messages/install/pt_BR/usr/share/locale/__LOCALE__/LC_MESSAGES/sysconfig.pot
author asano
Fri, 26 Aug 2011 10:51:14 +0900
changeset 194 ecd02baa4dc8
parent 190 b7490c9d32b5
child 195 1f67fabe64f4
permissions -rw-r--r--
7083117 gui-install and sysconfig localization update for Solaris 11 (based on b172 Engilsh)

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2009, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-07-29 11:23+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../__init__.py:499
#, python-format
msgid "Custom site profile %s is invalid, missing .xml suffix."
msgstr "O perfil do site personalizado %s é inválido, sufixo .xml ausente."

#: ../__init__.py:507
#, python-format
msgid "Custom site profile %s is invalid or hasinvalid permissions."
msgstr "O perfil do site personalizado %s é inválido ou possui permissões válidas."

#: ../__init__.py:524
#, python-format
msgid "Unable to apply SMF profile %s."
msgstr "Não é possível aplicar o perfil SMF %s."

#: ../__init__.py:540
msgid "System is not properly configured. You are likely"
msgstr "O sistema não está configurado corretamente. Provavelmente você esteja"

#: ../__init__.py:541
msgid "trying to unconfigure or re-configure freshly"
msgstr "tentando desconfigurar ou reconfigurar o sistema"

#: ../__init__.py:542
msgid "installed system which is not supported."
msgstr "instalado recente, que não é suportado."

#: ../__init__.py:611 ../__init__.py:622
msgid "An unhandled exception occurred."
msgstr "Ocorreu uma exceção não tratada."

#: ../__init__.py:627
msgid "Full traceback data is in the log"
msgstr "Dados de rastreamento completos estão no log"

#: ../__init__.py:636
msgid "IO error creating profile"
msgstr "Erro de E/S ao criar o perfil"

#: ../__init__.py:643
msgid "Unable to apply the unconfigure parameters to the image"
msgstr "Não é possível aplicar os parâmetros de desconfiguração à imagem"

#: ../__init__.py:654
msgid "Unable to initiate unconfiguration process."
msgstr "Não é possível iniciar o processo de desconfiguração."

#: ../__init__.py:671
msgid "Root filesystem provided for the non-global zone does not exist"
msgstr "O sistema de arquivos raiz fornecido para a zona não global não existe"

#: ../__init__.py:678
#, python-format
msgid "Root filesystem mounted read-only, '%s' operation not permitted."
msgstr "Sistema de arquivos raiz montado como somente leitura, operação '%s' não permitida."

#: ../__init__.py:680
msgid ""
"The likely cause is that sysconfig(1m) was invoked in ROZR non-global zone."
msgstr "A causa provável é que sysconfig(1m) tenha sido chamado na zona não global ROZR."

#: ../__init__.py:682
msgid ""
"In that case, see mwac(5) and zonecfg(1m) man pages for additional "
"information."
msgstr "Nesse caso, consulte as páginas man mwac(5) e zonecfg(1m) para obter informações adicionais."

#: ../__init__.py:697
msgid "This program will re-configure your system."
msgstr "Este programa reconfigurará seu sistema."

#: ../__init__.py:699
msgid "This program will unconfigure your system."
msgstr "Este programa desconfigurará seu sistema."

#: ../__init__.py:700
msgid "The system will be reverted to a \"pristine\" state."
msgstr "O sistema será revertido para um estado \"pristine\"."

#: ../__init__.py:701
msgid "It will not have a name or know about other systems or networks."
msgstr "Não terá um nome nem saberá sobre outros sistemas ou redes."

#: ../__init__.py:704
msgid "Do you want to continue (y/[n])? "
msgstr "Deseja continuar (s/[n])? "

#: ../__init__.py:753
#, python-format
msgid "There are no services on the system with grouping of %s"
msgstr "Não há serviços no sistema com o agrupamento de %s"

#: ../__init__.py:811
#, python-format
msgid "Directory %s does not contain any profile."
msgstr "O diretório %s não contém nenhum perfil."

#: ../__init__.py:833
msgid "Interactive configuration requested."
msgstr "Configuração interativa solicitada."

#: ../__init__.py:834
msgid "System Configuration Interactive (SCI) tool will be"
msgstr "A ferramenta SCI (System Configuration Interactive) será"

#: ../__init__.py:849
msgid ""
"Since you are currently not logged on console,\n"
"you may not be able to navigate SCI tool."
msgstr "Como atualmente você não está conectado ao console,\nnão pode navegar pela ferramenta SCI."

#: ../__init__.py:851
msgid "Would you like to proceed with re-configuration (y/[n])? "
msgstr "Deseja prosseguir com a reconfiguração (s/[n])? "

#: ../__init__.py:919
msgid "Grouping to configure"
msgstr "Agrupamento para configuração"

#: ../__init__.py:922
#, python-format
msgid ""
"Saves created system configuration profile into FILE.\t\t[default: %default]"
msgstr "Salva o perfil de configuração do sistema criado em FILE.\t\t[padrão: %default]"

#: ../__init__.py:926
#, python-format
msgid "Set log location to FILE (default: %default)"
msgstr "Definir o local do log como FILE (padrão: %default)"

#: ../__init__.py:931
#, python-format
msgid ""
"Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values "
"are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n"
"[default: %default]"
msgstr "Defina a verbosidade do log como LEVEL. Para aumentar a verbosidade, os valores válidos são 'error' 'warn' 'info' 'debug' ou 'input'\n[padrão: %default]"

#: ../__init__.py:939
msgid ""
"Force the tool to run in black and white. This may be useful on some SPARC "
"machines with unsupported frame buffers\n"
msgstr "Force a ferramenta a ser executada em preto e branco. Isso pode ser útil em algumas máquinas SPARC com buffers de frame que não têm suporte\n"

#. LOGGER.close() # LOGGER.close() is broken - CR 7012566
#: ../__init__.py:955
#, python-format
msgid ""
"Exiting System Configuration Tool. Log is available at:\n"
"%s"
msgstr "Saindo da Ferramenta de configuração do sistema. O log está disponível em:\n%s"

#: ../__init__.py:976
#, python-format
msgid ""
"     Terminal too small. Min size is 80x24. Current size is %(x)ix%(y)i."
msgstr "     O terminal é excessivamente pequeno. O tamanho mín. é 80x24. O tamanho atual é %(x)ix%(y)i."

#: ../__init__.py:982 ../users.py:76
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../__init__.py:983
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../__init__.py:985
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../__init__.py:986 ../__init__.py:1041
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../__init__.py:990
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"

#: ../__init__.py:991
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da ajuda"

#: ../__init__.py:992
msgid "Select a topic and press Continue."
msgstr "Selecione um tópico e pressione Continuar."

#: ../__init__.py:1035
msgid ""
"DONT_TRANSLATE_BUT_REPLACE_msgstr_WITH_True_OR_False: Should wrap text on "
"whitespace in this language"
msgstr "True"

#: ../__init__.py:1038
msgid "Confirm: Quit?"
msgstr "Confirmar: sair?"

#: ../__init__.py:1039
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"

#: ../__init__.py:1040 ../users.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../__init__.py:1050
msgid "Error: Root privileges are required for this command."
msgstr "Erro: os privilégios root são obrigatórios para este comando."

#: ../date_time.py:54 ../date_time.py:67
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"

#: ../date_time.py:56
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"

#: ../date_time.py:57
msgid "Month:"
msgstr "Mês:"

#: ../date_time.py:58
msgid "Day:"
msgstr "Dia:"

#: ../date_time.py:59
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"

#: ../date_time.py:60
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"

#: ../date_time.py:61
msgid "(YYYY)"
msgstr "(AAAA)"

#: ../date_time.py:63
msgid ""
"Edit the date and time as necessary.\n"
"The time is in 24 hour format."
msgstr "Edite a data e a hora conforme for necessário.\nA hora está no formato 24 horas."

#: ../date_time.py:306
msgid "Invalid date/time. See errors above."
msgstr "Data/hora inválida. Visualize os erros abaixo."

#: ../date_time.py:404
msgid "Year must be numeric"
msgstr "O ano deve ser numérico"

#: ../date_time.py:407 ../date_time.py:410 ../date_time.py:425
msgid "Year out of range"
msgstr "Ano fora do intervalo"

#: ../date_time.py:438
msgid "Month must be numeric"
msgstr "O mês deve ser numérico"

#: ../date_time.py:443 ../date_time.py:458
msgid "Month out of range"
msgstr "Mês fora do intervalo"

#: ../date_time.py:469
msgid "Day must be numeric"
msgstr "O dia deve ser numérico"

#: ../date_time.py:480 ../date_time.py:491
msgid "Day out of range"
msgstr "Dia fora do intervalo"

#: ../date_time.py:500
msgid "Hour must be numeric"
msgstr "A hora deve ser numérica"

#: ../date_time.py:503 ../date_time.py:512
msgid "Hour out of range"
msgstr "Hora fora do intervalo"

#: ../date_time.py:522
msgid "Minute must be numeric"
msgstr "O minuto deve ser numérico"

#: ../date_time.py:524 ../date_time.py:533
msgid "Minute out of range"
msgstr "Minuto fora do intervalo"

#. name service choices for display to user
#: ../nameservice.py:70 ../network_type.py:65
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../nameservice.py:70
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: ../nameservice.py:70
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: ../nameservice.py:71
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../nameservice.py:75
msgid "Enter either a host name or an IP address."
msgstr "Insira um nome de host ou um endereço IP."

#: ../nameservice.py:76
msgid "An IP address must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "O endereço IP deve ter o formato xxx.xxx.xxx.xxx"

#: ../nameservice.py:132
msgid "DNS Name Service"
msgstr "Serviço de nome DNS"

#: ../nameservice.py:140
msgid "Indicates whether or not the system should use the DNS name service."
msgstr "Indica se ou não o sistema deve usar o serviço de nome DNS."

#. allow the user to choose DNS or not
#: ../nameservice.py:149
msgid "Configure DNS"
msgstr "Configurar DNS"

#: ../nameservice.py:150
msgid "Do not configure DNS"
msgstr "Não configurar DNS"

#: ../nameservice.py:177
msgid "Alternate Name Service"
msgstr "Serviço de nome alternativo"

#: ../nameservice.py:183
msgid ""
"From the list below, select one name service to be used by this system. If "
"the desired name service is not listed, select None. The selected name "
"service may be used in conjunction with DNS."
msgstr "Na lista a seguir, selecione um serviço de nome a ser usado por este sistema. Se o serviço de nome desejado não estiver listado, selecione Nenhum. O serviço de nome selecionado pode ser usado em conjunto com o DNS."

#: ../nameservice.py:224
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do domínio"

#: ../nameservice.py:230
msgid ""
"Specify the domain where this system resides. Use the domain name's exact "
"capitalization and punctuation."
msgstr "Especifique o domínio no qual o sistema reside. Use as maiúsculas e a pontuação exatas do nome do domínio."

#: ../nameservice.py:233
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nome do domínio:"

#: ../nameservice.py:287
msgid "DNS Server Addresses"
msgstr "Endereços do servidor DNS"

#: ../nameservice.py:293
msgid ""
"Enter the IP address of the DNS server(s). At least one IP address is "
"required."
msgstr "Insira o endereço IP dos(s) servidor(es) DNS. É obrigatório pelo menos um endereço IP."

#: ../nameservice.py:295
msgid "DNS Server IP address:"
msgstr "Endereço IP do servidor DNS:"

#: ../nameservice.py:341
msgid "At least one name server must be specified."
msgstr "É necessário especificar pelo menos um nome de servidor."

#: ../nameservice.py:352
msgid "DNS Search List"
msgstr "Lista de pesquisa no DNS"

#: ../nameservice.py:358
msgid ""
"Enter a list of domains to be searched when a DNS query is made. If no "
"domain is entered, only the DNS domain chosen for this system will be "
"searched."
msgstr "Insira uma lista de domínios para pesquisa quando for feita uma consulta ao DNS. Se não for inserido um domínio, somente o domínio DNS escolhido para este sistema será pesquisado."

#: ../nameservice.py:361
msgid "Search domain:"
msgstr "Pesquisar domínio:"

#: ../nameservice.py:422
msgid "LDAP Profile"
msgstr "Perfil LDAP"

#: ../nameservice.py:427
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome de perfil:"

#: ../nameservice.py:428
msgid "Search base:"
msgstr "Pesquisar base:"

#: ../nameservice.py:436
msgid ""
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
"the host name or IP address of the server that contains the profile."
msgstr "Especifique o nome do perfil LDAP a ser usado para configurar este sistema e o nome do host ou endereço IP do servidor que contém o perfil."

#: ../nameservice.py:439
msgid "Profile server host name or IP address:"
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor de perfil:"

#: ../nameservice.py:442
msgid ""
"Specify the name of the LDAP profile to be used to configure this system and "
"the IP address of the server that contains the profile."
msgstr "Especifique o nome do perfil LDAP a ser usado para configurar este sistema e o endereço IP do servidor que contém o perfil."

#: ../nameservice.py:445
msgid "Profile server IP address:"
msgstr "Endereço IP do servidor de perfil:"

#: ../nameservice.py:446
msgid "  Enter the LDAP search base."
msgstr "  Insira a base de pesquisa LDAP."

#. in case of error, tell user what is being validated
#: ../nameservice.py:459
msgid "profile name"
msgstr "nome do perfil"

#: ../nameservice.py:491 ../nameservice.py:726
msgid "The LDAP profile name cannot be blank."
msgstr "O nome do perfil LDAP não pode ficar em branco."

#: ../nameservice.py:493
msgid "The LDAP server IP address cannot be blank."
msgstr "O endereço IP do servidor LDAP não pode ficar em branco."

#: ../nameservice.py:510
msgid "LDAP Proxy"
msgstr "Proxy LDAP"

#: ../nameservice.py:515
msgid ""
"Does the profile specify a proxy credential level and an authentication "
"method other than None?"
msgstr "O perfil especifica um nível de credencial de proxy e um método de autenticação diferente de Nenhum?"

#: ../nameservice.py:524
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../nameservice.py:525
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../nameservice.py:549
msgid "Specify LDAP Profile Proxy Bind Information"
msgstr "Especificar informações de conexão de proxy de perfil LDAP"

#: ../nameservice.py:555
msgid ""
"Specify the LDAP proxy bind distinguished name and the LDAP proxy bind "
"password.  The network administrator can provide this information."
msgstr "Especifique o nome distinto da conexão de proxy LDAP e a senha de conexão de proxy LDAP. O administrador da rede pode fornecer essas informações."

#: ../nameservice.py:558
msgid "Proxy bind distinguished name:"
msgstr "Nome distinto da vinculação do proxy:"

#: ../nameservice.py:561
msgid "Proxy bind password:"
msgstr "Senha de conexão de proxy:"

#: ../nameservice.py:563
msgid "Encrypted proxy bind password:"
msgstr "Senha de conexão de proxy criptografada:"

#. in case of error, tell user what is being validated
#: ../nameservice.py:583
msgid "distinguished name"
msgstr "nome distinto"

#: ../nameservice.py:600
msgid "The LDAP proxy server distinguished name cannot be blank."
msgstr "O nome distinto do servidor de proxy LDAP não pode ficar em branco."

#: ../nameservice.py:610
msgid "NIS Name Server"
msgstr "Servidor de nome NIS"

#: ../nameservice.py:616
msgid "Specify how to find a name server for this system."
msgstr "Especifique como localizar o servidor de nome do sistema."

#: ../nameservice.py:618
msgid ""
"Either let the software search for a name server, or specify a name server "
"in the following screen.  "
msgstr "Deixe o software procurar um servidor de nome ou especifique um servidor de nome na tela a seguir.  "

#: ../nameservice.py:621
msgid ""
"The software can find a name server only if that server is on the local "
"subnet."
msgstr "O software pode encontrar um servidor de nome somente se esse servidor estiver na sub-rede local."

#: ../nameservice.py:631
msgid "Find one"
msgstr "Encontrar um"

#: ../nameservice.py:632
msgid "Specify one"
msgstr "Especificar um"

#: ../nameservice.py:661
msgid "NIS Name Server Information"
msgstr "Informações do servidor de nome NIS"

#: ../nameservice.py:676
msgid ""
"Enter the host name or IP address of the name server.  A host name must have "
"at least 2 characters and can be alphanumeric and can contain hyphens.  IP "
"addresses must contain four sets of numbers separated by periods (for "
"example, 129.200.9.1)."
msgstr "Insira o nome do host ou endereço IP do servidor de nome. Um nome de host deve ter pelo menos 2 caracteres e pode ser alfanumérico e pode conter hífens. Os endereços IP devem conter quatro conjuntos de números separados por pontos (por exemplo, 129.200.9.1)."

#: ../nameservice.py:681
msgid "Server's host name or IP address:"
msgstr "O nome do host ou endereço IP do servidor:"

#: ../nameservice.py:684
msgid ""
"Enter the IP address of the name server.  IP addresses must contain four "
"sets of numbers separated by periods (for example, 129.200.9.1)."
msgstr "Insira o endereço IP do servidor de nome. Os endereços IP devem conter quatro conjuntos de números separados em períodos (por exemplo, 129.200.9.1)."

#: ../nameservice.py:687
msgid "Server's IP address:"
msgstr "Endereço IP do servidor:"

#: ../nameservice.py:714
msgid "The NIS server IP address cannot be blank."
msgstr "O endereço IP do servidor NIS não pode ficar em branco."

#: ../nameservice.py:727
msgid ""
"Whitespace characters and quotation marks are not allowed in LDAP profile "
"names."
msgstr "Espaços em branco e aspas não são permitidos em nomes de perfil LDAP."

#: ../nameservice.py:741
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not be blank."
msgstr "O nome distinto da vinculação do proxy LDAP não pode ficar em branco."

#: ../nameservice.py:744
msgid ""
"The LDAP proxy bind distinguished name may not contain whitespace characters."
msgstr "O nome distinto da vinculação do proxy LDAP não pode conter espaços em branco."

#: ../nameservice.py:747
msgid "The LDAP proxy bind distinguished name may not contain quotation marks."
msgstr "O nome distinto da vinculação do proxy LDAP não pode conter aspas."

#: ../nameservice.py:757
msgid "The LDAP proxy bind password may not be blank."
msgstr "A senha de conexão do proxy LDAP não pode ficar em branco."

#: ../nameservice.py:760
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain whitespace characters."
msgstr "A senha de conexão do proxy não pode conter espaços em branco."

#: ../nameservice.py:763
msgid "The LDAP proxy bind password may not contain quotation marks."
msgstr "A senha de conexão do proxy não pode conter aspas."

#: ../nameservice.py:777 ../nameservice.py:848
msgid ""
"A host name can only contain letters, numbers,  periods, and minus signs (-)."
msgstr "Um nome de host só pode conter letras, números, pontos e sinais de menos (-)."

#: ../nameservice.py:808
msgid "The domain cannot be blank."
msgstr "O domínio não pode ficar em branco."

#: ../nameservice.py:812
msgid "Domain labels must have less than 64 characters."
msgstr "Os rótulos de domínio devem ter pelo menos 64 caracteres."

#: ../nameservice.py:815
msgid "Domain labels should not start or end with hyphens ('-')."
msgstr "Os rótulos de domínio não devem começar ou terminar com hífens ('-')."

#: ../nameservice.py:818
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domínio inválido"

#: ../nameservice.py:868
#, python-format
msgid "The %s cannot be blank."
msgstr "O %s não pode ficar em branco."

#: ../nameservice.py:871
#, python-format
msgid "Invalid character for %s."
msgstr "Caractere inválido para %s."

#: ../nameservice.py:883
msgid "Domain labels must have less than 64 characters"
msgstr "Os rótulos de domínio devem ter pelo menos 64 caracteres."

#: ../nameservice.py:885
msgid "A domain label may not begin with a hyphen."
msgstr "O rótulo do domínio não pode começar com hífen."

#: ../nameservice.py:888
msgid "Invalid character for domain name."
msgstr "Caractere inválido para nome de domínio."

#: ../network_nic_configure.py:50
#, python-format
msgid "Manually Configure: %s"
msgstr "Configurar manualmente: %s"

#: ../network_nic_configure.py:52
msgid ""
"Enter the configuration for this network connection. All entries must "
"contain four sets of numbers, 0 to 255, separated by periods."
msgstr "Insira a configuração desta conexão de rede. Todas as entradas contêm quatro conjuntos de números, de 0 a 255, separados por pontos."

#: ../network_nic_configure.py:55
msgid "IP Address:"
msgstr "Endereço IP:"

#: ../network_nic_configure.py:56
msgid "Must be unique for this network"
msgstr "Deve ser exclusivo para esta rede"

#: ../network_nic_configure.py:57
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#: ../network_nic_configure.py:58
msgid "Your subnet use may require a different mask"
msgstr "O seu uso de sub-rede pode exigir outra máscara"

#: ../network_nic_configure.py:59
msgid "Router:"
msgstr "Roteador:"

#: ../network_nic_configure.py:60
msgid "The IP address of the router on this subnet"
msgstr "O endereço IP do roteador nesta sub-rede"

#: ../network_nic_configure.py:61
msgid "A DNS server was found on the network"
msgstr "Um servidor DNS foi localizado na rede"

#: ../network_nic_configure.py:62
msgid "Address of the Domain Name Server"
msgstr "Endereço do Servidor do nome de domínio"

#: ../network_nic_configure.py:63
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"

#: ../network_nic_configure.py:64
msgid "The machine appears to be in this domain"
msgstr "Aparentemente a máquina encontra-se neste domínio"

#: ../network_nic_configure.py:65
msgid "The network's domain name"
msgstr "O nome do domínio da rede"

#: ../network_nic_configure.py:66
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"

#: ../network_nic_configure.py:67
msgid "Settings will be applied to this interface"
msgstr "As definições serão aplicadas nesta interface"

#: ../network_nic_configure.py:70
msgid "Manually Configure: NIC"
msgstr "Configurar manualmente: NIC"

#: ../network_nic_configure.py:184
msgid "IP Address must not be empty"
msgstr "O endereço IP não deve estar vazio"

#: ../network_nic_configure.py:186
msgid "Netmask must not be empty"
msgstr "A máscara de rede não deve estar vazia"

#: ../network_nic_configure.py:192
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid netmask"
msgstr "'%s' não é uma máscara de rede válida"

#: ../network_nic_configure.py:228 ../network_nic_configure.py:243
#, python-format
msgid "%s must be of the form xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "%s deve estar no formato xxx.xxx.xxx.xxx"

#: ../network_nic_select.py:49 ../network_nic_select.py:54
msgid "Manual Network Configuration"
msgstr "Configuração de rede manual"

#: ../network_nic_select.py:50
msgid ""
"Select the one wired network connection to be configured during installation"
msgstr "Selecione a conexão de rede com fio a ser configurada durante a instalação"

#: ../network_type.py:54 ../network_type.py:75
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../network_type.py:55
msgid ""
"Enter a name for this computer that identifies it on the network. It must be "
"at least two characters. It can contain letters, numbers, and minus signs "
"(-)."
msgstr "Insira um nome para este computador que o identifique na rede. Ele deve ter pelo menos dois caracteres. Ele pode conter letras, números e sinais de menos (-)."

#: ../network_type.py:58
msgid "Computer Name: "
msgstr "Nome do computador: "

#: ../network_type.py:59
msgid "Select how the wired ethernet network connection is configured."
msgstr "Selecione como a conexão de rede ethernet sem fio é configurada."

#: ../network_type.py:61
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticamente"

#: ../network_type.py:62
msgid "Automatically configure the connection"
msgstr "Configurar a conexão automaticamente"

#: ../network_type.py:63
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../network_type.py:64
msgid "Enter the information on the following screen"
msgstr "Insira as informações na tela a seguir"

#: ../network_type.py:66
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Não configure a rede neste momento"

#: ../network_type.py:67
msgid ""
"No wired network interfaces found. Additional device drivers may be needed."
msgstr "Nenhuma interface de rede com fio localizada. Os drivers do dispositivo adicional podem ser necessários."

#: ../network_type.py:201
msgid "A Hostname is required."
msgstr "Um nome de host é obrigatório."

#: ../network_type.py:203
msgid "A Hostname must be at least two characters."
msgstr "O nome de host deve ter pelo menos dois caracteres."

#: ../network_type.py:207
msgid ""
"Select the wired network configuration: Automatically, Manually, or None."
msgstr "Selecione a configuração de rede com fio. Automaticamente, Manualmente ou Nenhuma."

#: ../network_type.py:218
msgid "The Hostname can only contain letters, numbers, and minus signs (-)."
msgstr "O nome de host pode conter apenas letras, números e sinais de menos (-)."

#: ../profile/user_info.py:253
msgid "Username must not be blank"
msgstr "O nome do usuário não pode ficar em branco."

#: ../profile/user_info.py:257
msgid "Username must start with a letter"
msgstr "O nome de usuário deve começar com uma letra"

#: ../profile/user_info.py:261
msgid "Invalid character"
msgstr "Caractere inválido"

#: ../profile/user_info.py:284
msgid "User password must be entered."
msgstr "A senha do usuário deve ser inserida."

#: ../profile/user_info.py:284
msgid "Password must be entered."
msgstr "A senha deve ser inserida."

#: ../profile/user_info.py:286
msgid "Password must contain at least 6 characters."
msgstr "A senha deve conter pelo menos seis caracteres."

#: ../profile/user_info.py:300
msgid "Password must contain 1 alphabetical character."
msgstr "A senha deve conter um caractere alfabético."

#: ../profile/user_info.py:303
msgid "Password must contain 1 digit/special character."
msgstr "A senha deve conter um caractere especial/dígito."

#: ../summary.py:59 ../summary.py:64
msgid "System Configuration Summary"
msgstr "Resumo da configuração do sistema"

#: ../summary.py:60
msgid ""
"Review the settings below before continuing. Go back (F3) to make changes."
msgstr "Verifique as definições abaixo antes de continuar. Volte (F3) para fazer alterações."

#: ../summary.py:76
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../summary.py:110
msgid "Error when generating SC profile\n"
msgstr "Erro ao gerar o perfil de SC\n"

#: ../summary.py:112
msgid "SC profile successfully generated\n"
msgstr "Perfil de SC gerado com sucesso\n"

#: ../summary.py:128
msgid "Language: *The following can be changed when logging in."
msgstr "Idioma: *o exibido a seguir pode ser alterado quando o log-in for efetuado."

#: ../summary.py:132
#, python-format
msgid "  Default language: %s"
msgstr "  Idioma padrão: %s"

#: ../summary.py:138
msgid "Keyboard layout: *The following can be changed when logging in."
msgstr "Layout do teclado: *o exibido a seguir pode ser alterado quando o log-in for efetuado."

#: ../summary.py:140
#, python-format
msgid "  Default keyboard layout: %s"
msgstr "  Layout de teclado padrão: %s"

#: ../summary.py:145
#, python-format
msgid "Terminal type: %s"
msgstr "Tipo de terminal: %s"

#: ../summary.py:151
msgid "Users:"
msgstr "Usuários:"

#: ../summary.py:158
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"

#: ../summary.py:174
#, python-format
msgid "  Computer name: %s"
msgstr "  Nome do computador: %s"

#: ../summary.py:185
msgid "  Network Configuration: Automatic"
msgstr "  Configuração de rede: automática"

#: ../summary.py:187
msgid "  Network Configuration: None"
msgstr "  Configuração de rede: nenhuma"

#: ../summary.py:189
#, python-format
msgid "  Manual Configuration: %s"
msgstr "  Configuração manual: %s"

#: ../summary.py:191
#, python-format
msgid "IP Address: %s"
msgstr "    Endereço IP: %s"

#: ../summary.py:192
#, python-format
msgid "Netmask: %s"
msgstr "    Máscara de rede: %s"

#: ../summary.py:194
#, python-format
msgid "Router: %s"
msgstr "    Roteador: %s"

#: ../summary.py:209
#, python-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "    Domínio: %s"

#: ../summary.py:212 ../summary.py:220 ../summary.py:233
#, python-format
msgid "Name service: %s"
msgstr "Serviço de nome: %s"

#: ../summary.py:215
msgid "DNS servers: "
msgstr "Servidores DNS: "

#: ../summary.py:217
msgid "DNS Domain search list: "
msgstr "Lista de pesquisa de Domínio DNS: "

#: ../summary.py:222
msgid "LDAP profile: "
msgstr "Perfil LDAP: "

#: ../summary.py:223
msgid "LDAP server's IP: "
msgstr "IP do servidor LDAP: "

#: ../summary.py:224
msgid "LDAP search base: "
msgstr "Base de pesquisa LDAP: "

#: ../summary.py:228
msgid "LDAP proxy bind distinguished name: "
msgstr "Nome distinto de vinculação de proxy LDAP:"

#: ../summary.py:230
msgid "LDAP proxy bind password: [concealed]"
msgstr "Senha de conexão de proxy LDAP: [oculto]"

#: ../summary.py:236
msgid "NIS server: broadcast"
msgstr "Servidor NIS: transmissão"

#: ../summary.py:238
msgid "NIS server's IP: "
msgstr "IP de servidores NIS: "

#: ../summary.py:249
msgid "  Warning: No root password set"
msgstr "  Aviso: nenhuma senha root foi definida"

#: ../summary.py:251
#, python-format
msgid "  Username: %s"
msgstr "  Nome de usuário: %s"

#: ../summary.py:253
msgid "  No user account"
msgstr "  Nenhuma conta de usuário"

#: ../summary.py:259
#, python-format
msgid "Time Zone: %s"
msgstr "Fuso horário: %s"

#: ../timezone.py:53
msgid "UTC/GMT"
msgstr "UTC/GMT"

#: ../timezone.py:60 ../timezone.py:84
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"

#: ../timezone.py:85
msgid "Select your time zone."
msgstr "Selecione seu fuso horário."

#: ../timezone.py:86
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusos horários"

#: ../timezone.py:88
msgid "Time Zone: Locations"
msgstr "Fuso horário: locais"

#: ../timezone.py:89
msgid "Select the location that contains your time zone."
msgstr "Selecione o local que contém o seu fuso horário."

#: ../timezone.py:90
msgid "Locations"
msgstr "Locais"

#: ../timezone.py:93
msgid "Time Zone: Regions"
msgstr "Fuso horário: regiões"

#: ../timezone.py:94
msgid "Select the region that contains your time zone."
msgstr "Selecione a região que contém o seu fuso horário."

#: ../timezone.py:95
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"

#: ../users.py:57 ../users.py:79
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: ../users.py:58
msgid "Define a root password for the system and user account for yourself."
msgstr "Defina uma senha root para o sistema e conta do usuário."

#: ../users.py:60
msgid "System Root Password"
msgstr "Senha root do sistema"

#: ../users.py:61
msgid "Root password:"
msgstr "Senha root:"

#: ../users.py:62
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar senha:"

#: ../users.py:63
msgid "Create a user account"
msgstr "Criar uma conta do usuário"

#: ../users.py:64
msgid "Your real name:"
msgstr "Seu nome real:"

#: ../users.py:65
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: ../users.py:66
msgid "User password:"
msgstr "Senha de usuário:"

#: ../users.py:68
msgid "No Root Password"
msgstr "Não há uma senha root"

#: ../users.py:69
msgid ""
"A root password has not been defined. The system is completely unsecured.\n"
"\n"
"Choose Cancel to set a root password."
msgstr "Uma senha root não foi definida. O sistema está completamente desprotegida.\n\nSelecione Cancelar para definir uma senha root."

#: ../users.py:72
msgid "No User Password"
msgstr "Não há uma senha de usuário"

#: ../users.py:73
msgid ""
"A user password has not been defined. The user account has administrative "
"privileges so the system is unsecured.\n"
"\n"
"Choose Cancel to set a user password."
msgstr "Uma senha de usuário não foi definida. A conta de usuário tem privilégios administrativos, portanto o sistema está desprotegido.\n\nSelecione Cancelar para definir uma senha de usuário."

#: ../users.py:297
msgid "Root passwords don't match"
msgstr "As senhas root não correspondem"

#: ../users.py:300
msgid "User passwords don't match"
msgstr "As senhas de usuário não correspondem"

#: ../users.py:322
msgid "Enter username or clear all user account fields"
msgstr "Informe o nome de usuário ou desmarque todos os campos da conta de usuário"

#: ../users.py:369
msgid "Passwords don't match"
msgstr "As senhas não correspondem"

#: ../welcome.py:46
msgid "System Configuration Tool"
msgstr "Ferramenta de configuração do sistema"

#: ../welcome.py:47
msgid ""
"System Configuration Tool enables you to specify the following configuration "
"parameters for your newly-installed Oracle Solaris 11 system:\n"
msgstr "A ferramenta de configuração do sistema permite especificar os seguintes parâmetros de configuração para o sistema do Oracle Solaris 11 recém-instalado:\n"

#: ../welcome.py:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
"System Configuration Tool produces an SMF profile file in %(scprof)s.\n"
"\n"
"How to navigate through this tool:"
msgstr "\nA ferramenta de configuração do sistema gera um arquivo de perfil SMF em %(scprof)s.\n\nComo navegar nesta ferramenta:"

#: ../welcome.py:53
msgid ""
"Use the function keys listed at the bottom of each screen to move from "
"screen to screen and to perform other operations."
msgstr "Use as teclas de função listadas na parte inferior de cada tela para mudar de tela para tela e para executar outras operações."

#: ../welcome.py:56
msgid ""
"Use the up/down arrow keys to change the selection or to move between input "
"fields."
msgstr "Use as teclas de seta para cima/para baixo para alterar a seleção ou para movimentar-se entre os campos de entrada."

#: ../welcome.py:58
msgid ""
"If your keyboard does not have function keys, or they do not respond, press "
"ESC; the legend at the bottom of the screen will change to show the ESC keys "
"for navigation and other functions."
msgstr "Se o seu teclado não tiver teclas de função, ou elas não responderem, pressione ESC; a legenda na parte inferior da tela será alterada para mostrar as teclas ESC para navegação e outras funções."

#: ../welcome.py:65
msgid "Welcome and Navigation Instructions"
msgstr "Instruções de Boas-vindas e Navegação"

#: ../welcome.py:82
msgid "network"
msgstr "rede"

#: ../welcome.py:84
msgid "system hostname"
msgstr "nome de host do sistema"

#: ../welcome.py:86
msgid "time zone"
msgstr "fuso horário"

#: ../welcome.py:88
msgid "date and time"
msgstr "data e hora"

#: ../welcome.py:90
msgid "user and root accounts"
msgstr "contas raiz e de usuário"

#: ../welcome.py:92
msgid "name services"
msgstr "serviços de nome"