messages/install/pt_BR/usr/share/locale/__LOCALE__/LC_MESSAGES/gui-install.pot
author asano
Wed, 31 Aug 2011 20:17:18 +0900
changeset 195 1f67fabe64f4
parent 194 ecd02baa4dc8
child 196 4ddebedd5a63
permissions -rw-r--r--
7084456 gui-install/text-install/sysconfig l10n update for Solaris 11 (based on pre-b174 English) 7083265 some text-install/sysconfig CUI labels are displayed truncated

#
# CDDL HEADER START
#
# The contents of this file are subject to the terms of the
# Common Development and Distribution License (the "License").
# You may not use this file except in compliance with the License.
#
# You can obtain a copy of the license at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE
# or http://www.opensolaris.org/os/licensing.
# See the License for the specific language governing permissions
# and limitations under the License.
#
# When distributing Covered Code, include this CDDL HEADER in each
# file and include the License file at usr/src/OPENSOLARIS.LICENSE.
# If applicable, add the following below this CDDL HEADER, with the
# fields enclosed by brackets "[]" replaced with your own identifying
# information: Portions Copyright [yyyy] [name of copyright owner]
#
# CDDL HEADER END
#
# Copyright (c) 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
#
#: ../src/user_screen.py:355
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: devhelp HEAD\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2008-09-25 23:39+0900\nPO-Revision-Date: 2008-10-14 17:07+0100\nLast-Translator: [email protected]\nLanguage-Team: [email protected]\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/__init__.py:262
#, python-format
msgid "The %s installer must be run as root. Quitting."
msgstr "O instalador de %s deve ser executado como raiz. Saindo."

#: ../src/__init__.py:267
msgid "Installer Startup Terminated"
msgstr "Inicialização do instalador encerrada"

#: ../src/__init__.py:268 ../src/__init__.py:270
msgid ""
"Only one instance of this Installer is allowed. Another instance is already "
"running."
msgstr "Somente uma instância deste instalador é permitida. Já há outra instância sendo executada."

#: ../src/__init__.py:278
#, python-format
msgid "Set log location to FILE (default: %default)"
msgstr "Definir o local do log como FILE (padrão: %default)"

#: ../src/__init__.py:282
#, python-format
msgid ""
"Set log verbosity to LEVEL. In order of increasing verbosity, valid values "
"are 'error' 'warn' 'info' 'debug' or 'input'\n"
"[default: %default]"
msgstr "Defina a verbosidade do log como LEVEL. Para aumentar a verbosidade, os valores válidos são 'error' 'warn' 'info' 'debug' ou 'input'\n[padrão: %default]"

#: ../src/__init__.py:289
msgid ""
"Enable debug mode. Sets logging level to 'input' and enables CTRL-C for "
"killing the program\n"
msgstr "Ative o modo de depuração. Ele define o nível de registro como 'entrada' e ativa o CTRL-C para eliminar o programa\n"

#: ../src/base_screen.py:69 ../src/welcome_screen.py:63
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo(a)"

#: ../src/base_screen.py:70 ../src/disk_screen.py:706
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: ../src/base_screen.py:71
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"

#: ../src/base_screen.py:72 ../src/user_screen.py:158
#: ../xml/users.xml.glade.h:9
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: ../src/base_screen.py:73 ../src/confirm_screen.py:92
#: ../xml/installation.xml.glade.h:1
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#: ../src/base_screen.py:74
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"

#: ../src/base_screen.py:97 ../src/confirm_screen.py:82
#: ../src/disk_screen.py:141 ../src/failure_screen.py:62
#: ../src/fdisk_panel.py:152 ../src/finish_screen.py:65
#: ../src/help_dialog.py:64 ../src/progress_screen.py:111
#: ../src/screen_manager.py:217 ../src/textview_dialog.py:53
#: ../src/timezone.py:230 ../src/timezone_screen.py:75
#: ../src/user_screen.py:86 ../src/welcome_screen.py:53
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: ../src/confirm_screen.py:93
msgid ""
"Review the settings below before installing. Click the back button to make "
"changes."
msgstr "Examine as configurações abaixo antes da instalação. Clique no botão Voltar para fazer alterações."

#. There is no definitive way to detect whether "Use the whole
#. disk" or "Partition the disk" was selected, so we will display
#. a message about the Solaris2 partition details for each disk.
#: ../src/confirm_screen.py:187
#, python-format
msgid "%(partsize).1f GB partition on %(disksize).1f GB disk (%(disk)s)"
msgstr "Partição de %(partsize).1f GB em disco de %(disksize).1f GB (%(disk)s)"

#: ../src/confirm_screen.py:191
msgid "This partition will be erased"
msgstr "Esta partição será apagada"

#: ../src/confirm_screen.py:200
#, python-format
msgid "The whole installation will take up %.1fGB hard disk space."
msgstr "A instalação inteira ocupará até %.1f GB de espaço no disco rígido."

#: ../src/confirm_screen.py:219
#, python-format
msgid "Default Language: %s"
msgstr "Idioma padrão: %s"

#: ../src/confirm_screen.py:224
msgid "Language Support:"
msgstr "Suporte a idiomas:"

#: ../src/confirm_screen.py:232 ../src/confirm_screen.py:234
#, python-format
msgid "User Account: %s"
msgstr "Conta de usuário: %s"

#: ../src/confirm_screen.py:232
msgid "No user account."
msgstr "Nenhuma conta de usuário."

#: ../src/confirm_screen.py:238
msgid "Root Password: Same as user account."
msgstr "Senha Root: A mesma como a conta de usuário."

#: ../src/confirm_screen.py:241
#, python-format
msgid "Host name: %s"
msgstr "Nome do host: %s"

#: ../src/disk_screen.py:86
msgid "Finding Disks"
msgstr "Localizando discos"

#: ../src/disk_screen.py:212
msgid "No disk has been selected for Oracle Solaris installation."
msgstr "Nenhum disco foi selecionado para a instalação do Oracle Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:214
msgid "Select a disk."
msgstr "Selecione um disco."

#: ../src/disk_screen.py:236
msgid "The selected disk is not suitable for Oracle Solaris installation."
msgstr "O disco selecionado não é adequado para a instalação do Oracle Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:238
msgid "Select another disk."
msgstr "Selecione outro disco."

#: ../src/disk_screen.py:249
msgid "The selected disk contains no Solaris partitions."
msgstr "O disco selecionado não contém nenhuma partição do Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:251
msgid "Create one Solaris partition or use the whole disk."
msgstr "Crie uma partição do Solaris ou use o disco inteiro."

#: ../src/disk_screen.py:257
msgid "There must be only one Solaris partition."
msgstr "Deve haver apenas uma partição do Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:259
msgid "Change the extra Solaris partitions to another type."
msgstr "Altere as partições extras do Solaris para outro tipo."

#: ../src/disk_screen.py:270
msgid "The Solaris partition is too small for Solaris installation."
msgstr "A partição do Solaris é muito pequena para a instalação do Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:272
msgid "Increase the size of the Solaris partition."
msgstr "Aumente o tamanho da partição do Solaris."

#: ../src/disk_screen.py:290
msgid "Validation failed."
msgstr "Falha na validação."

#: ../src/disk_screen.py:291 ../src/disk_screen.py:363
#: ../src/disk_screen.py:457 ../src/disk_screen.py:491
#: ../src/disk_screen.py:521 ../src/disk_screen.py:762
msgid "See log file for details."
msgstr "Para obter detalhes, consulte o arquivo de log."

#: ../src/disk_screen.py:362
msgid "Final validation failed."
msgstr "Falha na validação final."

#: ../src/disk_screen.py:384
msgid "The selected disk is smaller than the recommended minimum size."
msgstr "O disco selecionado é menor do que o tamanho mínimo recomendado."

#: ../src/disk_screen.py:386 ../src/disk_screen.py:404
msgid ""
"You may have difficulties upgrading the system software and/or installing "
"and running additional applications."
msgstr "É possível encontrar dificuldades ao tentar atualizar o software de sistema e/ou instalar e rodar aplicativos adicionais."

#: ../src/disk_screen.py:402
msgid "The selected partition is smaller than the recommended minimum size."
msgstr "A partição selecionada é menor do que o tamanho mínimo recomendado."

#: ../src/disk_screen.py:441
msgid "This disk is too small"
msgstr "Disco muito pequeno"

#: ../src/disk_screen.py:456 ../src/disk_screen.py:490
#: ../src/disk_screen.py:520 ../src/disk_screen.py:761
#: ../src/user_screen.py:354
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#. NB This messing about is because we want to re-use the existing
#. localized size formatting string from C, but the Python formatting
#. options are different
#: ../src/disk_screen.py:690
msgid "Recommended size: %lldGB Minimum: %.1fGB"
msgstr "Tamanho recomendado: %lldGB Mínimo: %.1fGB"

#: ../src/disk_screen.py:707
msgid "Where should Oracle Solaris be installed?"
msgstr "Onde o Oracle Solaris deve ser instalado?"

#: ../src/disk_screen.py:754
msgid "No disks were found."
msgstr "Nenhum disco foi encontrado."

#. If we cannot get the icon info from the theme, then
#. just fall back to making up a blank image
#: ../src/disk_screen.py:860
msgid ""
"Unable to display correct 'disk' graphics, but all other information is "
"available."
msgstr "Não é possível exibir os gráficos 'disk' corretos, mas todas as outras informações estão disponíveis."

#: ../src/failure_screen.py:71 ../xml/failure.xml.glade.h:4
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: ../src/failure_screen.py:71 ../src/finish_screen.py:81
#: ../src/progress_screen.py:144 ../src/user_screen.py:158
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/fdisk_panel.py:64
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"

#: ../src/fdisk_panel.py:65
msgid "Solaris2"
msgstr "Solaris2"

#: ../src/fdisk_panel.py:66
msgid "Extended"
msgstr "Extended"

#: ../src/fdisk_panel.py:320
msgid "Only one extended partition can exist."
msgstr "Pode existir somente uma partição extentida"

#: ../src/fdisk_panel.py:321
msgid "Choose another type."
msgstr "Escolha outro tipo."

#: ../src/fdisk_panel.py:756
msgid ""
"<span size=\"smaller\"><span font_desc=\"Bold\">Warning: </span> The data in "
"this partition will be erased.</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"><span font_desc=\"Bold\">Aviso: </span> Os dados nesta partição serão apagados.</span>"

#: ../src/fdisk_panel.py:1388 ../src/install_profile.py:124
#: ../src/user_screen.py:356
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/finish_screen.py:81
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: ../src/gui_install_common.py:53
msgid "Unable to retrieve a widget from Glade XML files."
msgstr "Não é possível recuperar um widget dos arquivos XML do Glade."

#: ../src/gui_install_common.py:82
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/gui_install_common.py:123
#, python-format
msgid ""
"Exiting GUI Installer. Log is available at:\n"
"%s"
msgstr "Saindo do instalador da GUI. Log disponível em:\n%s"

#: ../src/help_dialog.py:132
msgid ""
"Internal Error\n"
"\n"
"No help available"
msgstr "Erro interno\n\nNão há ajuda disponível"

#: ../src/progress_screen.py:144
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#. make a list of translated labels excluding trailing '\n'
#: ../src/screen_manager.py:256
msgid ""
"AM\n"
"PM\n"
"24 Hour\n"
msgstr "AM\nPM\n24 horas\n"

#: ../src/screen_manager.py:405
msgid "Do you want to quit this installation ?"
msgstr "Deseja sair desta instalação?"

#: ../src/textview_dialog.py:56
msgid "Installation Log"
msgstr "Log da instalação"

#: ../src/textview_dialog.py:80
msgid "Error:No log file found"
msgstr "Erro: Arquivo de log não encontrado"

#: ../src/timezone.py:48
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"

#: ../src/timezone_screen.py:89
msgid "Time Zone, Date and Time"
msgstr "Fuso horário, data e hora"

#: ../src/timezone_screen.py:90
msgid ""
"Select a city near you on the map or set your time zone below,then set the "
"date and time."
msgstr "Selecione uma cidade uma cidade próxima de você no mapa ou defina o fuso horário abaixo, em seguida, defina a data e a hora."

#: ../src/timezone_screen.py:385
msgid "Time Zone Invalid"
msgstr "Fuso horário inválido"

#: ../src/timezone_screen.py:385
msgid "Please select a valid time zone"
msgstr "Selecione um fuso horário válido"

#. update the label message
#: ../src/user_screen.py:206 ../src/user_screen.py:234
#: ../src/user_screen.py:254 ../src/user_screen.py:401
#: ../xml/users.xml.glade.h:8
msgid "Re-enter to check for typing errors."
msgstr "Digite novamente para verificar erros de digitação."

#: ../src/user_screen.py:256 ../src/user_screen.py:403
msgid "The two user passwords do not match."
msgstr "As duas senhas de usuário não coincidem."

#: ../src/user_screen.py:332
msgid "<b>Error:</b> A computer name is required."
msgstr "<b>Erro:</b> É necessário um nome de computador."

#: ../src/user_screen.py:334
msgid "<b>Error:</b> Computer name exceeds maximum length."
msgstr "<b>Erro:</b> O nome do computador excede o comprimento máximo."

#: ../src/user_screen.py:336
msgid "<b>Error:</b> Computer name contains invalid characters."
msgstr "<b>Erro:</b> O nome do computador contém caracteres inválidos."

#: ../src/user_screen.py:338
msgid "<b>Error:</b> Computer name ends with invalid character."
msgstr "<b>Erro:</b> O nome do computador termina com um caractere inválido."

#: ../src/user_screen.py:348 ../src/user_screen.py:350
msgid "Invalid User Account"
msgstr "Conta de usuário inválida"

#: ../src/user_screen.py:349
msgid "Enter a Log-in name."
msgstr "Insira um nome de logon."

#: ../src/user_screen.py:351
msgid "Enter a user password."
msgstr "Insira uma senha de usuário."

#: ../src/user_screen.py:352
msgid "Invalid Computer Name"
msgstr "Nome de computador inválido"

#: ../src/user_screen.py:353
msgid "Enter a computer name."
msgstr "Insira um nome de computador."

#: ../src/user_screen.py:357
msgid "Recheck entries."
msgstr "Verifique as entradas novamente."

#: ../src/user_screen.py:435
msgid "Internal error occurred creating profile"
msgstr "Erro interno ao criar perfil"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:1
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Disk</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Disco</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:2
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Locale</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Localidade</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:3
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Software</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Software</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:4
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Timezone</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Fuso horário</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Users</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Usuários</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:6
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">I _accept the terms of the license agreement.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Aceito os termos do contrato de licença.</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:7
msgid "<span foreground=\"#5582a3\">Review license agreement</span>"
msgstr "<span foreground=\"#5582a3\">Examinar contrato de licença</span>"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:8
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: ../xml/confirmation.xml.glade.h:9
msgid "License Agreement"
msgstr "Contrato de licença"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:1
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:2
msgid "24 Hour"
msgstr "24 horas"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:3
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:4
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Time _Zone:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Fuso _horário:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Date:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Data:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:6
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Location:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Local:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:7
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Region:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Região:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:8
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Time:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Hora:</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:9
msgid "<span size=\"small\">YYYY - MM - DD</span>"
msgstr "<span size=\"small\">AAAA - MM - DD</span>"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:10
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:11
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:12
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:13
msgid "day"
msgstr "dia"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:14
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: ../xml/date-time-zone.xml.glade.h:15
msgid "month"
msgstr "mês"

#: ../xml/failure.xml.glade.h:1
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris installation did not complete "
"normally.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">A instalação do Oracle Solaris não foi concluída normalmente.</span>"

#: ../xml/failure.xml.glade.h:2 ../xml/gui-install.xml.glade.h:17
msgid "<span foreground=\"#5582a3\">Oracle Solaris installation log</span>"
msgstr "<span foreground=\"#5582a3\">Log da instalação do Oracle Solaris</span>"

#: ../xml/failure.xml.glade.h:3
msgid ""
"<span>For more information, you can review the Oracle Solaris installation "
"log.</span>"
msgstr "<span>Para obter mais informações, examine o log da instalação do Oracle Solaris.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:1
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#587993\">Welcome</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#587993\">Bem-vindo(a)</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:2
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Disk</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Disco</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:3
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Finish</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Concluir</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:4
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Installation</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Instalação</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Locale</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Localidade</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:6
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Time Zone</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Fuso horário</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:7
msgid "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Users</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" foreground=\"#595A5E\">Usuários</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:8
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\" size=\"x-large\" foreground=\"#587993\">Welcome</"
"span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\" size=\"x-large\" foreground=\"#587993\">Bem-vindo</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:9
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Checking for sufficient free space on the Oracle "
"Solaris environment to perform Oracle Solaris upgrade.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Verificando se existe espaço livre suficiente no ambienteOracle Solaris para executar a atualização do Oracle Solaris.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:10
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Finding Oracle Solaris Environments</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Localizando ambientes Oracle Solaris</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:11
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Installation is complete. Click \"Reboot\" to start "
"the system.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Instalação concluída. Clique em \"Reinicializar\" para iniciar o sistema.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:12
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris installation is complete. Review the "
"Oracle Solaris installation log for more information.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">A instalação do Oracle Solaris está concluída. Consulte o log de instalação do Oracle Solaris para obter mais informações.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:13
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris </span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:14
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Select the Solaris file system to be upgraded.</"
"span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Selecione o sistema de arquivos Solaris a ser atualizado.</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:15
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Language:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Idioma:</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:16
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Territory:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Território:</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:18
msgid "<span foreground=\"#5582a3\">Release Notes</span>"
msgstr "<span foreground=\"#5582a3\">Notas de versão</span>"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:19
msgid "Checking for free space"
msgstr "Verificando o espaço livre"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:20
msgid "Oracle Solaris Help"
msgstr "Ajuda do Oracle Solaris "

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:21
msgid "Oracle Solaris Installer"
msgstr "Instalador do Oracle Solaris "

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:22
msgid ""
"Thanks for choosing to install the Oracle Solaris OS! Before you start, "
"review the Release Notes for this release for a list of known problems."
msgstr "Obrigado por optar pela instalação do SO Oracle Solaris! Antes de começar, consulte as Notas desta versão para obter uma lista de problemas conhecidos."

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:23
msgid "The system may take a few minutes to shut down and reboot."
msgstr "O encerramento e a reinicialização do sistema podem levar alguns minutos."

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:24
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Isso pode levar alguns minutos..."

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:25
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:26
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:27
msgid "_Next"
msgstr "_Avançar"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:28
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reinicializar"

#: ../xml/gui-install.xml.glade.h:29
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Atualizar"

#. This is just a stub so the toolkit allocates vertical space for the text. Actual text will be set in the application.
#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:2
msgid "<span font_desc=\"Bold\"> </span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\"> </span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:3
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Avail</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Avail</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:4
msgid ""
"<span font_desc=\"Bold\">Oracle Solaris can be installed on the whole disk "
"or on a partition on the disk.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">O Oracle Solaris pode ser instalado no disco inteiro ouem uma partição do disco.</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Partition Type</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Tipo de partição</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:6
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Size (GB)</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Tamanho (GB)</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:7
msgid "<span font_desc=\"Bold\">Use the _whole disk</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">Usar o _disco inteiro</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:8
msgid "<span font_desc=\"Bold\">_Partition the disk</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Bold\">_Particionar o disco</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:9
msgid ""
"<span size=\"smaller\"><span font_desc=\"Bold\">Warning: </span> Entire disk "
"will be erased.</span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"><span font_desc=\"Bold\">Aviso: </span> O disco inteiro será apagado.</span>"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:10
msgid ""
"The following partition is proposed. The existing partition table cannot be "
"read."
msgstr "É proposto o particionamento a seguir. Não é possível ler a tabela de partições existentes."

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:11
msgid "The following partitions, in physical order, were found on the disk."
msgstr "As seguintes partições, em ordem física, foram encontradas no disco."

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:12
msgid ""
"There must be one Solaris partition. It will be the target for this "
"installation."
msgstr "Deve haver uma partição do Solaris. Ela será o destino desta instalação."

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:13
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#: ../xml/installationdisk.xml.glade.h:14
msgid "installdiskwindow"
msgstr "installdiskwindow"

#: ../xml/users.xml.glade.h:1
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">Conf_irm password:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Conf_irmar senha:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:2
msgid ""
"<span font_desc=\"Arial Bold\">Create a user account for yourself. The "
"account will have administrative privileges.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Crie uma conta de usuário para você. A conta terá privilégios administrativos.</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:3
msgid ""
"<span font_desc=\"Arial Bold\">Enter a computer name for this system.</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Digite um nome de computador para este sistema.</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:4
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">_Computer name:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Nome do _computador:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:5
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">_Log-in name:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Nome de _logon:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:6
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">_User password:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">Senha do _usuário:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:7
msgid "<span font_desc=\"Arial Bold\">_Your real name:</span>"
msgstr "<span font_desc=\"Arial Bold\">_Seu nome verdadeiro:</span>"

#: ../xml/users.xml.glade.h:10
msgid "solaris"
msgstr "solaris"