7169192 IPS UI/OLH Localization update as of S11.1 build 13 (nearly build 14) (April 2012) s11u1b17
authorTakeshi Asano <takeshi.asano@oracle.com>
Mon, 28 May 2012 10:42:27 +0900
changeset 2679 63e807c99c65
parent 2678 5386f65ff099
child 2680 97d4a0e00bcb
7169192 IPS UI/OLH Localization update as of S11.1 build 13 (nearly build 14) (April 2012)
src/gui/help/de/de.po
src/gui/help/es/es.po
src/gui/help/fr/fr.po
src/gui/help/it/it.po
src/gui/help/ja/ja.po
src/gui/help/ko/ko.po
src/gui/help/pt_BR/pt_BR.po
src/gui/help/zh_CN/zh_CN.po
src/gui/help/zh_HK/zh_HK.po
src/gui/help/zh_TW/zh_TW.po
src/po/de.po
src/po/es.po
src/po/fr.po
src/po/it.po
src/po/ja.po
src/po/ko.po
src/po/pt_BR.po
src/po/zh_CN.po
src/po/zh_HK.po
src/po/zh_TW.po
--- a/src/gui/help/de/de.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/de/de.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager-Onlinehilfe"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "Juni 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "Diese Software und zugehörige Dokumentation werden im Rahmen eines Lizenzvertrages zur Verfügung gestellt, der Einschränkungen hinsichtlich Nutzung und Offenlegung enthält und durch Gesetze zum Schutz geistigen Eigentums geschützt ist. Sofern nicht ausdrücklich in Ihrem Lizenzvertrag vereinbart oder gesetzlich geregelt, darf diese Software weder ganz noch teilweise in irgendeiner Form oder durch irgendein Mittel zu irgendeinem Zweck kopiert, reproduziert, übersetzt, gesendet, verändert, lizenziert, übertragen, verteilt, ausgestellt, ausgeführt, veröffentlicht oder angezeigt werden. Reverse Engineering, Disassemblierung oder Dekompilierung der Software ist verboten, es sei denn, dies ist erforderlich, um die gesetzlich vorgesehene Interoperabilität mit anderer Software zu ermöglichen."
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "Die hier angegebenen Informationen können jederzeit und ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Wir übernehmen keine Gewähr für deren Richtigkeit. Sollten Sie Fehler oder Unstimmigkeiten finden, bitten wir Sie, uns diese schriftlich mitzuteilen."
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "Wird diese Software oder zugehörige Dokumentation an die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika bzw. einen Lizenznehmer im Auftrag der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika geliefert, gilt Folgendes:"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065, USA."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "Diese Software oder Hardware ist für die allgemeine Anwendung in verschiedenen Informationsmanagementanwendungen konzipiert. Sie ist nicht für den Einsatz in potenziell gefährlichen Anwendungen bzw. Anwendungen mit einem potenziellen Risiko von Personenschäden geeignet. Falls die Software oder Hardware für solche Zwecke verwendet wird, verpflichtet sich der Lizenznehmer, sämtliche erforderlichen Maßnahmen wie Fail Safe, Backups und Redundancy zu ergreifen, um den sicheren Einsatz dieser Software oder Hardware zu gewährleisten. Oracle Corporation und ihre verbundenen Unternehmen übernehmen keinerlei Haftung für Schäden, die beim Einsatz dieser Software oder Hardware in gefährlichen Anwendungen entstehen."
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle und Java sind eingetragene Marken von Oracle und/oder ihren verbundenen Unternehmen. Andere Namen und Bezeichnungen können Marken ihrer jeweiligen Inhaber sein."
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD, Opteron, das AMD-Logo und das AMD-Opteron-Logo sind Marken oder eingetragene Marken von Advanced Micro Devices. Intel und Intel Xeon sind Marken oder eingetragene Marken der Intel Corporation. Alle SPARC-Marken werden in Lizenz verwendet und sind Marken oder eingetragene Marken der SPARC International, Inc. UNIX ist eine durch X/Open Company, Ltd lizenzierte, eingetragene Marke."
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "Diese Software oder Hardware und die zugehörige Dokumentation können Zugriffsmöglichkeiten auf Inhalte, Produkte und Serviceleistungen von Dritten enthalten. Oracle Corporation und ihre verbundenen Unternehmen übernehmen keine Verantwortung für Inhalte, Produkte und Serviceleistungen von Dritten und lehnen ausdrücklich jegliche Art von Gewährleistung diesbezüglich ab. Oracle Corporation und ihre verbundenen Unternehmen übernehmen keine Verantwortung für Verluste, Kosten oder Schäden, die aufgrund des Zugriffs oder der Verwendung von Inhalten, Produkten und Serviceleistungen von Dritten entstehen."
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "Allgemeine Informationen zu Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "Der Package Manager ist eine grafische Benutzeroberfläche (GUI) für Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "Im <xref linkend=\"glossary-\"/> finden Sie Definitionen der Begriffe, die in diesem Dokument verwendet werden."
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
-msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) ist ein Softwarebereitstellungssystem, das mit einem Paket-Repository in einem Netzwerk interagiert. IPS ist eine Grundstruktur mit Funktionen zur Verwaltung des Softwarelebenszyklus einschließlich Softwareinstallation, Upgrade und Deinstallation."
+msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) ist ein Softwarebereitstellungssystem, das mit einem Paket-Repository in einem Netzwerk interagiert. IPS ist eine Grundstruktur mit Funktionen zum Verwalten des Softwarelebenszyklus einschließlich Softwareinstallation, Upgrade und Deinstallation."
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "Nach der Installation des Oracle Solaris-Betriebssystems werden Sie möglicherweise feststellen, dass manche Software, die Sie verwenden möchten, nicht verfügbar ist. Diese Software ist wahrscheinlich in einem IPS-Paket-Repository enthalten. Verwenden Sie den Package Manager oder den Befehl <literal>pkg</literal>(1M), um Pakete von einem Paket-Repository herunterzuladen und zu installieren."
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "Mit IPS können Sie außerdem eine Kopie eines vorhandenen IPS-Paket-Repository erstellen, Ihr eigenes IPS-Paket-Repository erstellen und Ihre eigenen IPS-Pakete veröffentlichen. Weitere Informationen zu IPS finden Sie in der Informationsbibliothek zu Oracle Solaris 11. Rufen Sie <literal>download.oracle.com</literal> auf, wählen Sie links Documentation Index. Wählen Sie dann Systems Software, Oracle Solaris 11 und schließlich View Library. Lesen Sie dazu insbesondere <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "Der Package Manager bietet einen Teil der Funktion, die über die IPS-Befehlszeilenschnittstelle bereitgestellt wird."
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "Mit dem Package Manager können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "Suchen, Installieren, Aktualisieren oder Entfernen von IPS-Paketen: weitere Informationen unter <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "Aktualisieren des Systems (Updates für alle Pakete auf Ihrem System): weitere Informationen unter <xref linkend=\"update_all\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "Hinzufügen, Ändern und Löschen von IPS-Paketherausgebern: weitere Informationen unter <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "Aufführen, Umbennenen, Löschen und Verwalten von Boot-Umgebungen: weitere Informationen unter <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "Erstellen einer WebInstall-Installationsdatei (<filename>.p5i</filename>): weitere Informationen unter <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "Diese Dokumentation bezieht sich auf die folgenden Funktionen im Fenster \"Package Manager\":"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "Der große Fensterbereich in der Mitte enthält den Paketlistenbereich. In diesem Fensterbereich werden manchmal auch Informationsmeldungen angezeigt. I. d. R. ist in diesem Fensterbereich jedoch eine Liste der Pakete enthalten."
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "In der Menüleiste im oberen Bereich des Fensters befinden sich die meisten Package Manager-Funktionalitäten."
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "In der Symbolleiste direkt unter der Menüleiste befinden sich links Schaltflächen zum Ausführen häufiger Operationen. Die Schaltflächen links von der Trennlinie haben globale Funktionen: Aktualisieren aller Pakete, für die Updates verfügbar sind, oder Aktualisieren der Paketliste und des Paketstatus. Die Schaltflächen rechts von der Trennlinie sind nur für ausgewählte Pakete vorgesehen."
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "Das Suchfeld rechts in der Symbolleiste dient zur Steuerung des Inhalts des Paketlistenbereichs. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "Über das Dropdown-Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> unter den Schaltflächen können Sie den Inhalt des Paketlistenbereichs bestimmen und auch einen neuen Herausgeber hinzufügen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"list-pkg\"/> \"Nach Herausgeber\"."
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "Über das Dropdown-Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> unter dem Suchfeld können Sie den Inhalt des Paketlistenbereichs bestimmen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter \"Aufführen von Paketen\" und \"Nach Paketstatus\"."
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "Im Kategoriebereich unter dem Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> können Sie den Inhalt des Paketlistenbereichs bestimmen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter \"Aufführen von Paketen\" und \"Nach Kategorie\"."
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "Unterhalb der Liste mit Softwarekategorien befindet sich die Liste der Suchvorgänge, die Sie in dieser Sitzung ausgeführt haben."
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "Unterhalb des Paketlistenbereichs befindet sich der Fensterbereich mit Paketinformationen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"package-version\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "Verwalten von Paketen"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "Sie können Pakete nach unterschiedlichen Kriterien aufführen. Sie können Pakete installieren, aktualisieren und entfernen."
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "Aufführen von Paketen"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "Die Liste der Pakete im entsprechenden Package Manager-Listenbereich hängt von den der getroffenen Auswahl in den Dropdown-Menüs <guimenu>Herausgeber</guimenu> und <guimenu>Ansicht</guimenu> sowie von der Auswahl im Kategoriebereich und im Suchfeld ab."
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "Sie können die Paketliste neu sortieren, indem Sie auf die Spaltenüberschriften klicken."
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
 msgstr "Sie können die Schaltfläche <guibutton>Aktualisieren</guibutton> oder die Menüoption <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> verwenden, um die Repository-Kataloge neu zu lesen und die Liste der Pakete sowie Paketstatus zu aktualisieren. Die Aktualisierung erfolgt auch immer beim Öffnen des Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "Nach Herausgeber"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "Über das Dropdown-Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> können Sie die Pakete in Abhängigkeit der jeweiligen Herausgeber aufführen."
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "Im oberen Bereich des Menüs sind die Namen der Herausgeber aufgeführt, die Sie über das Dialogfeld \"Herausgeber hinzufügen\" oder mithilfe des Befehls <literal>pkg</literal> hinzugefügt haben. Wenn Sie einen dieser Herausgeber auswählen, werden im Paketlistenbereich nur die Pakete aufgeführt, die vom ausgewählten Herausgeber verfügbar sind. Im Paketlistenbereich werden nur die Spalten \"Name\", \"Status\" und \"Zusammenfassung\" angezeigt, weil der Herausgeber bei allen Paketen der gleiche ist."
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>Alle Herausgeber</guimenuitem> – Zeigt im Paketlistenbereich alle Herausgeber an. Im Paketlistenbereich werden die Spalten \"Name\", \"Status\", \"Herausgeber\" und \"Zusammenfassung\" angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Beispiel: Wählen Sie zum Aufführen aller Mediengerätetreiber, für die Updates von allen Herausgebern verfügbar sind, im Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> die Option <guimenuitem>Alle Herausgeber</guimenuitem>. Wählen Sie dann die Kategorie <menuchoice><guimenu>Treiber</guimenu><guimenuitem>Medien</guimenuitem></menuchoice> und im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Option <guimenuitem>Updates</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>Alle installierten Pakete</guimenuitem> – Zeigt alle Pakete an, die von allen Herausgebern installiert sind."
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "Beispiel: Wählen Sie zum Aufführen aller Schriftartenpakete vom Herausgeber <literal>solaris</literal> die Option <guimenuitem>Alle installierten Pakete</guimenuitem> des Menüs <guimenu>Herausgeber</guimenu>. Wählen Sie die Kategorie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Schriftarten</guimenuitem></menuchoice>, klicken Sie zum Sortieren der Liste nach Herausgeber auf die Spaltenüberschrift \"Herausgeber\" und scrollen Sie zu den <literal>solaris</literal>-Einträgen."
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>Alle Herausgeber (Suche)</guimenuitem> – Zeigt im Paketlistenbereich eine Informationsmeldung anstelle einer Liste der Pakete an. In der Meldung werden alle Herausgeber aufgeführt, die Sie konfiguriert haben. In dieser Meldung wird außerdem beschrieben, wie Sie alle Pakete dieser Herausgeber anzeigen können. Unter <xref linkend=\"search-pkg\"/> finden Sie weitere Informationen zum Suchen mithilfe der Option <guimenuitem>Alle Herausgeber (Suche)</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>Hinzufügen...</guimenuitem> – Öffnet das Fenster \"Herausgeber hinzufügen\"."
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "Nach Paketstatus"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "Über das Dropdown-Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> können Sie die Pakete in Abhängigkeit des Paketstatus aufführen. Der Paketstatus zeigt an, ob ein Paket installiert oder nicht installiert ist oder ob ein Update für das Paket verfügbar ist. Die Symbole im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> entsprechen den Symbolen, die in der Spalte \"Status\" des Paketlistenbereichs angezeigt werden."
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>Alle Pakete</guimenuitem> – Zeigt alle von dem ausgewählten Herausgeber verfügbaren Pakete, die in der ausgewählten Kategorie enthalten sind oder mit der angegebenen Suchzeichenfolge übereinstimmen."
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Beispiel: Wählen Sie zum Aufführen aller Web Services-Pakete vom Herausgeber <literal>solaris</literal>, die installiert oder nicht installiert sind oder für die Updates verfügbar sind, im Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> die Option <literal>solaris</literal>. Wählen Sie die Kategorie <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> und anschließend die Option <guimenuitem>Alle Pakete</guimenuitem>, die sich im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> befindet."
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>Installierte Pakete</guimenuitem> – Zeigt alle installierten Pakete des ausgewählten Herausgebers an, die in der ausgewählten Kategorie enthalten sind oder mit der angegebenen Suchzeichenfolge übereinstimmen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <menuchoice><guimenu>Herausgeber</guimenu><guimenuitem>Alle installierten Pakete</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Beispiel: Wählen Sie zum Aufführen nur der Webserverpakete, die vom Herausgeber <literal>solaris</literal> installiert wurden, im Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> die Option <literal>solaris</literal>. Wählen Sie die Kategorie <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> und dann die Option <guimenuitem>Installierte Pakete</guimenuitem>, die sich im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> befindet."
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> – Zeigt alle Pakete vom ausgewählten Herausgeber an, die in der ausgewählten Kategorie enthalten sind oder mit der angegebenen Suchzeichenfolge übereinstimmen und für die Updates verfügbar sind."
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Beispiel: Wählen Sie zum Aufführen aller Gerätetreiber, für die Updates von allen Herausgebern verfügbar sind, im Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> die Option <guimenuitem>Alle Herausgeber</guimenuitem>. Wählen Sie die Kategorie <guimenu>Treiber</guimenu> und anschließend im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Option <guimenuitem>Updates</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>Nicht installierte Pakete</guimenuitem> – Zeigt alle Pakete vom ausgewählten Herausgeber an, die in der ausgewählten Kategorie enthalten sind oder mit der angegebenen Suchzeichenfolge übereinstimmen und nicht installiert sind."
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Beispiel: Wählen Sie zum Aufführen aller zurzeit nicht installierter Schriftartenpakete vom Herausgeber <literal>solaris</literal> im Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> die Option <literal>solaris</literal>. Wählen Sie dann die Kategorie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Schriftarten</guimenuitem></menuchoice> und anschließend im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Option <guimenuitem>Nicht installierte Pakete</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>Ausgewählte Pakete</guimenuitem> – Führt alle Pakete auf, die zurzeit ausgewählt sind. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "Nach Kategorie"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "Links im Fenster \"Package Manager\" können Sie im Kategoriebereich die verfügbaren Pakete nach Softwaretyp durchsuchen. Klicken Sie auf einen Kategorienamen, um die Unterkategorien anzuzeigen. Pakete in der ausgewählten Kategorie oder Unterkategorie werden in Abhängigkeit vom ausgewählten Herausgeber, dem Status der Pakete und den angegebenen Suchkriterien im Paketlistenbereich aufgeführt."
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "Im Kategoriebereich können Sie neben den benannten Softwaretypen auch <guimenuitem>Alle Kategorien</guimenuitem> und <guimenuitem>Letzte Suchläufe</guimenuitem> auswählen. Unter <xref linkend=\"search-pkg\"/> \"Repeat a Previous Search\" finden Sie weitere Informationen zu den <guimenuitem>Letzten Suchläufen</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "Suchen von Paketen"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "Wenden Sie eine der zwei folgenden Methoden an, um Pakete zu suchen:"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Fokussieren Sie den Paketlistenbereich (wählen Sie dazu z. B. <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Zur Paketliste wechseln</guimenuitem></menuchoice>) und geben Sie den Namen ein. Während der Tastatureingabe werden Übereinstimmungen unter den Paketen ermittelt, die zurzeit im Paketlistenbereich aufgeführt sind."
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "Verwenden Sie das Suchfeld in der Symbolleiste."
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "Suchzeichenfolge eingeben"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "Geben Sie in das Suchfeld eine Zeichenfolge ein, und drücken Sie die Eingabetaste, oder klicken Sie auf das Lupensymbol rechts neben dem Suchfeld."
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "Menüauswahl <guimenu>Herausgeber</guimenu> – Der Package Manager durchsucht die Informationen zu jedem Paket von einem bestimmten Herausgeber oder von allen Herausgebern auf eine Suchzeichenfolge und unter Berücksichtigung der ausgewählten Option im Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Die Suchergebnisse sind beim Auswählen der Option <guimenuitem>Alle Herausgeber</guimenuitem> oder <guimenuitem>Alle Herausgeber (Suche)</guimenuitem> gleich. Wenn Sie die Option <guimenuitem>Alle Herausgeber (Suche)</guimenuitem> wählen, erfolgt der Suchvorgang jedoch schneller, weil dabei die Daten von allen Herausgebern, die mit der Option <guimenuitem>Alle Herausgeber</guimenuitem> übernommen werden, nicht geladen werden. Mit <guimenuitem>Alle Herausgeber (Suche)</guimenuitem> werden alle Herausgeber durchsucht, ohne dass Daten von allen Herausgebern im Paketlistenbereich geladen werden."
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "Menüauswahl <guimenu>Ansicht</guimenu> – Die Suchergebnisse werden im Paketlistenbereich in Abhängigkeit des Paketstatus angezeigt, den Sie im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> ausgewählt haben. Sie können auch einen anderen Teil der Suchergebnisse im Paketlistenbereich anzeigen, indem Sie eine andere Option im Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> auswählen, ohne den Suchvorgang neu auszuführen."
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "Der Package Manager durchsucht Paketinformationen einschließlich Name, Zusammenfassung, Beschreibung, Kategorie und Namen der Dateien, die im Paket enthalten sind. Wenn Sie keine Platzhalter verwenden, werden nur exakte Übereinstimmungen gefunden."
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "UND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "Wenn Suchbegriffe durch Leerzeichen oder <literal>UND</literal> getrennt sind, sucht der Package Manager nach Paketen, die <emphasis role=\"strong\">alle</emphasis> Suchbegriffe enthalten. Das ist die Standard-Sucheinstellung."
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "Beispiel: Wenn die Suchzeichenfolge <literal>python book</literal> oder <literal>python UND book</literal> lautet, werden in den Suchergebnissen nur die Pakete angezeigt, die <emphasis>beide Begriffe</emphasis>; <literal>python</literal><emphasis> und </emphasis><literal>book</literal>, in den Paketinformationen enthalten. Das Paket <literal>diveintopython</literal> (ein Handbuch zur Python-Programmierung) würde beispielsweise in den Suchergebnissen angezeigt, das Paket <literal>python-26</literal> nicht."
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "Setzen Sie den Suchbegriff in doppelte Anführungszeichen, um genau nach diesem Suchbegriff zu suchen."
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "Beispiel: Der Suchbegriff <literal>\"ethernet driver\"</literal> in doppelten Anführungszeichen entspricht <literal>Fast Ethernet Driver</literal> jedoch nicht <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "Platzhalter"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "Sie können in der Suchzeichenfolge <literal>*</literal> als Platzhalter verwenden. Die Suche mit Platzhaltern kann länger dauern."
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "Beispiel: <literal>802.11*</literal> entspricht <literal>802.11b/g</literal> und <literal>802.11a/b/g</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "Beachten Sie, dass <literal>802.11*</literal> nicht <literal>IEEE802.11b/g</literal> entspricht. Verwenden Sie zum Suchen von <literal>IEEE802.11b/g</literal> die Suchzeichenfolge <literal>*802.11*</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "ODER"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "Wenn Suchbegriffe durch <literal>ODER</literal> getrennt sind, sucht der Package Manager nach Paketen, die <emphasis role=\"strong\">einen</emphasis> der Suchbegriffe enthalten."
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "Beispiel: <literal>python ODER book</literal> entspricht allen Paketen, die <literal>python</literal> oder <literal>book</literal> in den Paketinformationen enthalten."
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "Sie können diese Suchzeichenfolgenmodifizierer kombinieren. Verwenden Sie UND, ODER, doppelte Anführungszeichen und * in einer Suchzeichenfolge."
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "Suchfeld löschen"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "Verwenden Sie zum Löschen der Suchzeichenfolge und der Suchergebnisse das Suchfeld oder das Menü \"Bearbeiten\"."
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "Klicken Sie im Suchfeld auf das Symbol <literal>X</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "Wählen Sie im Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> die Option <guimenuitem>Suche löschen</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "Suche abbrechen"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "Während eines Suchvorgangs wird im unteren Bereich des Fensters \"Package Manager\" auf der rechten Seite der Statusleiste eine Fortschrittsleiste angezeigt. Auf der rechten Seite der Fortschrittsleiste befindet sich ein <literal>X</literal>-Symbol. Klicken Sie auf das <literal>X</literal>-Symbol in der Fortschrittsleiste, um den Suchvorgang abzubrechen."
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "Vorherige Suchergebnisse erneut anzeigen"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "Die Suchergebnisse eines Suchvorgangs, den Sie während der aktuellen Package Manager-Sitzung ausgeführt haben, werden im Kategoriebereich unter <guimenuitem>Letzte Suchläufe</guimenuitem> gespeichert."
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "Wählen Sie im Kategoriebereich die Beschriftung <guimenuitem>Letzte Suchläufe</guimenuitem>, um im Paketlistenbereich eine Informationsmeldung anzuzeigen. Im Paketlistenbereich wird eine Liste der vorherigen Suchergebnisse angezeigt. Klicken Sie auf eine \"Ergebnisse\"-Verknüpfung, um diese Suchergebnisse erneut anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "Wählen Sie den Pfeil links neben <guimenuitem>Letzte Suchläufe</guimenuitem>, um die Liste der vorherigen Suchergebnisse im Kategoriebereich zu erweitern oder auszublenden. Wählen Sie in der Liste der letzten Suchläufe ein Element aus, um diese Suchergebnisse erneut anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "Ein Suchlauf, bei dem keine entsprechenden Pakete gefunden wurden, wird nicht in der Liste der letzten Suchläufe gespeichert."
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "Wenn Sie die Schaltfläche <guibutton>Aktualisieren</guibutton> oder die Menüoption <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> wählen, werden alle Suchergebnisse der letzten Suchläufe gelöscht."
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "Anzeigen weiterer Informationen"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "Weitere Informationen zu einem Paket finden Sie im Paketinformationsbereich oder im Dialogfeld \"Paket-Versionsinformationen\"."
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "Paketinformationsbereich"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "Klicken Sie zum Anzeigen weiterer Informationen zu einem Paket mit der linken Maustaste auf ein Paket, um das Paket in der Paketliste zu markieren. Im Paketinformationsbereich unterhalb des Paketlistenbereichs werden Informationen wie die neueste verfügbare Version des Herausgebers, die Größe des Pakets, die Dateien im Paket sowie die Abhängigkeiten und Lizenzbestimmungen angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "Wenn ein Paket nach der Installation umbenannt wurde, wird der neue Name des Pakets auf der Registerkarte \"Allgemein\" im Feld \"Umbenannt in\" angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "Auf der Registerkarte \"Versionen\" wird eine Liste aller Versionen des Pakets angezeigt, die für Ihre Installation verfügbar sind. Wählen Sie aus der Liste eine Version aus, und klicken Sie rechts neben der Liste auf die Schaltfläche <guibutton>Installation/Update</guibutton>, um die gewünschte Version zu installieren. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "Der Paketinformationsbereich wird nicht angezeigt, wenn der Paketlistenbereich eine Informationsmeldung enthält."
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "Dialogfeld \"Paket-Versionsinformationen\""
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Paket in der Paketliste, um das Menü <guimenu>Paket</guimenu> anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "Wählen Sie entweder im Popup-Menü oder in der Menüleiste die Menüoption <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Paket-Versionsinformationen</guimenuitem></menuchoice>, um ein separates Fenster anzuzeigen, in dem die Version des installierten Pakets sowie die neueste Version, die Sie installieren oder auf die Sie ggf. aktualisieren können, angezeigt werden."
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "Auswählen von Paketen"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "Ausgewählte Pakete können installiert, aktualisiert oder entfernt werden. Verwenden Sie zum Auswählen eines Pakets den Paketlistenbereich oder das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "Führen Sie im Paketlistenbereich eine der folgenden Aktionen aus, um ein Paket auszuwählen. Sie können auch mehrere Pakete auswählen."
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "Klicken Sie auf das Kontrollkästchen links neben dem Paketnamen. Klicken Sie erneut auf das Kontrollkästchen, um die Auswahl des Pakets aufzuheben."
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "Klicken Sie einmal auf den Paketnamen, um das Paket zu markieren. Doppelklicken Sie anschließend auf das ausgewählte Paket, um es auszuwählen. Doppelklicken Sie erneut auf das Paket, um die Auswahl dieses Pakets aufzuheben."
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Klicken Sie in der Spaltenüberschrift auf das Kontrollkästchensymbol, um alle Pakete auszuwählen, die im Paketlistenbereich derzeit aufgeführt sind. Klicken Sie erneut auf das Kontrollkästchensymbol, um die aktuelle Auswahl aller Pakete aufzuheben, die in diesem Paketlistenbereich aufgeführt sind."
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "Das Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> enthält folgende Optionen zum Auswählen von Paketen:"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Alle auswählen</guimenuitem> – Wählt alle Pakete aus, die derzeit im Paketlistenbereich aufgeführt sind."
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Updates auswählen</guimenuitem> – Wählt alle Pakete aus, die im aktuellen Paketlistenbereich aufgeführt sind und für die Updates verfügbar sind."
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Auswahl für alle aufheben</guimenuitem> — Hebt die Auswahl für alle Pakete auf, die derzeit im Paketlistenbereich aufgeführt sind."
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "Wenn Sie ein Paket auswählen, bleiben die zuvor ausgewählten Pakete stets ausgewählt."
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "Die Anzahl der derzeit im Paketlistenbereich aufgeführten Pakete und die Anzahl der Pakete, die ausgewählt sind, werden im unteren Bereich des Fensters \"Package Manager\" links in der Statusleiste angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Wählen Sie die Option <menuchoice><guimenu>Herausgeber</guimenu><guimenuitem>Alle Herausgeber</guimenuitem></menuchoice>, dann die Kategorie <guimenuitem>Alle Kategorien</guimenuitem> und schließlich die Option <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausgewählte Pakete</guimenuitem></menuchoice>, um alle Pakete von allen Herausgebern im Paketlistenbereich aufzuführen. "
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "Ein Paket kann markiert aber nicht ausgewählt werden. Wenn ein Paket markiert ist, werden Informationen zu diesem Paket im Paketinformationsbereich unterhalb des Paketlistenbereichs angezeigt. Wenn ein Paket ausgewählt ist, wird ein Häkchen im Kontrollkästchen links neben dem Paketnamen angezeigt. Wenn Sie ein Paket installieren, aktualisieren oder löschen möchten, muss das Kontrollkästchen für dieses Paket ein Häkchen enthalten."
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "Installieren und Aktualisieren der Paketen"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "Überprüfen Sie vor dem Installieren oder Aktualisieren die Einstellungen unter 'Optionale Komponenten'. Wählen Sie die Option <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Fenster \"Einstellungen\" die Registerkarte \"Optionale Komponenten\". Die Optionen \"Alle Sprachen installieren\", \"Alle Entwicklungsdateien installieren\" und \"Alle Dokumentationen installieren\" sind standardmäßig ausgewählt. Sie können Speicherplatz sparen, wenn Sie z. B. einen Teil der Sprachen auswählen oder die Auswahl der Entwicklungsdateien aufheben. Klicken Sie auf die Schaltfläche \"OK\", um die Änderungen zu speichern. Diese Einstellungen gelten für alle installierten Pakete und alle künftigen Paketinstallationen und -Updates."
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um ein Paket zu installieren oder zu aktualisieren:"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "Wählen Sie das Paket aus. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "Wenden Sie eine der folgenden Methoden an, um das Paket zu installieren oder zu aktualisieren:"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Wählen Sie in der Symbolleiste die Schaltfläche <guibutton>Installation/Update</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Wählen Sie in der Menüleiste die Option <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Installation/Update</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Pakets, um das Popup-Menü <guimenu>Paket</guimenu> anzuzeigen. Wählen Sie dann die Option <guimenuitem>Installation/Update</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
 msgstr "Wählen Sie im Paketinformationsbereich unterhalb des Paketlistenbereichs auf der Registerkarte \"Versionen\" in der Liste \"Zu installierende Version\" eine Version aus, und klicken Sie rechts neben der Liste auf die Schaltfläche <guibutton>Installation/Update</guibutton>. Die in der Liste \"Zu installierende Version\" aufgeführten Versionen sind im Repository verfügbar und sind möglicherweise nicht installierbar. Eine bestimmte Version ist u. U. nicht mit anderen bereits installierten Paketen kompatibel. Wenn die ausgewählte Version nicht auf Ihrem System installiert werden kann, zeigt der Package Manager eine Warnung an und installiert nicht das Paket."
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Wenn das Paket bereits installiert ist und kein Update für dieses Paket verfügbar ist (siehe dazu Spalte \"Status\" oder Option <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Paket-Versionsinformationen</guimenuitem></menuchoice>), ist die Option <guibutton>Installation/Update</guibutton> ausgegraut und daher nicht auswählbar."
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "Das Fenster \"Installation/Update - Bestätigung\" wird angezeigt. Die noch nicht installierten Pakete werden im Bereich \"Installationsdetails\" aufgeführt. Bereits installierte Pakete werden im Bereich \"Updatedetails\" übersichtlich aufgeführt. Wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Fortfahren</guibutton>, um die aufgeführten Pakete zu installieren oder zu aktualisieren."
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "In manchen Fällen wird ein Dialogfeld zur Lizenz angezeigt, die Sie akzeptieren müssen, um das Paket zu installieren."
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "Wenn während der Paketinstallation ein Fehler auftritt, wird ein Fehlerdialogfeld angezeigt. Der Grund für das Fehlschlagen der Installation bzw. des Updates wird in Meldungen beschrieben."
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "Entfernen von Paketen"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "Führen Sie zum Entfernen eines Pakets folgende Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "Wenden Sie eine der folgenden Methoden an, um das Paket zu entfernen:"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Wählen Sie in der Symbolleiste die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Wählen Sie in der Menüleiste die Option <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Entfernen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Pakets, um das Popup-Menü <guimenu>Paket</guimenu> anzuzeigen. Wählen Sie dann die Option <guimenuitem>Entfernen</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Wenn das Paket nicht installiert ist, ist die Option \"Entfernen\" ausgegraut und nicht auswählbar."
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "Das Fenster \"Bestätigung für Entfernen\" wird angezeigt. Die zu entfernenden Pakete werden im Fensterbereich \"Entfernungsdetails\" für Sie zum Überprüfen aufgeführt. Wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Fortfahren</guibutton>, um die aufgeführten Pakete zu entfernen."
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "Wenn ein Paket nicht entfernt werden kann, weil andere Pakete von diesem abhängig sind, können Sie die Option <guibutton>Entfernen fortsetzen</guibutton>, um zu versuchen, die übrigen Pakete zu entfernen, die Sie ursprünglich zum Entfernen ausgewählt hatten."
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "Aktualisieren des Systems"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "Wenn bestimmte Schlüsselpakete (z. B. manche Treiber und andere Kernel-Komponenten) aktualisiert werden, werden auf dem System folgende Aktionen ausgeführt:"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "Erstellt einen Klon der aktuellen Boot-Umgebung (BU)."
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "Aktualisiert die Pakete im Klon. Pakete in der aktuellen BU werden nicht aktualisiert."
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "Legt die neue BU als Standard-Boot-Option für den nächsten Systemneustart fest. Die aktuelle BU bleibt als alternative Boot-Option bestehen."
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "Aktualisieren aller Pakete"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "Wenn Sie in der Symbolleiste die Schaltfläche <guibutton>Updates</guibutton> auswählen oder die Menüoption <menuchoice><guimenu>Paket</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> wählen, aktualisiert der Package Manager alle installierten Pakete, für die Updates verfügbar sind."
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "Alle Pakete, für die Updates von ihren aktuellen Herausgebern verfügbar sind, werden aktualisiert. Wenn für ein Paket Updates von einem anderen Herausgeber in Ihrer Herausgeberliste verfügbar sind, wird das Paket nur dann aktualisiert, wenn der jeweilige aktuelle Herausgeber nicht als Sticky-Herausgeber konfiguriert ist."
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "Das Fenster \"Updates\" wird angezeigt, und der Updateprozess wird gestartet:"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "Alle Kataloge auf dem System werden aktualisiert."
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "Auf dem System werden die installierten Pakete ausgewertet, um zu ermitteln, für welche Pakete Updates verfügbar sind."
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "Wenn für keine Pakete Updates verfügbar sind, wird die Meldung 'Keine Updates verfügbar' angezeigt, und der Vorgang wird beendet."
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "Wenn Paketupdates verfügbar sind, werden die zu aktualisierenden Pakete für Sie zum Überprüfen aufgeführt. An dieser Stelle können Sie noch auf <guibutton>Abbrechen</guibutton> klicken, um das Update abzubrechen."
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fortfahren</guibutton>, um das Update fortzusetzen."
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "Auf dem System kann je nach Paketen, die aktualisiert werden, eine neue Boot-Umgebung (BU) erstellt werden (siehe dazu <xref linkend=\"update_all\"/> oben)."
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "Wenn auf dem System festgestellt wird, dass eine neue BU erforderlich ist, diese aber nicht erstellt werden konnte, wird eine Fehlermeldung angezeigt. Wenn die Urasche dafür nicht genug Speicherplatz ist, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Updatevorgang abzubrechen."
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "Befolgen Sie die Anweisungen unter <xref linkend=\"remove-be\"/>, um eine nicht mehr erforderliche BU zu entfernen."
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "Wählen Sie erneut <guibutton>Updates</guibutton>, um den Updatevorgang neu zu starten."
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "Alle Paketupdates werden auf das System heruntergeladen."
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "Die Paketupdates werden auf dem System installiert. Wenn eine Klon-BU erstellt wurde, werden die Updates im Klon installiert. Wenn kein Klon erstellt wurde, werden die Updates in der aktuellen BU installiert."
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "Wenn während des Updatevorgangs ein Fehler auftritt, wird der Bereich \"Details\" erweitert, um die Fehlerdetails anzuzeigen. Neben der fehlgeschlagenen Phase wird ein Fehlerstatusindikator angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "Wenn auf dem System eine neue BU für das Update erstellt wurde, können Sie den Standard-BU-Namen bearbeiten. Wenn der gewünschte BU-Name eingegeben ist, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Erneut starten</guibutton>, um das System sofort neu zu starten. Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Später erneut starten</guibutton>, um das System später neu zu booten. Sie müssen einen Neustart ausführen, um die neue BU zu booten. Die neue BU ist die Standard-Boot-Option. Die aktuelle BU bleibt als alternative Boot-Option verfügbar."
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
-msgstr "Verwenden von Update-Manager"
+msgstr "Verwenden von Update Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
-msgstr "Sie können den Update-Manager über eine Systembenachrichtigung oder über die Desktop-Menüleiste öffnen. Der Update-Manager führt den gleichen Prozess durch (siehe Beschreibung oben unter <xref linkend=\"um_info\"/>)."
+msgstr "Sie können den Update Manager über eine Systembenachrichtigung oder über die Desktop-Menüleiste öffnen. Der Update Manager führt den gleichen Prozess durch (siehe Beschreibung oben unter <xref linkend=\"um_info\"/>)."
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "Sofware-Updatebenachrichtigung"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
-msgstr "Das System überprüft regelmäßig, ob Updates für die installierten Pakete verfügbar sind. Wenn das System verfügbare Updates erkennt, werden das Benachrichtigungssymbol \"Updates verfügbar\" sowie eine Popup-Meldung im Benachrichtigungsbereich angezeigt. Klicken Sie auf das Benachrichtigungssymbol, um den Update-Manager zu öffnen."
+msgstr "Das System überprüft regelmäßig, ob Updates für die installierten Pakete verfügbar sind. Wenn das System verfügbare Updates erkennt, werden das Benachrichtigungssymbol \"Updates verfügbar\" sowie eine Popup-Meldung im Benachrichtigungsbereich angezeigt. Klicken Sie auf das Benachrichtigungssymbol, um den Update Manager zu öffnen."
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "Menü \"Desktop System\""
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
-msgstr "Wählen Sie in der Desktop-Menüleiste die Option <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update-Manager</guimenuitem></menuchoice>, um den Update-Manager zu öffnen."
+msgstr "Wählen Sie in der Desktop-Menüleiste die Option <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice>, um den Update-Manager zu öffnen."
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "Verwalten von Herausgebern"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "Sie können IPS-Paketherausgeber hinzufügen, ändern und entfernen. Sie können die Priorität für einen Herausgeber, den aktivierten Status und Sticky-Einstellungen sowie den Herausgeber-Alias ändern. Außerdem können Sie einen Herausgeberursprung sowie einen Herausgeberspiegel hinzufügen oder entfernen. Sie haben auch die Möglichkeit, Schlüssel, Zertifikate und die Signaturrichtlinie zu verwalten."
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "Beachten Sie, dass Systemherausgeber eine Ausnahme bilden. Systemherausgeber können nur im Fenster \"Herausgeber verwalten\" angezeigt werden. Sie können nicht entfernt oder geändert werden. Die Priorität für Systemherausgeber kann auch nicht geändert werden (siehe dazu <xref linkend=\"glossary\"/>). Im Bereich \"Details\" wird angezeigt, ob der ausgewählte Herausgeber ein Systemherausgeber ist."
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "Hinzufügen von Herausgebern"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "Verwenden Sie zum Hinzufügen eines IPS-Paketherausgebers das Fenster \"Herausgeber hinzufügen\". Führen Sie zum Öffnen des Fensters \"Herausgeber hinzufügen\" eine der folgenden Aktionen aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "Wählen Sie im Dropdown-Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> die Option <guimenuitem>Hinzufügen</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Herausgeber hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Herausgeber verwalten</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Fenster \"Herausgeber verwalten\" die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "Führen Sie im Fenster \"Herausgeber hinzufügen\" die folgenden Schritte aus, um einen IPS-Paketherausgeber hinzuzufügen:"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "Geben Sie in das URI-Feld die URI des Herausgebers ein. Die URI ist eine Netzwerkadresse wie z. B. <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> oder <literal>http://localhost:5555</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "In das Feld \"Alias\" können Sie einen alternativen Namen für diesen Herausgeber eingeben."
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "Das Dialogfeld \"Herausgeber wird hinzugefügt\" wird angezeigt. Klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Prozess abzubrechen. Klicken Sie auf \"Details\", um Verbose-Informationen anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "Wenn der neue Herausgeber erfolgreich hinzugefügt werden konnte, wird das Dialogfeld \"Hinzufügen des Herausgebers abgeschlossen\" mit dem Namen, Alias und der URI des neuen Herausgebers angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "Wenn der neue Herausgeber nicht hinzugefügt wird, wird das Dialogfeld \"Herausgeberfehler\" mit Fehlerinformationen angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "Der neue Herausgeber wird als letzter Herausgeber im Fenster \"Herausgeber verwalten\" aufgeführt. Er ist aktiviert und als Sticky-Herausgeber festgelegt."
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "Unter <xref linkend=\"modify-publisher\"/> finden Sie Informationen dazu, wie Sie die Priorität für einen neuen Herausgeber, den aktivierten Status und Sticky-Einstellungen, den Herausgeber-Alias ändern können und wie Sie einen Herausgeberursprung hinzufügen können, einen SSL-Schlüssel und ein SSL-Zertifikat festlegen können, einen Herausgeberspiegel hinzufügen können und Herausgeberzertifikate sowie Signaturrichtlinie verwalten können."
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "Ändern von Herausgebern"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "Wählen Sie zum Ändern der Attribute eines Herausgebers die Menüoption <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Herausgeber verwalten</guimenuitem></menuchoice>. Die aktuell konfigurierten Herausgeber werden im Fenster \"Herausgeber verwalten\" aufgeführt."
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "Im Fenster \"Herausgeber verwalten\" können Sie die Priorität für einen Herausgeber ändern, einen Herausgeber aktivieren oder deaktivieren, einen Herausgeber als Sticky-Herausgeber festlegen oder diese Einstellung zurücksetzen und einen Herausgeber entfernen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> und <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>, um das Fenster \"Herausgeber ändern\" zu öffnen. Im Fenster \"Herausgeber ändern\" können Sie den Herausgeber-Alias ändern, einen Herausgeberursprung und Herausgeberspiegel hinzufügen oder entfernen, einen SSL-Schlüssel oder ein SSL-Zertifikat festlegen und Herausgeberzertifikate und Signaturrichtlinie verwalten. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"origin-mirror\"/> und <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "Ändern der Priorität und der Stickiness"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Herausgeber verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster Herausgeber verwalten' anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "Herausgeberpriorität"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "Herausgeber werden im Fenster \"Herausgeber verwalten\" entsprechend ihrer Priorität aufgeführt. Der oberste Herausgeber in der Liste ist der Herausgeber mit der höchsten Priorität. Der unterste Herausgeber in der Liste ist der Herausgeber mit der niedrigsten Priorität."
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "Der oberste Herausgeber in der Liste wird auch als bevorzugter Herausgeber bezeichnet."
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "Der bevorzugte Herausgeber kann nicht deaktiviert oder entfernt werden."
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "Wenn Sie Pakete suchen und keinen Herausgeber angeben, werden zuerst die Kataloge der Herausgeber mit höherer Priorität durchsucht."
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "Wenn Sie ein Paket aktualisieren, das von keinem Sticky-Herausgeber installiert wurde, werden zuerst die Kataloge von Herausgebern mit höherer Priorität nach Updates durchsucht."
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Ändern der Priorität eines Herausgebers die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "Klicken Sie im Fenster \"Herausgeber verwalten\" auf eine Herausgeberzeile in der Liste, um diese Zeile zu markieren."
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltflächen <guibutton>Nach oben</guibutton> und <guibutton>Nach unten</guibutton> rechts neben der Herausgeberliste, um die Priorität des ausgewählten Herausgebers zu erhöhen oder zu verringern. Die Anzeige des ausgewählten Herausgebers wird nach oben und nach unten verschoben, um die neue Priorität anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "Wenn der ausgewählte Herausgeber ein Systemherausgeber ist, sind die Schaltflächen <guibutton>Nach oben</guibutton> und <guibutton>Nach unten</guibutton> deaktiviert. Sie können die Priorität eines Systemherausgebers nicht ändern. Aus diesem Grund können Sie die Priorität eines Herausgebers, der sich auf der nächst höheren Prioritätstufe über dem Systemherausgeber befindet, nicht verringern. Sie können auch die Priorität eines Herausgebers auf einer Prioritätsstufe unterhalb des Systemherausgebers nicht erhöhen."
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Klicken Sie im unteren Bereich des Fensters \"Herausgeber verwalten\" auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "Aktiviert und Sticky"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "Wenn Sie einen Herausgeber hinzufügen, werden das Sticky-Attribut sowie das Attribut zum Aktivieren standardmäßig festgelegt. Der bevorzugte Herausgeber (siehe <xref linkend=\"set-pub-order\"/> oben) kann nicht deaktiviert werden. Ein Systemherausgeber kann nicht deaktiviert werden, und die Sticky-Einstellung bei einem Systemherausgeber kann nicht geändert werden. Alle anderen aktivierten und Sticky-Einstellungen können geändert werden."
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "Wenn das Sticky-Attribut für einen Herausgeber festgelegt ist, kann ein Paket, das von diesem Herausgeber installiert wurde, nicht durch einen anderen Herausgeber aktualisiert werden. Wenn das Sticky-Attribut nicht für einen Herausgeber festgelegt ist, handelt es sich um keinen Sticky-Herausgeber. Wenn es kein Sticky-Herausgeber ist, kann ein Paket, das von diesem Herausgeber stammt, durch einen anderen Herausgeber aktualisiert werden. Ein anderer Herausgeber könnte u. U. eine neuere Version des Pakets haben als der ursprüngliche Herausgeber dieses Pakets. Wenn Sie auf diese neuere Version aktualisieren möchten, darf der ursprüngliche Herausgeber kein Sticky-Herausgeber sein. Wenn ein Herausgeber mit niedrigerer Priorität kein Sticky-Herausgeber ist, werden zuerst die Herausgeber mit höherer Priorität auf Updates für Pakete durchsucht, die von diesem Herausgeber (nicht sticky) installiert wurden."
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "Ein deaktivierter Herausgeber wird nicht auf Updates oder Pakete zum Installieren durchsucht. Kataloge eines deaktivierten Herausgebers werden nicht aktualisiert. Der deaktivierte Herausgeber wird nicht im Dropdown-Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Ändern der Einstellungen \"Aktiviert\" und \"Sticky\" die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Herausgeber verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster \"Herausgeber verwalten\" zu öffnen."
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "Klicken Sie auf die Kontrollkästchen \"Aktiviert\" oder \"Sticky\", um diese Einstellungen auszuwählen bzw. die Auswahl aufzuheben."
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "Ändern des Alias, der Ursprünge und Spiegel"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "Wählen Sie den Herausgeber aus, den Sie ändern möchten. Im Bereich \"Details\" unter der Herausgeberliste im Fenster \"Herausgeber verwalten\" werden die aktuellen Ursprünge des ausgewählten Herausgebers angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "Klicken Sie rechts neben der Herausgeberliste auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>, um das Fenster \"Herausgeber ändern\" zu öffnen."
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "Wenn der ausgewählte Herausgeber ein Systemherausgeber ist, ist die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton> deaktiviert. Im Bereich \"Details\" wird angezeigt, dass der ausgewählte Herausgeber ein Systemherausgeber ist. Eine Meldung wird angezeigt, die Sie informiert, dass dieser Herausgeber nicht geändert oder entfernt werden kann."
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "Wählen Sie die Registerkarte \"Allgemein\", um den Herausgeber-Alias zu ändern und Ursprünge sowie Spiegel hinzuzufügen und zu entfernen."
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "Herausgeber-Alias"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "Der Herausgeber-Alias ist ein anderer Name des Herausgebers. Der Aliasname wird im Dropdown-Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> und im Paketlistenbereich verwendet."
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Ändern des Alias dieses Herausgebers die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "Geben Sie im Fenster \"Herausgeber ändern\" auf der Registerkarte \"Allgemein\" einen neuen Namen in das Feld \"Alias\" ein."
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "Klicken Sie im unteren Bereich des Fensters \"Herausgeber ändern\" auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Im Fenster \"Herausgeber verwalten\" wird der Herausgeber-Alias geändert. Klicken Sie im unteren Bereich des Fensters \"Herausgeber verwalten\" auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "Herausgeberursprünge"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "Ein Ursprung ist der Speicherort eines IPS-Paket-Repository oder -Archivs, in dem beide Paket-Metadatentypen (Paketmanifeste und -kataloge) und der Paketinhalt (Paketdateien) enthalten sind."
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "Ein Ursprungswert ist die URI eines IPS-Paket-Repository."
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Ändern, Hinzufügen oder Entfernen eines Ursprungs für diesen Herausgeber die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Wählen Sie im Fenster \"Herausgeber ändern\" die Registerkarte \"Allgemein\"."
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "Fügen Sie einen Ursprung hinzu."
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "Geben Sie in das Feld \"Ursprung\" die URI des neuen Ursprungs ein, den Sie mit diesem Herausgeber verbinden möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die neue URI wird der Liste unterhalb des Felds \"Ursprung\" hinzugefügt."
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "Entfernen Sie einen Ursprung."
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "Wählen Sie in der Liste unter dem Feld \"Ursprung\" die URI aus, die Sie löschen möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>. Die ausgewählte URI wird aus der Liste entfernt. Wenn für diesen Herausgeber nur ein Ursprung definiert ist, können Sie diesen Ursprung nicht entfernen."
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "Ändern Sie einen Ursprung."
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "Fügen Sie diesen neuen Ursprung hinzu."
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "Löschen Sie den Ursprung, den Sie ändern möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Die Ursprungsänderungen werden im Fenster \"Herausgeber verwalten\" im Bereich \"Details\" angezeigt. Klicken Sie im unteren Bereich des Fensters \"Herausgeber verwalten\" auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "Herausgeberspiegel"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "Ein Spiegel ist ein Speicherort eines IPS-Paket-Repository, das nur den Paketinhalt (Paketdateien) enthält. Ein Spiegel enthält keine Paketmetadaten (Paketmanifeste und Kataloge). Spiegel stellen eine Teil der Daten bereit, die an einem Ursprung zur Verfügung gestellt werden. Spiegel können nur zum Herunterladen von Paketdateien verwendet werden. Paketmetadaten werden vom Ursprung heruntergeladen. IPS-Clients greifen auf den Ursprung zu, um den Katalog eines Herausgeber zu holen, sogar wenn die Clients den Paketinhalt von einem Spiegel herunterladen."
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Hinzufügen, Entfernen oder Ändern eines Spiegels für diesen Herausgeber die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "Klicken Sie auf die Beschriftung \"Spiegel\", um das Feld \"Spiegel\" und die Liste der Spiegel anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "Fügen Sie einen Spiegel hinzu."
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "Geben Sie in das Feld \"Spiegel\" die URI des neuen Spiegels ein, den Sie mit diesem Herausgeber verbinden möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die neue URI wird der Liste unterhalb des Felds \"Spiegel\" hinzugefügt."
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "Entfernen Sie einen Spiegel."
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "Wählen Sie in der Liste unter dem Feld \"Spiegel\" die URI aus, die Sie löschen möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>. Die ausgewählte URI wird aus der Liste entfernt."
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "Ändern Sie einen Spiegel."
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "Löschen Sie den Spiegel, den Sie ändern möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "Fügen Sie einen neuen Spiegel hinzu."
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "Verwalten der Herausgebersicherheit"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "Zertifikate dienen zur Gewährleistung, dass Pakete vor ihrer Installation entsprechend der Signaturrichtlinie des Abbilds oder Herausgebers (je nachdem, welche mehr einschränkt) signiert sind."
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "Wählen Sie den Herausgeber, dessen Sicherheitseinstellung Sie ändern möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "Klicken Sie rechts neben der Herausgeberliste auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>, um das Fenster \"Herausgeber ändern\" zu öffnen. Der Herausgeber, der im Fenster \"Herausgeber verwalten\" ausgewählt wurde, wird im Titel des Fensters \"Herausgeber ändern\" aufgeführt."
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "Wählen Sie die Registerkarte \"Allgemein\", um den SSL-Schlüssel und das SSL-Zertifikat hinzuzufügen, wenn ein Herausgeber über einen sicheren Ursprung verfügt."
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "Wählen Sie die Registerkarte \"Zertifikate\", um die Zertifikate dieses Herausgebers zu verwalten."
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "Wählen Sie die Registerkarte \"Signaturrichtlinie\", um die Signaturrichtlinie dieses Herausgebers zu verwalten."
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "Hinzufügen der SSL-Schlüssel und -Zertifikate"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "Wenn der Herausgeber einen sicheren Ursprung hat, fügen Sie den SSL-Schlüssel und das SSL-Zertifikat für diesen Herausgeber hinzu."
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Klicken Sie im Fenster \"Herausgeber ändern\" auf die Registerkarte \"Allgemein\"."
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "Klicken Sie auf die Beschriftung \"SSL-Schlüssel und -Zertifikat\", um die Felder \"SSL-Schlüssel\" und \"SSL-Zertifikat\" anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "Klicken Sie rechts neben dem Feld \"SSL-Schlüssel\" auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um die SSL-Schlüsseldatei auszuwählen."
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "Klicken Sie rechts neben dem Feld \"SSL-Zertifikat\" auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um die SSL-Zertifikatsdatei auszuwählen."
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "Verwalten von Zertifikaten"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Klicken Sie im Fenster \"Herausgeber ändern\" auf die Registerkarte \"Zertifikate\"."
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "Verwenden Sie die Schaltfläche unter der Liste der Zertifikate, um ein Zertifikat hinzuzufügen oder um ein in der Liste ausgewähltes Zertifikat zu entfernen, zu widerrufen oder wiederherzustellen."
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "Beachten Sie, dass alle Aktionen, die Sie im Fenster \"Herausgeber ändern\" ausführen, erst dann auf die Zertifikate des ausgewählten Herausgebers angewendet werden, wenn Sie auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton> klicken, die sich im unteren Bereich des Fensters \"Herausgeber ändern\" befindet. Wenn Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abbrechen</guibutton> klicken, werden keine Änderungen angewendet."
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>: Fügen Sie ein neues Herausgeberzertifikat für den Herausgeber hinzu, der im Titel des Fensters \"Herausgeber ändern\" aufgeführt ist. Suchen Sie im Fenster \"Herausgeberzertifikat hinzufügen\" die Zertifikatsdatei (<tt>.pem</tt>), um diese auszuwählen. Klicken Sie im unteren Bereich des Fensters \"Herausgeberzertifikat hinzufügen\" auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton>. Das neu hinzugefügte Zertifikat wird in der Zertifikatsliste der Registerkarte \"Zertifikate\" des Fensters \"Herausgeber ändern\" ausgewählt. Im Detailsbereich wird angezeigt, dass dieses Zertifikat zum Hinzufügen markiert ist. Dieses Zertifikat wird hinzugefügt, sobald Sie im Fenster \"Herausgeber ändern\" auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton> klicken."
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "Wählen Sie in der Liste der Zertifikate für diesen Herausgeber das Zertifikat aus, das Sie ändern möchten oder dessen Details Sie überprüfen möchten. Details zum ausgewählten Zertifikat werden unterhalb der Liste der Zertifikate und der Schaltflächenreihe angezeigt. Beachten Sie, dass ein abgelaufenes Zertifikat weiterhin \"Genehmigt\" und verwendet werden kann, um signierte Pakete zu überprüfen, die vor dem Ablauf des Zertifikats veröffentlicht (ggf. auch installiert) wurden."
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "Klicken Sie auf die Überschriften der Liste mit Zertifikaten, um die Liste wiederherzustellen. Die Größe der Spalten \"Organisation\" und \"Name\" kann geändert werden."
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>Entfernen</guibutton>: Entfernen Sie das Zertifikat, das zurzeit in der Zertifikatsliste ausgewählt ist."
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Widerrufen</guibutton>: Wenn das aktuell in der Zertifikatsliste ausgewählte Zertifikat genehmigt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Widerrufen</guibutton>, um das Zertifikat als widerrufen einzustufen. In der Zertifikatsliste ändert sich der Status dieses Zertifikats in \"Widerrufen\". Diese Änderung wird auf das Zertifikat angewendet, sobald Sie im unteren Bereich des Fensters \"Herausgeber ändern\" auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton> klicken."
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Wiederherstellen</guibutton>: Wenn das aktuell in der Zertifikatsliste ausgewählte Zertifikat widerrufen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Wiederherstellen</guibutton>, um dieses Zertifikat als genehmigt einzustufen. Im Detailsbereich wird angezeigt, dass dieses Zertifikat zum Wiederherstellen markiert ist. Dieses Zertifikat wird wiederhergestellt, sobald Sie im Fenster 'Herausgeber ändern' auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton> klicken."
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "Verwalten der Signaturrichtlinie"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Klicken Sie im Fenster \"Herausgeber ändern\" auf die Registerkarte \"Signaturrichtlinie\"."
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "Verwenden Sie die Schaltflächen auf der Registerkarte \"Signaturrichtlinie\", um die Signaturrichtlinie festzulegen, die beim Installieren von Paketen verwendet werden soll, die vom Herausgeber stammen, der im Titel des Fensters \"Herausgeber ändern\" aufgeführt ist."
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "Öffnen Sie zum Festlegen der globalen Signaturrichtlinie die Registerkarte \"Signaturrichtlinie\" des Fensters \"Einstellungen\" (siehe <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "Signaturen werden ignoriert: Signaturen werden für alle Pakete ignoriert."
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "Signaturen sind optional, müssen jedoch bei Angabe gültig sein: Überprüfen Sie, ob alle Pakete mit Signaturen eine gültige Signatur haben. Installierte Pakete müssen jedoch nicht signiert sein."
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "Eine oder mehrere gültige Signaturen erforderlich: Alle neu installierten Pakete müssen mindestens eine gültige Signatur haben."
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "Signaturen sind erforderlich und der Zertifikatsname muss beim Überprüfen der Signaturen eines Pakets den Namen bzw. die Namen enthalten, die im Textfeld angegeben wurden. Wenn mehr als ein Name angegeben wurden, müssen diese durch ein Komma getrennt sein."
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "Entfernen der Herausgeber"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "Gehen Sie wie folgt vor, um einen Herausgeber zu entfernen:"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "Wählen Sie die Herausgeber aus, die Sie entfernen möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "Klicken Sie rechts neben der Herausgeberliste auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "Wenn der ausgewählte Herausgeber ein Systemherausgeber ist, ist die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton> deaktiviert. Im Bereich \"Details\" wird angezeigt, dass der ausgewählte Herausgeber ein Systemherausgeber ist. Eine Meldung wird angezeigt, die Sie informiert, dass dieser Herausgeber nicht geändert oder entfernt werden kann."
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "Verwalten der Boot-Umgebungen"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "Eine Boot-Umgebung (BU) ist ein bootfähiges Abbild. Sie können mehrere BUs auf Ihrem Oracle Solaris-System verwalten. Eine BU ist die Standard-BU beim Systemstart oder Neustart. Die anderen BUs sind als alternative Boot-Optionen verfügbar. Die BU, die Sie starten, ist die aktive BU."
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "Sie können den Befehl <literal>beadm</literal>(1) verwenden, um BUs zu erstellen, umzubenennen, einzuhängen, auszuhängen, zu aktivieren oder zu entfernen. Ausführliche Informationen zu BUs finden Sie unter <citetitle>Erstellen und Verwalten von Boot-Umgebungen nach der Installation</citetitle>."
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "Der Package Manager stellt einen Teil der Funktionen bereit, die der Befehl <literal>beadm</literal>(1) umfasst. Verwenden Sie die Package Manager-Option <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Boot-Umgebungen verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster \"Boot-Umgebungen verwalten\" zu öffnen. Im Fenster 'Boot-Umgebungen verwalten' werden die BUs auf diesem System aufgeführt. In diesem Fenster können Sie diese BUs, wie nachstehend beschrieben, aktivieren, umbenennen und löschen."
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "Erstellen einer BU"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "Eine neue BU wird automatisch erstellt, wenn Sie eine der folgenden Aktionen ausführen:"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "Installieren Sie das Betriebssystem Oracle Solaris."
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "Installieren oder aktualisieren Sie Schlüsselsystempakete wie manche Treiber und andere Kernel-Komponenten."
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "Verwenden Sie den Befehl <literal>beadm create</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "Eine neue BU wird häufig erstellt, wenn Sie den Befehl <literal>pkg update</literal> ausführen oder auf die Schaltfläche <guibutton>Updates</guibutton> klicken, um alle Pakete zu aktualisieren, für die Updates verfügbar sind."
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "Aktivieren einer BU"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Boot-Umgebungen verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster \"Boot-Umgebungen verwalten\" zu öffnen. Im Fenster wird jede BU aufgeführt. Die BU, die Sie aktuell booten, ist durch ein Häkchen links neben dem BU-Namen gekennzeichnet."
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Festlegen einer anderen BU als aktive Standard-BU beim nächsten Neustart die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "Wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Aktiv bei Neustart</guibutton> für die BU, die beim nächsten Neustart die aktive Standard-BU sein soll."
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "Wählen Sie im Fenster \"Boot-Umgebungen verwalten\" die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "Umbenennen einer BU"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Boot-Umgebungen verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster \"Boot-Umgebungen verwalten\" zu öffnen. Im Fenster wird jede BU aufgeführt."
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "Sie können die derzeit aktive BU nicht umbenennen."
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "Sie können eine BU, die Sie zum Löschen markiert haben, nicht umbenennen."
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Umbenennen einer BU die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Namen der BU, die Sie umbenennen möchten. Das Namensfeld kann nun bearbeitet werden."
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "Geben Sie den neuen Namen ein."
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "Entfernen einer BU"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Boot-Umgebungen verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster \"Boot-Umgebungen verwalten\" zu öffnen. Im Fenster wird jede BU aufgeführt. Die Spalte rechts außen heißt \"Löschen\"."
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "In der mittleren Spalte des Fensters \"Boot-Umgebungen verwalten\" wird die Größe der BU angezeigt. Sie können eine BU entfernen, um mehr Speicherplatz auf Ihrem Speichergerät zu schaffen."
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "Sie können die derzeit aktive BU nicht löschen."
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "Sie können eine BU, die Sie umbenannt haben, nicht löschen."
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Löschen einer BU die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "Markieren Sie das Kontrollkästchen <guibutton>Löschen</guibutton> für die BU, die gelöscht werden soll."
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "Arbeiten mit WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "Der Package Manager unterstützt die Installation von Paketen mithilfe eines einfachen WebInstall-Verfahrens. Beim WebInstall-Verfahren wird die Datei <filename>.p5i</filename> verwendet. Eine <filename>.p5i</filename>-Datei enthält Informationen zum Hinzufügen von Herausgebern und Paketen, die von diesen Herausgebern installiert werden können. Die in der Datei <filename>.p5i</filename> enthaltenen Informationen werden beim WebInstall-Verfahren gelesen und verwendet."
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "Exportieren von Dateien mithilfe von WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "Wenn Sie möchten, dass andere Benutzer Pakete installieren können, die Sie auf Ihrem System installiert haben, können Sie die Installationsanweisungen für diese Paketdateien unter Anwendung des WebInstall-Verfahrens exportieren. Dabei wird eine Datei namens <filename>.p5i</filename> erstellt, die die Installationsanweisungen für die zu installierenden Pakete und Herausgeber enthält."
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "Führen Sie zum Exportieren der Installationsanweisungen für die ausgewählten Pakete und die jeweiligen Herausgeber in eine <filename>.p5i</filename>-Datei die folgenden Schritte aus:"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "Wählen Sie im Dropdown-Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> den Herausgeber, von dem Pakete in die Datei <filename>.p5i</filename> aufgenommen werden sollen."
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "Wählen Sie im Paketlistenbereich das Paket aus, für das Sie Installationsanweisungen bereitstellen möchten."
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "Klicken Sie auf <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Auswahl exportieren</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster \"Bestätigung des Exports der Auswahl\" anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton>, um die Auswahl zu bestätigen. Das Fenster \"Auswahl exportieren\" wird angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "Für die Datei <filename>p5i</filename> wird ein Standardname mit der Erweiterung <filename>.p5i</filename> vorgegeben. Sie können diesen Dateinamen ändern. Ändern Sie jedoch nicht die Erweiterung."
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "Für die Datei <filename>p5i</filename> wird ein Standardspeicherort vorgegeben. Sie können diesen ändern. Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um im Dropdown-Menü im unteren rechten Bereich des Fensters \"Auswahl exportieren\" die Option <filename>p5i-Dateien</filename> auszuwählen und so nur die <filename>.p5i</filename>-Dateien in der Dateiliste anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Speichern</guibutton>, um den Dateinamen und Speicherort zu speichern."
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "Verwenden von WebInstall zum Hinzufügen von Herausgebern und Installationspaketen"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "Mit dem WebInstall-Prozess können Sie Pakete mithilfe einer <filename>p5i</filename>-Datei installieren."
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "Suchen Sie die <filename>.p5i</filename>-Datei. Diese Datei befindet sich u. U. auf Ihrem Desktop oder auf einer Website."
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "Wenden Sie eine der folgenden Methoden an, um den Package Manager im WebInstall-Modus zu starten:"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
-msgstr "Klicken Sie auf Ihrem Desktop auf die <filename>.p5i</filename>-Datei. Die zugehörige Anwendung (Package Manager Web Installer) wird gestartet."
+msgstr "Klicken Sie auf Ihrem Desktop auf <filename>.p5i</filename>. Die zugehörige Anwendung (Package Manager-Webinstallationsprogramm) wird gestartet."
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "Starten Sie den Package Manager über die Befehlszeile, und geben Sie den Pfad zur <filename>.p5i</filename>-Datei an. Geben Sie beispielsweise folgenden Befehl ein:"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "Rufen Sie eine URL auf, die eine Verknüpfung zu einer <filename>.p5i</filename>-Datei enthält. Die <filename>.p5i</filename>-Datei muss sich auf einem Webserver befinden, auf dem der MIME-Typ registriert ist."
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "Wenn sich die <filename>.p5i</filename>-Datei auf einem Webserver befindet, auf dem dieser MIME-Typ nicht registriert ist, speichern Sie die <filename>.p5i</filename>-Datei auf Ihrem Desktop, und klicken Sie auf sie, um WebInstall zu starten."
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
-msgstr "Das Fenster \"Installation/Update\" wird angezeigt. Die Beschriftung des Fensters lautet \"Package Manager Web Installer/Ihrem System wird Folgendes hinzugefügt:\". Anschließend werden die Herausgeber und Pakete aufgeführt. Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fortfahren</guibutton>, um die Installation fortzusetzen."
+msgstr "Das Fenster \"Installation/Update\" wird angezeigt. Die Beschriftung des Fensters lautet \"Package Manager-Webinstallationsprogramm/Ihrem System wird Folgendes hinzugefügt:\". Anschließend werden die Herausgeber und Pakete aufgeführt. Klicken Sie auf <guibutton>Fortfahren</guibutton>, um die Installation fortzusetzen."
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "Wenn der Paketherausgeber noch nicht auf Ihrem System konfiguriert ist, wird das Fenster \"Herausgeber hinzufügen\" angezeigt. Der Name und die URI des Herausgebers sind bereits eingegeben."
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "Wenn es sich bei den hinzuzufügenden Herausgebern um sichere Herausgeber handelt, sind ein SSL-Schlüssel sowie ein SSL-Zertifikat erforderlich. Durchsuchen Sie das System nach dem SSL-Schlüssel und SSL-Zertifikat."
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "Das Dialogfeld \"Hinzufügen des Herausgebers abgeschlossen\" wird angezeigt, wenn der Herausgeber erfolgreich hinzugefügt wurde. Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>OK</guibutton>, um die Installation fortzusetzen."
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "Wenn die Datei <filename>.p5i</filename> Pakete von einem deaktivierten Herausgeber enthält, öffnet WebInstall das Dialogfeld \"Herausgeber aktivieren\". Aktivieren Sie in diesem Dialogfeld den Herausgeber, um die Pakete installieren zu können."
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "Die Anzeige im Fenster \"Installation/Update\" stimmt nun mit der Anzeige überein, die zu sehen ist, wenn Sie das Fenster <guibutton>Installation/Update</guibutton> über den Package Manager öffnen."
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Fehlerbehebung"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "Fehler-, Warn- und Informationsmeldungen werden in einem Protokoll gespeichert, das Sie jederzeit einsehen können."
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "Anzeigen von Meldungsprotokollen"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
-msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Protokolle</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster \"Protokolle\" zu öffnen. Im Fenster \"Protokolle\" werden Fehler, Warn- und Informationsmeldungen des Package Manager und Update-Managers angezeigt."
+msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Protokolle</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster \"Protokolle\" zu öffnen. Im Fenster \"Protokolle\" werden Fehler, Warn- und Informationsmeldungen aus Package Manager und Update Manager angezeigt."
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "Wählen Sie im unteren Bereich des Fensters \"Protokolle\" die Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>, um alle Meldungen zu löschen."
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "Wenn ein Fehler oder eine Warnung protokolliert wird, wird ein gelbes Dreieck links in der Statusleiste angezeigt. Klicken Sie auf das gelbe Dreieck, um das Fenster \"Protokolle\" anzuzeigen."
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "Festlegen von Einstellungen"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>, um einige Package Manager-Benutzerschnittstelleneinstellungen zu ändern."
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "Das Fenster \"Einstellungen\" enthält drei Registerkarten:"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "Auf Registerkarte \"Allgemein\" können Sie Einstellungen zum Beenden und Einstellungen des Bestätigungs-Dialogfelds festlegen."
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "Auf Registerkarte \"Optionale Komponenten\" können Sie die Einstellungen zum Definieren der optionalen Paketkomponenten festlegen, die installiert werden sollen, wenn Sie ein Paket installieren oder aktualisieren."
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "Auf Registerkarte \"Signaturrichtlinie\" können Sie die Signaturrichtlinie für dieses Abbild festlegen."
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "Beenden der Einstellungen"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> und öffnen Sie die Registerkarte \"Allgemein\"."
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "Wenn das Kontrollkästchen \"Aktuellen Status beim Beenden beibehalten\" markier ist, speichert der Package Manager die folgenden Einstellungen und stellt sie beim nächsten Starten des Package Manager wieder her:"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Vertikale und horizontale Trennlinien</emphasis> – Breiten und Höhen der Bereiche im Fenster"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Fenstergröße</emphasis> – Gesamtgröße des Fensters \"Package Manager\""
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Herausgeberoption</emphasis> – Der Herausgeber oder eine andere Option, die im Dropdown-Menü <guimenu>Herausgeber</guimenu> ausgewählt wird, wenn der Package Manager geschlossen wird."
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Kategorien</emphasis> – Die ausgewählte Kategorie und die erweiterten und reduzierten Kategorien jedes Herausgebers"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "Einstellungen des Bestätigungs-Dialogfelds"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "Wenn ein Paket installiert, aktualisiert oder entfernt wird, wird ein Bestätigungs-Dialogfeld angezeigt, in dem die Liste der Pakete und die auszuführende Aktion angezeigt werden. Wenn diese Bestätigungs-Dialogfelder nicht angezeigt werden sollen, deaktivieren Sie im Fenster \"Einstellungen\" diese Optionen."
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "Diese Einstellung kann für dieses Dialogfeld auch zurückgesetzt werden, indem Sie in einem bestimmten Bestätigungs-Dialogfeld das Kontrollkästchen \"Dieses Bestätigungs-Dialogfeld nicht mehr anzeigen\" markieren."
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "Signaturrichtlinieneinstellungen"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Verwenden Sie die Schaltfläche auf der Registerkarte \"Signaturrichtlinie\", um Signaturen zu ignorieren oder anzufordern, wenn Pakete in diesem Abbild installiert werden. Wählen Sie zum Festlegen der Signaturrichtlinie für bestimmte Herausgeber im Fenster \"Herausgeber verwalten\" den Herausgeber, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>, und verwenden Sie die Registerkarte \"Signaturrichtlinie\" des Fensters \"Herausgeber ändern\"."
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "Die Auswahl für Abbildsignaturrichtlinien stimmt mit der Auswahl für Herausgebersignaturrichtlinien mit einem Unterschied überein: Die Einstellungen gelten für alle im Abbild installierten Pakete und nicht nur für die von einem bestimmten Herausgeber installierten Pakete. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "Einstellungen der optionalen Komponenten - Sprachauswahl"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "Wählen Sie die Menüoption <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie dann die Registerkarte \"Optionale Komponenten\"."
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "Die Option \"Alle Sprachen installieren\" ist standardmäßig in der Sprachauswahl aller Pakete ausgewählt. Sie können bei der Installation Speicherplatz sparen, wenn Sie einen Teil der Sprachen zum Installieren auswählen."
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "Wenn \"Nur diese Sprachen installieren\" ausgewählt ist, können Sie auf das Kontrollkästchensymbol in der Überschrift der äußeren linken Spalte klicken, um alle Sprachen auszuwählen. Klicken Sie erneut auf die Spaltenüberschrift, um die Auswahl aller Sprachen aufzuheben. Klicken Sie auf die Überschriften \"Sprache\" und \"Gebiet\", um die Liste zu sortieren."
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche \"OK\", um die Änderungen zu speichern. Diese Änderungen gelten für die derzeit installierten Pakete sowie für künftige Paketinstallationen und -updates. Das Abbild wird entsprechend aktualisiert, um die optionalen Paketkomponenten entsprechend den neuen Einstellungen zu installieren bzw. zu entfernen."
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "Wenn Sie das Abbild zuvor aktualisiert haben, um nur einen Teil der Sprachen zu installieren, ist die Option \"Nur diese Sprachen installieren\" standardmäßig in diesem Fenster ausgewählt. Die Sprachenliste ist ausgegraut, wenn Sie die Option \"Alle Sprachen installieren\" auswählen."
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "Sonstige Einstellungen der optionalen Komponenten"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "Unter \"Sonstige Komponentenauswahloptionen\" sind standardmäßig die Optionen \"Alle Entwicklungsdateien installieren\" und \"Alle Dokumentationen installieren\" ausgewählt. Sie können in Ihrer Installation Speicherplatz sparen, indem Sie die Auswahl der Entwicklungsdateien und der Dokumentationen aufheben."
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "Glossar"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "Aliasname"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "Ein anderer Name für einen Herausgeber."
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "Boot-Umgebung (BU)"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "Eine Instanz einer bootfähigen Oracle Solaris-Umgebung. Das Root-Dateisystem und alle anderen Dateisysteme der Boot-Umgebung, die Systemsoftware enthalten, müssen ZFS-Datensätze sein."
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "Die derzeit gebootete Boot-Umgebung wird als aktive Boot-Umgebung bezeichnet. Ein System kann mehrere Boot-Umgebungen haben. Sie können die BU auswählen, die beim Neustart gebootet werden soll."
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "Klon"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "Eine genaue Kopie."
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "Ein Klon kann eine genaue Kopie eines Betriebssystems, eines Dateisystems oder eines Datenträgers sein. Diese Kopie ist zu 100 % mit dem Original kompatibel."
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
-msgstr "Ein generischer Name für die folgenden ZFS-Elemente: Klone, Dateisysteme, Schnappschüsse oder Datenträger. Jeder Datensatz wird durch einen eindeutigen Namen im ZFS-Namensraum gekennzeichnet."
+msgstr "Ein generischer Name für die folgenden ZFS-Elemente: Klone, Dateisysteme, Schnappschüsse oder Datenträger. Jeder Datensatz wird durch einen eindeutigen Namen im ZFS Namespace gekennzeichnet."
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "Abbild"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "Eine Sammlung von Betriebssystemsoftware in einem Paket, das gebootet und installiert werden kann."
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "Ein Speicherort auf Ihrem System, an dem Pakete und die dazugehörigen Dateien, Verzeichnisse, Verknüpfungen und Abhängigkeiten installiert werden können."
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "Quelle"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "Ein Paketserver, auf dem ein Herausgeber Pakete veröffentlicht."
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "Paket"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "Eine Sammlung von Dateien, Verzeichnissen, Verknüpfungen, Treibern und Abhängigkeiten in einem definierten Format."
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "Herausgeber"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "Eine Person, Gruppe oder ein Unternehmen, das ein Paket auf einem Paketserver entwirft, erstellt und veröffentlicht. Der Paketserver dient wiederum als Server für Pakete vom (Standard-) Herausgeber (zum Herunterladen)."
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "Systemherausgeber"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
 msgstr "Systemherausgeber sind bestimmte Herausgeber, die insbesondere in verknüpften Abbildern und nicht globalen Zonen verwendet werden, um zu gewährleisten, dass bestimmte Pakete der globalen Zone entsprechen. Die globale Zone schränkt Pakete in nicht globalen Zonen ein, indem eben diese Systemherausgeber in der nicht globalen Zone konfiguriert werden. Diese Herausgeber sind besonders, weil die nicht globalen Zonen keine Änderungen an diesen vornehmen können (z. B. Entfernen, Deaktivieren, Bearbeiten oder Ändern ihrer Priorität)."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "translator-credits"
 
--- a/src/gui/help/es/es.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/es/es.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Ayuda en pantalla de Solaris 11 Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "Junio de 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "EE. UU."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "Este software y la documentación relacionada están sujetos a un contrato de licencia que incluye restricciones de uso y revelación, y se encuentran protegidos por la legislación sobre la propiedad intelectual. A menos que figure explícitamente en el contrato de licencia o esté permitido por la ley, no se podrá utilizar, copiar, reproducir, traducir, emitir, modificar, conceder licencias, transmitir, distribuir, exhibir, representar, publicar ni mostrar ninguna parte, de ninguna forma, por ningún medio. Queda prohibida la ingeniería inversa, desensamblaje o descompilación de este software, excepto en la medida en que sean necesarios para conseguir interoperabilidad según lo especificado por la legislación aplicable."
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "La información contenida en este documento puede someterse a modificaciones sin previo aviso y no se garantiza que se encuentre exenta de errores. Si detecta algún error, le agradeceremos que nos lo comunique por escrito."
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "Si este software o la documentación relacionada se entrega al Gobierno de EE.UU. o a cualquier entidad que adquiera licencias en nombre del Gobierno de EE.UU. se aplicará la siguiente disposición:"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065"
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "Este software o hardware se ha desarrollado para uso general en diversas aplicaciones de gestión de la información. No se ha diseñado ni está destinado para utilizarse en aplicaciones de riesgo inherente, incluidas las aplicaciones que pueden causar daños personales. Si utiliza este software o hardware en aplicaciones de riesgo, usted será responsable de tomar todas las medidas apropiadas de prevención de fallos, copia de seguridad, redundancia o de cualquier otro tipo para garantizar la seguridad en el uso de este software o hardware. Oracle Corporation y sus subsidiarias declinan toda responsabilidad derivada de los daños causados por el uso de este software o hardware en aplicaciones de riesgo."
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle y Java son marcas comerciales registradas de Oracle y/o sus subsidiarias. Todos los demás nombres pueden ser marcas comerciales de sus respectivos propietarios."
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD, Opteron, el logotipo de AMD y el logotipo de AMD Opteron son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Advanced Micro Devices. Intel e Intel Xeon son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de Intel Corporation. Todas las marcas comerciales de SPARC se utilizan con licencia y son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de SPARC International, Inc. UNIX es una marca comercial registrada con acuerdo de licencia de X/Open Company, Ltd."
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "Este software o hardware y la documentación pueden ofrecer acceso a contenidos, productos o servicios de terceros o información sobre los mismos. Ni Oracle Corporation ni sus subsidiarias serán responsables de ofrecer cualquier tipo de garantía sobre el contenido, los productos o los servicios de terceros y renuncian explícitamente a ello. Oracle Corporation y sus subsidiarias no se harán responsables de las pérdidas, los costos o los daños en los que se incurra como consecuencia del acceso o el uso de contenidos, productos o servicios de terceros."
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "Acerca de Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "Package Manager es una interfaz gráfica de usuario (GUI) para Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "Consulte el <xref linkend=\"glossary\"/> para conocer las definiciones de los términos que se emplean en este documento."
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
-msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) es un sistema de entrega de software que interacciona con un depósito de paquetes en una red. IPS es un marco que proporciona capacidades de gestión del ciclo de vida del software, lo que incluye la instalación, la actualización y la supresión del software."
+msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) es un sistema de entrega de software que interacciona con un repositorio de paquetes en una red. IPS es un marco que proporciona capacidades de gestión del ciclo de vida del software, lo que incluye la instalación, la actualización y la supresión del software."
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
-msgstr "Después de instalar el sistema operativo Oracle Solaris, verá que algunos de los software que desea utilizar no están disponibles. Es probable que los software estén disponibles en un depósito de paquetes IPS. Puede utilizar Package Manager o el comando <literal>pkg</literal>(1M) para descargar e instalar paquetes de un depósito de paquetes."
+msgstr "Después de instalar el sistema operativo Oracle Solaris, verá que algunos de los software que desea utilizar no están disponibles. Es probable que los software estén disponibles en un repositorio de paquetes IPS. Puede utilizar Package Manager o el comando <literal>pkg</literal>(1M) para descargar e instalar paquetes de un repositorio de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
-msgstr "IPS también le permite crear una copia de un depósito de paquetes IPS existente, crear su propio depósito de paquetes IPS y publicar sus propios paquetes IPS. Si desea obtener más información sobre IPS, consulte Oracle Solaris 11 Information Library. Vaya a <literal>download.oracle.com</literal>, seleccione Documentation Index (índice de documentación) a la izquierda, Systems Software (software de sistemas), Oracle Solaris 11 y View Library (ver biblioteca). En especial, consulte <citetitle>Agregar y actualizar paquetes de software Oracle Solaris 11</citetitle>."
+msgstr "IPS también le permite crear una copia de un repositorio de paquetes IPS existente, crear su propio repositorio de paquetes IPS y publicar sus propios paquetes IPS. Si desea obtener más información sobre IPS, consulte Oracle Solaris 11 Information Library. Vaya a <literal>download.oracle.com</literal>, seleccione Documentation Index (índice de documentación) a la izquierda, Systems Software (software de sistemas), Oracle Solaris 11 y View Library (ver biblioteca). En especial, consulte <citetitle>Agregar y actualizar paquetes de software Oracle Solaris 11</citetitle>."
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "Package Manager proporciona un subconjunto de las funciones que ofrece la interfaz de la línea de comandos IPS."
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "Package Manager permite efectuar las siguientes tareas:"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "Encontrar, instalar, actualizar y eliminar paquetes IPS. Consulte <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "Actualizar el sistema (actualizar todos los paquetes del sistema). Consulte <xref linkend=\"update_all\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "Agregar, modificar y suprimir editores de paquetes IPS. Consulte <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "Mostrar, renombrar, suprimir y gestionar entornos de inicio. Consulte <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "Crear un archivo de instalación WebInstall (<filename>.p5i</filename>). Consulte <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "Esta documentación hace referencia a las siguientes funciones de la ventana de Package Manager:"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "El panel de gran tamaño en el centro de la ventana es el panel de la lista de paquetes. A veces, este panel muestra mensajes informativos, pero, en general, contiene una lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "La barra de menú en la parte superior de la ventana proporciona la mayoría de las funciones de Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "La barra de herramientas justo debajo de la barra de menú tiene botones a la izquierda que proporcionan algunas de las operaciones más utilizadas. Los botones que se encuentran a la izquierda del separador tienen funciones globales: actualizar todos los paquetes que tengan actualizaciones disponibles o refrescar la lista de paquetes y estados de paquetes. Los botones que se encuentran a la derecha del separador sólo funcionan en los paquetes seleccionados."
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "El campo Buscar que se encuentra a la derecha de la barra de herramientas ayuda a controlar el contenido del panel de la lista de paquetes. Consulte <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "El menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu> debajo de los botones ayuda a controlar el contenido del panel de la lista de paquetes y también permite agregar un nuevo editor. Consulte <xref linkend=\"list-pkg\"/> \"Por editor\"."
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "El menú desplegable <guimenu>Ver</guimenu> debajo del campo Buscar ayuda a controlar el contenido del panel de la lista de paquetes. Consulte la lista de paquetes \"Por estado de paquete\"."
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "El panel de la categoría debajo del menú <guimenu>Editor</guimenu> ayuda a controlar el contenido del panel de la lista de paquetes. Consulte la lista de paquetes \"Por categoría\"."
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "Debajo de la lista de categorías de software hay una lista de búsquedas que usted ha realizado en esta sesión."
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "Debajo del panel de la lista de paquetes se encuentra el panel de detalles de paquetes. Consulte <xref linkend=\"package-version\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "Gestión de paquetes"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "Puede mostrar paquetes según distintos criterios. Puede instalar, actualizar y eliminar paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "Mostrar paquetes"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "La lista de paquetes en el panel de la lista de Package Manager se modifica según las selecciones realizadas en el menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu>, el menú desplegable <guimenu>Ver</guimenu>, el panel de categorías y el campo Buscar."
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "Puede reordenar la lista de paquetes haciendo clic en los encabezados de las columnas."
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
-msgstr "Puede utilizar el botón <guibutton>Refrescar</guibutton> o la opción de menú <menuchoice><guimenu>Refrescar</guimenu><guimenuitem>paquete</guimenuitem></menuchoice> para releer los catálogos de depósito y actualizar la lista de paquetes y estados de paquetes. También se intenta realizar un refrescamiento cuando abre Package Manager."
+msgstr "Puede utilizar el botón <guibutton>Refrescar</guibutton> o la opción de menú <menuchoice><guimenu>Refrescar</guimenu><guimenuitem>paquete</guimenuitem></menuchoice> para releer los catálogos de repositorio y actualizar la lista de paquetes y estados de paquetes. También se intenta realizar un refrescamiento cuando abre Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "Por editor"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "El menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu> le permite mostrar paquetes según el editor."
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "La parte superior del menú muestra el nombre de cada editor agregado mediante el cuadro de diálogo Agregar editor o mediante el comando <literal>pkg</literal>. Cuando selecciona uno de estos editores, el panel de la lista de paquetes muestra solamente los paquetes que están disponibles de ese editor seleccionado. El panel de la lista de paquetes muestra solamente las columnas Nombre, Estado y Resumen porque el editor es el mismo para todos los paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>Todos los editores</guimenuitem>: muestra los paquetes de todos los editores en el panel de la lista de paquetes. El panel de la lista de paquetes muestra las columnas Nombre, Estado, Editor y Resumen."
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Ejemplo: Para mostrar todos los controladores de dispositivos de medios que tienen actualizaciones disponibles de todos los editores, seleccione <guimenuitem>Todos los editores</guimenuitem> del menú <guimenu>Editor</guimenu>; luego, seleccione la categoría <menuchoice><guimenu>Medios</guimenu><guimenuitem>de controladores</guimenuitem></menuchoice> y <guimenuitem>Actualizaciones</guimenuitem> del menú <guimenu>Ver</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>Todos los paquetes instalados</guimenuitem>: muestra todos los paquetes que están instalados de todos los editores."
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "Ejemplo: Para mostrar todos los paquetes de tipos de letra que están actualmente instalados del editor <literal>solaris</literal>, seleccione <guimenuitem>Todos los paquetes instalados</guimenuitem> del menú <guimenu>Editor</guimenu>; luego, seleccione la categoría <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Tipos de letra</guimenuitem></menuchoice>, haga clic en el encabezado de la columna Editor para ordenar la lista por Editor y desplácese hacia abajo hasta las entradas <literal>solaris</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>Todos los editores (buscar)</guimenuitem>: muestra un mensaje informativo en el panel de la lista de paquetes, en lugar de una lista de paquetes. El mensaje muestra todos los editores que ha configurado y le recuerda cómo ver todos los paquetes de esos editores. Consulte <xref linkend=\"search-pkg\"/> para obtener información sobre cómo realizar búsquedas con <guimenuitem>Todos los editores (buscar)</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>Agregar...</guimenuitem>: abre la ventana Agregar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "Por estado de paquete"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "El menú desplegable <guimenu>Ver</guimenu> le permite mostrar paquetes según el estado del paquete. El paquete puede tener el estado Instalado, No instalado o Actualizaciones disponibles. Los iconos mostrados en el menú <guimenu>Ver</guimenu> coinciden con los iconos mostrados en la columna Estado del panel de la lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>Todos los paquetes</guimenuitem>: muestra todos los paquetes disponibles del editor seleccionado en la categoría seleccionada o que coinciden con la cadena de búsqueda especificada."
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Ejemplo: Si desea mostrar todos los paquetes de servicios web del editor <literal>solaris</literal> que están instalados, que no están instalados o que tienen actualizaciones disponibles, seleccione <literal>solaris</literal> del menú <guimenu>Editor</guimenu>, luego seleccione la categoría <menuchoice><guimenu>Servicios web</guimenu></menuchoice> y, luego, <guimenuitem>Todos los paquetes</guimenuitem> del menú <guimenu>Ver</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>Paquetes instalados</guimenuitem>: muestra todos los paquetes instalados del editor seleccionado en la categoría seleccionada o que coinciden con la cadena de búsqueda especificada. También consulte la opción <menuchoice><guimenu>Editor</guimenu>,<guimenuitem>Todos los paquetes instalados</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Ejemplo: Si desea mostrar sólo los paquetes de servidor web que están instalados del editor <literal>solaris</literal>, seleccione <literal>solaris</literal> del menú <guimenu>Editor</guimenu>, luego seleccione la categoría <menuchoice><guimenu>Servicios web</guimenu></menuchoice> y, luego, <guimenuitem>Paquetes instalados</guimenuitem> del menú <guimenu>Ver</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Actualizaciones</guimenuitem>: muestra todos los paquetes del editor seleccionado en la categoría seleccionada o que coinciden con la cadena de búsqueda especificada que tienen actualizaciones disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Ejemplo: Para mostrar todos los controladores de dispositivos que tienen actualizaciones disponibles de todos los editores, seleccione <guimenuitem>Todos los editores</guimenuitem> del menú <guimenu>Editor</guimenu>, luego seleccione la categoría <guimenu>Controladores</guimenu> y, luego, seleccione <guimenuitem>Actualizaciones</guimenuitem> del menú <guimenu>Ver</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>Paquetes no instalados</guimenuitem>: muestra todos los paquetes del editor seleccionado en la categoría seleccionada o que coinciden con la cadena de búsqueda especificada que no están instalados."
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Ejemplo: Si desea mostrar todos los paquetes de tipos de letra que actualmente no están instalados del editor <literal>solaris</literal>, seleccione <literal>solaris</literal> del menú <guimenu>Editor</guimenu>, luego seleccione la categoría <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Tipos de letra</guimenuitem></menuchoice> y, luego, seleccione <guimenuitem>Paquetes no instalados</guimenuitem> del menú <guimenu>Ver</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>Paquetes seleccionados</guimenuitem>: muestra todos los paquetes que están actualmente seleccionados. Consulte <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "Por categoría"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "Puede buscar los paquetes disponibles por tipo de software en el panel de la categoría que se encuentra en el margen izquierdo de la ventana de Package Manager. Haga clic en el nombre de la categoría para mostrar las subcategorías. Los paquetes de la categoría o la subcategoría seleccionada se muestran en el panel de la lista de paquetes según el estado del editor y el paquete seleccionados y los criterios de búsqueda especificados."
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "Además de los tipos de software designados, el panel de categorías también le permite seleccionar <guimenuitem>Todas las categorías</guimenuitem> y <guimenuitem>Búsquedas recientes</guimenuitem>. Consulte <xref linkend=\"search-pkg\"/> \"Repetir la búsqueda anterior\" para obtener información sobre <guimenuitem>Búsquedas recientes</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "Búsqueda de paquetes"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "Utilice uno de los siguientes dos métodos para buscar paquetes:"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Concéntrese en el panel de la lista de paquetes (por ejemplo, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ir a lista de paquetes</guimenuitem></menuchoice> y comience a escribir. A medida que escribe, se identifican las coincidencias entre los paquetes actualmente mostrados en el panel de la lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "Utilice el campo Buscar que se encuentra en la barra de herramientas."
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "Introducir una cadena de búsqueda"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "Introduzca una cadena en el campo Buscar y luego presione la tecla INTRO o haga clic en el icono de lupa que se encuentra a la derecha del campo Buscar."
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "Selección de menú <guimenu>Editor</guimenu>: Package Manager busca la cadena de búsqueda en la información de cada paquete de un editor en particular o de todos los editores, según la selección realizada en el menú <guimenu>Editor</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Los resultados de búsqueda son los mismos independientemente de que seleccione <guimenuitem>Todos los editores</guimenuitem> o <guimenuitem>Todos los editores (buscar)</guimenuitem>. La diferencia es que la opción <guimenuitem>Todos los editores (buscar)</guimenuitem> es más rápida, ya que evita el retraso que implica la carga de datos de todos los editores cuando selecciona <guimenuitem>Todos los editores</guimenuitem>. Con <guimenuitem>Todos los editores (buscar)</guimenuitem>, la búsqueda se realiza en todos los editores sin cargar datos de todos los editores en el panel de la lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "Selección de menú <guimenu>Ver</guimenu>: los resultados de búsqueda se muestran en el panel de la lista de paquetes según el estado del paquete seleccionado en el menú <guimenu>Ver</guimenu>. Puede mostrar distintos subconjuntos de los mismos resultados de búsqueda en el panel de la lista de paquetes cambiando la selección de menú <guimenu>Ver</guimenu> sin necesidad de rehacer la búsqueda."
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "Package Manager busca información del paquete, como nombre, resumen, descripción, categoría y nombres de archivos que contiene el paquete. Si no utiliza comodines, sólo se encuentran coincidencias exactas."
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "AND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "Cuando los términos de búsqueda estén separados por espacios o por <literal>AND</literal>, Package Manager buscará los paquetes que contengan <emphasis role=\"strong\">todos</emphasis> los términos de búsqueda. Éste es el comportamiento de búsqueda predeterminado."
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "Ejemplo: Si la cadena de búsqueda es <literal>python book</literal> o <literal>python AND book</literal>, los resultados de búsqueda incluirán solamente paquetes que contengan <emphasis>tanto</emphasis><literal>python</literal><emphasis>como</emphasis><literal>book</literal> en su información de paquete. Por ejemplo, el paquete <literal>diveintopython</literal>, un libro sobre programación de Python, aparecería en los resultados de búsqueda, pero el paquete <literal>python-26</literal> no."
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "Comillas dobles"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "Encierre el término de búsqueda entre comillas dobles para que ese término de búsqueda coincida de manera exacta."
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "Ejemplo: <literal>\"ethernet driver\"</literal> entre comillas dobles coincide con <literal>Fast Ethernet Driver</literal>, pero no con <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "Comodín"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "Puede utilizar el comodín <literal>*</literal> en su cadena de búsqueda. La búsqueda con comodines puede resultar más lenta."
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "Ejemplo: <literal>802.11*</literal> coincide con <literal>802.11b/g</literal> y <literal>802.11a/b/g</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "Tenga en cuenta que <literal>802.11*</literal> no coincide con <literal>IEEE802.11b/g</literal>. Para que la búsqueda coincida con <literal>IEEE802.11b/g</literal>, utilice la cadena de búsqueda <literal>*802.11*</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OR"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "Cuando los términos de búsqueda estén separados por <literal>OR</literal>, Package Manager buscará los paquetes que contengan <emphasis role=\"strong\">cualquiera</emphasis> de los términos de búsqueda."
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "Ejemplo: <literal>python OR book</literal> coincide con todos los paquetes que contengan <literal>python</literal> en su información de paquete y todos los paquetes que contengan <literal>book</literal> en su información de paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "Usted puede combinar estos modificadores de cadenas de búsqueda. Puede utilizar AND, OR, comillas dobles y * en una sola cadena de búsqueda."
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "Borrar el campo Buscar"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "Para borrar la cadena de búsqueda y la lista de resultados de búsqueda, utilice el campo Buscar o el menú Editar."
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "En el campo Buscar, haga clic en el icono <literal>X</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "En el menú <guimenu>Editar</guimenu>, seleccione la opción <guimenuitem>Borrar búsqueda</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "Cancelar la búsqueda"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "Durante una operación de búsqueda, aparece una barra de ocupación en el extremo derecho de la barra de estado ubicada en la parte inferior de la ventana de Package Manager. En el extremo derecho de la barra de ocupación hay un icono <literal>X</literal>. Haga clic en el icono <literal>X</literal> de la barra de ocupación para cancelar la búsqueda en curso."
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "Volver a visualizar los resultados de la búsqueda anterior"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "Los resultados de las búsquedas que ya ha realizado durante la sesión actual de Package Manager se guardan en <guimenuitem>Búsquedas recientes</guimenuitem>, en el panel de categorías."
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "Seleccione la etiqueta <guimenuitem>Búsquedas recientes</guimenuitem> en el panel de categorías para mostrar un mensaje informativo en el panel de la lista de paquetes. El panel de la lista de paquetes muestra la lista de resultados de la búsqueda anterior. Haga clic en el enlace \"resultados\" para volver a visualizar esos resultados."
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "Seleccione la flecha hacia la izquierda de la etiqueta <guimenuitem>Búsquedas recientes</guimenuitem> para ampliar u ocultar la lista de resultados de la búsqueda anterior en el panel de categorías. Seleccione un elemento de la lista de búsquedas recientes para volver a visualizar esos resultados de búsqueda."
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "Una búsqueda que no coincide con ningún paquete no aparece en la lista de búsquedas recientes."
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "Si selecciona el botón <guibutton>Refrescar</guibutton> o la opción de menú <menuchoice><guimenu>Paquete</guimenu><guimenuitem>Refrescar</guimenuitem></menuchoice>, se suprimirán todos los resultados de búsquedas recientes."
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "Mostrar más información"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "Obtenga más información sobre un paquete en el panel de detalles del paquete o en el cuadro de diálogo Información de versión del paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "Panel de detalles del paquete"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "Si desea mostrar más información sobre un paquete, haga clic con el botón izquierdo del mouse para resaltar el paquete en la lista de paquetes. El panel de detalles del paquete debajo del panel de la lista de paquetes muestra información, como la última versión disponible de este editor, el tamaño del paquete, los archivos del paquete, las dependencias y las cláusulas de la licencia."
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "Si a un paquete se le cambia el nombre después de que se instaló, el campo Renombrado como en la ficha General muestra el nuevo nombre del paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "La ficha Versiones muestra una lista de versiones de este paquete que están disponibles para que usted instale. Seleccione una versión de la lista y haga clic en el botón <guibutton>Instalar/Actualizar</guibutton> que aparece a la derecha de la lista para instalar esa versión. Consulte <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "El panel de detalles del paquete no se muestra si el panel de la lista de paquetes contiene un mensaje informativo."
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "Cuadro de diálogo Información de versión del paquete"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "Haga clic con el botón derecho del mouse en un paquete de la lista de paquetes para mostrar el menú <guimenu>Paquete</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Paquete</guimenu><guimenuitem>Información de versión del paquete</guimenuitem></menuchoice> desde el menú emergente o desde la barra de menú para visualizar una ventana separada que muestra la versión del paquete instalado y la última versión que puede instalar o a la que puede actualizar si corresponde."
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "Selección de paquetes"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "Los paquetes seleccionados se pueden instalar, actualizar o eliminar. Para seleccionar un paquete, utilice el panel de la lista de paquetes o el menú <guimenu>Editar</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "En el panel de de la lista de paquetes, realice una de las siguientes acciones para seleccionar un paquete. Puede seleccionar varios paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "Haga clic en el cuadro que se encuentra a la izquierda del nombre del paquete. Vuelva a hacer clic en el cuadro para anular la selección del paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "Haga clic en el nombre del paquete una vez para resaltar el paquete. Luego, haga doble clic en el paquete resaltado para seleccionar el paquete. Vuelva a hacer doble clic para anular la selección del paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Haga clic en el icono de la casilla de selección que aparece en el encabezado de la columna para seleccionar todos los paquetes actualmente mostrados en el panel de la lista de paquetes. Vuelva a hacer clic en el icono de la casilla de selección para anular la selección de todos los paquetes actualmente mostrados en el panel de la lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu> tiene las siguientes opciones para seleccionar paquetes:"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Seleccionar todo</guimenuitem>: selecciona todos los paquetes actualmente mostrados en el panel de la lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Seleccionar actualizaciones</guimenuitem>: selecciona todos los paquetes actualmente mostrados en el panel de la lista de paquetes que tienen actualizaciones disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Anular la selección de todo</guimenuitem>: anula la selección de todos los paquetes actualmente mostrados en el panel de la lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "Siempre que selecciona un paquete, los paquetes que estaban seleccionados anteriormente, siguen estándolo."
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "La cantidad de paquetes actualmente mostrados en el panel de la lista de paquetes y la cantidad de paquetes seleccionados se muestran en el margen izquierdo de la barra de estado que se encuentra en la parte inferior de la ventana de Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Seleccione la opción <menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Todos los editores</guimenuitem></menuchoice> y, luego, la categoría <guimenuitem>Todas las categorías</guimenuitem> y la opción <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Paquetes seleccionados</guimenuitem></menuchoice> para mostrar todos los paquetes seleccionados de todos los editores en el panel de la lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "Un paquete se puede resaltar pero no se puede seleccionar. Cuando se resalta un paquete, la información detallada sobre se paquete se muestra en el panel de detalles del paquete debajo del panel de la lista de paquetes. Cuando se selecciona un paquete, aparece una marca de verificación en el cuadro ubicado a la izquierda del nombre del paquete. Si desea instalar, actualizar o suprimir un paquete, asegúrese de que aparezca una marca de verificación en el cuadro de selección de ese paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "Instalación y actualización de paquetes"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "Antes de realizar instalaciones o actualizaciones, verifique la configuración preferida de los Componentes opcionales. Seleccione la opción <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. En la ventana Preferencias, seleccione la ficha Componentes opcionales. De manera predeterminada, las opciones Instalar todos los idiomas, Instalar todos los archivos de desarrollo e Instalar toda la documentación están seleccionadas. Puede ahorrar espacio en la instalación mediante la selección de un subconjunto de idiomas para instalar o anular la instalación de archivos de desarrollo, por ejemplo. Haga clic en el botón Aceptar para guardar los cambios. Esta configuración se aplica a todos los paquetes instalados y a futuras instalaciones y actualizaciones de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "Para instalar o actualizar un paquete, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "Seleccione el paquete. Consulte <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "Utilice uno de los siguientes métodos para instalar o actualizar el paquete:"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Seleccione el botón <guibutton>Instalar/Actualizar</guibutton> ubicado en la barra de herramientas."
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Seleccione la opción <menuchoice><guimenu>Paquete</guimenu><guimenuitem>Instalar/Actualizar</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú."
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "Haga clic con el botón derecho del mouse en el nombre de un paquete para mostrar el menú emergente <guimenu>Paquete</guimenu>. Luego, seleccione la opción <guimenuitem>Instalar/Actualizar</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
-msgstr "En la ficha Versiones, en el panel de detalles del paquete debajo del panel de la lista de paquetes, seleccione una versión de la lista Versión para instalar y haga clic en el botón <guibutton>Instalar/Actualizar</guibutton> que se encuentra a la derecha de la lista. Los paquetes de la lista Versión para instalar están disponibles en el depósito y es posible que no sean instalables. Es posible que una versión en particular no sea compatible con otros paquetes que haya instalado. Si la versión seleccionada no es instalable en su sistema, Package Manager se lo advertirá y no instalará el paquete."
+msgstr "En la ficha Versiones, en el panel de detalles del paquete debajo del panel de la lista de paquetes, seleccione una versión de la lista Versión para instalar y haga clic en el botón <guibutton>Instalar/Actualizar</guibutton> que se encuentra a la derecha de la lista. Los paquetes de la lista Versión para instalar están disponibles en el repositorio y es posible que no sean instalables. Es posible que una versión en particular no sea compatible con otros paquetes que haya instalado. Si la versión seleccionada no es instalable en su sistema, Package Manager se lo advertirá y no instalará el paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Si el paquete ya está instalado y no tiene una actualización disponible (consulte la columna Estado o la opción <menuchoice><guimenu>Paquete</guimenu><guimenuitem>Información de versión del paquete</guimenuitem></menuchoice>), la opción <guibutton>Instalar/Actualizar</guibutton> aparecerá en color gris y no se podrá seleccionar."
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "Aparece la ventana Confirmación de instalación/actualización. Los paquetes que todavía no se han instalado se muestran en el panel Detalles de instalación y los paquetes que están instalados se muestran en el panel Detalles de actualización para su revisión. Seleccione el botón <guibutton>Continuar</guibutton> para instalar o actualizar los paquetes mostrados."
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "En algunos casos, se muestra un cuadro de diálogo de licencia, donde se debe aceptar la licencia para instalar el paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "Si se produce un error durante la instalación del paquete, aparece un cuadro de diálogo de error. Los mensajes explican el motivo del error en la instalación o en la actualización."
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "Eliminación de paquetes"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "Para eliminar un paquete, realice los pasos siguientes:"
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "Utilice uno de los siguientes métodos para eliminar el paquete:"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Seleccione el botón <guibutton>Eliminar</guibutton> ubicado en la barra de herramientas."
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Seleccione la opción <menuchoice><guimenu>Paquete</guimenu><guimenuitem>Eliminar</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú."
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "Haga clic con el botón derecho del mouse en el nombre de un paquete para mostrar el menú emergente <guimenu>Paquete</guimenu>. Luego, seleccione la opción <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Si el paquete no está instalado, la opción Eliminar aparecerá en color gris y no se podrá seleccionar."
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "Aparece la ventana Confirmación de eliminación. Los paquetes que se eliminarán se muestran en el panel Detalles de supresión para su revisión. Seleccione el botón <guibutton>Continuar</guibutton> para eliminar los paquetes mostrados."
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "Si un paquete no se puede eliminar porque otros paquetes dependen de él, puede seleccionar la opción <guibutton>Eliminar continuación</guibutton> para intentar eliminar cualquier paquete restante que usted haya seleccionado originalmente para eliminar."
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "Actualización del sistema"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "Cuando determinados paquetes clave, como algunos controladores y otros componentes de núcleo, se actualizan, el sistema realiza las siguientes acciones:"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "Crea una clonación del entorno de inicio actual."
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "Actualiza los paquetes de la clonación, pero no actualiza ningún paquete del entorno de inicio actual."
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "Configura el nuevo entorno de inicio para que sea la opción de inicio predeterminada la próxima vez que se reinicia el sistema. El entorno de inicio actual sigue siendo una opción de inicio alternativa."
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "Actualización de todos los paquetes"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "Cuando selecciona el botón <guibutton>Actualizaciones</guibutton> en la barra de herramientas o la opción de menú <menuchoice><guimenu>Paquete</guimenu><guimenuitem>Actualizaciones</guimenuitem></menuchoice>, Package Manager actualiza todos los paquetes instalados que tienen actualizaciones disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "Todos los paquetes que tienen actualizaciones disponibles de su editor actual están actualizados. Si un paquete tiene una actualización disponible de un editor diferente de su lista de editores, el paquete se actualiza sólo si su editor actual está configurado como no permanente. Si su editor actual está configurado como permanente, ese paquete no está actualizado."
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "Aparece la ventana Actualizaciones y comienza el proceso de actualización:"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "El sistema refresca todos los catálogos."
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "El sistema evalúa todos los paquetes instalados para determinar qué paquetes tienen actualizaciones disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "Si ningún paquete tiene actualizaciones disponibles, aparecerá el mensaje \"No hay actualizaciones disponibles\" y se procesarán detenciones."
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "Si hay actualizaciones de paquete disponibles, se muestran los paquetes para actualizar a fin de que los revise. Ésta es la última oportunidad para hacer clic en el botón <guibutton>Cancelar</guibutton> a fin de abandonar la actualización."
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Continuar</guibutton> para continuar con la actualización."
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "El sistema puede crear un nuevo entorno de inicio, como se describió en <xref linkend=\"update_all\"/> arriba, según los paquetes que se están instalando."
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "Si el sistema determina que se necesita un nuevo entorno de inicio pero éste no se pudo crear, aparecerá un mensaje de error. Si el problema es que no hay suficiente espacio en disco, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para cancelar el proceso de actualización."
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "Siga las instrucciones que aparecen en <xref linkend=\"remove-be\"/> para eliminar un entorno de inicio que ya no se necesita."
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "Vuelva a seleccionar <guibutton>Actualizaciones</guibutton> para reiniciar el proceso de actualización."
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "El sistema descarga todas las actualizaciones de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "El sistema instala todas las actualizaciones de paquetes. Si se creó un entorno de inicio clonado, las actualizaciones se instalan en la clonación. Si no se creó una clonación, las actualizaciones se instalan en el entorno de inicio actual."
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "Si se produce un error en cualquier momento durante el proceso de actualización, el panel Detalles se amplía y se muestran los detalles del error. Se muestra un indicador de estado del error junto a la fase en que ha ocurrido."
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "Si el sistema creó un nuevo entorno de inicio para la actualización, puede editar el nombre del entorno de inicio predeterminado. Una vez que esté conforme con el nombre del entorno de inicio, haga clic en el botón <guibutton>Reiniciar ahora</guibutton> para reiniciar el sistema de inmediato. Haga clic en el botón <guibutton>Reiniciar más tarde</guibutton> para reiniciar el sistema en otro momento. Debe reiniciar el sistema para que se inicie en el nuevo entorno de inicio. El nuevo entorno de inicio será su opción de inicio predeterminada. Su entorno de inicio actual estará disponible como una opción de inicio alternativa."
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "Uso del Administrador de actualizaciones"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "Puede abrir el Administrador de actualizaciones desde una notificación del sistema o desde la barra de menú del escritorio. El Administrador de actualizaciones ejecuta el mismo proceso que el descrito anteriormente en <xref linkend=\"um_info\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "Notificación de actualizaciones de software"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "El sistema comprueba de manera periódica si hay actualizaciones disponibles para cualquiera de sus paquetes instalados. Si el sistema detecta que hay actualizaciones disponibles, aparecen una ventana emergente y un icono de notificación de Actualizaciones disponibles en la bandeja de notificaciones del sistema. Haga clic en el icono de notificación para abrir el Administrador de actualizaciones."
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "Menú de Desktop System"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Administrador de actualizaciones</guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú en el escritorio para abrir el Administrador de actualizaciones."
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "Gestión de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
-msgstr "Puede agregar, modificar y eliminar editores de paquetes IPS. Puede cambiar la prioridad de un editor, cambiar las configuraciones habilitadas y permanentes, cambiar el alias de editor, agregar o eliminar un origen de editor y agregar o eliminar un reflejo de editor. Puede gestionar claves, certificados y políticas de firmas."
+msgstr "Puede agregar, modificar y eliminar editores de paquetes IPS. Puede cambiar la prioridad de un editor, cambiar las configuraciones activadas y permanentes, cambiar el alias de editor, agregar o eliminar un origen de editor y agregar o eliminar un reflejo de editor. Puede gestionar claves, certificados y políticas de firmas."
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "Tenga en cuenta que los editores del sistema son una excepción. Los editores del sistema sólo se pueden ver en la ventana Administrar editores. Los editores del sistema no se pueden eliminar ni modificar, ni se puede cambiar su prioridad. Consulte <xref linkend=\"glossary\"/>. El panel Detalles indica si el editor seleccionado es un editor del sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
-msgstr "Adición de editores"
+msgstr "Agregación de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "Para agregar un editor de paquetes IPS, utilice la ventana Agregar editor. Para abrir la ventana Agregar editor, realice una de las siguientes acciones:"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "Seleccione la opción <guimenuitem>Agregar</guimenuitem> del menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Agregar editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice>. En la ventana Administrar editores, seleccione el botón <guibutton>Agregar</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "En la ventana Agregar editor, realice los siguientes pasos para agregar un editor de paquetes IPS:"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "En el campo URI, introduzca el URI del editor. El URI es una ubicación de red, como <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> o <literal>http://localhost:5555</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "En el campo Alias, puede introducir un nombre alternativo para este editor."
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Agregar</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "Aparecerá el cuadro de diálogo Agregando editor. Haga clic en el botón <guibutton>Cancelar</guibutton> para anular el proceso. Haga clic en Detalles para ver información detallada."
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "Si el nuevo editor se ha agregado correctamente, aparecerá el cuadro de diálogo Agregar editor completado y mostrará el nombre, el alias y el URI del nuevo editor."
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "Si el nuevo editor no se ha agregado, aparecerá el cuadro de diálogo Error de editor con información sobre el problema."
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
-msgstr "El nuevo editor es el último editor de la lista que aparece en la ventana Administrar editores, y está habilitado y es permanente."
+msgstr "El nuevo editor es el último editor de la lista que aparece en la ventana Administrar editores, y está activado y es permanente."
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
-msgstr "Consulte <xref linkend=\"modify-publisher\"/> para obtener información sobre cambiar la prioridad del nuevo editor, cambiar las configuraciones habilitadas y permanentes, cambiar el alias de editor, agregar el origen de editor, configurar una clave y un certificado SSL, agregar un reflejo de editor y gestionar certificados y políticas de firmas de editor."
+msgstr "Consulte <xref linkend=\"modify-publisher\"/> para obtener información sobre cambiar la prioridad del nuevo editor, cambiar las configuraciones activadas y permanentes, cambiar el alias de editor, agregar el origen de editor, configurar una clave y un certificado SSL, agregar un reflejo de editor y gestionar certificados y políticas de firmas de editor."
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "Modificación de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "Para modificar los atributos de un editor, seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice>. Los editores actualmente configurados se muestran en la ventana Administrar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
-msgstr "En la ventana Administrar editores puede cambiar la prioridad de un editor, habilitar o deshabilitar un editor, configurar al editor para que sea permanente o no permanente y eliminar un editor. Consulte <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> y <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
+msgstr "En la ventana Administrar editores puede cambiar la prioridad de un editor, activar o desactivar un editor, configurar al editor para que sea permanente o no permanente y eliminar un editor. Consulte <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> y <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Modificar</guibutton> para abrir la ventana Modificar editor. En la ventana Modificar editor puede cambiar el alias de editor, agregar o eliminar el origen de editor, agregar o eliminar un reflejo de editor, configurar una clave y un certificado SSL y gestionar certificados y políticas de firmas de editor. Consulte <xref linkend=\"origin-mirror\"/> y <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "Cambio de prioridad y permanencia"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice> para mostrar la ventana Administrar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "Prioridad de editor"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "Los editores se muestran en orden de prioridad en la ventana Administrar editores. El editor con la prioridad más alta se muestra al principio de la lista. El editor con la prioridad más baja se muestra al final de la lista."
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "El editor que se muestra al principio de la lista también se conoce como \"editor preferido\"."
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
-msgstr "El editor preferido no se puede inhabilitar ni eliminar."
+msgstr "El editor preferido no se puede desactivar ni eliminar."
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "Cuando se buscan paquetes y no se especifica un editor, primero se busca en los catálogos de los editores con la prioridad más alta."
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "Cuando se actualiza un paquete instalado de un editor no permanente, primero se buscan actualizaciones para los catálogos de editores con la prioridad más alta."
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para cambiar la prioridad de un editor, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "Haga clic para resaltar la fila de un editor en la lista de la ventana Administrar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "Haga clic en los botones <guibutton>Arriba</guibutton> y <guibutton>Abajo</guibutton> que se encuentran a la derecha de la lista de editores para aumentar o reducir la prioridad del editor seleccionado. El editor seleccionado de la lista se puede mover hacia arriba o hacia abajo para mostrar su nueva prioridad."
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
-msgstr "Si el editor seleccionado es un editor del sistema, los botones <guibutton>Arriba</guibutton> y <guibutton>Abajo</guibutton> están inhabilitados. No puede cambiar la prioridad de un editor del sistema. Debido a que no puede cambiar la prioridad de un editor del sistema, no puede reducir la prioridad del editor que tiene la segunda prioridad más alta por encima de un editor del sistema, y no puede aumentar la prioridad de un editor que tiene la segunda prioridad más baja por debajo de un editor del sistema."
+msgstr "Si el editor seleccionado es un editor del sistema, los botones <guibutton>Arriba</guibutton> y <guibutton>Abajo</guibutton> están desactivados. No puede cambiar la prioridad de un editor del sistema. Debido a que no puede cambiar la prioridad de un editor del sistema, no puede reducir la prioridad del editor que tiene la segunda prioridad más alta por encima de un editor del sistema, y no puede aumentar la prioridad de un editor que tiene la segunda prioridad más baja por debajo de un editor del sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que se encuentra en la parte inferior de la ventana Administrar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
-msgstr "Habilitados y permanentes"
+msgstr "Activados y permanentes"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
-msgstr "Cuando agrega un editor, los atributos habilitados y permanentes están configurados de manera predeterminada. El editor preferido (consulte <xref linkend=\"set-pub-order\"/> arriba) no se puede inhabilitar. Un editor del sistema no se puede inhabilitar, y la configuración permanente de un editor del sistema no se puede cambiar. Todas las demás configuraciones habilitadas y permanentes se pueden cambiar."
+msgstr "Cuando agrega un editor, los atributos activados y permanentes están configurados de manera predeterminada. El editor preferido (consulte <xref linkend=\"set-pub-order\"/> arriba) no se puede desactivar. Un editor del sistema no se puede desactivar, y la configuración permanente de un editor del sistema no se puede cambiar. Todas las demás configuraciones activadas y permanentes se pueden cambiar."
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "Si el atributo permanente está configurado para un editor, un paquete que se instaló de ese editor no se puede actualizar de un editor diferente. Si el atributo permanente no está configurado para un editor, ese editor no es permanente. Si un editor no es permanente, un paquete que originalmente provino de ese editor se puede actualizar de otro editor. Un editor diferente puede tener una versión más reciente de un paquete que el editor original del paquete. Si desea actualizar a esa versión más reciente, el editor original no debe ser permanente. Además, si un editor con una prioridad más baja no es permanente, primero se buscarán actualizaciones de paquetes para los editores con la prioridad más alta que tengan paquetes instalados de ese editor no permanente."
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
-msgstr "No se buscan actualizaciones ni paquetes para instalar con relación a un editor inhabilitado. Los catálogos de un editor inhabilitado no se refrescan. Un editor inhabilitado no se muestra en el menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu>."
+msgstr "No se buscan actualizaciones ni paquetes para instalar con relación a un editor desactivado. Los catálogos de un editor desactivado no se refrescan. Un editor desactivado no se muestra en el menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
-msgstr "Para cambiar las configuraciones habilitadas y permanentes de un editor, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para cambiar las configuraciones activadas y permanentes de un editor, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar editores</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana Administrar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
-msgstr "Haga clic en el cuadro Habilitado o en el cuadro Permanente para activar/desactivar su configuración."
+msgstr "Haga clic en el cuadro Activado o en el cuadro Permanente para activar/desactivar su configuración."
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "Cambio de alias, orígenes y reflejos"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "Seleccione el editor que desea modificar. El panel Detalles debajo de la lista de editores en la ventana Administrar editores muestra los orígenes actuales del editor seleccionado."
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Modificar</guibutton> que se encuentra a la derecha de la lista de editores para abrir la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
-msgstr "Si el editor seleccionado es un editor del sistema, el botón <guibutton>Modificar</guibutton> está inhabilitado. El panel Detalles indica que el editor seleccionado es un editor del sistema y muestra un mensaje que establece que este editor no se puede modificar ni eliminar."
+msgstr "Si el editor seleccionado es un editor del sistema, el botón <guibutton>Modificar</guibutton> está desactivado. El panel Detalles indica que el editor seleccionado es un editor del sistema y muestra un mensaje que establece que este editor no se puede modificar ni eliminar."
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "Seleccione la ficha General para modificar el alias de editor, agregar y eliminar orígenes y agregar y eliminar reflejos."
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "Alias de editor"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "El alias de editor es otro nombre para el editor. El nombre de alias se utiliza en el menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu> y en el panel de la lista de paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para cambiar el alias de este editor, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "En la ficha General de la ventana Modificar editor, introduzca un nombre nuevo en el campo Alias."
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que se encuentra en la parte inferior de la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "El alias de editor ha cambiado en la ventana Administrar editores. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que se encuentra en la parte inferior de la ventana Administrar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "Orígenes de editor"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
-msgstr "Un origen es la ubicación de un contenedor o depósito de paquetes IPS que contiene metadatos de paquete (manifiestos y catálogos de paquete) y contenido de paquete (archivos de paquete)."
+msgstr "Un origen es la ubicación de un contenedor o repositorio de paquetes IPS que contiene metadatos de paquete (manifiestos y catálogos de paquete) y contenido de paquete (archivos de paquete)."
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
-msgstr "Un valor de origen es el URI de un depósito de paquetes IPS."
+msgstr "Un valor de origen es el URI de un repositorio de paquetes IPS."
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para cambiar, agregar o eliminar un origen de este editor, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Seleccione la ficha General de la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "Agregue un origen."
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "En el campo Origen, introduzca el URI del nuevo origen que desea asociar con este editor."
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Agregar</guibutton>. El nuevo URI se agrega a la lista debajo del campo Origen."
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "Elimine un origen."
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "En la lista debajo del campo Origen, seleccione el URI que desea suprimir."
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>. El URI seleccionado se elimina de la lista. Si se define un solo origen para este editor, no puede eliminarlo."
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "Cambie un origen."
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "Agregue el origen nuevo."
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "Suprima el origen que desea cambiar."
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Los cambios de origen se ven reflejados en el panel Detalles de la ventana Administrar editores. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que se encuentra en la parte inferior de la ventana Administrar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "Reflejos de editor"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
-msgstr "Un reflejo es una ubicación de un depósito de paquetes IPS que sólo tiene contenido de paquete (archivos de paquete). Un reflejo no contiene metadatos de paquete (manifiestos y catálogos de paquete). Los reflejos proporcionan un subconjunto de datos que proporcionan los orígenes. Los reflejos se pueden utilizar sólo para descargar archivos de paquete. Los metadatos de paquete se descargan del origen. Los clientes de IPS acceden al origen para obtener el catálogo de un editor, incluso cuando los clientes descargan contenido de paquete de un reflejo."
+msgstr "Un reflejo es una ubicación de un repositorio de paquetes IPS que sólo tiene contenido de paquete (archivos de paquete). Un reflejo no contiene metadatos de paquete (manifiestos y catálogos de paquete). Los reflejos proporcionan un subconjunto de datos que proporcionan los orígenes. Los reflejos se pueden utilizar sólo para descargar archivos de paquete. Los metadatos de paquete se descargan del origen. Los clientes de IPS acceden al origen para obtener el catálogo de un editor, incluso cuando los clientes descargan contenido de paquete de un reflejo."
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para agregar, eliminar o cambiar un reflejo de este editor, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "Haga clic en la etiqueta Reflejos para visualizar el campo Reflejo y la lista de reflejos."
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "Agregue un reflejo."
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "En el campo Reflejo, introduzca el URI del nuevo reflejo que desea asociar con este editor."
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Agregar</guibutton>. El nuevo URI se agrega a la lista debajo del campo Reflejo."
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "Elimine un reflejo."
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "En la lista debajo del campo Reflejo, seleccione el URI que desea suprimir."
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>. El URI seleccionado se elimina de la lista."
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "Cambie un reflejo."
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "Suprima el reflejo que desea cambiar."
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "Agregue un nuevo reflejo."
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "Gestión de seguridad del editor"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "Los certificados se utilizan para verificar que los paquetes se hayan firmado correctamente antes de ser instalados, según la política de firmas de la imagen o del editor, el que sea más restrictivo."
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "Seleccione el editor cuya seguridad desea modificar."
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Modificar</guibutton> que se encuentra a la derecha de la lista de editores para abrir la ventana Modificar editor. El editor que fue seleccionado en la ventana Administrar editores se muestra en el título de la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "Seleccione la ficha General para agregar la clave y el certificado SSL si un editor tiene un origen seguro."
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "Seleccione la ficha Certificados para gestionar los certificados de este editor."
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "Seleccione la ficha Política de firmas para gestionar la política de firmas de este editor."
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
-msgstr "Adición de claves y certificados SSL"
+msgstr "Agregación de claves y certificados SSL"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "Si un editor tiene un origen seguro, agregue la clave y el certificado SSL para el editor."
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Haga clic en la ficha General de la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "Haga clic en la etiqueta Certificado y clave SSL para visualizar el campo Clave SSL y el campo Certificado SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Buscar</guibutton> que se encuentra a la derecha del campo Clave SSL para seleccionar el archivo Clave SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Buscar</guibutton> que se encuentra a la derecha del campo Certificado SSL para seleccionar el archivo de certificado SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "Gestión de certificados"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Haga clic en la ficha Certificados de la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "Utilice los botones debajo de la lista de certificados para agregar un certificado o eliminar, revocar o restablecer el certificado que actualmente está seleccionado en la lista."
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "Tenga en cuenta que las acciones realizadas en la ventana Modificar editor se aplican a los certificados del editor seleccionado después de hacer clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que se encuentra en la parte inferior de la ventana Modificar editor. Si hace clic en el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, no se aplica ningún cambio."
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Agregar</guibutton>. Agregue un certificado de editor nuevo para el editor mostrado en el título de la ventana Modificar editor. En la ventana Agregar certificado de editor, busque el archivo de certificado (<tt>.pem</tt>) para seleccionarlo. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que se encuentra en la parte inferior de la ventana Agregar certificado de editor. El certificado recién agregado se selecciona en la lista de certificados que aparece en la ficha Certificados de la ventana Modificar editor. El panel de detalles indica que este certificado está \"marcado para ser agregado\". Este certificado se agregará después de hacer clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que aparece en la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "En la lista de certificados para este editor, seleccione el certificado que desea modificar o cuyos detalles desea revisar. Los detalles sobre el certificado seleccionado se muestran debajo de la lista de certificados y de la fila de botones. Tenga en cuenta que incluso un certificado caducado puede estar aprobado y se puede utilizar para validar paquetes firmados que fueron publicados (y no necesariamente instalados) antes de que caduque el certificado."
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "Haga clic en los encabezados de la lista de certificados para recurrir a la lista. El tamaño de las columnas Organización y Nombre se puede ajustar."
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>Eliminar</guibutton>. Elimine el certificado que está actualmente seleccionado en la lista de certificados."
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Revocar</guibutton>. Si el certificado actualmente seleccionado en la lista de certificados está Aprobado, haga clic en el botón <guibutton>Revocar</guibutton> para tratar a este certificado como si estuviera revocado. En la lista de certificados, el Estado de este certificado cambiará a Revocado. Este cambio se aplicará al certificado después de hacer clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que aparece en la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Restablecer</guibutton>. Si el certificado actualmente seleccionado en la lista de certificados está Revocado, haga clic en el botón <guibutton>Restablecer</guibutton> para tratar a este certificado como si estuviera aprobado. El panel de detalles indica que este certificado está \"marcado para ser restablecido\". Este certificado se restablecerá después de hacer clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> que aparece en la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "Gestión de la política de firmas"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Haga clic en la ficha Política de firmas de la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "Utilice los botones de la ficha Política de firmas para configurar la política de firmas a fin de utilizarla al instalar los paquetes del editor mostrado en el título de la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "Si desea configurar la política de firmas global, utilice la ficha Política de firmas de la ventana Preferencias (consulte <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "Las firmas se ignoran: ignore las firmas para todos los paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "Las firmas son opcionales, pero deben ser válidas si se las proporciona: Verifique que todos los paquetes con firmas estén firmados de manera válida, pero no solicite que se firmen todos los paquetes instalados."
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "Se necesitan una o varias firmas válidas: solicite que todos los paquetes recién instalados tengan al menos una firma válida."
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "Las firmas se necesitan y el nombre del certificado debe incluir el nombre o los nombres especificados en el campo de texto al validar las firmas de un paquete. Si se especifica más de un nombre, los nombres deben estar separados por comas."
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "Eliminación de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "Para suprimir un editor, realice los pasos siguientes:"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "Seleccione el editor que desea eliminar."
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Eliminar</guibutton> que se encuentra a la derecha de la lista de editores."
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
-msgstr "Si el editor seleccionado es un editor del sistema, el botón <guibutton>Eliminar</guibutton> está inhabilitado. El panel Detalles indica que el editor seleccionado es un editor del sistema y muestra un mensaje que establece que este editor no se puede modificar ni eliminar."
+msgstr "Si el editor seleccionado es un editor del sistema, el botón <guibutton>Eliminar</guibutton> está desactivado. El panel Detalles indica que el editor seleccionado es un editor del sistema y muestra un mensaje que establece que este editor no se puede modificar ni eliminar."
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "Gestión de entornos de inicio"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "Un entorno de inicio es una imagen de inicio. Puede mantener varios entornos de inicio en su sistema Oracle Solaris. Un entorno de inicio es el entorno de inicio predeterminado al iniciar o reiniciar. Otros entornos de inicio están disponibles como selecciones de inicio alternativas. El entorno de inicio iniciado es el entorno de inicio activo."
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "Puede utilizar el comando <literal>beadm</literal>(1) para crear, renombrar, montar, desmontar, activar o destruir entornos de inicio. Para obtener más información sobre entornos de inicio, consulte <citetitle>Creación y gestión de entornos de inicio después de la instalación</citetitle>."
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
-msgstr "Package Manager proporciona un subconjunto de la funcionalidad que proporciona el comando <literal>beadm</literal>(1). Utilice la opción <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de arranque</guimenuitem></menuchoice> de Package Manager para abrir la ventana Administrar entornos de arranque. La ventana Administrar entornos de arranque muestra los entornos de inicio de este sistema y le permite activar, renombrar y suprimir entornos de inicio como se describe a continuación."
+msgstr "Package Manager proporciona un subconjunto de la funcionalidad que proporciona el comando <literal>beadm</literal>(1). Utilice la opción <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de inicio</guimenuitem></menuchoice> de Package Manager para abrir la ventana Administrar entornos de inicio. La ventana Administrar entornos de inicio muestra los entornos de inicio de este sistema y le permite activar, renombrar y suprimir entornos de inicio como se describe a continuación."
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "Creación de un entorno de inicio"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "Se crea un nuevo entorno de inicio de manera automática cuando realiza una de las siguientes acciones:"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "Instala el sistema operativo Oracle Solaris."
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "Instala o actualiza paquetes de sistema clave, como algunos controladores y otros componentes de núcleo."
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "Utiliza el comando <literal>beadm create</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "A menudo, se crea un nuevo entorno de inicio cuando ejecuta el comando <literal>pkg update</literal> o utiliza el botón <guibutton>Actualizaciones</guibutton> para actualizar todos los paquetes que tienen actualizaciones disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "Activación de un entorno de inicio"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
-msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de arranque</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana Administrar entornos de arranque. Cada entorno de inicio se muestra en la ventana. El entorno de inicio que se ha iniciado actualmente muestra una marca de verificación a la izquierda del nombre del entorno de inicio."
+msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de inicio</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana Administrar entornos de inicio. Cada entorno de inicio se muestra en la ventana. El entorno de inicio que se ha iniciado actualmente muestra una marca de verificación a la izquierda del nombre del entorno de inicio."
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "Para especificar un entorno de inicio diferente a fin de que sea el entorno de inicio activo predeterminado después del siguiente reinicio, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "Seleccione el botón <guibutton>Activar al reiniciar</guibutton> para el entorno de inicio que desea que se active de manera predeterminada después de próximo reinicio."
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
-msgstr "Seleccione el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> de la ventana Administrar entornos de arranque."
+msgstr "Seleccione el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> de la ventana Administrar entornos de inicio."
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "Cambio de nombre de un entorno de inicio"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
-msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de arranque</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana Administrar entornos de arranque. Cada entorno de inicio se muestra en la ventana."
+msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de inicio</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana Administrar entornos de inicio. Cada entorno de inicio se muestra en la ventana."
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "No puede renombrar el entorno de inicio activo."
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "No puede renombrar un entorno de inicio marcado para suprimir."
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Para renombrar un entorno de inicio, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "Haga doble clic en el nombre del entorno de inicio que desea renombrar. El campo de nombre se convertirá en editable."
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "Introduzca el nombre nuevo."
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "Eliminación de un entorno de inicio"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
-msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de arranque</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana Administrar entornos de arranque. Cada entorno de inicio se muestra en la ventana. La columna que aparece en el extremo derecho de la ventana es la columna Suprimir."
+msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Administrar entornos de inicio</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana Administrar entornos de inicio. Cada entorno de inicio se muestra en la ventana. La columna que aparece en el extremo derecho de la ventana es la columna Suprimir."
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
-msgstr "La columna que aparece en el medio de la ventana Administrar entornos de arranque muestra el tamaño del entorno de inicio. Es posible que desee eliminar un entorno de inicio para liberar un poco de espacio en su dispositivo de almacenamiento."
+msgstr "La columna que aparece en el medio de la ventana Administrar entornos de inicio muestra el tamaño del entorno de inicio. Es posible que desee eliminar un entorno de inicio para liberar un poco de espacio en su dispositivo de almacenamiento."
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "No puede suprimir el entorno de inicio activo."
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "No puede suprimir un entorno de inicio que ha renombrado."
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Para suprimir un entorno de inicio, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "Seleccione el cuadro <guibutton>Suprimir</guibutton> para el entorno de inicio que desea suprimir."
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "Trabajo con WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "Package Manager admite la instalación de paquetes con un solo clic mediante el proceso WebInstall. El proceso WebInstall utiliza un archivo <filename>.p5i</filename>. Un archivo <filename>.p5i</filename> contiene información para agregar editores y paquetes que se pueden instalar de estos editores. El proceso WebInstall lee y utiliza la información del archivo <filename>.p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "Exportación de archivos con WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "Si desea que otros usuarios puedan instalar paquetes que usted ha instalado en su sistema, puede exportar las instrucciones de instalación para esos archivos de paquete mediante el proceso WebInstall. Se crea un archivo <filename>.p5i</filename> que contiene instrucciones de instalación para instalar esos paquetes y editores."
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "Para exportar las instrucciones de instalación para los paquetes seleccionados y sus editores a un archivo <filename>.p5i</filename>, realice los siguientes pasos:"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "En el menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu>, seleccione el editor del que desea incluir los paquetes en el archivo <filename>.p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "En el panel de la lista de paquetes, seleccione el paquete cuyas instrucciones de instalación desea distribuir."
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "Haga clic en <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Exportar selecciones</guimenuitem></menuchoice> para mostrar la ventana Confirmación de Exportar selecciones."
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar las selecciones. Aparece la ventana Exportar selecciones."
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "Se proporciona un nombre predeterminado para el archivo <filename>p5i</filename> con la extensión <filename>.p5i</filename>. Puede cambiar este nombre de archivo, pero no puede cambiar la extensión."
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "Se proporciona una ubicación predeterminada para el archivo <filename>p5i</filename>. Puede cambiar la ubicación. Si utiliza el botón <guibutton>Buscar</guibutton>, puede seleccionar la opción <filename>Archivos p5i</filename> del menú desplegable que aparece en el margen inferior derecho de la ventana Exportar selecciones para que en la lista de archivos se muestren solamente los archivos <filename>.p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "Haga clic en el botón <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el nombre y la ubicación del archivo."
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "Uso de WebInstall para agregar editores e instalar paquetes"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "El proceso WebInstall le permite instalar paquetes mediante archivos <filename>p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "Ubique el archivo <filename>.p5i</filename>. El archivo puede estar en su escritorio o en un sitio web."
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "Utilice uno de los siguientes métodos para iniciar Package Manager en modo WebInstall:"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "Haga clic en un archivo <filename>.p5i</filename> de su escritorio. Se iniciará la aplicación asociada (Instalador Web de Package Manager)."
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "Inicie Package Manager desde la línea de comandos con una ruta al archivo <filename>.p5i</filename>. Por ejemplo, introduzca el siguiente comando:"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "Vaya a una ubicación URL que contenga un enlace al archivo <filename>.p5i</filename>. El archivo <filename>.p5i</filename> debe estar ubicado en un servidor web que tenga registrado este tipo MIME."
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "Si el archivo <filename>.p5i</filename> está ubicado en un servidor web que no tiene registrado este tipo MIME, guarde el archivo <filename>.p5i</filename> en su escritorio y luego haga clic en él para iniciar WebInstall."
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "Aparece la ventana Instalar/Actualizar. La etiqueta que se encuentra en la parte superior de la ventana es: \"Instalador Web de Package Manager/Se agregará al sistema lo siguiente:\" Luego, se muestran los editores y los paquetes. Haga clic en el botón <guibutton>Continuar</guibutton> para continuar con la instalación."
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "Si el editor del paquete todavía no está configurado en el sistema, aparece la ventana Agregar editor. El nombre y el URI del editor ya se introdujeron."
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "Si los editores que se van a agregar son editores seguros, se necesita una clave y un certificado SSL. Búsquelos en el sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "Si el nuevo editor se ha agregado correctamente, aparecerá el cuadro de diálogo Agregar editor completado. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar con la instalación."
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
-msgstr "Si un archivo <filename>.p5i</filename> contiene paquetes de un editor inhabilitado, WebInstall abre el cuadro de diálogo Habilitar editor. Utilice este cuadro de diálogo para habilitar al editor y usted pueda instalar los paquetes."
+msgstr "Si un archivo <filename>.p5i</filename> contiene paquetes de un editor desactivado, WebInstall abre el cuadro de diálogo Activar editor. Utilice este cuadro de diálogo para activar al editor y usted pueda instalar los paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "Ahora, la ventana Instalar/Actualizar se verá igual que cuando selecciona <guibutton>Instalar/Actualizar</guibutton> desde Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Resolución de problemas"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "Los mensajes informativos, de error y de advertencia se guardan en un registro para que pueda revisarlos en cualquier momento."
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "Visualización de registros de mensajes"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "Seleccione la opción de menú <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana Logs. La ventana Logs muestra mensajes informativos, de error y de advertencia de Package Manager y el Administrador de actualizaciones."
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "Seleccione el botón <guibutton>Borrar</guibutton> que se encuentra en la parte inferior de la ventana Logs para suprimir todos los mensajes."
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "Si se registra un error o una advertencia, aparece un triángulo amarillo en el margen izquierdo de la barra de estado. Haga clic en el triángulo amarillo para mostrar la ventana Logs."
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "Configuración de preferencias"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "Utilice la opción de menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> para cambiar algunas de las configuraciones de la interfaz de usuario de Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "La ventana Preferencias tiene tres fichas:"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "La ficha General le permite establecer las preferencias de salida y las preferencias del cuadro de diálogo de confirmación."
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "La ficha Componentes opcionales le permite establecer las preferencias de instalación de componentes de paquete opcionales al instalar o actualizar un paquete."
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "La ficha Política de firmas le permite establecer una política de firmas para esta imagen."
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "Salir de las preferencias"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "Seleccione la opción <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> y seleccione la ficha General."
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "Si el cuadro \"Recordar estado actual al salir\" está marcado, Package Manager guarda la siguiente configuración y la restaura la próxima vez que inicia Package Manager:"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Separadores verticales y horizontales</emphasis>: medidas de anchura y altura de los paneles de la ventana"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tamaño de ventana</emphasis>: el tamaño general de la ventana de Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Opción de editor</emphasis>: el editor u otra opción seleccionada en el menú desplegable <guimenu>Editor</guimenu> cuando Package Manager está cerrado"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Categorías</emphasis>: la categoría seleccionada y las categorías ampliadas y plegadas para cada editor"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "Preferencias del cuadro de diálogo de confirmación"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "Cuando un paquete se instala, se actualiza o se elimina, aparece un cuadro de diálogo de confirmación que muestra la lista de paquetes y la acción que se debe realizar. Si no desea ver estos cuadros de diálogo de confirmación, desmarque las opciones en la ventana Preferencias."
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "Si hace clic en la casilla de selección \"No volver a mostrar este cuadro de diálogo de confirmación\" en un cuadro de diálogo de confirmación en particular, también anulará esta preferencia para ese cuadro de diálogo."
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "Preferencias de política de firmas"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Utilice los botones de la ficha Política de firmas para ignorar o requerir firmas al instalar paquetes en esta imagen. Para establecer la política de firmas para editores específicos, seleccione el editor en la ventana Administrar editores, haga clic en el botón <guibutton>Modificar</guibutton> y utilice la ficha Política de firmas de la ventana Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "Las opciones de política de firmas de imagen son las mismas que para la política de firmas de editor, salvo que las configuraciones se aplican a todos los paquetes instalados en la imagen y no solamente a paquetes instalados de un editor en particular. Consulte <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "Opciones de idioma de preferencias de componentes opcionales"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "Seleccione la opción <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> y seleccione la ficha Componentes opcionales."
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "De manera predeterminada, la opción Instalar todos los idiomas debajo de Opciones de idioma para cualquier paquete está seleccionada. Puede ahorrar espacio en la instalación seleccionando un subconjunto de idiomas para instalar."
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "Cuando la opción Instalar sólo estos idiomas está seleccionada, puede hacer clic en el icono de la casilla de selección del encabezado de la columna que aparece en el extremo izquierdo de la lista de idiomas para seleccionar todos los idiomas. Vuelva a hacer clic en el encabezado de la columna para anular la selección de todos los idiomas. Haga clic en los encabezados de las columnas Idioma y Territorio para ordenar la lista."
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "Haga clic en el botón Aceptar para guardar los cambios. Esta configuración se aplica a los paquetes instalados actualmente y a futuras instalaciones y actualizaciones de paquetes. La imagen se actualiza según sea necesario para instalar o eliminar componentes de paquete opcionales de acuerdo con las configuraciones nuevas."
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "Si anteriormente actualizó la imagen para incluir sólo un subconjunto de idiomas, la selección predeterminada de esta ventana es Instalar sólo estos idiomas, y esa lista de idiomas aparecerá en color gris si selecciona la opción Instalar todos los idiomas."
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "Otras preferencias de componentes opcionales"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "De manera predeterminada, las opciones Instalar todos los archivos de desarrollo e Instalar toda la documentación están seleccionadas debajo de Otras opciones de componentes. Puede ahorrar espacio en la instalación anulando la selección de archivos de desarrollo o documentación."
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "Glosario"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "alias"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "Otro nombre para un editor."
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "entorno de inicio"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
-msgstr "Una instancia de un entorno de inicio de Oracle Solaris. Se requiere que el sistema de archivos root y todos los demás sistemas de archivos del entorno de inicio que contienen software de sistema sean conjuntos de datos ZFS."
+msgstr "Una instancia de un entorno de inicio de Oracle Solaris. Se requiere que el sistema de archivos raíz y todos los demás sistemas de archivos del entorno de inicio que contienen software de sistema sean conjuntos de datos ZFS."
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "El entorno de inicio activo es el que se inicia actualmente. Un sistema puede tener varios entornos de inicio. Puede seleccionar el entorno que desee para que se inicie cuando reinicia el sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "clónico"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "Copia exacta."
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "Un clónico puede ser una copia exacta de un sistema operativo, un sistema de archivos o un volumen. Esta copia es 100% compatible con el original."
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "conjunto de datos"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
 msgstr "Nombre genérico de las entidades de ZFS siguientes: clónicos, sistemas de archivos, instantáneas o volúmenes. Cada conjunto de datos se identifica mediante un nombre exclusivo en el espacio de nombres de ZFS."
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "imagen"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "Una colección de software del sistema operativo en un paquete que se puede iniciar e instalar."
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "Una ubicación en su sistema en la que pueden instalarse paquetes y sus archivos, directorios, dependencias y enlaces asociados."
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "origen"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "Un servidor de paquetes en el que un editor publica paquetes."
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "paquete"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "Serie de archivos, directorios, vínculos, controladores y dependencias que tienen un formato definido."
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "editor"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "Una persona, un grupo o una corporación que designa, crea y publica un paquete en un servidor de paquetes. El servidor de paquetes, a su vez, pone a disposición los paquetes del editor (predeterminado) para su descarga."
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "editor del sistema"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
 msgstr "Los editores del sistema son editores especiales utilizados en imágenes enlazadas y zonas no globales en particular para garantizar que determinados paquetes están sincronizados con la zona global. La zona global limita los paquetes que se encuentran dentro de las zonas no globales mediante la configuración de estos editores del sistema especiales en la zona no global. Son especiales porque las zonas no globales no pueden realizarles determinados cambios, como eliminar, inhabilitar, modificar o cambiar su prioridad."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "créditos del traductor"
 
--- a/src/gui/help/fr/fr.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/fr/fr.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "Aide en ligne du Gestionnaire de packages <trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "Juin 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "Ce logiciel et la documentation qui l'accompagne sont protégés par les lois sur la propriété intellectuelle. Ils sont concédés sous licence et soumis à des restrictions d'utilisation et de divulgation. Sauf disposition de votre contrat de licence ou de la loi, vous ne pouvez pas copier, reproduire, traduire, diffuser, modifier, breveter, transmettre, distribuer, exposer, exécuter, publier ou afficher le logiciel, même partiellement, sous quelque forme et par quelque procédé que ce soit. Par ailleurs, il est interdit de procéder à toute ingénierie inverse du logiciel, de le désassembler ou de le décompiler, excepté à des fins d'interopérabilité avec des logiciels tiers ou tel que prescrit par la loi."
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "Les informations fournies dans ce document sont susceptibles de modification sans préavis. Par ailleurs, Oracle Corporation ne garantit pas qu'elles soient exemptes d'erreurs et vous invite, le cas échéant, à lui en faire part par écrit."
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "Si ce logiciel, ou la documentation qui l'accompagne, est concédé sous licence au Gouvernement des Etats-Unis, ou à toute entité qui délivre la licence de ce logiciel ou l'utilise pour le compte du Gouvernement des Etats-Unis, la notice suivante s'applique :"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "Ce logiciel ou matériel a été développé pour un usage général dans le cadre d'applications de gestion des informations. Ce logiciel ou matériel n'est pas conçu ni n'est destiné à être utilisé dans des applications à risque, notamment dans des applications pouvant causer des dommages corporels. Si vous utilisez ce logiciel ou matériel dans le cadre d'applications dangereuses, il est de votre responsabilité de prendre toutes les mesures de secours, de sauvegarde, de redondance et autres mesures nécessaires à son utilisation dans des conditions optimales de sécurité. Oracle Corporation et ses affiliés déclinent toute responsabilité quant aux dommages causés par l'utilisation de ce logiciel ou matériel pour ce type d'applications."
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle et Java sont des marques déposées d'Oracle Corporation et/ou de ses affiliés. Tout autre nom mentionné peut correspondre à des marques appartenant à d'autres propriétaires qu'Oracle."
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD, Opteron, le logo AMD et le logo AMD Opteron sont des marques ou des marques déposées d'Advanced Micro Devices. Intel et Intel Xeon sont des marques ou des marques déposées d'Intel Corporation. Toutes les marques SPARC sont utilisées sous licence et sont des marques ou des marques déposées de SPARC International, Inc. UNIX est une marque déposée concédée sous licence par X/Open Company, Ltd."
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "Ce logiciel ou matériel et la documentation qui l'accompagne peuvent fournir des informations ou des liens donnant accès à des contenus, des produits et des services émanant de tiers. Oracle Corporation et ses affiliés déclinent toute responsabilité ou garantie expresse quant aux contenus, produits ou services émanant de tiers. En aucun cas, Oracle Corporation et ses affiliés ne sauraient être tenus pour responsables des pertes subies, des coûts occasionnés ou des dommages causés par l'accès à des contenus, produits ou services tiers, ou à leur utilisation."
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "A propos du Gestionnaire de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "Le Gestionnaire de packages constitue l'interface graphique du logiciel Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "Vous trouverez dans le <xref linkend=\"glossary\"/> les définitions des termes utilisés dans ce document."
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
 msgstr "IPS (Oracle Solaris Image Packaging System) est un système de diffusion de logiciels qui interagit avec un référentiel de packages placé sur un réseau. IPS est une structure de gestion du cycle de vie des logiciels proposant des fonctionnalités telles que l'installation, la mise à niveau et la suppression de logiciels."
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "Après l'installation initiale du système d'exploitation Oracle Solaris, il est possible que certaines applications logicielles que vous souhaitez utiliser ne soient pas disponibles. Ces logiciels sont probablement disponibles dans un référentiel de packages IPS. Vous pouvez utiliser le Gestionnaire de packages ou la commande <literal>pkg</literal>(1M) pour télécharger et installer des packages à partir d'un référentiel de packages."
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "IPS vous permet également d'effectuer une copie d'un référentiel de packages IPS existant, de créer votre propre référentiel de packages et de publier vos propres packages IPS. Pour plus d'informations sur IPS, reportez-vous à la bibliothèque d'informations Oracle Solaris 11 Information Library. Rendez-vous sur <literal>download.oracle.com</literal>, sélectionnez Documentation Index (Index de la documentation) sur la gauche, sélectionnez Systems Software (Logiciels système), sélectionnez Oracle Solaris 11 et sélectionnez View Library (Afficher la bibliothèque). Consultez en particulier la section <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle> (Ajout et mise à jour de packages logiciels Oracle Solaris 11)."
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Gestionnaire de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "Le Gestionnaire de packages fournit un sous-ensemble des fonctionnalités offertes par l'interface de ligne de commande d'IPS."
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "Le Gestionnaire de packages vous permet d'effectuer les opérations suivantes :"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "Trouver, installer, mettre à jour et supprimer des packages IPS. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"manage-pkg\"\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "Mettre à jour le système (mettre à jour tous les packages installés sur le système). Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"update_all\"\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des éditeurs de packages IPS. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"manage-publisher\"\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "Répertorier, renommer, supprimer et gérer des environnements d'initialisation. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"manage-be\"\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "Créer un fichier d'installation WebInstall (<filename>.p5i</filename>). Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"webinstall\"\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "Cette documentation fait référence aux fonctions suivantes de la fenêtre du Gestionnaire de packages :"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "Le grand panneau au centre de la fenêtre est le panneau de liste des packages. Il arrive que des messages d'information s'affichent dans ce panneau, mais il contient généralement la liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "La barre de menus en haut de la fenêtre fournit la plupart des fonctionnalités du Gestionnaire de packages."
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "La barre d'outils située juste au-dessous de la barre de menus contient sur la gauche des boutons permettant d'effectuer certaines opérations fréquentes. Les boutons placés sur la gauche du séparateur correspondent à des fonctionnalités globales : mise à jour de tous les packages pour lesquels des mises à jour sont disponibles ou actualisation de la liste des packages et de leur statut. Les boutons placés sur la droite du séparateur ne s'appliquent qu'aux packages sélectionnés."
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "Le champ Rechercher placé à droite dans la barre d'outils facilite le contrôle du contenu du panneau de liste des packages. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"search-pkg\"\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "Le menu déroulant <guimenu>Editeur</guimenu> facilite le contrôle du contenu du panneau de liste des packages et vous permet d'ajouter des éditeurs. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"list-pkg\"\"/> “Par éditeur”."
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "Le menu déroulant <guimenu>Vue</guimenu> placé sous le champ Rechercher facilite le contrôle du contenu du panneau de liste des packages. Reportez-vous à la section relative à l'affichage de la liste de packages “Par statut de package”."
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "Le panneau des catégories sous le menu <guimenu>Editeur</guimenu> facilite le contrôle du contenu du panneau de liste des packages. Reportez-vous à la section relative à l'affichage de la liste de packages “Par catégorie”."
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "Une liste des recherches que vous avez effectuées au cours de la session actuelle s'affiche au-dessous de la liste des catégories de logiciels."
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "Le panneau placé au-dessous du panneau de liste des packages contient les détails des packages. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"package-version\"\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "Gestion des packages"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "Vous pouvez lister les packages selon différents critères. Vous pouvez installer, mettre à jour et supprimer des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "Affichage de la liste de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "La liste de packages affichée dans le panneau du Gestionnaire de packages varie en fonction des sélections effectuées dans le menu déroulant <guimenu>Editeur</guimenu>, dans le menu déroulant <guimenu>Vue</guimenu>, dans le panneau des catégories et dans le champ Rechercher."
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "Vous pouvez réorganiser la liste de packages en cliquant sur les titres des colonnes."
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
 msgstr "Vous pouvez utiliser le bouton <guibutton>Actualiser</guibutton> ou l'option de menu <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Actualiser</guimenuitem></menuchoice> pour recharger des catalogues de référentiels et mettre à jour la liste des packages et leur statut. En outre, une actualisation est tentée à chaque ouverture du Gestionnaire de packages."
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "Par éditeur"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "Le menu déroulant <guimenu>Editeur</guimenu> vous permet de répertorier les packages par éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "La liste de tous les éditeurs ajoutés par le biais de la boîte de dialogue Ajouter un éditeur ou à l'aide de la commande <literal>pkg</literal> s'affiche dans la partie supérieure du menu. Lorsque vous sélectionnez l'un de ces éditeurs, le panneau de liste des packages répertorie uniquement les packages disponibles à partir de l'éditeur sélectionné. Le panneau de liste des packages contient uniquement les colonnes Nom, Statut et Récapitulatif car l'éditeur est le même pour tous les packages."
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>Tous les éditeurs</guimenuitem> : affiche les packages de tous les éditeurs dans le panneau de liste des packages. Le panneau contient les colonnes Nom, Statut, Editeur et Récapitulatif."
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemple : pour afficher la liste de tous les pilotes de périphérique média pour lesquels des mises à jour sont disponibles dans l'ensemble des éditeurs, sélectionnez <guimenuitem>Tous les éditeurs</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Editeur</guimenu>, sélectionnez la catégorie <menuchoice><guimenu>Pilotes</guimenu><guimenuitem>Média</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>Mises à jour</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Vue</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>Tous les packages installés</guimenuitem> : affiche les packages installés issus de tous les éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "Exemple : pour afficher la liste de tous les packages de polices actuellement installés provenant de l'éditeur <literal>solaris</literal>, sélectionnez <guimenuitem>Tous les packages installés</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Editeur</guimenu>, sélectionnez la catégorie <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice>, cliquez sur le titre de colonne Editeur pour trier la liste par éditeur et faites défiler vers le bas jusqu'aux entrées <literal>solaris</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>Tous les éditeurs (rechercher)</guimenuitem> : affiche un message d'information au lieu de la liste de packages dans le panneau de liste des packages. Le message répertorie tous les éditeurs configurés et vous indique pour mémoire comment visualiser tous les packages de ces éditeurs. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"search-pkg\"\"/> pour plus d'informations sur la recherche à l'aide de <guimenuitem>Tous les éditeurs (rechercher)</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>Ajouter...</guimenuitem> : ouvre la fenêtre Ajouter un éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "Par statut de package"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "Le menu déroulant <guimenu>Vue</guimenu> vous permet d'afficher la liste des packages par statut de package. Les packages peuvent avoir le statut installé, non installé ou mise à jour disponible. Les icônes affichées dans le menu <guimenu>Vue</guimenu> sont identiques aux icônes affichées dans la colonne Statut du panneau de liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>Tous les packages</guimenuitem> : affiche tous les packages disponibles issus de l'éditeur sélectionné et appartenant à la catégorie sélectionnée ou correspondant à la chaîne de recherche spécifiée."
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemple : pour afficher la liste de tous les packages de services Web provenant de l'éditeur <literal>solaris</literal> installés, non installés ou pour lesquels des mises à jour sont disponibles, sélectionnez <literal>solaris</literal> dans le menu <guimenu>Editeur</guimenu>, sélectionnez la catégorie <menuchoice><guimenu>Services Web</guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>Tous les packages</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Vue</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>Packages installés</guimenuitem> : affiche tous les packages installés provenant de l'éditeur sélectionné et appartenant à la catégorie sélectionnée ou correspondant à la chaîne de recherche spécifiée. Voir aussi l'option <menuchoice><guimenu>Editeur</guimenu><guimenuitem>Tous les packages installés</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemple : pour afficher uniquement la liste des packages de services Web installés provenant de l'éditeur <literal>solaris</literal>, sélectionnez <literal>solaris</literal> dans le menu <guimenu>Editeur</guimenu>, sélectionnez la catégorie <menuchoice><guimenu>Services Web</guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>Tous les packages</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Vue</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Mises à jour</guimenuitem> : affiche tous les packages provenant de l'éditeur sélectionné et appartenant à la catégorie sélectionnée ou correspondant à la chaîne de recherche spécifiée pour lesquels des mises à jour sont disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemple : pour afficher la liste de tous les pilotes de périphérique pour lesquels des mises à jour sont disponibles dans l'ensemble des éditeurs, sélectionnez <guimenuitem>Tous les éditeurs</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Editeur</guimenu>, sélectionnez la catégorie <menuchoice><guimenu>Pilotes</guimenu> et sélectionnez <guimenuitem>Mises à jour</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Vue</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>Packages non installés</guimenuitem> : affiche tous les packages provenant de l'éditeur sélectionné et appartenant à la catégorie sélectionnée ou correspondant à la chaîne de recherche spécifiée qui ne sont pas installés."
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemple : pour afficher la liste de tous les packages de polices de l'éditeur <literal>solaris</literal> actuellement non installés, sélectionnez <literal>solaris</literal> dans le menu <guimenu>Editeur</guimenu>, sélectionnez la catégorie <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>Packages non installés</guimenuitem> dans le menu <guimenu>Vue</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>Packages sélectionnés</guimenuitem> : affiche la liste de tous les packages actuellement sélectionnés. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"select-pkg\"\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "Par catégorie"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "Vous pouvez parcourir les packages disponibles par type de logiciel dans le panneau des catégories affiché sur la gauche dans la fenêtre du Gestionnaire de packages. Cliquez sur le nom d'une catégorie pour en afficher les sous-catégories. Les packages appartenant à la catégorie ou à la sous-catégorie sélectionnée sont répertoriés dans le panneau de liste des packages en fonction de l'éditeur sélectionné, du statut du package ainsi que des critères de recherche spécifiés."
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "Outre les types de logiciels nommés, vous pouvez aussi afficher <guimenuitem>Toutes les catégories</guimenuitem> et les <guimenuitem>Recherches récentes</guimenuitem> dans le panneau des catégories. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"\"search-pkg\"\"/> “Répétition d'une recherche antérieure” pour plus d'informations sur l'option <guimenuitem>Recherches récentes</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "Recherche de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "Procédez de l'une des deux manières suivantes pour rechercher des packages :"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Placez le curseur dans le panneau de liste des packages (sélectionnez par exemple <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Accéder à la liste de packages</guimenuitem></menuchoice>) et commencez la saisie. A mesure que vous saisissez des caractères, les packages correspondants sont identifiés parmi les packages actuellement répertoriés dans le panneau de liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "Utilisez le champ Rechercher accessible dans la barre d'outils."
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "Entrez une chaîne de recherche"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "Entrez une chaîne dans le champ Rechercher, puis appuyez sur la touche Entrée ou cliquez sur l'icône en forme de loupe à droite du champ Rechercher."
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "Sélection du menu <guimenu>Editeur</guimenu> : le Gestionnaire de packages recherche la chaîne spécifiée dans les informations relatives à chaque package d'un éditeur donné ou de tous les éditeurs, en fonction de l'option sélectionnée dans le menu <guimenu>Editeur</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Les résultats de la recherche sont identiques, que vous sélectionniez <guimenuitem>Tous les éditeurs</guimenuitem> ou <guimenuitem>Tous les éditeurs (rechercher)</guimenuitem>. Toutefois, la recherche à l'aide de <guimenuitem>Tous les éditeurs (rechercher)</guimenuitem> est plus rapide, car elle évite le délai supplémentaire dû au chargement des données de tous les éditeurs qui s'effectue en cas de sélection de <guimenuitem>Tous les éditeurs</guimenuitem>. Avec <guimenuitem>Tous les éditeurs (rechercher)</guimenuitem>, la recherche est effectuée parmi tous les éditeurs sans que les données de tous les éditeurs ne soient chargées dans le panneau de liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "Sélection du menu <guimenu>Vue</guimenu> : les résultats de la recherche s'affichent dans le panneau de liste des packages en fonction du statut de package sélectionné dans le menu <guimenu>Vue</guimenu>. En modifiant la sélection du menu <guimenu>Vue</guimenu>, vous pouvez afficher différents sous-ensembles des mêmes résultats de recherche dans le panneau de liste des packages sans relancer la recherche."
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "Le Gestionnaire de packages effectue la recherche dans les informations relatives aux packages, notamment dans le nom, le récapitulatif, la description, la catégorie et les noms des fichiers contenus dans les packages. Seules les correspondances exactes sont retenues si vous n'utilisez pas de caractères génériques."
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "AND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "Lorsque les termes de recherche sont séparés par des espaces ou par <literal>AND</literal>, le Gestionnaire de packages va rechercher les packages contenant <emphasis role=\"\"strong\"\">tous</emphasis> les termes de recherche. Il s'agit du comportement par défaut de la recherche."
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "Exemple : si la chaîne de recherche est <literal>python book</literal> ou <literal>python AND book</literal>, les résultats de la recherche n'incluent que les packages dont les informations contiennent <emphasis>à la fois</emphasis> <literal>python</literal> <emphasis>et</emphasis> <literal>book</literal>. Par exemple, le package <literal>diveintopython</literal>, un livre traitant de programmation Python, figurerait parmi les résultats de la recherche, mais pas le package <literal>python-26</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "Guillemets doubles"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "Placez le terme recherché entre guillemets doubles pour rechercher uniquement les correspondances exactes de ce terme."
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "Exemple : <literal>\"\"ethernet driver\"\"</literal> entre guillemets doubles renvoie comme résultat de recherche <literal>Fast Ethernet Driver</literal> mais ignore <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "Caractère générique"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "Vous pouvez utiliser le caractère générique <literal>*</literal> dans votre chaîne de recherche. L'utilisation de caractères génériques peut ralentir la recherche."
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "Exemple : <literal>802.11*</literal> renvoie comme résultats de recherche <literal>802.11b/g</literal> et <literal>802.11a/b/g</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "Notez que <literal>802.11*</literal> ne renvoie pas <literal>IEEE802.11b/g</literal> comme résultat de la recherche. Pour rechercher <literal>IEEE802.11b/g</literal>, utilisez la chaîne de recherche <literal>*802.11*</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OR"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "Lorsque les termes de recherche sont séparés par <literal>OR</literal>, le Gestionnaire de packages recherche les packages contenant <emphasis role=\"\"strong\"\">au moins un</emphasis> des termes de recherche."
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "Exemple : <literal>python OR book</literal> renvoie comme résultats tous les packages dont les informations contiennent <literal>python</literal> et tous les packages dont les informations contiennent <literal>book</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "Vous pouvez combiner ces modificateurs de chaîne de recherche. Vous pouvez utiliser AND, OR, des guillemets doubles et * dans la même chaîne de recherche."
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "Effacement du champ Rechercher"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "Pour effacer la chaîne de recherche et la liste des résultats de la recherche, utilisez le champ Rechercher ou le menu Edition."
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "Dans le champ Rechercher, cliquez sur l'icône <literal>X</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "Dans le menu <guimenu>Edition</guimenu>, sélectionnez l'option <guimenuitem>Annuler la recherche</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "Annulation de la recherche"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "Lors d'une opération de recherche, un indicateur d'état s'affiche en bas à droite dans la barre d'état de la fenêtre du Gestionnaire de packages. Une icône <literal>X</literal> figure à l'extrémité droite de l'indicateur d'état. Cliquez sur l'icône <literal>X</literal> dans l'indicateur d'état pour annuler la recherche en cours."
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "Affichage des résultats d'une recherche antérieure"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "Les résultats des recherches effectuées au cours de la session actuelle du Gestionnaire de packages sont enregistrés sous <guimenuitem>Recherches récentes</guimenuitem> dans le panneau des catégories."
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "Sélectionnez le libellé <guimenuitem>Recherches récentes</guimenuitem> dans le panneau des catégories pour afficher un message d'information dans le panneau de liste des packages. Le panneau de liste des packages contient la liste des résultats des recherches antérieures. Cliquez sur un lien \"résultats\" pour afficher les résultats concernés."
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "Sélectionnez la flèche en regard du libellé <guimenuitem>Recherches récentes</guimenuitem> pour développer ou masquer la liste des résultats des recherches antérieures dans le panneau des catégories. Sélectionnez un élément dans la liste des recherches récentes pour réafficher les résultats de recherche concernés."
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "Les recherches n'ayant livré aucun résultat n'apparaissent pas dans la liste des recherches récentes."
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "Lorsque vous sélectionnez le bouton <guibutton>Actualiser</guibutton> ou l'option de menu <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Actualiser</guimenuitem></menuchoice>, tous les résultats des recherches récentes sont supprimés."
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "Affichage d'informations supplémentaires"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "Le panneau Détails du package et la boîte de dialogue Infos sur la version du package fournissent des informations supplémentaires sur les packages."
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "Panneau Détails du package"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "Pour afficher des informations supplémentaires sur un package, cliquez sur un package avec le bouton gauche de la souris pour mettre le package en surbrillance dans la liste. Le panneau Détails du package figurant sous le panneau de liste des packages fournit des informations telles que la dernière version disponible auprès de cet éditeur, la taille du package, les fichiers inclus dans le package, les dépendances et les conditions de licence."
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "Si un package a été renommé depuis son installation, le champ Renommé en de l'onglet Généralités indique le nouveau nom du package."
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "L'onglet Versions contient la liste des versions du package disponibles pour l'installation. Sélectionnez une version dans la liste et cliquez sur le bouton <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> à droite de la liste pour installer la version concernée. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "Le panneau Détails du package ne s'affiche pas lorsque le panneau de liste des packages contient un message d'information."
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "Boîte de dialogue Infos sur la version du package"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur un package de la liste de packages pour ouvrir le menu contextuel <guimenu>Package</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Infos sur la version du package</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel ou dans la barre de menus pour afficher une fenêtre distincte indiquant la version du package installée et, le cas échéant, la dernière version pouvant être installée ou vers laquelle vous pouvez mettre à niveau."
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "Sélection de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "Les packages sélectionnés peuvent être installés, mis à jour ou supprimés. Pour sélectionner un package, utilisez le panneau de liste des packages ou le menu <guimenu>Edition</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "Dans le panneau de liste des packages, effectuez l'une des opérations suivantes pour sélectionner un package. Vous pouvez sélectionner plusieurs packages."
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "Cliquez sur la case en regard du nom d'un package. Cliquez à nouveau sur cette case pour désélectionner le package."
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "Cliquez une fois sur le nom d'un package pour mettre ce package en surbrillance. Double-cliquez ensuite sur le package en surbrillance pour le sélectionner. Double-cliquez à nouveau sur le package pour le désélectionner."
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Cliquez sur l'icône de case à cocher dans le titre de la colonne pour sélectionner tous les packages actuellement répertoriés dans le panneau de liste des packages. Cliquez à nouveau sur l'icône de case à cocher pour désélectionner tous les packages actuellement répertoriés dans le panneau de liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "Le menu <guimenu>Edition</guimenu> propose les options de sélection de packages suivantes :"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Tout sélectionner</guimenuitem> : sélectionne tous les packages actuellement répertoriés dans le panneau de liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Sélectionner les mises à jour</guimenuitem> : sélectionne tous les packages actuellement répertoriés dans le panneau de liste des packages pour lesquels des mises à jour sont disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Désélectionner tout</guimenuitem> : désélectionne tous les packages actuellement répertoriés dans le panneau de liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "Lorsque vous sélectionnez un package, les packages sélectionnés auparavant restent sélectionnés."
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "Le nombre de packages actuellement répertoriés dans le panneau de liste des packages et le nombre de packages sélectionnés parmi ceux-ci s'affichent sur la gauche de la barre d'état en bas de la fenêtre du Gestionnaire de packages."
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Editeur</guimenu><guimenuitem>Tous les éditeurs</guimenuitem></menuchoice>, la catégorie <guimenuitem>Toutes les catégories</guimenuitem> et l'option <menuchoice><guimenu>Vue</guimenu><guimenuitem>Packages sélectionnés</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la liste de tous les packages sélectionnés provenant de tous les éditeurs dans le panneau de liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "Un package peut être mis en surbrillance sans être sélectionné. Lorsqu'un package est mis en surbrillance, des informations détaillées à son propos s'affichent dans le panneau Détails du package sous le panneau de liste des packages. Lorsqu'un package est sélectionné, la case placée en regard de son nom est cochée. Si vous voulez installer, mettre à jour ou supprimer un package, assurez-vous que la case à cocher en regard du nom du package concerné est cochée."
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "Installation et mise à jour de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "Avant de procéder à une installation ou une mise à jour, contrôlez le paramétrage des préférences des Composants facultatifs. Sélectionnez l'option <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Dans la fenêtre Préférences, sélectionnez l'onglet Composants facultatifs. Par défaut, les options Installer toutes les langues, Installer tous les fichiers de développement et Installer toute la documentation sont sélectionnées. Vous pouvez réduire l'espace nécessaire pour l'installation en choisissant par exemple de n'installer qu'un sous-ensemble de langues ou en désélectionnant les fichiers de développement. Cliquez sur le bouton OK pour enregistrer les modifications. Ces paramètres s'appliquent à tous les packages installés ainsi qu'aux installations et mises à jour de packages effectuées par la suite."
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "Pour installer ou mettre à jour un package, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "Sélectionnez le package. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "Procédez de l'une des manières suivantes pour installer ou mettre à jour le package :"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Sélectionnez le bouton <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> dans la barre d'outils."
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Sélectionnez l'option <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Installer/Mettre à jour</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus."
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le nom d'un package pour afficher le menu contextuel <guimenu>Package</guimenu>. Sélectionnez ensuite l'option <guimenuitem>Installer/Mettre à jour</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
 msgstr "Dans l'onglet Versions du panneau Détails du package affiché sous le panneau de liste des packages, sélectionnez une version dans la liste Version à installer et cliquez sur le bouton <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> à droite de la liste. Les packages de la liste Version à installer sont disponibles dans le référentiel, mais il n'est pas toujours possible de les installer. Une version donnée peut être incompatible avec d'autres packages installés. Si la version que vous sélectionnez ne peut pas être installée sur votre système, le Gestionnaire de packages vous en avertit et n'installe pas le package."
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Si le package est déjà installé et qu'aucune mise à jour n'est disponible (voir la colonne Statut ou l'option <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Infos sur la version du package</guimenuitem></menuchoice>), l'option <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> est grisée et inaccessible."
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "La fenêtre Confirmation d'installation/de mise à jour s'affiche. Les packages qui ne sont pas encore installés sont listés dans le panneau Détails d'installation et les packages installés sont listés dans le panneau Détails de mise à jour, où vous pouvez les contrôler. Sélectionnez le bouton <guibutton>Continuer</guibutton> pour installer ou mettre à jour les packages répertoriés."
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "Dans certains cas, une boîte de dialogue de licence s'affiche et vous devez accepter la licence avant d'installer le package."
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "Lorsqu'une erreur survient au cours de l'installation d'un package, une boîte de dialogue d'erreur s'affiche. Le message indique les raisons de l'échec de l'installation ou de la mise à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "Suppression de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "Pour supprimer un package, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "Procédez de l'une des manières suivantes pour supprimer le package :"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Sélectionnez le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> dans la barre d'outils."
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Sélectionnez l'option <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus."
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le nom d'un package pour afficher le menu contextuel <guimenu>Package</guimenu>. Sélectionnez ensuite l'option <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Si le package n'est pas installé, l'option Supprimer est grisée et inaccessible."
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "La fenêtre Confirmation de la suppression s'affiche. Les packages à supprimer s'affichent pour vérification dans le panneau Détails de suppression. Sélectionnez le bouton <guibutton>Continuer</guibutton> pour supprimer les packages répertoriés."
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "Si un package ne peut pas être supprimé car d'autres packages en dépendent, vous pouvez choisir de <guibutton>Poursuivre la suppression</guibutton> pour tenter de supprimer les packages qui subsistent alors que vous aviez sélectionné leur suppression."
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "Mise à jour du système"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "Lorsque des packages essentiels tels que certains pilotes ou d'autres composants du noyau sont mis à jour, le système effectue les opérations suivantes :"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "Création d'un clone de l'environnement d'initialisation (BE) actuel."
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "Mise à jour des packages dans le clone, mais pas de mise à jour des packages dans le BE actuel."
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "Définition du nouvel environnement d'initialisation comme environnement par défaut lors de la prochaine initialisation du système. Le BE actuel figure toujours parmi les choix d'initialisation possibles."
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "Mise à jour de tous les packages"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "Lorsque vous sélectionnez le bouton <guibutton>Mises à jour</guibutton> dans la barre d'outils ou l'option de menu <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Mises à jour</guimenuitem></menuchoice>, le Gestionnaire de packages met à jour tous les packages installés pour lesquels des mises à jour sont disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "Tous les packages pour lesquels des mises à jour sont disponibles auprès de leur éditeur actuel sont mis à jour. Si des mises à jour sont disponibles pour un package auprès d'un éditeur de votre liste d'éditeurs autre que l'éditeur actuel du package, le package concerné est uniquement mis à jour si son éditeur actuel est défini comme non permanent. Si l'éditeur actuel est défini comme résident, le package n'est pas mis à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "La fenêtre Mises à jour s'affiche et le processus de mise à jour débute :"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "Le système actualise tous les catalogues."
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "Le système analyse tous les packages installés pour identifier ceux pour lesquels des mises à jour sont disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "Si des mises à jour ne sont disponibles pour aucun package, le message \"Aucune mise à jour disponible\" s'affiche et le traitement s'arrête."
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "Si des mises à jour sont disponibles, les packages qui seront mis à jour sont répertoriés et vous pouvez les contrôler. Vous avez une dernière fois la possibilité de cliquer sur le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> pour abandonner la mise à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Continuer</guibutton> pour poursuivre la mise à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "Selon les packages mis à jour, le système peut créer un nouvel environnement d'initialisation (BE), comme décrit à la section <xref linkend=\"update_all\"/> ci-dessus."
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "Si le système a déterminé qu'un nouvel environnement d'initialisation est requis mais qu'il n'a pas été en mesure de le créer, un message d'erreur s'affiche. S'il s'agit d'un problème d'espace disque insuffisant, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour annuler le processus Mises à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "Suivez les instructions de la section <xref linkend=\"remove-be\"/> pour supprimer un environnement d'initialisation dont vous n'avez plus besoin."
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "Sélectionnez à nouveau le bouton <guibutton>Mises à jour</guibutton> pour redémarrer le processus Mises à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "Le système télécharge toutes les mises à jour de packages."
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "Le système installe les mises à jour de packages. Si un clone de l'environnement d'initialisation a été créé, les mises à jour sont installées dans le clone. Si aucun clone n'a été créé, les mises à jour sont installées dans le BE actuel."
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "Si une erreur se produit au cours du processus de mise à jour, le panneau Détails est développé et fournit des informations détaillées sur l'erreur. Un indicateur de l'état de l'erreur s'affiche à côté de l'étape ayant échoué."
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "Si le système a créé un nouvel environnement d'initialisation (BE) pour la mise à jour, vous pouvez modifier le nom par défaut du BE. Après avoir entré le nom de BE souhaité, cliquez sur le bouton <guibutton>Redémarrer maintenant</guibutton> pour redémarrer votre système immédiatement. Cliquez sur le bouton <guibutton>Redémarrer ultérieurement</guibutton> pour redémarrer votre système plus tard. Vous devez redémarrer pour amorcer le nouvel environnement d'initialisation. Le nouveau BE sera votre choix d'initialisation par défaut. Votre BE actuel sera disponible en tant que choix d'initialisation de rechange."
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "Utilisation du Gestionnaire de mises à jour"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "Vous pouvez ouvrir le Gestionnaire de mises à jour à partir d'une notification du système ou à partir de la barre de menus du bureau. Le Gestionnaire de mises à jour exécute le même processus que celui décrit ci-dessus dans la section <xref linkend=\"um_info\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "Notification de mises à jour logicielles"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "Le système contrôle périodiquement si des mises à jour sont disponibles pour l'un des packages installés. Si le système détecte que des mises à jour sont disponibles, une icône de notification et une fenêtre contextuelle Mises à jour disponibles s'affichent dans la zone de notification du système. Cliquez sur l'icône de notification pour ouvrir le Gestionnaire de mises à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "Menu Système du bureau"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de mises à jour</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus sur le bureau pour ouvrir le Gestionnaire de mises à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "Gestion des éditeurs"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer des éditeurs de packages IPS. Vous pouvez modifier l'ordre de priorité d'un éditeur, ses paramètres Activé et Résident et son alias, ainsi qu'ajouter ou supprimer une origine d'éditeur et un miroir d'éditeur. Vous pouvez gérer les clés, les certificats et la stratégie de signature."
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "Notez que les éditeurs système constituent une exception. Les éditeurs système peuvent uniquement être visualisés dans la fenêtre Organiser les éditeurs. Les éditeurs système ne peuvent être ni supprimés, ni modifiés, et vous ne pouvez pas modifier leur ordre de priorité. Reportez-vous au <xref linkend=\"glossary\"/>. Le panneau Détails indique si l'éditeur sélectionné est un éditeur système."
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "Ajout d'éditeurs"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "Pour ajouter un éditeur de packages IPS, utilisez la fenêtre Ajouter un éditeur. Pour ouvrir la fenêtre Ajouter un éditeur, effectuez l'une des opérations suivantes :"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "Sélectionnez l'option <guimenuitem>Ajouter</guimenuitem> dans le menu déroulant <guimenu>Editeur</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un éditeur</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Organiser les éditeurs</guimenuitem></menuchoice>. Dans la fenêtre Organiser les éditeurs, sélectionnez le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "Dans la fenêtre Ajouter un éditeur, suivez la procédure ci-dessous pour ajouter un éditeur de packages IPS :"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "Dans le champ URI, entrez l'URI de l'éditeur. L'URI est un emplacement sur le réseau tel que <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> ou <literal>http://localhost:5555</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "Dans le champ Alias, vous pouvez entrer un autre nom pour cet éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "La boîte de dialogue Ajout d'un éditeur s'affiche. Cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler le processus. Cliquez sur Détails pour afficher des informations détaillées."
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "Si l'ajout du nouvel éditeur réussit, la boîte de dialogue Ajout de l'éditeur terminé s'affiche et indique le nom du nouvel éditeur, son alias et son URI."
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "Si le nouvel éditeur n'est pas ajouté, la boîte de dialogue Erreur au niveau de l'éditeur contenant des informations sur le problème survenu s'affiche."
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "Le nouvel éditeur est le dernier éditeur répertorié dans la fenêtre Organiser les éditeurs ; il est activé et résident."
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "Reportez-vous à la section <xref linkend=\"modify-publisher\"/> pour savoir comment modifier l'ordre de priorité du nouvel éditeur, ses paramètres Activé et Résident et son alias, et comment ajouter une origine et un miroir pour l'éditeur, définir une clé et un certificat SSL et gérer les certificats et la stratégie de signature de l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "Modification d'éditeurs"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "Pour modifier les attributs d'un éditeur, sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Organiser les éditeurs</guimenuitem></menuchoice>. Les éditeurs actuellement configurés sont répertoriés dans la fenêtre Organiser les éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "Dans la fenêtre Organiser les éditeurs, vous pouvez modifier l'ordre de priorité d'un éditeur, activer ou désactiver un éditeur, définir un éditeur comme résident ou non permanent et supprimer un éditeur. Reportez-vous aux sections <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> et <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</guibutton> pour ouvrir la fenêtre Modifier l'éditeur. Dans la fenêtre Modifier l'éditeur, vous pouvez modifier l'alias de l'éditeur, ajouter ou supprimer une origine ou un miroir pour l'éditeur, définir une clé et un certificat SSL et gérer les certificats et la stratégie de signature de l'éditeur. Reportez-vous aux sections <xref linkend=\"origin-mirror\"/> et <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "Modification de l'ordre de priorité et de l'attribut Résident/Non permanent"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Organiser les éditeurs</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la fenêtre Organiser les éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "Ordre de priorité des éditeurs"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "Les éditeurs sont répertoriés par ordre de priorité dans la fenêtre Organiser les éditeurs. L'éditeur s'affichant en haut de la liste est l'éditeur doté du niveau de priorité le plus élevé. L'éditeur s'affichant en bas de la liste est l'éditeur doté du niveau de priorité le plus bas."
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "L'éditeur s'affichant en haut de la liste est également qualifié d'éditeur préféré."
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "L'éditeur préféré ne peut être ni désactivé, ni supprimé."
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "Lorsque vous effectuez une recherche de packages sans spécifier d'éditeur, la recherche débute dans les catalogues des éditeurs possédant les niveaux de priorité les plus élevés."
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "Lorsque vous mettez à jour un package installé à partir d'un éditeur non permanent, la recherche des mises à jour débute dans les catalogues des éditeurs possédant les niveaux de priorité les plus élevés."
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Pour modifier l'ordre de priorité d'un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "Cliquez pour mettre en surbrillance la ligne d'un éditeur dans la liste de la fenêtre Organiser les éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "Cliquez sur les boutons <guibutton>Haut</guibutton> et <guibutton>Bas</guibutton> accessibles à droite de la liste d'éditeurs pour augmenter ou réduire l'ordre de priorité de l'éditeur sélectionné. L'entrée de l'éditeur sélectionné se déplace vers le haut ou vers le bas dans la liste pour refléter son nouvel ordre de priorité."
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "Si l'éditeur sélectionné est un éditeur système, ses boutons <guibutton>Haut</guibutton> et <guibutton>Bas</guibutton> sont désactivés. Vous ne pouvez pas modifier l'ordre de priorité d'un éditeur système. Par conséquent, vous ne pouvez pas diminuer l'ordre de priorité d'un éditeur de niveau de priorité immédiatement supérieur à celui d'un éditeur système, et vous ne pouvez pas augmenter l'ordre de priorité d'un éditeur de niveau de priorité immédiatement inférieur à celui d'un éditeur système."
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> en bas de la fenêtre Organiser les éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "Activé et Résident"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "Lorsque vous ajoutez un éditeur, les attributs Activé et Résident sont configurés par défaut. L'éditeur préféré (voir la section <xref linkend=\"set-pub-order\"/> ci-dessus) ne peut pas être désactivé. Un éditeur système ne peut pas être désactivé, et son paramètre Résident ne peut pas être modifié. Les paramètres Activé et Résident de tous les autres éditeurs peuvent être modifiés."
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "Si le paramètre Résident est activé pour un éditeur, un package installé à partir de cet éditeur ne peut pas être mis à jour à partir d'un autre éditeur. Si l'attribut Résident n'est pas activé pour un éditeur, cet éditeur est non permanent. Lorsqu'un éditeur est non permanent, un package provenant initialement de cet éditeur peut être mis à jour à partir d'un autre éditeur. Il est possible qu'un autre éditeur propose une version plus récente d'un package que l'éditeur d'origine du package. Si vous voulez mettre à jour vers cette version plus récente du package, vous pouvez uniquement le faire si l'éditeur d'origine du package est non permanent. En outre, si vous installez des packages à partir d'un éditeur non permanent de niveau de priorité peu élevé, les mises à jour de ces packages sont tout d'abord recherchées dans les catalogues des éditeurs de niveau de priorité supérieur."
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "Les éditeurs désactivés ne sont pas pris en compte lors de la recherche de mises à jour ou de packages à installer. Les catalogues des éditeurs désactivés ne sont pas actualisés. Les éditeurs désactivés n'apparaissent pas dans le menu déroulant <guimenu>Editeur</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Pour modifier les paramètres Activé et Résident d'un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Organiser les éditeurs</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre Organiser les éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "Cliquez sur une case Activé ou Résident pour inverser son paramétrage."
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "Modification d'alias, d'origines et de miroirs"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "Sélectionnez l'éditeur que vous souhaitez modifier. Le panneau Détails figurant au-dessous de la liste des éditeurs dans la fenêtre Organiser les éditeurs indique les origines actuelles de l'éditeur sélectionné."
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</guibutton> à droite de la liste d'éditeurs pour ouvrir la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "Si l'éditeur sélectionné est un éditeur système, le bouton <guibutton>Modifier</guibutton> est désactivé. Le panneau Détails signale que l'éditeur sélectionné est un éditeur système et un message indique que cet éditeur ne peut être ni modifié, ni supprimé."
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "Sélectionnez l'onglet Généralités pour modifier l'alias de l'éditeur et ajouter ou supprimer des origines ou des miroirs."
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "Alias d'un éditeur"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "L'alias d'un éditeur est un autre nom utilisé pour cet éditeur. L'alias est utilisé dans le menu déroulant <guimenu>Editeur</guimenu> et dans le panneau de liste des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Pour modifier l'alias de cet éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "Dans l'onglet Généralités de la fenêtre Modifier l'éditeur, entrez un nouveau nom dans le champ Alias."
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> en bas de la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "L'alias de l'éditeur est modifié dans la fenêtre Organiser les éditeurs. Cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> en bas de la fenêtre Organiser les éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "Origines d'un éditeur"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "Une origine correspond à l'emplacement d'un référentiel ou d'une archive de packages IPS contenant à la fois les métadonnées des packages (fichiers manifestes des packages et catalogues) et le contenu des packages (fichiers des packages)."
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "Une valeur d'origine est l'URI d'un référentiel de packages IPS."
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Pour modifier, ajouter ou supprimer une origine pour cet éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Sélectionnez l'onglet Généralités de la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "Ajout d'une origine."
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "Dans le champ Origine, entrez l'URI de la nouvelle origine que vous souhaitez associer à cet éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. Le nouvel URI est ajouté à la liste figurant sous le champ Origine."
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "Suppression d'une origine."
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "Dans la liste figurant sous le champ Origine, sélectionnez l'URI que vous souhaitez supprimer."
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>. L'URI sélectionné est supprimé de la liste. Si une seule origine a été définie pour un éditeur, cette origine ne peut pas être supprimée."
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "Modification d'une origine."
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "Ajoutez la nouvelle origine."
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "Supprimez l'origine que vous souhaitez modifier."
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Le changement d'origine est répercuté dans le panneau Détails de la fenêtre Organiser les éditeurs. Cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> en bas de la fenêtre Organiser les éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "Miroirs d'éditeurs"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "Un miroir est un emplacement de référentiel de packages IPS contenant uniquement le contenu des packages (fichiers des packages). Un miroir ne contient pas les métadonnées des packages (fichiers manifestes des packages et catalogues). Les miroirs fournissent un sous-ensemble des données fournies par les origines. Les miroirs peuvent être utilisés pour télécharger les fichiers de packages. Les métadonnées des packages sont téléchargées à partir de l'origine. Même si les clients IPS téléchargent le contenu de packages à partir d'un miroir, ils accèdent à l'origine pour obtenir le catalogue d'un éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Pour ajouter, supprimer ou modifier un miroir pour cet éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "Cliquez sur le libellé Miroirs pour afficher le champ Miroir et la liste de miroirs."
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "Ajout d'un miroir."
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "Dans le champ Miroir, entrez l'URI du nouveau miroir que vous souhaitez associer à cet éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. Le nouvel URI est ajouté à la liste figurant sous le champ Miroir."
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "Suppression d'un miroir."
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "Dans la liste figurant sous le champ Miroir, sélectionnez l'URI que vous souhaitez supprimer"
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>. L'URI sélectionné est supprimé de la liste."
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "Modification d'un miroir."
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "Supprimez le miroir que vous souhaitez modifier."
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "Ajoutez un nouveau miroir."
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "Gestion de la sécurité des éditeurs"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "Les certificats permettent de vérifier que les packages ont été correctement signés avant d'être installés, conformément à la stratégie de signature la plus restrictive entre la stratégie de signature de l'image et celle de l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "Sélectionnez l'éditeur dont vous souhaitez modifier la sécurité."
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</guibutton> à droite de la liste d'éditeurs pour ouvrir la fenêtre Modifier l'éditeur. L'éditeur sélectionné dans la fenêtre Organiser les éditeurs s'affiche dans le titre de la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "Sélectionnez l'onglet Généralités pour ajouter la clé SSL et le certificat SSL si l'éditeur a une origine sécurisée."
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "Sélectionnez l'onglet Certificats pour gérer les certificats de cet éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "Sélectionnez l'onglet Stratégie de signature pour gérer la stratégie de signature de cet éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "Ajout de clés et de certificats SSL"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "Si un éditeur a une origine sécurisée, ajoutez la clé SSL et le certificat SSL pour cet éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Cliquez sur l'onglet Généralités de la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "Cliquez sur le libellé Clé et certificat SSL pour afficher les champs Clé SSL et Certificat SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> à droite du champ Clé SSL pour sélectionner le fichier de clé SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> à droite du champ Certificat SSL pour sélectionner le fichier de certificat SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "Gestion des certificats"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Cliquez sur l'onglet Certificats de la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "Utilisez les boutons placés sous la liste de certificats pour ajouter un certificat ou pour supprimer, révoquer ou réactiver le certificat actuellement sélectionné dans la liste."
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "Notez que les actions effectuées dans la fenêtre Modifier l'éditeur ne sont appliquées aux certificats de l'éditeur sélectionné qu'une fois que vous avez cliqué sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> au bas de la fenêtre Modifier l'éditeur. Si vous cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>, les modifications sont annulées."
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Ajouter</guibutton>. Permet d'ajouter un nouveau certificat d'éditeur pour l'éditeur figurant dans le titre de la fenêtre Modifier l'éditeur. Dans la fenêtre Ajout de certificat d'éditeur, recherchez le fichier du certificat (<tt>.pem</tt>). Cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> au bas de la fenêtre Ajout de certificat d'éditeur. Le certificat que vous venez d'ajouter est sélectionné dans la liste de certificats de l'onglet Certificats de la fenêtre Modifier l'éditeur. Le panneau Détails indique que ce certificat est \"marqué comme étant à ajouter\". Ce certificat sera ajouté une fois que vous aurez cliqué sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> dans la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "Dans la liste de certificats de cet éditeur, sélectionnez le certificat que vous souhaitez modifier ou dont vous voulez contrôler les détails. Les détails concernant le certificat sélectionné s'affichent sous la liste de certificats et la rangée de boutons correspondante. Notez qu'un certificat ayant expiré peut toujours être Approuvé et utilisé pour valider des packages signés qui ont été publiés (mais pas nécessairement installés) avant l'expiration du certificat."
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "Cliquez sur les titres de la liste de certificats pour modifier l'ordre de tri de la liste. Les colonnes Organisation et Nom peuvent être redimensionnées."
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>Supprimer</guibutton>. Permet de supprimer le certificat sélectionné dans la liste de certificats."
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Révoquer</guibutton>. Si le certificat actuellement sélectionné dans la liste de certificats est Approuvé, cliquez sur le bouton <guibutton>Révoquer</guibutton> pour traiter ce certificat comme ayant été révoqué. Dans la liste de certificats, l'état de ce certificat passe à Révoqué. Cette modification sera appliquée au certificat une fois que vous aurez cliqué sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> dans la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Réactiver</guibutton>. Si le certificat actuellement sélectionné dans la liste de certificats est Révoqué, cliquez sur le bouton <guibutton>Réactiver</guibutton> pour traiter ce certificat comme ayant été approuvé. Le panneau Détails indique que ce certificat est \"marqué comme étant à réactiver\". Ce certificat sera réactivé une fois que vous aurez cliqué sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> dans la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "Gestion de la stratégie de signature"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Cliquez sur l'onglet Stratégie de signature de la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "Utilisez les boutons de l'onglet Stratégie de signature pour définir la stratégie de signature à utiliser lorsque vous installez des packages de l'éditeur affiché dans le titre de la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "Pour définir la stratégie de signature globale, utilisez l'onglet Stratégie de signature de la fenêtre Préférences (reportez-vous à la section <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "Les signatures sont ignorées : les signatures sont ignorées pour tous les packages."
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "Les signatures sont facultatives, mais celles fournies doivent être correctes : vérifie que tous les packages pourvus de signatures ont été correctement signés, mais n'exige pas que tous les packages installés soient signés."
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "Une ou plusieurs signatures correctes sont requises : exige que tous les packages nouvellement installés présentent au moins une signature correcte."
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "Les signatures sont obligatoires et le nom du certificat doit contenir le ou les nom(s) spécifié(s) dans le champ de texte lors de la validation des signatures d'un package. Lorsque plusieurs noms sont spécifiés, ceux-ci doivent être séparés par des virgules."
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "Suppression d'éditeurs"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "Pour supprimer un éditeur, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "Sélectionnez l'éditeur que vous souhaitez supprimer."
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> à droite de la liste d'éditeurs."
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "Si l'éditeur sélectionné est un éditeur système, le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> est désactivé. Le panneau Détails signale que l'éditeur sélectionné est un éditeur système et un message indique que cet éditeur ne peut être ni modifié, ni supprimé."
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "Gestion des environnements d'initialisation"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "Un environnement d'initialisation (BE) est une image amorçable. Vous pouvez gérer plusieurs environnements d'initialisation sur votre système Oracle Solaris. L'un des environnements d'initialisation est l'environnement par défaut au démarrage ou au redémarrage. D'autres environnements d'initialisation peuvent être sélectionnés au moment de l'initialisation. L'environnement actuellement amorcé est l'environnement d'initialisation actif."
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "Vous pouvez utiliser la commande <literal>beadm</literal>(1) pour créer, monter, démonter, activer ou détruire des environnements d'initialisation. Pour plus d'informations sur les environnements d'initialisation, reportez-vous à la section <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle> (Création et gestion des environnements d'initialisation après l'installation)."
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "Le Gestionnaire de packages fournit un sous-ensemble des fonctionnalités offertes par la commande <literal>beadm</literal>(1). Utilisez l'option <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Gérer les environnements d'initialisation</guimenuitem></menuchoice> du Gestionnaire de packages pour ouvrir la fenêtre Gestion des environnements d'initialisation. La fenêtre Gestion des environnements d'initialisation répertorie les environnements d'initialisation gérés sur le système et vous permet d'activer, de renommer et de supprimer ces environnements d'initialisation comme décrit ci-dessous."
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "Création d'un environnement d'initialisation"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "Un nouvel environnement d'initialisation est automatiquement créé lorsque vous effectuez l'une des opérations suivantes :"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "Installation du SE Oracle Solaris."
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "Installation ou mise à jour de packages système essentiels tels que certains pilotes ou d'autres composants du noyau."
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "Utilisation de la commande <literal>beadm create</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "Un nouvel environnement d'initialisation est fréquemment créé lorsque vous exécutez la commande <literal>pkg update</literal> ou lorsque vous utilisez le bouton <guibutton>Mises à jour</guibutton> pour mettre à jour tous les packages pour lesquels des mises à jour sont disponibles."
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "Activation d'un environnement d'initialisation"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Gérer les environnements d'initialisation</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre Gestion des environnements d'initialisation. Tous les environnements d'initialisation sont répertoriés dans la fenêtre. Une coche s'affiche en regard de l'environnement d'initialisation actuellement amorcé."
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "Pour amorcer un environnement d'initialisation différent de l'environnement d'initialisation actif par défaut après le prochain redémarrage, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "Sélectionnez le bouton <guibutton>Actif à la réinitialisation</guibutton> pour l'environnement d'initialisation que vous souhaitez utiliser comme environnement d'initialisation actif par défaut après le prochain redémarrage."
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "Sélectionnez le bouton <guibutton>OK</guibutton> dans la fenêtre Gestion des environnements d'initialisation."
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "Modification du nom d'un environnement d'initialisation"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Gérer les environnements d'initialisation</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre Gestion des environnements d'initialisation. Tous les environnements d'initialisation sont répertoriés dans la fenêtre."
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "Vous ne pouvez pas renommer l'environnement d'initialisation actif."
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "Vous ne pouvez pas renommer un environnement d'initialisation marqué comme étant à supprimer."
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Pour renommer un environnement d'initialisation, suivez la procédure ci-dessous  :"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "Double-cliquez sur le nom de l'environnement d'initialisation que vous souhaitez renommer. Le champ Nom devient modifiable."
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "Entrez le nouveau nom."
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "Suppression d'un environnement d'initialisation"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Gérer les environnements d'initialisation</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre Gestion des environnements d'initialisation. Tous les environnements d'initialisation sont répertoriés dans la fenêtre. La colonne affichée complètement à droite dans la fenêtre est la colonne Supprimer."
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "La colonne du milieu dans la fenêtre Gestion des environnements d'initialisation indique la taille des environnements d'initialisation. Pour libérer de l'espace sur votre périphérique de stockage, vous souhaiterez éventuellement supprimer un environnement d'initialisation."
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'environnement d'initialisation actuellement actif."
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un environnement d'initialisation que vous avez renommé."
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Pour supprimer un environnement d'initialisation, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "Sélectionnez la case <guibutton>Supprimer</guibutton> correspondant à l'environnement d'initialisation que vous souhaitez supprimer."
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "Utilisation de WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "Le Gestionnaire de packages permet d'installer des packages à l'aide de WebInstall, un processus simple à clic unique. Le processus WebInstall utilise un fichier <filename>.p5i</filename>. Un fichier <filename>.p5i</filename> contient les informations nécessaires pour pouvoir ajouter des éditeurs et les packages à installer à partir de ces éditeurs. Le processus WebInstall lit et utilise les informations contenues dans le fichier <filename>.p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "Exportation de fichiers à l'aide de WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "Si vous souhaitez que d'autres utilisateurs puissent installer des packages que vous avez installés sur votre système, vous pouvez exporter les instructions d'installation de ces fichiers de packages à l'aide du processus WebInstall. Un fichier <filename>.p5i</filename> contenant les instructions d'installation des packages et éditeurs à installer est créé."
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "Pour exporter les instructions d'installation des packages sélectionnés et des éditeurs correspondants dans un fichier <filename>.p5i</filename>, suivez la procédure ci-dessous :"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "Dans le menu déroulant <guimenu>Editeur</guimenu>, sélectionnez l'éditeur dont vous souhaitez inclure les packages dans le fichier <filename>.p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "Dans le panneau de liste des packages, sélectionnez le package dont vous souhaitez diffuser les instructions d'installation."
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "Cliquez sur <menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Exporter les sélections</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la fenêtre Confirmation des sélections d'exportation."
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> pour confirmer les sélections. La fenêtre Exporter les sélections s'affiche."
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "Un nom par défaut portant l'extension <filename>.p5i</filename> est donné au fichier <filename>p5i</filename>. Vous pouvez modifier le nom du fichier, mais vous ne devez pas en modifier l'extension."
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "Un emplacement par défaut est proposé pour le fichier <filename>.p5i</filename>. Vous pouvez modifier cet emplacement. A l'aide du bouton <guibutton>Parcourir</guibutton>, vous pouvez sélectionner l'option <filename>Fichiers p5i</filename> dans le menu déroulant accessible en bas à droite dans la fenêtre Exporter les sélections pour n'afficher que les fichiers <filename>.p5i</filename> dans la liste de fichiers."
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le nom et l'emplacement du fichier."
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "Utilisation de WebInstall pour l'ajout d'éditeurs et l'installation de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "Le processus WebInstall vous permet d'installer des packages à partir d'un fichier <filename>p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "Recherchez le fichier <filename>.p5i</filename>. Ce fichier peut se trouver sur votre bureau ou sur un site Web."
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "Procédez de l'une des manières suivantes pour démarrer le Gestionnaire de packages en mode WebInstall :"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "Cliquez sur un fichier <filename>.p5i</filename> sur le bureau. L'application associée (Programme d'installation Web du gestionnaire de package) démarre."
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "Démarrez le Gestionnaire de packages à partir de la ligne de commande en spécifiant le chemin d'accès au fichier <filename>.p5i</filename>. Par exemple, entrez la commande suivante :"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "Accédez à un URL contenant un lien vers le fichier <filename>.p5i</filename>. Le fichier <filename>.p5i</filename> doit résider sur un serveur Web dans lequel ce type MIME est enregistré."
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "Si le fichier <filename>.p5i</filename> réside sur un serveur Web où ce type MIME n'est pas enregistré, enregistrez le fichier <filename>.p5i</filename> sur le bureau, puis cliquez dessus pour lancer WebInstall."
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "La fenêtre Installer/Mettre à jour s'affiche. Le libellé suivant s'affiche tout en haut de la fenêtre  : “Programme d'installation Web du gestionnaire de package/Les éléments suivants vont être ajoutés à votre système :”. La liste des éditeurs et des packages s'affiche au-dessous. Cliquez sur le bouton <guibutton>Continuer</guibutton> pour poursuivre l'installation."
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "Si l'éditeur du package n'est pas encore configuré sur votre système, la fenêtre Ajouter un éditeur s'affiche. Le nom et l'URI de l'éditeur sont déjà indiqués."
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "Si les éditeurs à ajouter sont sécurisés, une clé et un certificat SSL sont nécessaires. Spécifiez leur emplacement sur le système."
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "La boîte de dialogue Ajout de l'éditeur terminé s'affiche si l'éditeur a été correctement ajouté. Cliquez sur le bouton <guibutton>OK</guibutton> pour poursuivre l'installation."
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "Si un fichier <filename>.p5i</filename> contient des packages issus d'un éditeur désactivé, WebInstall ouvre une boîte de dialogue Activer l'éditeur. Activez l'éditeur dans cette boîte de dialogue pour pouvoir installer les packages."
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "La fenêtre Installer/Mettre à jour a maintenant le même aspect que lorsque vous sélectionnez <guibutton>Installer/Mettre à jour</guibutton> à partir du Gestionnaire de packages."
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Dépannage"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "Les messages d'erreur, d'avertissement et d'information sont enregistrés dans un journal où vous pouvez les consulter à tout moment."
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "Affichage des journaux de messages"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "Sélectionnez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Vue</guimenu><guimenuitem>Journaux</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre Journaux. La fenêtre Journaux affiche les messages d'erreur, d'avertissement et d'information du Gestionnaire de packages et du Gestionnaire de mises à jour."
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "Sélectionnez le bouton <guibutton>Effacer</guibutton> en bas de la fenêtre Journaux pour supprimer tous les messages."
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "Si une erreur ou un avertissement est enregistré, un triangle jaune s'affiche à gauche dans la barre d'état. Cliquez sur le triangle jaune pour afficher la fenêtre Journaux."
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "Définition de préférences"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "Utilisez l'option de menu <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice> pour modifier certains paramètres de l'interface utilisateur du Gestionnaire de packages."
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "La fenêtre Préférences comporte trois onglets :"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "Dans l'onglet Généralités, vous pouvez définir vos préférences concernant la sortie du programme et les boîtes de dialogue de confirmation."
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "Dans l'onglet Composants facultatifs, vous pouvez indiquer vos préférences concernant les composants facultatifs à installer lors de l'installation ou de la mise à jour d'un package."
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "L'onglet Stratégie de signature vous permet de définir la stratégie de signature pour cette image."
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "Quitter les préférences"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "Sélectionnez l'option <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'onglet Généralités."
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "Si la case “Mémoriser l'état actuel en quittant” est cochée, le Gestionnaire de packages enregistre les paramètres suivants et les restaure au redémarrage suivant du Gestionnaire de packages :"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Séparateurs verticaux et horizontaux</emphasis> : largeur et hauteur des différents panneaux de la fenêtre"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Taille de la fenêtre</emphasis> : taille totale de la fenêtre du Gestionnaire de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Option d'éditeur</emphasis> : éditeur ou option sélectionné(e) dans le menu déroulant <guimenu>Editeur</guimenu> au moment de la fermeture du Gestionnaire de packages"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Catégories</emphasis> : catégorie sélectionnée et catégories développées et réduites pour chaque éditeur"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "Préférences de la boîte de dialogue de confirmation"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "Lorsqu'un package est installé, mis à jour ou supprimé, une boîte de dialogue de confirmation contenant la liste des packages et indiquant l'action à exécuter s'affiche. Si vous ne souhaitez pas voir ces boîtes de dialogue de confirmation, désélectionnez ces options dans la fenêtre Préférences."
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "Vous pouvez aussi désactiver cette préférence en cochant la case “Ne plus afficher cette boîte de confirmation” dans une boîte de dialogue de confirmation."
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "Préférences de stratégie de signature"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Utilisez les boutons de l'onglet Stratégie de signature pour ignorer ou exiger des signatures lors de l'installation dans cette image. Pour définir la stratégie de signature applicable à un éditeur donné, sélectionnez l'éditeur concerné dans la fenêtre Organiser les éditeurs, cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</guibutton> et utilisez l'onglet Stratégie de signature de la fenêtre Modifier l'éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "Les choix disponibles pour la stratégie de signature des images sont les mêmes que pour la stratégie de signature des éditeurs, à la différence près que les paramètres s'appliquent à tous les packages installés dans l'image, et pas seulement aux packages installés à partir d'un éditeur donné. Reportez-vous à la section <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "Choix de langues pour les préférences de composants facultatifs"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "Sélectionnez l'option <menuchoice><guimenu>Edition</guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'onglet Composants facultatifs."
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "Par défaut, Installer toutes les langues est sélectionné sous Choix de langues pour tous les packages. Vous pouvez réduire l'espace nécessaire pour l'installation en sélectionnant un sous-ensemble de langues à installer."
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "Lorsque Installer ces langues seulement est sélectionné, vous pouvez cliquer sur l'icône de case à cocher dans le titre de la colonne la plus à gauche pour sélectionner toutes les langues. Cliquez à nouveau sur le titre de la colonne pour désélectionner toutes les langues. Cliquez sur les titres des colonnes Langue et Territoire pour trier la liste."
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "Cliquez sur le bouton OK pour enregistrer les modifications. Ces paramètres s'appliquent aux packages actuellement installés ainsi qu'aux installations et mises à jour de packages effectuées par la suite. L'image est mise à jour et des composants facultatifs sont installés ou supprimés, en fonction des nouveaux paramètres."
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "Si vous avez précédemment mis à jour l'image de manière à n'inclure qu'un sous-ensemble de langues, Installer ces langues seulement est la sélection par défaut dans cette fenêtre, et la liste de langues concernée est grisée lorsque vous sélectionnez l'option Installer toutes les langues."
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "Préférences d'autres composants facultatifs"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "Par défaut, Installer tous les fichiers de développement et Installer toute la documentation sont sélectionnés sous Choix d'autres composants. Vous pouvez réduire l'espace nécessaire pour l'installation en désélectionnant les fichiers de développement ou la documentation."
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "Glossaire"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "Alias"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "Autre nom donné à un éditeur."
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "environnement d'initialisation (BE)"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "Instance d'un environnement Oracle Solaris d'amorçage. Le système de fichiers racine et tous les autres systèmes de fichiers de l'environnement d'initialisation contenant le logiciel système doivent être des jeux de données ZFS."
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "L'environnement d'initialisation actif est l'environnement actuellement amorcé. Un système peut gérer plusieurs environnements d'initialisation et vous pouvez sélectionner celui que vous souhaitez amorcer lors du prochain redémarrage."
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "Clone"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "Désigne une copie exacte."
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "Un clone peut être une copie exacte d'un système d'exploitation, d'un système de fichiers ou d'un volume.Cette copie est 100 % compatible avec l'original."
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "Jeux de données"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
 msgstr "Nom générique des entités ZFS suivantes : clones, systèmes de fichiers, instantanés ou volumes. Chaque jeu de données est identifié par un nom unique dans l'espace de noms ZFS."
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "Image"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "Ensemble de logiciels de système d'exploitation compris dans un package pouvant être initialisé et installé."
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "Emplacement sur le système dans lequel les packages et les fichiers, répertoires, liens et dépendances qui leur sont associés peuvent être installés."
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "Origine"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "Serveur de packages vers lequel un éditeur publie des packages."
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "Package"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "Collection de fichiers, de répertoires, de liens, de pilotes et de dépendances dans un format défini."
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "Editeur"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "Personne, groupe ou organisation qui conçoit, crée et publie un package vers un serveur de packages. Le serveur de packages met ensuite à disposition les packages de l'éditeur (par défaut) pour téléchargement."
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "éditeur système"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
 msgstr "Les éditeurs système sont des éditeurs spéciaux utilisés en particulier dans les images liées et les zones non globales pour garantir la synchronisation de certains packages avec la zone globale. La zone globale impose des contraintes aux packages des zones non globales en configurant ces éditeurs système spéciaux dans la zone non globale. Ces éditeurs sont spéciaux car les zones non globales ne peuvent leur apporter certaines modifications telles que les supprimer, les désactiver, les modifier ou modifier leur ordre de priorité."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "translator-credits"
 
--- a/src/gui/help/it/it.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/it/it.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager - Guida in linea"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "Giugno 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "Il software e la relativa documentazione vengono distribuiti sulla base di specifiche condizioni di licenza che prevedono restrizioni relative all'uso e alla divulgazione e sono inoltre protetti dalle leggi vigenti sulla proprietà intellettuale. Ad eccezione di quanto espressamente consentito dal contratto di licenza o dalle disposizioni di legge, nessuna parte può essere utilizzata, copiata, riprodotta, tradotta, diffusa, modificata, concessa in licenza, trasmessa, distribuita, presentata, eseguita, pubblicata o visualizzata in alcuna forma o con alcun mezzo. La decodificazione, il disassemblaggio o la decompilazione del software sono vietati, salvo che per garantire l'interoperabilità nei casi espressamente previsti dalla legge."
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "Le informazioni contenute nella presente documentazione potranno essere soggette a modifiche senza preavviso. Non si garantisce che la presente documentazione sia priva di errori. Qualora l'utente riscontrasse dei problemi, è pregato di segnalarli per iscritto a Oracle."
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "Qualora il software o la relativa documentazione vengano forniti al Governo degli Stati Uniti o a chiunque li abbia in licenza per conto del Governo degli Stati Uniti, sarà applicabile la clausola riportata di seguito:"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "Il presente software o hardware è stato sviluppato per un uso generico in varie applicazioni di gestione delle informazioni. Non è stato sviluppato né concepito per l'uso in campi intrinsecamente pericolosi, incluse le applicazioni che implicano un rischio di lesioni personali. Qualora il software o l'hardware venga utilizzato per impieghi pericolosi, è responsabilità dell'utente adottare tutte le necessarie misure di emergenza, backup e di altro tipo per garantirne la massima sicurezza di utilizzo. Oracle Corporation e le sue consociate declinano ogni responsabilità per eventuali danni causati dall'uso del software o dell'hardware per impieghi pericolosi."
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle e Java sono marchi registrati di Oracle e/o delle relative consociate. Altri nomi possono essere marchi dei rispettivi proprietari."
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD, Opteron, il logo AMD e il logo AMD Opteron sono marchi o marchi registrati di Advanced Micro Devices. Intel e Intel Xeon sono marchi o marchi registrati di Intel Corporation. Tutti i marchi SPARC sono utilizzati in base alla relativa licenza e sono marchi o marchi registrati di SPARC International, Inc. UNIX è un marchio registrato concesso in licenza attraverso X/Open Company, Ltd."
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "Il software o l'hardware e la documentazione possono includere informazioni su contenuti, prodotti e servizi di terze parti o collegamenti agli stessi. Oracle Corporation e le sue consociate declinano ogni responsabilità ed escludono espressamente qualsiasi tipo di garanzia relativa a contenuti, prodotti e servizi di terze parti. Oracle Corporation e le sue consociate non potranno quindi essere ritenute responsabili per qualsiasi perdita, costo o danno causato dall'accesso a contenuti, prodotti o servizi di terze parti o dall'utilizzo degli stessi."
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "Informazioni su Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "Package Manager è un'interfaccia utente grafica (GUI, graphical user interface) per Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "Per le definizioni dei termini utilizzati nel presente documento consultare <xref linkend=\"glossary\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
-msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) è un sistema di distribuzione del software in grado di interagire con un repository di pacchetti su una rete. IPS è un framework che offre funzionalità di gestione del ciclo di vita del software, comprese le operazioni di installazione, aggiornamento e rimozione."
+msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) è un sistema di distribuzione del software in grado di interagire con un repository di pacchetti su una rete. IPS è una struttura che offre funzionalità di gestione del ciclo di vita del software, comprese le operazioni di installazione, aggiornamento e rimozione."
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "Dopo aver installato il sistema operativo Oracle Solaris, alcune delle applicazioni software che si desidera utilizzare potrebbero non essere disponibili. Tali applicazioni potrebbero essere disponibili in un repository di pacchetto IPS. È possibile utilizzare Package Manager o il comando <literal>pkg</literal>(1M) per scaricare e installare pacchetti da un repository di pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "IPS consente inoltre di creare una copia di un repository di pacchetti IPS esistente, creare il proprio repository di pacchetti IPS e pubblicare i propri pacchetti IPS. Per ulteriori informazioni su IPS, vedere l'apposita libreria informativa di Oracle Solaris 11. Visitare <literal>download.oracle.com</literal>, selezionare la sezione relativa all'indice della documentazione, visualizzare la sezione relativa al software dei sistemi, quindi scegliere Oracle Solaris 11 e il comando di visualizzazione della libreria. Vedere in particolare la sezione relativa all'<citetitle>aggiunta e all'aggiornamento dei pacchetti software Oracle Solaris 11</citetitle>."
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "Package Manager fornisce un sottoinsieme di funzionalità offerte dall'interfaccia della riga di comando IPS."
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "Package Manager consente inoltre di eseguire le seguenti attività:"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "Individuare, installare, aggiornare e rimuovere i pacchetti IPS. Vedere <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "Aggiornare il sistema (aggiornare tutti i pacchetti nel sistema). Vedere <xref linkend=\"update_all\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare i publisher dei pacchetti IPS. Vedere <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "Elencare, rinominare, eliminare e gestire gli ambienti di boot. Vedere <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "Creare un file di installazione WebInstall (<filename>.p5i</filename>). Vedere <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "La presente documentazione fa riferimento alle seguenti funzioni della finestra Package Manager:"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "Il riquadro di grandi dimensioni al centro della finestra corrisponde al riquadro dell'elenco dei pacchetti. Talvolta in questo riquadro vengono visualizzati messaggi informativi, ma solitamente contiene un elenco di pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "La barra dei menu nella parte superiore della finestra fornisce la maggior parte delle funzionalità Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "La barra degli strumenti immediatamente sotto la barra dei menu è caratterizzata a sinistra da pulsanti che forniscono accesso ad alcune operazioni di uso comune. I pulsanti a sinistra del separatore presentano funzionalità globali: aggiornamento di tutti i pacchetti con aggiornamenti disponibili o refresh dell'elenco dei pacchetti e dello stato del pacchetto. I pulsanti a destra del separatore possono essere utilizzati solo su pacchetti selezionati."
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "Il campo Cerca a destra della barra degli strumenti consente di controllare il contenuto del riquadro dell'elenco dei pacchetti. Vedere <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "Il menu a discesa <guimenu>Publisher</guimenu> sotto i pulsanti consente di controllare il contenuto del riquadro dell'elenco dei pacchetti e di creare un nuovo publisher. Vedere <xref linkend=\"list-pkg\"/> \"Per Publisher\"."
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "Il menu a discesa <guimenu>Visualizza</guimenu> sotto il campo Cerca consente di controllare il contenuto del riquadro dell'elenco dei pacchetti. Vedere Elenco di pacchetti \"Per stato del pacchetto\"."
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "Il riquadro delle categorie sotto il menu <guimenu>Publisher</guimenu> consente di controllare il contenuto del riquadro dell'elenco dei pacchetti. Vedere Elenco di pacchetti \"Per categoria\"."
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "Sotto l'elenco delle categorie del software è disponibile un elenco di ricerche eseguite in questa sessione."
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "Sotto il riquadro dell'elenco dei pacchetti è disponibile il riquadro dei dettagli del pacchetto. Vedere <xref linkend=\"package-version\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "Gestione dei pacchetti"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "È possibile elencare i pacchetti secondo diversi criteri. È possibile installare, aggiornare e rimuovere i pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "Elenco di pacchetti"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "L'elenco dei pacchetti nel riquadro dell'elenco di Package Manager è interessato dalle selezioni eseguite nei menu a discesa <guimenu>Publisher</guimenu> e <guimenu>Visualizza</guimenu>, nel riquadro delle categorie e nel campo Cerca."
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "È possibile riordinare l'elenco dei pacchetti facendo clic sulle intestazioni colonna."
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
 msgstr "È possibile utilizzare il pulsante <guibutton>Refresh</guibutton> o l'opzione di menu <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> per leggere nuovamente i cataloghi del repository e aggiornare l'elenco di pacchetti e relativo stato. Inoltre a ogni apertura di Package Manager, viene eseguito un tentativo di refresh."
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "Per publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "Il menu a discesa <guimenu>Publisher</guimenu> consente di elencare i pacchetti in base al publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "Nella parte superiore del menu vengono elencati i nomi di ciascun publisher aggiunto utilizzando la finestra di dialogo Aggiungi publisher o il comando <literal>pkg</literal>. Quando si seleziona uno di questi publisher, il riquadro dell'elenco dei pacchetti mostra solo i pacchetti disponibili dal publisher selezionato. Nel riquadro dell'elenco dei pacchetti vengono visualizzate solo le colonne Nome, Stato e Riepilogo, poiché il publisher è lo stesso per tutti i pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>Tutti i publisher</guimenuitem> - Mostra i pacchetti di tutti i publisher nel riquadro dell'elenco dei pacchetti. In tale riquadro vengono visualizzate le colonne Nome, Stato, Publisher e Riepilogo."
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Esempio: per elencare tutti i driver del dispositivo del supporto con aggiornamenti disponibili da tutti i publisher, selezionare <guimenuitem>Tutti i publisher</guimenuitem> dal menu <guimenu>Publisher</guimenu>, scegliere la categoria <menuchoice><guimenu>Driver</guimenu><guimenuitem>Supporti</guimenuitem></menuchoice> e selezionare <guimenuitem>Aggiornamenti</guimenuitem> dal menu <guimenu>Visualizza</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>Tutti i pacchetti installati</guimenuitem> - Mostra tutti i pacchetti installati da tutti i publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "Esempio: per elencare tutti i pacchetti dei caratteri attualmente installati dal publisher <literal>solaris</literal>, selezionare <guimenuitem>Tutti i pacchetti installati</guimenuitem> dal menu <guimenu>Publisher</guimenu>, scegliere la categoria <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Caratteri</guimenuitem></menuchoice>, fare clic sull'intestazione colonna Publisher per ordinare l'elenco a seconda del Publisher e scorrere verso il basso fino alle voci <literal>solaris</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>Tutti i publisher (Cerca)</guimenuitem> - Mostra un messaggio informativo nel riquadro dell'elenco dei pacchetti invece di un elenco di pacchetti. Nel messaggio vengono elencati tutti i publisher configurati e viene indicato come visualizzare tutti i pacchetti di quei publisher. Vedere <xref linkend=\"search-pkg\"/> per informazioni sulla ricerca con <guimenuitem>Tutti i publisher (Cerca)</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>Aggiungi...</guimenuitem> - Consente di aprire la finestra Aggiungi publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "Per stato del pacchetto"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "Il menu a discesa <guimenu>Visualizza</guimenu> consente di elencare i pacchetti in base allo stato del pacchetto. Lo stato può essere installato, non installato o con disponibilità di aggiornamenti. Le icone visualizzate nel menu <guimenu>Visualizza</guimenu> corrispondono a quelle presenti nella colonna Stato del riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>Tutti i pacchetti</guimenuitem> - Mostra tutti i pacchetti disponibili dal publisher selezionato nella categoria selezionata o che corrispondono alla stringa di ricerca specifica."
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Esempio: per elencare tutti i pacchetti di servizi Web dal publisher <literal>solaris</literal> installati, non installati o con aggiornamenti disponibili, selezionare <literal>solaris</literal> dal menu <guimenu>Publisher</guimenu>, scegliere la categoria <menuchoice><guimenu>Servizi Web</guimenu></menuchoice> e selezionare <guimenuitem>Tutti i pacchetti</guimenuitem> dal menu <guimenu>Visualizza</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>Pacchetti installati</guimenuitem> - Mostra tutti i pacchetti installati dal publisher selezionato nella categoria selezionata o corrispondenti alla stringa di ricerca specificata. Vedere inoltre l'opzione <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>Tutti i pacchetti installati</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Esempio: per elencare solo i pacchetti server Web installati dal publisher <literal>solaris</literal>, selezionare <literal>solaris</literal> dal menu <guimenu>Publisher</guimenu>, scegliere la categoria <menuchoice><guimenu>Servizi Web</guimenu></menuchoice> e selezionare <guimenuitem>Pacchetti installati</guimenuitem> dal menu <guimenu>Visualizza</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Aggiornamenti</guimenuitem> - Mostra tutti i pacchetti del publisher selezionato nella categoria selezionata o corrispondenti alla stringa di ricerca specificata con aggiornamenti disponibili."
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Esempio: per elencare tutti i driver di dispositivo con aggiornamenti disponibili da tutti i publisher, selezionare <guimenuitem>Tutti i publisher</guimenuitem> dal menu <guimenu>Publisher</guimenu>, scegliere la categoria <guimenu>Driver</guimenu> e selezionare <guimenuitem>Aggiornamenti</guimenuitem> dal menu <guimenu>Visualizza</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>Pacchetti non installati</guimenuitem> - Mostra tutti i pacchetti dal publisher selezionato nella categoria selezionata o corrispondenti alla stringa di ricerca specificata non installati."
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Esempio: per elencare tutti i pacchetti dei caratteri attualmente non installati dal publisher <literal>solaris</literal>, selezionare <literal>solaris</literal> dal menu <guimenu>Publisher</guimenu>, scegliere la categoria <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Caratteri</guimenuitem></menuchoice>, quindi selezionare <guimenuitem>Pacchetti non installati</guimenuitem> dal menu <guimenu>Visualizza</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>Pacchetti selezionati</guimenuitem> - Consente di elencare tutti i pacchetti attualmente selezionati. Vedere <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "Per categoria"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "È possibile esplorare i pacchetti disponibili per tipo di software nel riquadro della categoria a sinistra della finestra Package Manager. Fare clic sul nome di una categoria per visualizzare le sottocategorie. I pacchetti nella categoria o sottocategoria selezionata sono elencati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti a seconda del publisher e dello stato del pacchetto selezionato e in base ai criteri di ricerca specificati."
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "In aggiunta ai tipi di software denominati, il riquadro delle categorie consente inoltre di selezionare <guimenuitem>Tutte le categorie</guimenuitem> e <guimenuitem>Ricerche recenti</guimenuitem>. Vedere <xref linkend=\"search-pkg\"/> sulla ripetizione di una ricerca precedente per informazioni sulle <guimenuitem>Ricerche recenti</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "Ricerca di pacchetti"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "Utilizzare uno dei due metodi seguenti per cercare i pacchetti:"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Andare al riquadro dell'elenco dei pacchetti (ad esempio, selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Vai all'elenco pacchetti</guimenuitem></menuchoice> e iniziare la digitazione. Durante la digitazione, le corrispondenze vengono identificate tra i pacchetti attualmente elencati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "Utilizzare il campo Cerca nella barra degli strumenti."
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "Immettere una stringa di ricerca"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "Immettere una stringa nel campo Cerca e premere il tasto Invio o fare clic sull'icona della lente di ingrandimento a destra del campo Cerca."
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "Selezione menu <guimenu>Publisher</guimenu> - Package Manager consente di cercare la stringa di ricerca nelle informazioni relative a ciascun pacchetto da un publisher particolare o da tutti i publisher, secondo quanto selezionato nel menu <guimenu> Publisher</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "I risultati della ricerca sono gli stessi, sia che si selezioni <guimenuitem>Tutti i publisher</guimenuitem> o <guimenuitem>Tutti i publisher (Cerca)</guimenuitem>. La differenza risiede nella maggiore rapidità dell'opzione <guimenuitem>Tutti i publisher (Cerca)</guimenuitem> poiché non rende necessario il caricamento dei dati da tutti i publisher come invece avviene con la selezione di <guimenuitem>Tutti i publisher</guimenuitem>. Con <guimenuitem>Tutti i publisher (Cerca)</guimenuitem>, la ricerca viene eseguita su tutti i publisher senza caricare i dati da tutti i publisher nel riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "Selezione menu <guimenu>Visualizza</guimenu> - I risultati della ricerca vengono visualizzati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti a seconda dello stato del pacchetto selezionato nel menu <guimenu>Visualizza</guimenu>. È possibile visualizzare diversi sottoinsiemi degli stessi risultati della ricerca nel riquadro dell'elenco dei pacchetti modificando la selezione menu <guimenu>Visualizza</guimenu>, senza eseguire nuovamente la ricerca."
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "Package Manager consente di cercare le informazioni sul pacchetto, compresi nome, riepilogo, descrizione, categoria e i nomi dei file contenuti nel pacchetto. Se non si utilizzano caratteri jolly vengono trovate solo corrispondenze esatte."
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "AND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "Quando i termini di ricerca sono separati da spazi o da <literal>AND</literal>, Package Manager cerca i pacchetti contenenti <emphasis role=\"strong\">tutti</emphasis> i termini di ricerca. Si tratta dell'impostazione di ricerca di default."
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "Esempio: se la stringa di ricerca è <literal>manuale python</literal> o <literal>manuale AND python</literal>, i risultati della ricerca includono solo i pacchetti contenenti <emphasis>entrambi</emphasis> i termini <literal>python</literal><emphasis>e</emphasis><literal>manuale</literal> nelle informazioni del pacchetto. Ad esempio, il pacchetto <literal>diveintopython</literal>, un manuale sul linguaggio di programmazione Python, verrà visualizzato nei risultati della ricerca, a differenza del pacchetto <literal>python-26</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "Virgolette doppie"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "Racchiudere il termine di ricerca tra virgolette doppie per trovare l'esatta corrispondenza con il termine."
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "Esempio: <literal>\"driver ethernet\"</literal> tra virgolette doppie corrisponde a <literal>Driver Ethernet veloce</literal> ma non a <literal>Driver per scheda Ethernet</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "Carattere jolly"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "È possibile utilizzare il carattere jolly <literal>*</literal> nella stringa di ricerca. L'utilizzo dei caratteri jolly può rallentare la ricerca."
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "Esempio: <literal>802.11*</literal> corrisponde a <literal>802.11b/g</literal> e a <literal>802.11a/b/g</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "Tenere presente che <literal>802.11*</literal> non corrisponde a <literal>IEEE802.11b/g</literal>. Per ottenere <literal>IEEE802.11b/g</literal>, utilizzare la stringa di ricerca <literal>*802.11*</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OR"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "Quando i termini di ricerca sono separati da <literal>OR</literal>, Package Manager cerca i pacchetti contenenti <emphasis role=\"strong\">qualsiasi</emphasis> termine di ricerca."
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "Esempio: <literal>manuale OR python</literal> corrisponde a tutti i pacchetti che contengono <literal>python</literal> e <literal>manuale</literal> nelle relative informazioni di pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "È possibile unire questi modificatori della stringa di ricerca. In un'unica stringa è possibile utilizzare AND, OR, virgolette doppie e *."
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "Cancellare il campo Cerca"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "Per cancellare la stringa di ricerca e l'elenco dei risultati, utilizzare il campo Cerca o il menu Modifica."
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "Nel campo Cerca, fare clic sull'icona <literal>X</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "Nel menu <guimenu>Modifica</guimenu>, selezionare l'opzione <guimenuitem>Cancella ricerca</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "Cancellare la ricerca"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "Nel corso di un'operazione di ricerca, viene visualizzato l'avanzamento nell'estremità destra della barra di stato nella parte inferiore della finestra Package Manager. Nell'estremità destra della barra di avanzamento si trova un'icona <literal>X</literal>. Fare clic sull'icona <literal>X</literal> nella barra di avanzamento per cancellare la ricerca in corso."
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "Visualizzare nuovamente i risultati della ricerca precedente"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "I risultati delle ricerche già eseguite durante la sessione corrente di Package Manager sono salvate in <guimenuitem>Ricerche recenti</guimenuitem> nel riquadro delle categorie."
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "Selezionare l'etichetta <guimenuitem>Ricerche recenti</guimenuitem> nel riquadro delle categorie per visualizzare un messaggio informativo nel riquadro dell'elenco dei pacchetti. In tale riquadro viene visualizzato l'elenco dei risultati della ricerca precedente. Fare clic su un collegamento \"risultati\" per visualizzare nuovamente tali risultati."
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "Selezionare la freccia a sinistra dell'etichetta <guimenuitem>Ricerche recenti</guimenuitem> per espandere o nascondere l'elenco dei risultati della ricerca precedente nel riquadro delle categorie. Selezionare una voce nell'elenco delle ricerche recenti per visualizzare nuovamente tali risultati della ricerca."
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "Un ricerca che non ha prodotto risultati nei pacchetti non viene visualizzata nell'elenco delle ricerche recenti."
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "Selezionando il pulsante <guibutton>Refresh</guibutton> o l'opzione menu <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> è possibile eliminare tutti i risultati delle ricerche recenti."
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "Visualizzazione di maggiori informazioni"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "È possibile visualizzare maggiori informazioni su un pacchetto nel riquadro dei dettagli del pacchetto o nella finestra di dialogo Informazioni sulla versione del pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "Riquadro dei dettagli del pacchetto"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "Per visualizzare maggiori informazioni su un pacchetto, fare clic con il pulsante sinistro del mouse per evidenziare il pacchetto nell'elenco relativo. Nel riquadro dei dettagli del pacchetto sotto il riquadro dell'elenco dei pacchetti vengono visualizzate informazioni come l'ultima versione disponibile da questo publisher, le dimensioni del pacchetto, i file presenti nel pacchetto, le dipendenze e le condizioni di licenza."
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "Se un pacchetto è stato rinominato dopo l'installazione, nel campo Rinominato in della scheda Generale viene visualizzato il nuovo nome del pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "Nella scheda Versioni viene visualizzato un elenco delle versioni del pacchetto disponibili per l'installazione. Selezionare una versione dall'elenco e fare clic sul pulsante <guibutton>Installa/Aggiorna</guibutton> a destra dell'elenco per installare tale versione. Vedere <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "Il riquadro dei dettagli del pacchetto non viene visualizzato se il riquadro dell'elenco dei pacchetti contiene un messaggio informativo."
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "Finestra di dialogo Informazioni sulla versione del pacchetto"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "Fare clic con il pulsante destro del mouse su un pacchetto nell'elenco dei pacchetti per visualizzare il menu <guimenu>Pacchetto</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Informazioni sulla versione del pacchetto</guimenuitem></menuchoice> sia dal menu popup sia dalla barra dei menu per visualizzare una finestra separata in cui viene visualizzata la versione del pacchetto installato e l'ultima versione che è possibile installare o a cui è possibile eseguire l'aggiornamento, se applicabile."
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "Selezione di pacchetti"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "È possibile installare, aggiornare o rimuovere i pacchetti selezionati. Per selezionare un pacchetto, utilizzare il riquadro dell'elenco dei pacchetti o il menu <guimenu>Modifica</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "Nel riquadro dell'elenco dei pacchetti eseguire una delle seguenti azioni per selezionare un pacchetto. È possibile selezionare più pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "Fare clic sulla casella a sinistra del nome del pacchetto. Fare nuovamente clic sulla casella per deselezionare il pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "Fare clic una volta sul nome del pacchetto per evidenziare il pacchetto. Fare quindi doppio clic sul pacchetto evidenziato per selezionare il pacchetto. Fare nuovamente doppio clic per deselezionarlo."
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Fare clic sull'icona della casella di controllo nell'intestazione colonna per selezionare tutti i pacchetti attualmente elencati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti. Fare nuovamente clic sull'icona della casella di controllo per deselezionare tutti i pacchetti attualmente elencati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "Il menu <guimenu>Modifica</guimenu> comprende le seguenti opzioni per la selezione dei pacchetti:"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Seleziona tutto</guimenuitem> - Consente di selezionare tutti i pacchetti attualmente elencati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Seleziona aggiornamenti</guimenuitem> - Consente di selezionare tutti i pacchetti, di cui sono disponibili aggiornamenti, attualmente installati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Deseleziona tutto</guimenuitem> - Consente di deselezionare tutti i pacchetti attualmente installati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "In ogni caso, quando si seleziona un pacchetto, non viene persa la selezione dei pacchetti precedentemente selezionati."
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "Il numero di pacchetti attualmente elencati nel riquadro dell'elenco dei pacchetti e il numero dei pacchetti selezionati vengono visualizzati nel lato sinistro della barra di stato nella parte inferiore della finestra Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Selezionare l'opzione <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>Tutti i publisher</guimenuitem></menuchoice>, la categoria <guimenuitem>Tutte le categorie</guimenuitem> e l'opzione <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Pacchetti selezionati</guimenuitem></menuchoice> per elencare tutti i pacchetti selezionati da tutti i publisher nel riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "È possibile evidenziare ma non selezionare un pacchetto. Quando un pacchetto viene evidenziato, vengono visualizzate informazioni dettagliate su tale pacchetto nel riquadro dei dettagli del pacchetto sotto il riquadro dell'elenco dei pacchetti. Quando viene selezionato un pacchetto, viene visualizzato un segno di spunta nella casella a sinistra del nome del pacchetto. Se si desidera installare, aggiornare o eliminare un pacchetto, assicurarsi che sia presente un segno di spunta nella casella di selezione di tale pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "Installazione e aggiornamento di pacchetti"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "Prima di procedere all'installazione o all'aggiornamento, verificare le impostazioni di preferenza dei componenti facoltativi. Selezionare l'opzione <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>. Nella finestra Preferenze, selezionare la scheda relativa ai componenti facoltativi. Le opzioni di installazione di tutte le lingue, di tutti i file di sviluppo e di tutta la documentazione sono selezionate di default. È possibile risparmiare spazio per l'installazione selezionando un sottoinsieme di lingue per, ad esempio, installare o deselezionare i file di sviluppo. Fare clic sul pulsante OK per salvare le modifiche. Tali impostazioni vengono applicate a tutti i pacchetti installati, nonché agli aggiornamenti e alle installazioni di pacchetti futuri."
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "Eseguire i seguenti passaggi per installare o aggiornare un pacchetto:"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "Selezionare il pacchetto. Vedere <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "Utilizzare uno dei metodi seguenti per installare o aggiornare il pacchetto:"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Selezionare il pulsante <guibutton>Installa/Aggiorna</guibutton> nella barra degli strumenti."
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Selezionare l'opzione <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Installa/Aggiorna</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu."
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul nome di un pacchetto per visualizzare il menu popup <guimenu>Pacchetto</guimenu>. Selezionare quindi l'opzione <guimenuitem>Installa/Aggiorna</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
 msgstr "Nella scheda Versioni del riquadro dei dettagli del pacchetto sotto il riquadro dell'elenco dei pacchetti, selezionare una versione dall'elenco Versione da installare e fare clic sul pulsante <guibutton>Installa/Aggiorna</guibutton> a destra dell'elenco. I pacchetti nell'elenco Versione da installare sono disponibili nel repository; potrebbe non essere possibile installarli. Una versione particolare potrebbe non essere compatibile con altri pacchetti installati. Se la versione selezionata non è installabile sul sistema, Package Manager genera un avviso e non installa il pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Se il pacchetto è già installato e non sono disponibili aggiornamenti (vedere la colonna Stato o l'opzione <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Informazioni sulla versione del pacchetto</guimenuitem></menuchoice>), l'opzione <guibutton>Installa/Aggiorna</guibutton> è visualizzata in grigio e non è selezionabile."
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "Viene visualizzata la finestra Conferma installazione/aggiornamento. I pacchetti non ancora installati sono elencati nel riquadro Dettagli installazione, mentre quelli installati nel riquadro Aggiorna dettagli per la revisione. Selezionare il pulsante <guibutton>Continua</guibutton> per installare o aggiornare i pacchetti elencati."
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "In alcuni casi viene visualizzata un finestra di dialogo relativa alla licenza ed è necessario accettare tale licenza per installare il pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "Se viene rilevato un errore durante l'installazione del pacchetto, viene visualizzata una finestra di dialogo relativa all'errore. I messaggi contengono informazioni sul fallimento dell'installazione o dell'aggiornamento."
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "Rimozione di pacchetti"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "Per rimuovere un pacchetto, attenersi alla seguente procedura."
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "Utilizzare uno dei metodi seguenti per rimuovere il pacchetto:"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Selezionare il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> nella barra degli strumenti."
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Selezionare l'opzione <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu."
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "Fare clic con il pulsante destro del mouse sul nome di un pacchetto per visualizzare il menu popup <guimenu>Pacchetto</guimenu>. Selezionare quindi l'opzione <guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Se il pacchetto non è installato, l'opzione Rimuovi viene visualizzata in grigio e non è selezionabile."
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "Viene visualizzata la finestra Conferma rimozione. I pacchetti da rimuovere sono elencati nel riquadro Rimuovi dettagli per la revisione. Selezionare il pulsante <guibutton>Continua</guibutton> per rimuovere i pacchetti elencati."
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "Se non è possibile rimuovere un pacchetto poiché altri pacchetti ne sono dipendenti, è possibile selezionare l'opzione <guibutton>Rimuovi continua</guibutton> per tentare di rimuovere qualsiasi pacchetto rimanente originariamente selezionato per la rimozione."
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "Aggiornamento del sistema"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "Quando vengono aggiornati determinati pacchetti chiave come alcuni driver e altri componenti kernel, il sistema esegue le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "Crea un clone dell'ambiente di boot corrente."
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "Aggiorna i pacchetti nel clone e non aggiorna tutti i pacchetti nell'ambiente di boot corrente."
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "Imposta il nuovo ambiente di boot come scelta di boot di default al successivo reboot del sistema. L'ambiente di boot corrente resta impostato come scelta alternativa."
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "Aggiornamento di tutti i pacchetti"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "Quando si seleziona il pulsante <guibutton>Aggiornamenti</guibutton> nella barra degli strumenti o l'opzione menu <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Aggiornamenti</guimenuitem></menuchoice>, Package Manager consente di aggiornare tutti i pacchetti installati con aggiornamenti disponibili."
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "Tutti i pacchetti con aggiornamenti disponibili dal publisher corrente sono aggiornati. Se un pacchetto presenta un aggiornamento disponibile da un publisher diverso nell'elenco dei publisher, tale pacchetto viene aggiornato solo se il relativo publisher corrente è configurato come non-sticky. Se il relativo publisher corrente viene configurato come sticky, il pacchetto non viene quindi aggiornato."
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "Viene visualizzata la finestra Aggiornamenti e viene avviato il processo di aggiornamento:"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "Su tutti i cataloghi viene eseguito il refrewsh dal sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "Il sistema valuta tutti i pacchetti installati per determinare per quali pacchetti sono disponibili aggiornamenti."
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "Se non vi sono aggiornamenti disponibili per alcun pacchetto, viene visualizzato il messaggio \"Nessun aggiornamento disponibile\" e l'elaborazione viene interrotta."
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "Se sono disponibili aggiornamenti, i pacchetti da aggiornare vengono elencati per la revisione. È ora possibile fare clic per l'ultima volta sul pulsante <guibutton>Annulla</guibutton> per interrompere l'aggiornamento."
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Continua</guibutton> per continuare l'aggiornamento."
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "Il sistema potrebbe creare un nuovo ambiente di boot, come descritto in <xref linkend=\"update_all\"/> sopra, a seconda di quale pacchetto viene aggiornato."
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "Se viene ritenuto necessario tramite il sistema un nuovo ambiente di boot, ma non è possibile crearlo, viene visualizzato un messaggio di errore. Se il problema è la quantità insufficiente di spazio su disco eseguire le seguenti azioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per annullare il processo relativo agli aggiornamenti."
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "Seguire le istruzioni in <xref linkend=\"remove-be\"/> per rimuovere un ambiente di boot non più necessario."
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "Selezionare nuovamente <guibutton>Aggiornamenti</guibutton> per riavviare il processo relativo agli aggiornamenti."
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "Il sistema scarica tutti gli aggiornamenti dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "Il sistema consente di installare gli aggiornamenti dei pacchetti. Se è stato creato un ambiente di boot clonato, gli aggiornamenti vengono installati nel clone. Se, al contrario, non è stato creato alcun clone, gli aggiornamenti sono installati nell'ambiente di boot corrente."
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "Se viene rilevato un errore in qualunque momento del processo di aggiornamento, il riquadro Dettagli viene espanso e i dettagli dell'errore visualizzati. Un indicatore di stato dell'errore viene visualizzato accanto alla fase non riuscita."
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "Se dal sistema è stato creato un nuovo ambiente di boot per l'aggiornamento, è possibile modificare il nome di default dell'ambiente di boot. Una volta modificato il nome, fare clic sul pulsante <guibutton>Riavvia ora</guibutton> per eseguire immediatamente il reboot del sistema. Fare clic sul pulsante <guibutton>Riavvia in seguito</guibutton> per riavviare il sistema in un secondo momento. È necessario eseguire un riavvio per eseguire il boot in un nuovo ambiente di boot. Il nuovo ambiente di boot sarà quello di default. L'ambiente di boot corrente resterà disponibile come scelta alternativa."
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "Utilizzo di Update Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "È possibile aprire Update Manager da una notifica di sistema o dalla barra dei menu del desktop. Update Manager consente di eseguire lo stesso processo descritto sopra in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "Notifiche di aggiornamenti software"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "Il sistema verifica periodicamente se sono disponibili aggiornamenti per qualsiasi pacchetto installato. Se il sistema rileva la presenza di aggiornamenti, vengono visualizzati un popup e un'icona di notifica Aggiornamenti disponibili nella barra di notifica del sistema. Fare clic sull'icona di notifica per aprire Update Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "Menu Desktop System"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu sul desktop per aprire Update Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "Gestione dei publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "È possibile aggiungere, modificare e rimuovere i publisher dei pacchetti IPS. È possibile modificare la priorità di un publisher, le impostazioni attivato e sticky e l'alias del publisher, nonché aggiungere o rimuovere un'origine e un mirror di un publisher. È possibile gestire chiavi, certificati e criteri firma."
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "Tenere presente che i publisher di sistema sono eccezioni. È possibile visualizzare i publisher di sistema solo nella finestra Gestisci publisher. Non è possibile rimuovere o modificare i publisher di sistema, nonché modificarne la priorità. Vedere <xref linkend=\"glossary\"/>. Nel riquadro Dettagli viene indicato se il publisher selezionato è un publisher di sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "Aggiunta di publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "Per aggiungere un publisher di pacchetto IPS, utilizzare la finestra Aggiungi publisher. Per aprire tale finestra eseguire una delle seguenti azioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "Selezionare l'opzione <guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem> dal menu a discesa <guimenu>Publisher</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Aggiungi publisher</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Gestisci publisher</guimenuitem></menuchoice>. Nella finestra Gestisci publisher, selezionare il pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "Nella finestra Aggiungi publisher, eseguire i passaggi seguenti per aggiungere un publisher di pacchetto IPS:"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "Nel campo URI, immettere l'URI del publisher. L'URI corrisponde a un percorso di rete come <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> o <literal>http://localhost:5555</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "Nel campo Alias, è possibile immettere un nome alternativo per questo publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "Viene visualizzata la finestra di dialogo Aggiunta publisher. Fare clic su <guibutton>Annulla</guibutton> per annullare il processo. Fare clic su Dettagli per visualizzare informazioni dettagliate."
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "Se il nuovo publisher viene aggiunto con successo, viene visualizzata la finestra di dialogo Aggiunta publisher completata e vengono mostrati nome, alias e URI del nuovo publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "Se non viene aggiunto il nuovo publisher, viene visualizzata la finestra di dialogo Errore del publisher con informazioni relative al problema."
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "Il nuovo publisher corrisponde all'ultimo publisher elencato nella finestra Gestisci publisher ed è attivato e sticky."
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "Vedere <xref linkend=\"modify-publisher\"/> per informazioni sulla modifica della proprietà del nuovo publisher, delle impostazioni attivato e sticky e dell'alias del publisher, dell'aggiunta di un'origine del publisher, dell'impostazione di un certificato SSL, di una chiave SSL e di un mirror del publisher e della gestione di criteri firma e certificati del publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "Modifica dei publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "Per modificare gli attributi di un publisher, selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Gestisci publisher</guimenuitem></menuchoice>. I publisher attualmente configurati sono elencati nella finestra Gestisci publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "Nella finestra Gestisci publisher è possibile modificare la priorità di un publisher, attivare o disattivare un publisher, impostare il publisher come sticky o non-sticky e rimuovere un publisher. Vedere <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> e <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> per aprire la finestra Modifica publisher. Nella finestra Modifica publisher è possibile modificare l'alias del publisher, aggiungere o rimuovere un'origine e un mirror del publisher, impostare un certificato e una chiave SSL e gestire criteri firma e certificati del publisher. Vedere <xref linkend=\"origin-mirror\"/> e <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "Modifica della priorità e della persistenza"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Gestisci publisher</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra Gestisci publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "Priorità del publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "I publisher sono elencati in ordine di priorità nella finestra Gestisci publisher. Il publisher nella parte superiore dell'elenco è il publisher con la priorità superiore. Il publisher nella parte inferiore dell'elenco è il publisher con priorità inferiore."
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "Il publisher in cima all'elenco è noto inoltre come publisher preferito."
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "Non è possibile disabilitare o rimuovere il publisher preferito."
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "Quando si cercano pacchetti e non si specifica un publisher, la ricerca viene eseguita prima sui cataloghi con priorità superiore."
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "Quando si esegue l'aggiornamento a un pacchetto installato da un publisher non-sticky, la ricerca di aggiornamenti viene eseguita prima sui cataloghi con priorità superiore."
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Per modificare la priorità di un publisher, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "Fare clic per evidenziare una riga di un publisher nell'elenco della finestra Gestisci publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "Fare clic sui pulsanti <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giù</guibutton> a destra dell'elenco del publisher per aumentare o diminuire la priorità del publisher selezionato. L'elenco del publisher selezionato si muove verso l'alto o verso il basso nell'elenco per mostrare la nuova priorità."
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "Se il publisher selezionato è un publisher di sistema, i pulsanti <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giù</guibutton> sono disattivati. Poiché non è possibile modificare la priorità di un publisher di sistema, non è possibile diminuire la priorità del publisher con la priorità maggiore più vicina sopra al publisher di sistema; inoltre, non è possibile aumentare la priorità di un publisher con la priorità minore più vicina sotto al publisher di sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella parte inferiore della finestra Gestisci publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "Attivato e sticky"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "Quando si aggiunge un publisher, gli attributi attivato e sticky vengono impostati di default. Non è possibile disattivare il publisher preferito (vedere <xref linkend=\"set-pub-order\"/> sopra). Non è consentito disattivare un publisher di sistema, né modificare l'impostazione sticky di un publisher di sistema. Tutte le altre impostazioni sticky e attivato possono essere modificate."
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "Se viene impostato l'attributo sticky per un publisher, non è quindi possibile che un pacchetto installato da tale publisher venga aggiornato da un publisher diverso. Se non viene impostato l'attributo sticky per un publisher, tale publisher è non-sticky. In questo caso, un pacchetto originariamente derivato da tale publisher può essere aggiornato da un altro publisher. Un publisher diverso potrebbe presentare una versione più recente di un pacchetto rispetto al publisher originale del pacchetto. Se si desidera eseguire l'aggiornamento alla versione più recente, è necessario che il publisher originale sia non-sticky. Inoltre, se un publisher con priorità inferiore è non-sticky, la ricerca di aggiornamenti per i pacchetti installati da tale publisher non-sticky inizierà dai publisher con priorità maggiore."
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "La ricerca di aggiornamenti o pacchetti da installare non avviene in un publisher disattivato. Inoltre, non viene eseguito il refresh dei cataloghi di un publisher disattivato. Un publisher disattivato non viene visualizzato nel menu a discesa <guimenu>Publisher</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Per modificare le impostazioni Attivato e Sticky di un publisher, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Gestisci publisher</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra Gestisci publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "Fare clic sulla casella Attivato o Sticky per attivare o disattivare le relative impostazioni."
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "Modifica di alias, origini e mirror"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "Selezionare il publisher che si desidera modificare. Il riquadro Dettagli sotto l'elenco dei publisher nella finestra Gestisci publisher consente di visualizzare le origini correnti del publisher selezionato."
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> a destra dell'elenco dei publisher per aprire la finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "Se il publisher selezionato è un publisher di sistema, il pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> è disattivato. Il riquadro Dettagli indica che il publisher selezionato è un publisher di sistema e viene visualizzato un messaggio che informa che non è possibile modificare o rimuovere tale publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "Selezionare la scheda Generale per modificare l'alias del publisher, aggiungere e rimuovere le origini e aggiungere e rimuovere i mirror."
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "Alias publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "L'alias del publisher corrisponde a un altro nome per il publisher. Il nome dell'alias viene utilizzato nel menu a discesa <guimenu>Publisher</guimenu> e nel riquadro dell'elenco dei pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Per modificare l'alias di questo publisher, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "Nella scheda Generale della finestra Modifica publisher, immettere un nuovo nome nel campo Alias."
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> nella parte inferiore della finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "L'alias del publisher è stato modificato nella finestra Gestisci publisher. Fare clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella parte inferiore della finestra Gestisci publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "Origini dei publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "Un'origine corrisponde alla posizione di un archivio o repository di pacchetto IPS che contiene entrambi i metadati di pacchetto (cataloghi e manifesti di pacchetto) e i contenuti di pacchetto (file di pacchetto)."
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "Un valore di origine corrisponde all'URI di un repository di pacchetto IPS."
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Per modificare, aggiungere o rimuovere un'origine per questo publisher, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Selezionare la scheda Generale della finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "Aggiungere un'origine."
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "Nel campo Origine, immettere l'URI della nuova origine che si desidera associare a questo publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Il nuovo URI viene aggiunto all'elenco sotto il campo Origine."
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "Rimuovere un'origine."
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "Nell'elenco sotto il campo Origine, selezionare l'URI che si desidera eliminare."
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>. L'URI selezionato viene rimosso dall'elenco. Se viene definita una sola origine per questo publisher, non è possibile rimuovere tale origine."
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "Modificare un'origine."
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "Aggiungere la nuova origine."
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "Eliminare l'origine che si desidera modificare."
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Le modifiche all'origine vengono visualizzate nel riquadro Dettagli della finestra Gestisci publisher. Fare clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella parte inferiore della finestra Gestisci publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "Mirror dei publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "Un mirror corrisponde alla posizione di un repository di pacchetto IPS contenente solo il contenuto del pacchetto (file di pacchetto). Un mirror non contiene metadati di pacchetti (cataloghi e manifesti di pacchetto). I mirror forniscono un sottoinsieme dei dati forniti dalle origini e possono inoltre essere utilizzati solo per scaricare i file di pacchetto. Il metadato del pacchetto viene scaricato dall'origine. I client IPS eseguono l'accesso all'origine per ottenere un catalogo del publisher, anche quando i client scaricano il contenuto del pacchetto da un mirror."
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Per aggiungere, rimuovere o modificare un mirror per questo publisher, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "Fare clic sull'etichetta relativa ai mirror per visualizzare il campo Mirror e l'elenco dei mirror."
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "Aggiungere un mirror."
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "Nel campo Mirror, immettere l'URI del nuovo mirror che si desidera associare a questo publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Il nuovo URI viene aggiunto all'elenco sotto il campo Mirror."
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "Rimuovere un mirror."
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "Nell'elenco sotto il campo Mirror, selezionare l'URI che si desidera eliminare."
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>. L'URI selezionato viene rimosso dall'elenco."
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "Modificare un mirror."
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "Eliminare il mirror che si desidera modificare."
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "Aggiungere un nuovo mirror."
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "Gestione della sicurezza del publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "I certificati vengono utilizzati per verificare che i pacchetti siano stati correttamente firmati prima dell'installazione, a seconda dei criteri firma dell'immagine o del publisher (in base all'opzione che presenta la restrizione maggiore)."
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "Selezionare il publisher del quale si desidera modificare la sicurezza."
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> a destra dell'elenco dei publisher per aprire la finestra Modifica publisher. Il publisher selezionato nella finestra Gestisci publisher viene elencato nel titolo della finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "Selezionare la scheda Generale per aggiungere il certificato e la chiave SSL se un publisher ha un'origine sicura."
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "Selezionare la scheda Certificati per gestire i certificati per questo publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "Selezionare la scheda Criteri firma per gestire i criteri firma di questo publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "Aggiunta di certificati e chiavi SSL"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "Se un publisher ha un'origine sicura, aggiungere il certificato e la chiave SSL del publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Fare clic sulla scheda Generale della finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "Fare clic sull'etichetta Chiave e certificato SSL per visualizzare i campi Chiave SSL e Certificato SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Sfoglia</guibutton> a destra del campo Chiave SSL per selezionare il file relativo alla chiave SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Sfoglia</guibutton> a destra del campo Certificato SSL per selezionare il file relativo al certificato SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "Gestione dei certificati"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Fare clic sulla scheda Certificati della finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "Utilizzare i pulsanti sotto l'elenco dei certificati per aggiungere un certificato o rimuovere, revocare o ripristinare il certificato attualmente selezionato nell'elenco."
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "Tenere presente che qualsiasi azione eseguita nella finestra Modifica publisher viene applicata ai certificati del publisher selezionato solo dopo aver fatto clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella parte inferiore della finestra Modifica publisher. Se si fa clic sul pulsante <guibutton>Annulla</guibutton> non verrà applicata alcuna modifica."
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Aggiungere un nuovo certificato del publisher al publisher elencato nel titolo della finestra Modifica publisher. Nella finestra Aggiungi certificato publisher, individuare e selezionare il file di certificato (<tt>.pem</tt>). Fare clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella parte inferiore della finestra Aggiungi certificato publisher. Il certificato appena aggiunto viene selezionato nell'elenco dei certificati della scheda Certificati nella finestra Modifica publisher. Il riquadro dei dettagli indica che questo certificato è contrassegnato per l'aggiunta. Il certificato verrà aggiunto dopo aver fatto clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "Nell'elenco dei certificati per questo publisher, selezionare il certificato che si desidera modificare o i cui dettagli è necessario verificare. I dettagli relativi al certificato selezionato vengono visualizzati sotto l'elenco dei certificati e la riga dei pulsanti. Tenere presente che è comunque possibile approvare un certificato scaduto e utilizzarlo per convalidare i pacchetti firmati pubblicati (non necessariamente installati) prima della scadenza del certificato."
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "Fare clic sulle intestazioni dell'elenco di certificati per riordinare l'elenco. È possibile ridimensionare le colonne Organizzazione e Nome."
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Rimuovere il certificato attualmente selezionato nell'elenco dei certificati."
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Revoca</guibutton>. Se il certificato attualmente selezionato nell'elenco dei certificati è Approvato, fare clic sul pulsante <guibutton>Revoca</guibutton> per applicare l'attributo revocato a questo certificato. Nell'elenco dei certificati, lo Stato di questo certificato viene modificato in Revocato. Questa modifica viene applicata al certificato dopo aver fatto clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Ripristina</guibutton>. Se il certificato attualmente selezionato nell'elenco dei certificati è Revocato, fare clic sul pulsante <guibutton>Ripristina</guibutton> per applicare l'attributo approvato a questo certificato. Nel riquadro dei dettagli il certificato è contrassegnato per il ripristino. Questo certificato verrà ripristinato dopo aver fatto clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "Gestione dei criteri firma"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Fare clic sulla scheda Criteri firma della finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "Utilizzare i pulsanti della scheda Criteri firma per impostare i criteri firma da utilizzare durante l'installazione dei pacchetti dal publisher elencato nel titolo della finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "Per impostare i criteri firma globali, utilizzare la scheda Criteri firma della finestra Preferenze (vedere <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "Le firme vengono ignorate: ignorare le firme per tutti i pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "Le firme sono opzionali, ma devono essere valide se fornite: verificare che tutti i pacchetti con firme siano correttamente firmati; non è necessario che tutti i pacchetti installati siano firmati."
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "Sono necessarie una o più firme valide: richiedere che tutti i pacchetti appena installati possiedano almeno una firma valida."
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "Sono necessarie le firme e il nome del certificato deve includere il nome o i nomi specificati nel campo del testo quando vengono convalidate le firme di un pacchetto. Se vengono specificati più nomi devono essere separati da virgole."
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "Rimozione dei publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "Per rimuovere un publisher, attenersi alla seguente procedura:"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "Selezionare il publisher che si desidera rimuovere."
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> a destra dell'elenco dei publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "Se il publisher selezionato è un publisher di sistema, viene disattivato il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Il riquadro Dettagli indica che il publisher selezionato è un publisher di sistema e viene visualizzato un messaggio che informa circa l'impossibilità di modificare o rimuovere questo publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "Gestione degli ambienti di boot"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "Un ambiente di boot è un'immagine bootable. Nel sistema Oracle Solaris possono essere presenti più ambienti di boot. Un ambiente di boot è l'ambiente di boot di default all'avvio o al reboot. Sono disponibili più ambienti di boot come selezioni di boot alternative. L'ambiente di boot in uso è quello attivo."
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "È possibile utilizzare il comando <literal>beadm</literal>(1) per creare, rinominare, attivare, disattivare o distruggere gli ambienti di boot. Per informazioni complete sugli ambienti di boot, vedere <citetitle>Creazione e gestione degli ambienti di boot dopo l'installazione</citetitle>."
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "Package Manager fornisce un sottoinsieme delle funzionalità offerte dal comando <literal>beadm</literal>(1). Utilizzare l'opzione <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Gestione ambienti di boot</guimenuitem></menuchoice> di Package Manager per aprire la finestra Gestione ambienti di boot. Nella finestra Gestione ambienti di boot vengono elencati gli ambienti di boot nel sistema ed è possibile attivare, rinominare ed eliminare tali ambienti come descritto di seguito."
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "Creazione di un ambiente di boot"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "Un nuovo ambiente di boot viene creato automaticamente quando si esegue una delle azioni seguenti:"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "Installare il sistema operativo Oracle Solaris."
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "Installare o aggiornare pacchetti di sistema chiave particolari come alcuni driver e altri componenti kernel."
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "Utilizzare il comando <literal>beadm create</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "Spesso viene creato un nuovo ambiente di boot all'esecuzione del comando <literal>pkg update</literal> o si utilizza il pulsante <guibutton>Aggiornamenti</guibutton> per aggiornare tutti i pacchetti con aggiornamenti disponibili."
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "Attivazione di un ambiente di boot"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Gestione ambienti di boot</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra Gestione ambienti di boot. Ogni ambiente di boot viene elencato nella finestra. Nell'ambiente di boot in uso viene visualizzato un segno di spunta a sinistra del nome dell'ambiente di boot."
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "Per specificare un ambiente di boot diverso come ambiente di boot attivo di default dopo il successivo reboot, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "Selezionare il pulsante <guibutton>Attivo al reboot</guibutton> per l'ambiente di boot che si desidera impostare come ambiente di boot attivo di default dopo il successivo reboot."
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "Selezionare il pulsante <guibutton>OK</guibutton> nella finestra Gestione ambienti di boot."
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "Ridenominazione di un ambiente di boot"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Gestione ambienti di boot</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra Gestione ambienti di boot. Nella finestra vengono elencati tutti gli ambienti di boot."
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "Non è possibile rinominare l'ambiente di boot attivo corrente."
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "Non è possibile rinominare un ambiente di boot che è stato contrassegnato per l'eliminazione."
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Per rinominare un ambiente di boot, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "Fare doppio clic sul nome dell'ambiente di boot che si desidera rinominare. È ora possibile modificare il campo del nome."
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "Immettere il nuovo nome."
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "Rimozione di un ambiente di boot"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Gestione ambienti di boot</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra Gestione ambienti di boot. Nella finestra vengono elencati tutti gli ambienti di boot. La colonna più a destra nella finestra corrisponde alla colonna Elimina."
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "Nella colonna centrale della finestra Gestione ambienti di boot viene visualizzata la dimensione dell'ambiente di boot. È possibile, se si desidera, rimuovere un ambiente di boot per liberare spazio nell'unità di memorizzazione."
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "Non è possibile eliminare l'ambiente di boot attualmente attivo."
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "Non è possibile eliminare un ambiente di boot che è stato rinominato."
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Per eliminare un ambiente di boot, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "Selezionare la casella <guibutton>Elimina</guibutton> dell'ambiente di boot che si desidera eliminare."
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "Utilizzo di WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "Package Manager supporta l'installazione di pacchetti tramite un semplice processo WebInstall. Il processo WebInstall utilizza un file <filename>.p5i</filename>. Un file <filename>.p5i</filename> contiene informazioni per aggiungere publisher e pacchetti che possono essere installati da questi publisher. L'informazione nel file <filename>.p5i</filename> viene letta e utilizzata dal processo WebInstall."
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "Esportazione di file tramite WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "Se si desidera consentire ad altri utenti di installare pacchetti già installati sul proprio sistema, è possibile esportare le istruzioni di installazione per quei file di pacchetto tramite il processo WebInstall. Viene creato un file <filename>.p5i</filename> contenente le istruzioni di installazione per i pacchetti e i publisher da installare."
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "Per esportare le istruzioni di installazione dei pacchetti selezionati e dei relativi publisher in un file <filename>.p5i</filename>, eseguire le seguenti operazioni:"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "Nel menu a discesa <guimenu>Publisher</guimenu>, selezionare il publisher dal quale si desidera includere i pacchetti nel file <filename>.p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "Nel riquadro dell'elenco dei pacchetti, selezionare il pacchetto del quale si desidera distribuire le istruzioni di installazione."
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "Fare clic su <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Esporta selezioni</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra Conferma esportazione selezioni."
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> per confermare le selezioni. Viene visualizzata la finestra Esporta selezioni."
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "Viene fornito un nome di default per il file <filename>p5i</filename> con l'estensione <filename>.p5i</filename>. È possibile modificare questo nome file, ma non cambiare l'estensione."
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "Viene fornita una posizione di default per il file <filename>p5i</filename>. È possibile modificare la posizione. Se si utilizza il pulsante <guibutton>Sfoglia</guibutton>, è possibile selezionare l'opzione <filename>File p5i</filename> dal menu a discesa nella parte inferiore destra della finestra Esporta selezioni per visualizzare solo i file <filename>.p5i</filename> nell'elenco dei file."
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Salva</guibutton> per salvare la posizione e il nome del file."
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "Utilizzo di WebInstall per aggiungere publisher e installare pacchetti"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "Il processo WebInstall consente di installare pacchetti mediante un file <filename>p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "Individuare il file <filename>.p5i</filename>. Questo file potrebbe trovarsi sul desktop o su un sito Web."
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "Utilizzare uno dei metodi seguenti per avviare Package Manager in modalità WebInstall:"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "Fare clic su un file <filename>.p5i</filename> sul desktop. Viene avviata l'applicazione associata (Programma di installazione Web Package Manager)."
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "Avviare Package Manager dalla riga di comando con un percorso in un file <filename>.p5i</filename>. Ad esempio, immettere il seguente comando:"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "Individuare una posizione URL contenente un collegamento a un file <filename>.p5i</filename>. È necessario posizionare il file <filename>.p5i</filename> in un server Web con questo tipo di MIME registrato."
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "Se il file <filename>.p5i</filename> è posizionato in un server Web che non contiene questo tipo di MIME registrato, salvare il file <filename>.p5i</filename> sul desktop, quindi fare clic su di esso per avviare WebInstall."
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "Viene visualizzata la finestra Installa/Aggiorna. L'etichetta nella parte superiore della finestra è la seguente: \"Programma di installazione Web Package Manager/Al sistema verrà aggiunto quanto segue:\". Vengono quindi elencati i publisher e i pacchetti. Fare clic sul pulsante <guibutton>Continua</guibutton> per proseguire l'installazione."
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "Se il publisher del pacchetto non è ancora configurato nel sistema, viene visualizzata la finestra Aggiungi publisher. Il nome e l'URI del publisher sono già inseriti."
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "Se i publisher da aggiungere sono sicuri, sono necessari un certificato e una chiave SSL. Individuare il certificato e la chiave SSL nel sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "Nella finestra di dialogo Aggiunta publisher completata viene indicato se l'aggiunta del publisher è avvenuta con successo. Fare clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton> per proseguire l'installazione."
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "Se un file <filename>.p5i</filename> contiene pacchetti da un publisher disattivato, WebInstall consente di visualizzare una finestra di dialogo Abilita publisher. Utilizzare questa finestra di dialogo per attivare il publisher ed essere quindi in grado di installare i pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "La finestra Installa/Aggiorna corrisponde ora esattamente all'opzione di selezione <guibutton>Installa/Aggiorna</guibutton> da Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Risoluzione dei problemi"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "Messaggi informativi, di errore e di avviso vengono salvati in un log così da poter essere disponibili in ogni momento."
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "Visualizzazione dei log messaggi"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "Selezionare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Log</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra Log. Nella finestra Log vengono visualizzati messaggi informativi, di avviso e di errore da Package Manager e Update Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "Selezionare il pulsante <guibutton>Cancella</guibutton> nella parte inferiore della finestra Log per eliminare tutti i messaggi."
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "Se viene registrato un errore o un avviso, viene visualizzato un triangolo giallo a sinistra della barra di stato. Fare clic su di esso per visualizzare la finestra Log."
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "Impostazione preferenze"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "Utilizzare l'opzione menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice> per modificare alcune delle impostazioni dell'interfaccia utente di Package Manager."
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "La finestra Preferenze è composta da tre schede:"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "La scheda Generale consente di impostare le preferenze di uscita e della finestra di conferma."
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "La scheda Componenti opzionali consente di impostare le preferenze sui componenti dei pacchetti opzionali da installare quando si installa o aggiorna un pacchetto."
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "La scheda Criteri firma consente di impostare i criteri firma per questa immagine."
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "Uscita dalle preferenze"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "Selezionare l'opzione <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice> e selezionare la scheda Generale."
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "Se viene selezionata la casella \"Ricorda stato attuale all'uscita\", Package Manager consente di salvare le impostazioni seguenti e di ripristinarle al successivo avvio di Package Manager:"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Separatori verticali e orizzontali</emphasis> — larghezze e altezze dei riquadri nella finestra"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Dimensione della finestra</emphasis> — dimensione totale della finestra Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Opzione publisher</emphasis> — il publisher o altre opzioni selezionate nel menu a discesa <guimenu>Publisher</guimenu> quando viene chiuso Package Manager"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Categorie</emphasis> — la categoria selezionata e le categorie espanse o compresse per ciascun publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "Preferenze della finestra di conferma"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "Quando viene installato, aggiornato o rimosso un pacchetto, viene visualizzata una finestra di conferma che mostra l'elenco dei pacchetti e delle azioni da eseguire. Se non si desidera visualizzare tali finestre di conferma, deselezionare queste selezioni nella finestra Preferenze."
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "È inoltre possibile annullare l'impostazione di questa preferenza per una particolare finestra di conferma facendo clic sulla casella di controllo \"Non mostrare più questa finestra di conferma\" nella finestra."
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "Preferenze dei criteri firma"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Utilizzare i pulsanti della scheda Criteri firma per ignorare o richiedere firme durante l'installazione dei pacchetti in questa immagine. Per impostare criteri firma per i publisher specificati, selezionare il publisher nella finestra Gestisci publisher, fare clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton> e utilizzare la scheda Criteri firma della finestra Modifica publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "Le scelte effettuate per i criteri firma dell'immagine corrispondono a quelle dei criteri firma del publisher, tranne per l'applicazione delle impostazioni a tutti i pacchetti installati nell'immagine, non solo ai pacchetti installati da un publisher particolare. Vedere <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "Lingua scelta per le preferenze dei componenti opzionali"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "Selezionare l'opzione <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice> e scegliere la scheda Componenti opzionali."
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "Viene selezionata di default l'opzione Installa tutte le lingue nella selezione relativa alla lingua scelta per ciascun pacchetto. È possibile risparmiare spazio di installazione selezionando un sottoinsieme di lingue da installare."
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "Quando è selezionata l'opzione Installa solo queste lingue, è possibile fare clic sull'icona della casella di controllo nell'intestazione della colonna più a sinistra dell'elenco delle lingue per selezionare tutte le lingue. Fare nuovamente clic sull'intestazione della colonna per deselezionare tutte le lingue. Fare clic sulle intestazioni delle colonne Lingua e Area per ordinare l'elenco."
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "Fare clic sul pulsante OK per salvare le modifiche. Queste impostazioni hanno effetto sui pacchetti attualmente installati, nonché sugli aggiornamenti e le installazioni di futuri pacchetti. L'immagine viene aggiornata per poter installare o rimuovere componenti di pacchetti opzionali basati sulle nuove impostazioni."
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "Se l'immagine è stata aggiornata in precedenza per consentire di includere solo un sottoinsieme di lingue, l'opzione Installa solo queste lingue viene impostata di default in questa finestra; l'elenco delle lingue viene visualizzato in grigio se si seleziona l'opzione Installa tutte le lingue."
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "Altre preferenze dei componenti opzionali"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "In Altre scelte di componenti vengono selezionate di default le opzioni Installa tutti i file di sviluppo e Installa tutta la documentazione. È possibile risparmiare spazio di installazione deselezionando i file di sviluppo o la documentazione."
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "Glossario"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "alias"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "Un altro nome per indicare un publisher."
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "ambiente di boot"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "Un'istanza di un ambiente Oracle Solaris bootable. Il file system root e tutti gli altri file system dell'ambiente di boot contenenti software di sistema devono corrispondere a set di dati ZFS."
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "L'ambiente di boot attivo è quello in cui è attualmente eseguito il boot. Un sistema può presentare più ambienti di boot. È possibile selezionare quello desiderato quando viene eseguito il reboot."
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "clone"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "Una copia esatta."
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "Può trattarsi di una copia esatta di un sistema operativo, di un file system o di un volume. Questa copia è compatibile al 100% con l'originale."
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "set di dati"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
-msgstr "Un nome generico per le seguenti entità ZFS: copie, file system, istantanee o volumi. Ciascun set di dati è identificato da un nome univoco nel namespace ZFS."
+msgstr "Un nome generico per le seguenti entità ZFS: copie, file system, istantanee o volumi. Ciascun set di dati è identificato da un nome univoco nello spazio di nomi ZFS."
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "immagine"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "Una raccolta di software di sistemi operativi in un pacchetto in cui è possibile eseguire il boot e l'installazione."
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "Una posizione nel sistema in cui è possibile installare i pacchetti e i relativi file, directory, collegamenti e dipendenze."
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "origine"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "Un server di pacchetti in cui un publisher pubblica i pacchetti."
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "pacchetto"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "Raccolta di file, directory, link, driver e dipendenze in un formato definito."
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "publisher"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "Persona, gruppo o azienda che progetta, crea e pubblica un pacchetto in un server di pacchetti. Il server di pacchetti, a sua volta, gestisce i pacchetti dal publisher (default) per consentire lo scaricamento."
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "publisher di sistema"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
 msgstr "I publisher di sistema sono publisher speciali utilizzati in immagini collegate e in zone non globali in particolare, per garantire la sincronizzazione di determinati pacchetti con la zona globale. La zona globale limita i pacchetti all'interno delle zone non globali configurando questi publisher di sistema speciali nella zona non globale. Vengono definiti speciali poiché non è possibile eseguire determinate modifiche su di essi nelle zone non globali, comprese rimozione, disattivazione o modifica della priorità."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Traduzione"
 
--- a/src/gui/help/ja/ja.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/ja/ja.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 パッケージマネージャーオンラインヘルプ"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "2011 年 6 月"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "このソフトウェアおよび関連ドキュメントの使用と開示は、ライセンス契約の制約条件に従うものとし、知的財産に関する法律により保護されています。ライセンス契約で明示的に許諾されている場合もしくは法律によって認められている場合を除き、形式、手段に関係なく、いかなる部分も使用、複写、複製、翻訳、放送、修正、ライセンス供与、送信、配布、発表、実行、公開または表示することはできません。このソフトウェアのリバース・エンジニアリング、逆アセンブル、逆コンパイルは互換性のために法律によって規定されている場合を除き、禁止されています。"
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "ここに記載された情報は予告なしに変更される場合があります。また、誤りが無いことの保証はいたしかねます。誤りを見つけた場合は、オラクル社までご連絡ください。"
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "このソフトウェアまたは関連ドキュメントを、米国政府機関もしくは米国政府機関に代わってこのソフトウェアまたは関連ドキュメントをライセンスされた者に提供する場合は、次の通知が適用されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "このソフトウェアもしくはハードウェアは様々な情報管理アプリケーションでの一般的な使用のために開発されたものです。このソフトウェアもしくはハードウェアは、危険が伴うアプリケーション (人的傷害を発生させる可能性があるアプリケーションを含む) への用途を目的として開発されていません。このソフトウェアもしくはハードウェアを危険が伴うアプリケーションで使用する際、安全に使用するために、適切な安全装置、バックアップ、冗長性 (redundancy)、その他の対策を講じることは使用者の責任となります。このソフトウェアもしくはハードウェアを危険が伴うアプリケーションで使用したことに起因して損害が発生しても、オラクル社およびその関連会社は一切の責任を負いかねます。"
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle と Java は Oracle Corporation およびその関連企業の登録商標です。その他の名称は、それぞれの所有者の商標または登録商標です。"
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
-msgstr "AMD、Opteron、AMD ロゴ、AMD Opteron ロゴは、Advanced Micro Devices, Inc. の商標または登録商標です。Intel、Intel Xeon は、Intel Corporation の商標または登録商標です。すべての SPARC の商標はライセンスをもとに使用し、SPARC International, Inc. の商標または登録商標です。UNIX は X/Open Company, Ltd. からライセンスされている登録商標です。"
+msgstr "AMD、Opteron、AMDロゴ、AMD Opteronロゴは、Advanced Micro Devices, Inc.の商標または登録商標です。Intel、Intel Xeonは、Intel Corporationの商標または登録商標です。すべてのSPARCの商標はライセンスをもとに使用し、SPARC International, Inc.の商標または登録商標です。UNIXはX/Open Company, Ltd.からライセンスされている登録商標です。"
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "このソフトウェアまたはハードウェア、そしてドキュメントは、第三者のコンテンツ、製品、サービスへのアクセス、あるいはそれらに関する情報を提供することがあります。オラクル社およびその関連会社は、第三者のコンテンツ、製品、サービスに関して一切の責任を負わず、いかなる保証もいたしません。オラクル社およびその関連会社は、第三者のコンテンツ、製品、サービスへのアクセスまたは使用によって損失、費用、あるいは損害が発生しても一切の責任を負いかねます。"
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "パッケージマネージャーについて"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "パッケージマネージャーは、Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) のグラフィカルユーザーインタフェース (GUI) です。"
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "このマニュアルで使用されている用語の定義については、<xref linkend=\"glossary\"/> を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
 msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) は、ネットワーク上のパッケージリポジトリと対話するソフトウェア配布システムです。IPS は、ソフトウェアのインストール、アップグレード、削除といったソフトウェアのライフサイクル管理機能を提供するフレームワークです。"
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "Oracle Solaris オペレーティングシステムのインストールのあと、使用したいソフトウェアのいくつかが使用可能ではない場合があります。このソフトウェアは、IPS パッケージリポジトリに用意されている可能性があります。パッケージマネージャーまたは <literal>pkg</literal>(1M) コマンドを使用して、パッケージリポジトリからパッケージをダウンロードしてインストールすることができます。"
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "IPS では、既存の IPS パッケージリポジトリのコピーを作成すること、ユーザー独自の IPS パッケージリポジトリを作成すること、およびユーザー独自の IPS パッケージを発行することもできます。IPS の詳細については、Oracle Solaris 11 Information Library を参照してください。<literal>download.oracle.com</literal> にアクセスして、左側の「Documentation Index」を選択し、「Systems Software」、「Oracle Solaris 11」、「View Library」の順に選択します。特に、『<citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>』を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "パッケージマネージャー"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "パッケージマネージャーでは、IPS コマンド行インタフェースで提供されている機能の一部を実行できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
-msgstr "パッケージマネージャーを使用すると、次の作業を実行できます。"
+msgstr "パッケージマネージャーを使用すると、次のタスクを実行できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "IPS パッケージの検索、インストール、更新、および削除。<xref linkend=\"manage-pkg\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "システムの更新 (システム上にあるすべてのパッケージの更新)。<xref linkend=\"update_all\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "IPS パッケージ発行元の追加、変更、および削除。<xref linkend=\"manage-publisher\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "ブート環境の一覧表示、名前の変更、削除、および管理。<xref linkend=\"manage-be\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "WebInstall インストールファイル (<filename>.p5i</filename>) の作成。<xref linkend=\"webinstall\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "このマニュアルでは、パッケージマネージャーウィンドウの次の機能について説明します。"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
-msgstr "ウィンドウ中央の大きい区画はパッケージリスト区画です。この区画には、情報メッセージが表示されることもありますが、通常はパッケージのリストが表示されます。"
+msgstr "ウィンドウ中央の大きいペインはパッケージリストペインです。このペインには、情報メッセージが表示されることもありますが、通常はパッケージのリストが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "ウィンドウ上部のメニューバーには、パッケージマネージャーの機能のほとんどが用意されています。"
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
-msgstr "メニューバーのすぐ下にあるツールバーの左側には、頻繁に使用されるいくつかの操作のボタンがあります。セパレータの左側にあるボタンはグローバルな機能を持ち、使用可能な更新が存在するすべてのパッケージを更新したり、パッケージとパッケージの状態のリストをリフレッシュしたりできます。セパレータの右側にあるボタンは、選択されているパッケージのみを操作します。"
+msgstr "メニューバーのすぐ下にあるツールバーの左側には、頻繁に使用されるいくつかの操作のボタンがあります。セパレータの左側にあるボタンはグローバルな機能を持ち、使用可能な更新が存在するすべてのパッケージを更新したり、パッケージとパッケージのステータスのリストをリフレッシュしたりできます。セパレータの右側にあるボタンは、選択されているパッケージのみを操作します。"
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
-msgstr "ツールバーの右側の「検索」フィールドを利用すると、パッケージリスト区画の内容を制御できます。<xref linkend=\"search-pkg\"/>を参照してください。"
+msgstr "ツールバーの右側の「検索」フィールドを利用すると、パッケージリストペインの内容を制御できます。<xref linkend=\"search-pkg\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
-msgstr "ボタンの下にある<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニューを使用すると、パッケージリスト区画の内容を制御できるほか、新しい発行元を追加することもできます。<xref linkend=\"list-pkg\"/>の「発行元別」を参照してください。"
+msgstr "ボタンの下にある<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニューを使用すると、パッケージリストペインの内容を制御できるほか、新しい発行元を追加することもできます。<xref linkend=\"list-pkg\"/>の「発行元別」を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
-msgstr "「検索」フィールドの下にある<guimenu>「表示」</guimenu>ドロップダウンメニューを使用すると、パッケージリスト区画の内容を制御できます。「パッケージの一覧表示」の「パッケージ状態別」を参照してください。"
+msgstr "「検索」フィールドの下にある<guimenu>「表示」</guimenu>ドロップダウンメニューを使用すると、パッケージリストペインの内容を制御できます。「パッケージの一覧表示」の「パッケージステータス別」を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
-msgstr "<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューの下にあるカテゴリ区画を使用すると、パッケージリスト区画の内容を制御できます。「パッケージの一覧表示」の「カテゴリ別」を参照してください。"
+msgstr "<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューの下にあるカテゴリペインを使用すると、パッケージリストペインの内容を制御できます。「パッケージの一覧表示」の「カテゴリ別」を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "ソフトウェアカテゴリのリストの下に、このセッションで実行した検索のリストがあります。"
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
-msgstr "パッケージリスト区画の下に、パッケージの詳細区画があります。<xref linkend=\"package-version\"/>を参照してください。"
+msgstr "パッケージリストペインの下に、パッケージの詳細ペインがあります。<xref linkend=\"package-version\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "パッケージの管理"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "さまざまな条件に従ってパッケージを一覧表示できます。パッケージのインストール、更新、および削除を行うことができます。"
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "パッケージの一覧表示"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
-msgstr "パッケージマネージャーのリスト区画に表示されるパッケージのリストは、<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニュー、<guimenu>「表示」</guimenu>ドロップダウンメニュー、カテゴリ区画、および「検索」フィールドで選択した内容に影響されます。"
+msgstr "パッケージマネージャーのリストペインに表示されるパッケージのリストは、<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニュー、<guimenu>「表示」</guimenu>ドロップダウンメニュー、カテゴリペイン、および「検索」フィールドで選択した内容に影響されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "列見出しをクリックしてパッケージリストの順序を変更できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
-msgstr "<guibutton>「リフレッシュ」</guibutton>ボタンまたは<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「リフレッシュ」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを使用すると、リポジトリカタログを再度読み込み、パッケージとパッケージの状態のリストを更新できます。パッケージマネージャーを開いたときにも毎回リフレッシュが試みられます。"
+msgstr "<guibutton>「リフレッシュ」</guibutton>ボタンまたは<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「リフレッシュ」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを使用すると、リポジトリカタログを再度読み込み、パッケージとパッケージのステータスのリストを更新できます。パッケージマネージャーを開いたときにも毎回リフレッシュが試みられます。"
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "発行元別"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "<guimenu>「発行元」</guimenu> ドロップダウンメニューを使用すると、発行元に基づいてパッケージを一覧表示できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
-msgstr "メニューの上部には、「発行元を追加」ダイアログまたは <literal>pkg</literal> コマンドを使用して追加した各発行元の名前が表示されます。これらの発行元の 1 つを選択すると、その発行元から利用できるパッケージだけがパッケージリスト区画に表示されます。発行元はどのパッケージについても同じなので、パッケージリスト区画には「名前」、「状態」、および「概要」列だけが表示されます。"
+msgstr "メニューの上部には、「発行元を追加」ダイアログまたは <literal>pkg</literal> コマンドを使用して追加した各発行元の名前が表示されます。これらの発行元の 1 つを選択すると、その発行元から利用できるパッケージだけがパッケージリストペインに表示されます。発行元はどのパッケージについても同じなので、パッケージリストペインには「名前」、「ステータス」、および「サマリー」列だけが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
-msgstr "<guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem> — すべての発行元のパッケージをパッケージリスト区画に表示します。パッケージリスト区画には「名前」、「状態」、「発行元」、および「概要」列が表示されます。"
+msgstr "<guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem> - すべての発行元のパッケージをパッケージリストペインに表示します。パッケージリストペインには「名前」、「ステータス」、「発行元」、および「サマリー」列が表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "例: すべての発行元のメディアデバイスドライバで、使用可能な更新が存在するものをすべて表示するには、<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューから<guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem>を選択し、<menuchoice><guimenu>「ドライバ」</guimenu><guimenuitem>「メディア」</guimenuitem></menuchoice>カテゴリを選択し、<guimenu>「表示」</guimenu>メニューから<guimenuitem>「更新」</guimenuitem>を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>「すべてのインストール済みパッケージ」</guimenuitem> — すべての発行元からインストールしたすべてのパッケージを表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "例: <literal>solaris</literal> 発行元のフォントパッケージで、現在インストールされているものをすべて表示するには、<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューから<guimenuitem>「すべてのインストール済みパッケージ」</guimenuitem>を選択し、<menuchoice><guimenu>「システム」</guimenu><guimenuitem>「フォント」</guimenuitem></menuchoice>カテゴリを選択し、「発行元」列見出しをクリックしてリストを発行元別にソートし、<literal>solaris</literal> エントリまで下へスクロールします。"
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
-msgstr "<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem> — パッケージリスト区画にパッケージのリストではなく情報メッセージを表示します。メッセージには、設定済みの発行元の一覧と、それらの発行元からのすべてのパッケージを表示する方法が示されます。<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem>を使用した検索の詳細については、<xref linkend=\"search-pkg\"/>を参照してください。"
+msgstr "<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem> - パッケージリストペインにパッケージのリストではなく情報メッセージを表示します。メッセージには、構成済みの発行元の一覧と、それらの発行元からのすべてのパッケージを表示する方法が示されます。<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem>を使用した検索の詳細については、<xref linkend=\"search-pkg\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>「追加...」</guimenuitem> — 「発行元を追加」ウィンドウを開きます。"
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
-msgstr "パッケージ状態別"
+msgstr "パッケージステータス別"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
-msgstr "<guimenu>「表示」</guimenu>ドロップダウンメニューを使用すると、パッケージ状態に基づいてパッケージを一覧表示できます。パッケージ状態は、インストール済み、未インストール、更新利用可能のいずれかです。<guimenu>「表示」</guimenu>メニューに表示されるアイコンは、パッケージリスト区画の「状態」列に表示されるアイコンと一致します。"
+msgstr "<guimenu>「表示」</guimenu>ドロップダウンメニューを使用すると、パッケージステータスに基づいてパッケージを一覧表示できます。パッケージステータスは、インストール済み、未インストール、更新利用可能のいずれかです。<guimenu>「表示」</guimenu>メニューに表示されるアイコンは、パッケージリストペインの「ステータス」列に表示されるアイコンと一致します。"
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>「すべてのパッケージ」</guimenuitem> — 選択した発行元の選択したカテゴリ内のパッケージまたは指定した検索文字列と一致するパッケージをすべて表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "例: <literal>solaris</literal> 発行元の Web サービスパッケージで、インストール済みのもの、インストールされていないもの、または使用可能な更新が存在するものをすべて表示するには、<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューから <literal>solaris</literal> を選択し、<menuchoice><guimenu>「Web サービス」</guimenu></menuchoice>カテゴリを選択し、<guimenu>「表示」</guimenu>メニューから<guimenuitem>「すべてのパッケージ」</guimenuitem>を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>「インストール済みパッケージ」</guimenuitem> — 選択した発行元の選択したカテゴリ内のパッケージまたは指定した検索文字列と一致するパッケージで、インストール済みのものをすべて表示します。<menuchoice><guimenu>「発行元」</guimenu><guimenuitem>「すべてのインストール済みパッケージ」</guimenuitem></menuchoice>オプションも参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "例: <literal>solaris</literal> 発行元の Web サービスパッケージで、インストール済みのものだけを一覧表示するには、<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューから <literal>solaris</literal> を選択して、<menuchoice><guimenu>「Web サービス」</guimenu></menuchoice>カテゴリを選択し、<guimenu>「表示」</guimenu>メニューから<guimenuitem>「インストール済みパッケージ」</guimenuitem>を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>「更新」</guimenuitem> — 選択した発行元の選択したカテゴリ内のパッケージまたは指定した検索文字列と一致するパッケージで、使用可能な更新が存在するものをすべて表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "例: すべての発行元のデバイスドライバで、使用可能な更新が存在するものをすべて表示するには、<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューから<guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem>を選択し、<guimenu>「ドライバ」</guimenu>カテゴリを選択し、<guimenu>「表示」</guimenu>メニューから<guimenuitem>「更新」</guimenuitem>を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>「インストールされていないパッケージ」</guimenuitem> — 選択した発行元の選択したカテゴリ内のパッケージまたは指定した検索文字列と一致するパッケージで、インストールされていないものをすべて表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "例: <literal>solaris</literal> 発行元のフォントパッケージで、現在インストールされていないものをすべて表示するには、<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューから <literal>solaris</literal> を選択し、<menuchoice><guimenu>「システム」</guimenu><guimenuitem>「フォント」</guimenuitem></menuchoice>カテゴリを選択し、<guimenu>「表示」</guimenu>メニューから<guimenuitem>「インストールされていないパッケージ」</guimenuitem>を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>「選択したパッケージ」</guimenuitem> — 現在選択されているすべてのパッケージを表示します。<xref linkend=\"select-pkg\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "カテゴリ別"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
-msgstr "パッケージマネージャーウィンドウの左側のカテゴリ区画では、使用可能なパッケージをソフトウェアのタイプ別に参照できます。サブカテゴリを表示するにはカテゴリ名をクリックします。選択した発行元とパッケージ状態、および指定した検索条件に基づいて、選択したカテゴリまたはサブカテゴリのパッケージがパッケージリスト区画に一覧表示されます。"
+msgstr "パッケージマネージャーウィンドウの左側のカテゴリペインでは、使用可能なパッケージをソフトウェアのタイプ別に参照できます。サブカテゴリを表示するにはカテゴリ名をクリックします。選択した発行元とパッケージステータス、および指定した検索条件に基づいて、選択したカテゴリまたはサブカテゴリのパッケージがパッケージリストペインに一覧表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
-msgstr "指定したタイプのソフトウェアに加え、カテゴリ区画では<guimenuitem>「すべてのカテゴリ」</guimenuitem>および<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>を選択することもできます。<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>の詳細については、<xref linkend=\"search-pkg\"/>の「以前の検索の繰り返し」を参照してください。"
+msgstr "指定したタイプのソフトウェアに加え、カテゴリペインでは<guimenuitem>「すべてのカテゴリ」</guimenuitem>および<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>を選択することもできます。<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>の詳細については、<xref linkend=\"search-pkg\"/>の「以前の検索の繰り返し」を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "パッケージの検索"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "パッケージを検索するには、次の 2 つの方法のいずれかを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
-msgstr "パッケージリスト区画にフォーカスを移動します (たとえば、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「パッケージリストへ移動」</guimenuitem></menuchoice>を選択し、入力を開始します。入力するにつれて、パッケージリスト区画に現在表示されているパッケージの中で一致するものが特定されます。"
+msgstr "パッケージリストペインにフォーカスを移動します (たとえば、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「パッケージリストへ移動」</guimenuitem></menuchoice>を選択し、入力を開始します。入力するにつれて、パッケージリストペインに現在表示されているパッケージの中で一致するものが特定されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "ツールバーの「検索」フィールドを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "検索文字列を入力します。"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "「検索」フィールドに文字列を入力したあと、Enter キーを押すか、「検索」フィールドの右にある虫めがねアイコンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューの選択 — パッケージマネージャーは、ユーザーが<guimenu>「発行元」</guimenu>メニューで選択した内容に基づいて、特定の発行元またはすべての発行元の各パッケージに関する情報内で検索文字列を検索します。"
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
-msgstr "<guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem>または<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem>のどちらを選択しても検索結果は同じです。相違点は、<guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem>を選択するとすべての発行元のデータを読み込むため遅延が発生しますが、<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem>を使用するとそれを回避して高速に検索できることです。<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem>では、すべての発行元のデータをパッケージリスト区画に読み込むことなく、すべての発行元に対して検索が実行されます。"
+msgstr "<guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem>または<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem>のどちらを選択しても検索結果は同じです。相違点は、<guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem>を選択するとすべての発行元のデータを読み込むため遅延が発生しますが、<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem>を使用するとそれを回避して高速に検索できることです。<guimenuitem>「すべての発行元 (検索)」</guimenuitem>では、すべての発行元のデータをパッケージリストペインに読み込むことなく、すべての発行元に対して検索が実行されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
-msgstr "<guimenu>「表示」</guimenu>メニューの選択 — <guimenu>「表示」</guimenu>メニューで選択したパッケージ状態に基づいて、検索結果がパッケージリスト区画に表示されます。<guimenu>「表示」</guimenu>メニューの選択を変更することにより、検索を再度実行することなく、同じ検索結果のさまざまな部分集合をパッケージリスト区画に表示できます。"
+msgstr "<guimenu>「表示」</guimenu>メニューの選択 - <guimenu>「表示」</guimenu>メニューで選択したパッケージステータスに基づいて、検索結果がパッケージリストペインに表示されます。<guimenu>「表示」</guimenu>メニューの選択を変更することにより、検索を再度実行することなく、同じ検索結果のさまざまな部分集合をパッケージリストペインに表示できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
-msgstr "パッケージマネージャーは、名前、概要、説明、カテゴリ、パッケージ内に含まれるファイルの名前などのパッケージ情報を検索します。ワイルドカードを使用しない場合は、完全に一致するものだけが検索されます。"
+msgstr "パッケージマネージャーは、名前、サマリー、説明、カテゴリ、パッケージ内に含まれるファイルの名前などのパッケージ情報を検索します。ワイルドカードを使用しない場合は、完全に一致するものだけが検索されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "AND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "検索語がスペースあるいは <literal>AND</literal> で区切られていると、パッケージマネージャーは<emphasis role=\"strong\">すべて</emphasis>の検索語を含むパッケージを検索します。これはデフォルトの検索動作です。"
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "例: 検索文字列が <literal>python book</literal> または <literal>python AND book</literal> の場合は、パッケージ情報に <literal>python</literal> <emphasis>と</emphasis> <literal>book</literal> の<emphasis>両方</emphasis>を含むパッケージだけが検索結果に含まれます。たとえば、Python プログラミングに関する本 <literal>diveintopython</literal> は検索結果に含まれますが、パッケージ <literal>python-26</literal> は含まれません。"
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "二重引用符"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "検索語と完全に一致するものを検索するには、検索語を二重引用符で囲みます。"
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "例: 二重引用符で囲まれた <literal>\"ethernet driver\"</literal> は、<literal>Fast Ethernet Driver</literal> に一致しますが、<literal>Ethernet Adapter Driver</literal> には一致しません。"
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "ワイルドカード"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "検索文字列で <literal>*</literal> ワイルドカードを使用できます。ワイルドカードを使用すると遅くなる場合があります。"
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "例: <literal>802.11*</literal> は <literal>802.11b/g</literal> と <literal>802.11a/b/g</literal> に一致します。"
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "<literal>802.11*</literal> は <literal>IEEE802.11b/g</literal> には一致しません。<literal>IEEE802.11b/g</literal> に一致するようにするには、検索文字列 <literal>*802.11*</literal> を使用してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OR"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "検索語が <literal>OR</literal> で区切られていると、パッケージマネージャーは検索語の<emphasis role=\"strong\">いずれか</emphasis>を含むパッケージを検索します。"
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "例: <literal>python OR book</literal> は、パッケージ情報に <literal>python</literal> を含むすべてのパッケージと、パッケージ情報に <literal>book</literal> を含むすべてのパッケージに一致します。"
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "これらの検索文字列修飾子は組み合わせることができます。AND、OR、二重引用符、および * をすべて 1 つの検索文字列で使用することができます。"
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "検索フィールドの消去"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "検索文字列と検索結果リストの両方を消去するには、「検索」フィールドまたは「編集」メニューを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "「検索」フィールドで <literal>X</literal> アイコンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "<guimenu>「編集」</guimenu>メニューで<guimenuitem>「検索を消去」</guimenuitem>オプションを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "検索の取り消し"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "検索の実行中は、パッケージマネージャーウィンドウ下部のステータスバーの右端にビジーバーが表示されます。ビジーバーの右端に <literal>X</literal> アイコンがあります。実行中の検索を取り消すには、ビジーバーの <literal>X</literal> アイコンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "以前の検索結果の再表示"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
-msgstr "現在のパッケージマネージャーセッションですでに実行した検索の結果は、カテゴリ区画の<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>に保存されています。"
+msgstr "現在のパッケージマネージャーセッションですでに実行した検索の結果は、カテゴリペインの<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>に保存されています。"
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
-msgstr "カテゴリ区画で<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>ラベルをクリックすると、パッケージリスト区画に情報メッセージが表示されます。パッケージリスト区画には以前の検索結果が表示されます。それらの結果を再表示するには、「結果」リンクをクリックします。"
+msgstr "カテゴリペインで<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>ラベルをクリックすると、パッケージリストペインに情報メッセージが表示されます。パッケージリストペインには以前の検索結果が表示されます。それらの結果を再表示するには、「結果」リンクをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
-msgstr "<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>ラベルの左にある矢印をクリックすると、カテゴリ区画で以前の検索結果のリストを展開したり非表示にしたりできます。最近の検索のリストで項目を選択すると、それらの検索結果が再表示されます。"
+msgstr "<guimenuitem>「最近の検索」</guimenuitem>ラベルの左にある矢印をクリックすると、カテゴリペインで以前の検索結果のリストを展開したり非表示にしたりできます。最近の検索のリストで項目を選択すると、それらの検索結果が再表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "どのパッケージにも一致しなかった検索は最近の検索のリストに表示されません。"
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "<guibutton>「リフレッシュ」</guibutton>ボタンまたは<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「リフレッシュ」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択すると、最近の検索結果がすべて削除されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "詳細情報の表示"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
-msgstr "パッケージに関する詳細情報をパッケージの詳細区画または「パッケージのバージョン情報」ダイアログで確認します。"
+msgstr "パッケージに関する詳細情報をパッケージの詳細ペインまたは「パッケージのバージョン情報」ダイアログで確認します。"
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
-msgstr "パッケージの詳細区画"
+msgstr "パッケージの詳細ペイン"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
-msgstr "パッケージに関する詳細情報を表示するには、パッケージリストでそのパッケージをマウスの左ボタンでクリックして強調表示します。パッケージリスト区画の下にあるパッケージの詳細区画に、この発行元から利用できる最新のバージョン、パッケージのサイズ、パッケージ内のファイル、依存関係、ライセンス契約条件といった情報が表示されます。"
+msgstr "パッケージに関する詳細情報を表示するには、パッケージリストでそのパッケージをマウスの左ボタンでクリックして強調表示します。パッケージリストペインの下にあるパッケージの詳細ペインに、この発行元から利用できる最新のバージョン、パッケージのサイズ、パッケージ内のファイル、依存関係、ライセンス契約条件といった情報が表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "パッケージのインストール後に名前が変更されている場合は、パッケージの新しい名前が「一般」タブの「変更後の名前」フィールドに表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "「バージョン」タブには、インストールに使用できるこのパッケージのバージョンのリストが表示されます。リストからバージョンを選択し、リストの右にある<guibutton>「インストール/更新」</guibutton>ボタンをクリックすると、そのバージョンをインストールできます。<xref linkend=\"install-pkg\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
-msgstr "パッケージリスト区画に情報メッセージが表示されている場合、パッケージの詳細区画は表示されません。"
+msgstr "パッケージリストペインに情報メッセージが表示されている場合、パッケージの詳細ペインは表示されません。"
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "パッケージのバージョン情報ダイアログ"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "パッケージリストでパッケージをマウスの右ボタンでクリックすると、<guimenu>「パッケージ」</guimenu>メニューがポップアップ表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "ポップアップメニューまたはメニューバーから<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「パッケージのバージョン情報」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択すると、別のウィンドウが開き、インストールされているパッケージのバージョンと、該当する場合はインストールまたはアップグレードできる最新のバージョンが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "パッケージの選択"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
-msgstr "選択したパッケージをインストール、更新、または削除することができます。パッケージを選択するには、パッケージリスト区画または<guimenu>「編集」</guimenu>メニューを使用します。"
+msgstr "選択したパッケージをインストール、更新、または削除することができます。パッケージを選択するには、パッケージリストペインまたは<guimenu>「編集」</guimenu>メニューを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
-msgstr "パッケージリスト区画で、次のいずれかの操作を実行してパッケージを選択します。複数のパッケージを選択することができます。"
+msgstr "パッケージリストペインで、次のいずれかの操作を実行してパッケージを選択します。複数のパッケージを選択することができます。"
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "パッケージ名の左にあるボックスをクリックします。パッケージの選択を解除するには、ボックスを再度クリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "パッケージ名を 1 回クリックしてパッケージを強調表示します。次に、強調表示したパッケージをダブルクリックしてそのパッケージを選択します。パッケージの選択を解除するには、再度ダブルクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
-msgstr "列見出し内のチェックボックスアイコンをクリックして、パッケージリスト区画に現在表示されているすべてのパッケージを選択します。パッケージリスト区画に現在表示されているすべてのパッケージの選択を解除するには、チェックボックスアイコンを再度クリックします。"
+msgstr "列見出し内のチェックボックスアイコンをクリックして、パッケージリストペインに現在表示されているすべてのパッケージを選択します。パッケージリストペインに現在表示されているすべてのパッケージの選択を解除するには、チェックボックスアイコンを再度クリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "<guimenu>「編集」</guimenu>メニューには、パッケージを選択するための次のオプションがあります。"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
-msgstr "<guimenuitem>「すべてを選択」</guimenuitem> — パッケージリスト区画に現在表示されているすべてのパッケージを選択します。"
+msgstr "<guimenuitem>「すべてを選択」</guimenuitem> - パッケージリストペインに現在表示されているすべてのパッケージを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
-msgstr "<guimenuitem>「更新を選択」</guimenuitem> — パッケージリスト区画に現在表示されているパッケージで、使用可能な更新が存在するものをすべて選択します。"
+msgstr "<guimenuitem>「更新を選択」</guimenuitem> - パッケージリストペインに現在表示されているパッケージで、使用可能な更新が存在するものをすべて選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
-msgstr "<guimenuitem>「すべてを選択解除」</guimenuitem> — パッケージリスト区画に現在表示されているすべてのパッケージの選択を解除します。"
+msgstr "<guimenuitem>「すべてを選択解除」</guimenuitem> - パッケージリストペインに現在表示されているすべてのパッケージの選択を解除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "どの場合でも、パッケージを 1 つ選択したとき、それまでに選択されていたパッケージは選択されたままになります。"
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
-msgstr "パッケージリスト区画に現在表示されているパッケージの数および選択されているパッケージの数が、パッケージマネージャーウィンドウ下部のステータスバーの左側に表示されます。"
+msgstr "パッケージリストペインに現在表示されているパッケージの数および選択されているパッケージの数が、パッケージマネージャーウィンドウ下部のステータスバーの左側に表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「発行元」</guimenu><guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem></menuchoice>オプション、<guimenuitem>「すべてのカテゴリ」</guimenuitem>カテゴリ、および<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「選択したパッケージ」</guimenuitem></menuchoice>オプションを選択すると、すべての発行元のパッケージで、選択されているものがすべてパッケージリスト区画に表示されます。"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「発行元」</guimenu><guimenuitem>「すべての発行元」</guimenuitem></menuchoice>オプション、<guimenuitem>「すべてのカテゴリ」</guimenuitem>カテゴリ、および<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「選択したパッケージ」</guimenuitem></menuchoice>オプションを選択すると、すべての発行元のパッケージで、選択されているものがすべてパッケージリストペインに表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
-msgstr "パッケージは強調表示されていても、選択されていない場合があります。パッケージが強調表示されている場合、パッケージリスト区画の下にあるパッケージの詳細区画に、そのパッケージに関する詳細情報が表示されます。パッケージが選択されている場合、パッケージ名の左にあるボックスにチェックマークが表示されます。パッケージのインストール、更新、または削除を行う場合は、そのパッケージの選択ボックスにチェックマークが表示されていることを確認してください。"
+msgstr "パッケージは強調表示されていても、選択されていない場合があります。パッケージが強調表示されている場合、パッケージリストペインの下にあるパッケージの詳細ペインに、そのパッケージに関する詳細情報が表示されます。パッケージが選択されている場合、パッケージ名の左にあるボックスにチェックマークが表示されます。パッケージのインストール、更新、または削除を行う場合は、そのパッケージの選択ボックスにチェックマークが表示されていることを確認してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "パッケージのインストールと更新"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "インストールまたは更新の前に、「オプションのコンポーネント」設定を確認します。<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定」</guimenuitem></menuchoice>オプションを選択します。「設定」ウィンドウで「オプションのコンポーネント」タブを選択します。デフォルトでは、「すべての言語のインストール」、「すべての開発ファイルのインストール」、および「すべてのドキュメントのインストール」が選択されています。たとえば、一部の言語を選択してインストールしたり、開発ファイルの選択を解除したりすることで、インストールの領域を節約できます。「了解」ボタンをクリックして変更を保存します。これらの設定は、すべてのインストール済みパッケージおよび今後のパッケージのインストールと更新に適用されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "パッケージをインストールまたは更新するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "パッケージを選択します。<xref linkend=\"select-pkg\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "パッケージをインストールまたは更新するには、次の方法のいずれかを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "ツールバーの<guibutton>「インストール/更新」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "メニューバーから<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「インストール/更新」</guimenuitem></menuchoice>オプションを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "パッケージ名をマウスの右ボタンでクリックして<guimenu>「パッケージ」</guimenu>メニューをポップアップ表示します。次に、<guimenuitem>「インストール/更新」</guimenuitem>オプションを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
-msgstr "パッケージリスト区画の下にあるパッケージの詳細区画の「バージョン」タブで、「インストールするバージョン」リストからバージョンを選択し、リストの右にある<guibutton>「インストール/更新」</guibutton>ボタンをクリックします。「インストールするバージョン」リストのパッケージはリポジトリで使用可能なものですが、インストール可能でない場合もあります。特定のバージョンに、インストール済みのほかのパッケージとの互換性がないこともあります。選択したバージョンがシステムにインストール可能でない場合、パッケージマネージャーで警告が表示され、そのパッケージはインストールされません。"
+msgstr "パッケージリストペインの下にあるパッケージの詳細ペインの「バージョン」タブで、「インストールするバージョン」リストからバージョンを選択し、リストの右にある<guibutton>「インストール/更新」</guibutton>ボタンをクリックします。「インストールするバージョン」リストのパッケージはリポジトリで使用可能なものですが、インストール可能でない場合もあります。特定のバージョンに、インストール済みのほかのパッケージとの互換性がないこともあります。選択したバージョンがシステムにインストール可能でない場合、パッケージマネージャーで警告が表示され、そのパッケージはインストールされません。"
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
-msgstr "パッケージがすでにインストールされている場合で、使用可能な更新が存在しないときは (「状態」列または<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「パッケージのバージョン情報」</guimenuitem></menuchoice>オプションを参照)、<guibutton>「インストール/更新」</guibutton>オプションはグレー表示され、選択不可になります。"
+msgstr "パッケージがすでにインストールされている場合で、使用可能な更新が存在しないときは (「ステータス」列または<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「パッケージのバージョン情報」</guimenuitem></menuchoice>オプションを参照)、<guibutton>「インストール/更新」</guibutton>オプションはグレー表示され、選択不可になります。"
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
-msgstr "「インストール/更新の確認」ウィンドウが表示されます。まだインストールされていないパッケージは「インストールの詳細」区画に一覧表示され、インストール済みのパッケージは「更新の詳細」区画に一覧表示されます。<guibutton>「続行」</guibutton>ボタンをクリックして、一覧表示されたパッケージをインストールまたは更新します。"
+msgstr "「インストール/更新の確認」ウィンドウが表示されます。まだインストールされていないパッケージは「インストールの詳細」ペインに一覧表示され、インストール済みのパッケージは「更新の詳細」ペインに一覧表示されます。<guibutton>「続行」</guibutton>ボタンをクリックして、一覧表示されたパッケージをインストールまたは更新します。"
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "ライセンスダイアログが表示された場合、パッケージをインストールするにはライセンスに同意する必要があります。"
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "パッケージのインストール中にエラーが発生すると、エラーダイアログが表示されます。インストールまたは更新の失敗理由がエラーメッセージで示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "パッケージの削除"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "パッケージを削除するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "パッケージを削除するには、次の方法のいずれかを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "ツールバーの<guibutton>「削除」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "メニューバーから<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「削除」</guimenuitem></menuchoice>オプションを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "パッケージ名をマウスの右ボタンでクリックして<guimenu>「パッケージ」</guimenu>メニューをポップアップ表示します。次に、<guimenuitem>「削除」</guimenuitem>オプションを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "パッケージがインストールされていない場合、「削除」オプションはグレー表示され、選択不可になります。"
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
-msgstr "「削除の確認」ウィンドウが表示されます。削除されるパッケージが確認のために「削除の詳細」区画に一覧表示されます。<guibutton>「続行」</guibutton>ボタンをクリックして、一覧表示されたパッケージを削除します。"
+msgstr "「削除の確認」ウィンドウが表示されます。削除されるパッケージが確認のために「削除の詳細」ペインに一覧表示されます。<guibutton>「続行」</guibutton>ボタンをクリックして、一覧表示されたパッケージを削除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "あるパッケージにほかのパッケージが依存しているためそのパッケージを削除できない場合、<guibutton>「削除の続行」</guibutton>オプションを選択すると、削除対象として最初に選択した残りのパッケージの削除を試みることができます。"
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "システムの更新"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "一部のドライバやカーネルコンポーネントなど、特定の主要パッケージが更新されると、システムでは次の処理が実行されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "現在のブート環境 (BE) のクローンを作成します。"
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "現在の BE 内のパッケージは更新せずに、クローン内のパッケージを更新します。"
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "システムの次回リブート時にこの新しい BE がデフォルトでブートされるように設定します。現在の BE は代替ブート環境として残ります。"
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "すべてのパッケージの更新"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "ツールバーの<guibutton>「更新」</guibutton>ボタンまたは<menuchoice><guimenu>「パッケージ」</guimenu><guimenuitem>「更新」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択すると、使用可能な更新が存在するインストール済みパッケージがすべて更新されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
-msgstr "それぞれの現在の発行元から更新が提供されているすべてのパッケージが更新されます。パッケージの更新が発行元リスト内の別の発行元から提供されている場合、そのパッケージが更新されるのは、その現在の発行元が非固定的と設定されている場合だけです。その現在の発行元が固定的と設定されている場合、そのパッケージは更新されません。"
+msgstr "それぞれの現在の発行元から更新が提供されているすべてのパッケージが更新されます。パッケージの更新が発行元リスト内の別の発行元から提供されている場合、そのパッケージが更新されるのは、その現在の発行元が非固定的と構成されている場合だけです。その現在の発行元が固定的と構成されている場合、そのパッケージは更新されません。"
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "「更新」ウィンドウが表示され、更新処理が開始します。"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "すべてのカタログがリフレッシュされます。"
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "すべてのインストール済みパッケージが評価され、使用可能な更新が存在するパッケージが判定されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "どのパッケージにも使用可能な更新が存在しない場合、「有効な更新はありません」というメッセージが表示され、処理は停止します。"
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "使用可能なパッケージ更新が存在する場合、更新されるパッケージが確認のために一覧表示されます。更新を中止するには<guibutton>「取消し」</guibutton>ボタンをクリックします。これ以降は中止できません。"
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "更新を続行するには<guibutton>「続行」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "前述の<xref linkend=\"update_all\"/>で説明されているとおり、更新されるパッケージによっては、新しいブート環境 (BE) が作成されることがあります。"
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "新しい BE が必要な場合にそれを作成できなかったときは、エラーメッセージが表示されます。問題がディスク容量不足であれば、次の手順を実行してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "<guibutton>「閉じる」</guibutton>をクリックして更新処理を取り消します。"
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "<xref linkend=\"remove-be\"/>の手順に従って、不要になった BE を削除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "もう一度<guibutton>「更新」</guibutton>をクリックして更新処理を再度開始します。"
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "すべてのパッケージ更新がダウンロードされます。"
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "パッケージ更新がインストールされます。BE のクローンが作成されている場合、更新はクローンにインストールされます。クローンが作成されていない場合、更新は現在の BE にインストールされます。"
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
-msgstr "更新処理中にいずれかの時点でエラーが発生した場合は、「詳細」パネルが展開され、エラーの詳細が表示されます。失敗した段階の横に、エラー状態インジケータが表示されます。"
+msgstr "更新処理中にいずれかの時点でエラーが発生した場合は、「詳細」パネルが展開され、エラーの詳細が表示されます。失敗した段階の横に、エラーステータスインジケータが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "更新用の新しい BE が作成されている場合は、デフォルトの BE 名を編集することができます。希望の BE 名に変更したあと、システムをただちにリブートする場合は<guibutton>「今すぐ再起動」</guibutton>ボタンをクリックします。システムをあとで再起動する場合は<guibutton>「あとで再起動」</guibutton>ボタンをクリックします。新しい BE からブートするには再起動が必要です。新しい BE がデフォルトのブート環境になります。現在の BE は代替ブート環境として使用可能です。"
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "更新マネージャーの使用"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "更新マネージャーはシステム通知またはデスクトップメニューバーから開くことができます。更新マネージャーは、前述の<xref linkend=\"um_info\"/>で説明されているものと同じ処理を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "ソフトウェア更新の通知"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "システムは、インストール済みパッケージのいずれかに使用可能な更新が存在するかどうかを定期的に確認します。使用可能な更新が存在することが検出されると、システム通知トレーに「更新が使用可能です」通知アイコンとポップアップが表示されます。この通知アイコンをクリックして更新マネージャーを開きます。"
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "デスクトップのシステムメニュー"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "デスクトップのメニューバーから<menuchoice><guimenu>「システム」</guimenu><guisubmenu>「システム管理」</guisubmenu><guimenuitem>「更新マネージャー」</guimenuitem></menuchoice>を選択して更新マネージャーを開きます。"
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "発行元の管理"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "IPS パッケージ発行元の追加、変更、および削除を行うことができます。発行元の優先度の変更、有効設定と固定的設定の変更、発行元の別名の変更、発行元の起点の追加または削除、および発行元のミラーの追加または削除を行うことができます。キー、証明書、および署名ポリシーを管理できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
-msgstr "システム発行元は例外です。システム発行元は「発行元の管理」ウィンドウにのみ表示されます。システム発行元は削除したり変更したりできず、優先度を変更することもできません。<xref linkend=\"glossary\"/>を参照してください。選択した発行元がシステム発行元かどうかは、詳細区画に表示されます。"
+msgstr "システム発行元は例外です。システム発行元は「発行元の管理」ウィンドウにのみ表示されます。システム発行元は削除したり変更したりできず、優先度を変更することもできません。<xref linkend=\"glossary\"/>を参照してください。選択した発行元がシステム発行元かどうかは、詳細ペインに表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "発行元の追加"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "IPS パッケージ発行元を追加するには、「発行元を追加」ウィンドウを使用します。「発行元を追加」ウィンドウを開くには、次のいずれかの操作を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニューから<guimenuitem>「追加」</guimenuitem>オプションを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「発行元を追加」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「発行元の管理」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択します。「発行元の管理」ウィンドウで、<guibutton>「追加」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "「発行元を追加」ウィンドウで次の手順を実行して、ISP パッケージ発行元を追加します。"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "「URI」フィールドに発行元の URI を入力します。URI は、<literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> や <literal>http://localhost:5555</literal> といったネットワークの場所です。"
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "「別名」フィールドには、この発行元の代替名を入力できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
-msgstr "<guibutton>「追加」</guibutton>ボタンをクリックします。"
+msgstr "「<guibutton>追加</guibutton>」ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "「発行元を追加」ダイアログが表示されます。処理を取り消すには、<guibutton>「取消し」</guibutton>をクリックします。詳細情報を表示するには、「詳細」をクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "新しい発行元が正常に追加されると、「発行元を追加しました」ダイアログが表示され、新しい発行元の名前、別名、および URI が表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "新しい発行元が追加されなかった場合、「発行元エラー」ダイアログが表示され、問題に関する情報が表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "新しい発行元は、「発行元の管理」ウィンドウで発行元リストの最後に表示され、有効および固定的になります。"
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "新しい発行元の優先度の変更、有効設定と固定的設定の変更、発行元の別名の変更、発行元の起点の追加、SSL キーと証明書の設定、発行元のミラーの追加、および発行元証明書と署名ポリシーの管理については、<xref linkend=\"modify-publisher\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "発行元の変更"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
-msgstr "発行元の属性を変更するには、<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「発行元の管理」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択します。現在設定されている発行元が「発行元の管理」ウィンドウに一覧表示されます。"
+msgstr "発行元の属性を変更するには、<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「発行元の管理」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択します。現在構成されている発行元が「発行元の管理」ウィンドウに一覧表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "「発行元の管理」ウィンドウでは、発行元の優先度の変更、発行元の有効化または無効化、発行元を固定的または非固定的に設定すること、および発行元の削除を行うことができます。<xref linkend=\"priority-stickiness\"/>および<xref linkend=\"remove-publisher\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "<guibutton>「変更」</guibutton>ボタンをクリックして「発行元の変更」ウィンドウを開きます。「発行元の変更」ウィンドウでは、発行元の別名の変更、発行元の起点の追加または削除、発行元のミラーの追加または削除、SSL キーと証明書の設定、および発行元証明書と署名ポリシーの管理を行うことができます。<xref linkend=\"origin-mirror\"/>および<xref linkend=\"pub-security\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "優先度と固定性の変更"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「発行元の管理」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択して「発行元の管理」ウィンドウを表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "発行元の優先度"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "発行元は優先度の順に「発行元の管理」ウィンドウに表示されます。リストの最上部の発行元は優先度のもっとも高い発行元です。リストの最下部の発行元は優先度のもっとも低い発行元です。"
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "リストの最上部の発行元は優先発行元とも呼ばれます。"
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "優先発行元を無効にしたり削除したりすることはできません。"
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "発行元を指定せずにパッケージを検索する場合、優先度の高い発行元のカタログから順に検索されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "非固定的発行元のインストール済みパッケージを更新する場合、優先度の高い発行元のカタログから順に更新が検索されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "発行元の優先度を変更するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "「発行元の管理」ウィンドウのリストで発行元の行をクリックして強調表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "発行元リストの右にある<guibutton>「上へ」</guibutton>ボタンと<guibutton>「下へ」</guibutton>ボタンをクリックして、選択した発行元の優先度を高くしたり低くしたりします。選択した発行元がリスト内で上下に移動して新しい優先度を示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "選択した発行元がシステム発行元の場合、<guibutton>「上へ」</guibutton>ボタンと<guibutton>「下へ」</guibutton>ボタンは使用不可になります。システム発行元の優先度を変更することはできません。システム発行元の優先度は変更できないため、システム発行元より 1 つだけ優先度の高い発行元の優先度を低くすることや、システム発行元より 1 つだけ優先度の低い発行元の優先度を高くすることはできません。"
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "「発行元の管理」ウィンドウ下部の<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "有効と固定的"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "発行元を追加すると、有効属性と固定的属性がデフォルトで設定されます。優先発行元 (前述の<xref linkend=\"set-pub-order\"/>を参照) を無効にすることはできません。システム発行元を無効にすることはできず、システム発行元の固定的設定を変更することはできません。ほかの有効設定と固定的設定はすべて変更可能です。"
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "発行元に固定的属性が設定されている場合、その発行元からインストールされたパッケージは、別の発行元から更新することはできません。発行元に固定的属性が設定されていない場合、その発行元は非固定的です。非固定的発行元の場合、その発行元から最初にインストールされたパッケージは、別の発行元から更新することができます。パッケージの元の発行元よりも新しいバージョンのパッケージが別の発行元に存在することもあります。そのより新しいパッケージに更新するには、元の発行元が非固定的でなければなりません。また、優先度の低い非固定的発行元の場合、その発行元からインストールされたパッケージの更新は、より優先度の高い発行元から順に検索されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "インストールするパッケージまたは更新を検索するとき、無効になっている発行元は検索対象になりません。無効になっている発行元のカタログはリフレッシュされません。無効になっている発行元は<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニューに表示されません。"
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "発行元の「有効」設定または「固定的」設定を変更するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「発行元の管理」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択して「発行元の管理」ウィンドウを開きます。"
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "「有効」ボックスまたは「固定的」ボックスをクリックして、それぞれの設定を切り替えます。"
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "別名、起点、およびミラーの変更"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
-msgstr "変更する発行元を選択します。「発行元の管理」ウィンドウの発行元リストの下にある「詳細」区画に、選択した発行元の現在の起点が表示されます。"
+msgstr "変更する発行元を選択します。「発行元の管理」ウィンドウの発行元リストの下にある「詳細」ペインに、選択した発行元の現在の起点が表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "発行元リストの右にある<guibutton>「変更」</guibutton>ボタンをクリックして「発行元の変更」ウィンドウを開きます。"
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
-msgstr "選択した発行元がシステム発行元の場合、<guibutton>「変更」</guibutton>ボタンは使用不可になります。「詳細」区画には、選択した発行元がシステム発行元であることが示され、この発行元の変更や削除を行うことはできないというメッセージが表示されます。"
+msgstr "選択した発行元がシステム発行元の場合、<guibutton>「変更」</guibutton>ボタンは使用不可になります。「詳細」ペインには、選択した発行元がシステム発行元であることが示され、この発行元の変更や削除を行うことはできないというメッセージが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "発行元の別名の変更、起点の追加または削除、およびミラーの追加または削除を行うには、「一般」タブを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "発行元の別名"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
-msgstr "発行元の別名は、発行元の別の名前です。別名は<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニューとパッケージリスト区画で使用されます。"
+msgstr "発行元の別名は、発行元の別の名前です。別名は<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニューとパッケージリストペインで使用されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "この発行元の別名を変更するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "「発行元の変更」ウィンドウの「一般」タブで、「別名」フィールドに新しい名前を入力します。"
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "「発行元の変更」ウィンドウ下部の<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "「発行元の管理」ウィンドウで発行元の別名が変更されます。「発行元の管理」ウィンドウ下部の<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "発行元の起点"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "起点は、パッケージのメタデータ (パッケージのマニフェストとカタログ) とパッケージの内容 (パッケージファイル) の両方を含む IPS パッケージリポジトリまたはアーカイブの場所です。"
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "起点の値は、IPS パッケージリポジトリの URI です。"
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "この発行元の起点を変更、追加、または削除するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "「発行元の変更」ウィンドウの「一般」タブを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "起点を追加します。"
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "この発行元に関連付ける新しい起点の URI を「起点」フィールドに入力します。"
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "<guibutton>「追加」</guibutton>ボタンをクリックします。「起点」フィールドの下のリストに、新しい URI が追加されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "起点を削除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "「起点」フィールドの下のリストで、削除する URI を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "<guibutton>「削除」</guibutton>ボタンをクリックします。選択した URI がリストから削除されます。この発行元に起点が 1 つだけ定義されている場合、その起点を削除することはできません。"
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "起点を変更します。"
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "新しい起点を追加します。"
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "変更する起点を削除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
-msgstr "起点の変更が「発行元の管理」ウィンドウの「詳細」区画に反映されます。「発行元の管理」ウィンドウ下部の<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックします。"
+msgstr "起点の変更が「発行元の管理」ウィンドウの「詳細」ペインに反映されます。「発行元の管理」ウィンドウ下部の<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "発行元のミラー"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "ミラーは、パッケージの内容 (パッケージファイル) だけを含む IPS パッケージリポジトリの場所です。ミラーにパッケージのメタデータ (パッケージのマニフェストとカタログ) は含まれません。ミラーでは、起点で提供されているデータの一部が提供されます。ミラーはパッケージファイルのダウンロードにのみ使用できます。パッケージのメタデータは起点からダウンロードされます。IPS クライアントは、パッケージの内容をミラーからダウンロードする場合でも、発行元のカタログを取得するために起点にアクセスします。"
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "この発行元のミラーを追加、削除、または変更するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "「ミラー」ラベルをクリックして、「ミラー」フィールドとミラーのリストを表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "ミラーを追加します。"
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "この発行元に関連付ける新しいミラーの URI を「ミラー」フィールドに入力します。"
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "<guibutton>「追加」</guibutton>ボタンをクリックします。「ミラー」フィールドの下のリストに、新しい URI が追加されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "ミラーを削除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "「ミラー」フィールドの下のリストで、削除する URI を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "<guibutton>「削除」</guibutton>ボタンをクリックします。選択した URI がリストから削除されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "ミラーを変更します。"
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "変更するミラーを削除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "新しいミラーを追加します。"
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "発行元のセキュリティーの管理"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "パッケージのインストールの前に、パッケージが適切に署名されているかどうかが証明書を使用して確認されます。この確認は、イメージまたは発行元の署名ポリシーのどちらか制限の厳しい方に基づきます。"
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "セキュリティーを変更する発行元を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "発行元リストの右にある<guibutton>「変更」</guibutton>ボタンをクリックして「発行元の変更」ウィンドウを開きます。「発行元の変更」ウィンドウのタイトルには、「発行元の管理」ウィンドウで選択されていた発行元が表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "発行元にセキュリティー保護された起点がある場合は、「一般」タブを選択して SSL キーと SSL 証明書を追加します。"
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "この発行元の証明書を管理するには、「証明書」タブを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "この発行元の署名ポリシーを管理するには、「署名ポリシー」タブを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "SSL キーと証明書の追加"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "発行元にセキュリティー保護された起点がある場合は、発行元の SSL キーと SSL 証明書を追加します。"
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "「発行元の変更」ウィンドウの「一般」タブをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "「SSL キーと証明書」ラベルをクリックして、「SSL キー」フィールドと「SSL 証明書」フィールドを表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "「SSL キー」フィールドの右にある<guibutton>「参照」</guibutton>ボタンをクリックし、SSL キーファイルを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "「SSL 証明書」フィールドの右にある<guibutton>「参照」</guibutton>ボタンをクリックし、SSL 証明書ファイルを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "証明書の管理"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "「発行元の変更」ウィンドウの「証明書」タブをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "証明書リストの下にあるボタンを使用して、証明書の追加、またはリストで現在選択されている証明書の削除、失効、回復を行います。"
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "「発行元の変更」ウィンドウで行う操作はすべて、「発行元の変更」ウィンドウ下部の<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックしたあとにはじめて、選択した発行元の証明書に適用されます。<guibutton>「取消し」</guibutton>ボタンをクリックした場合、変更は適用されません。"
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
-msgstr "<guibutton>「追加」</guibutton>。「発行元の変更」ウィンドウのタイトルに表示された発行元の新しい発行元証明書を追加します。「発行元証明書の追加」ウィンドウで、証明書 (<tt>.pem</tt>) ファイルを参照して選択します。「発行元証明書の追加」ウィンドウ下部の<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックします。「発行元の変更」ウィンドウの「証明書」タブの証明書リストでは、新しく追加された証明書が選択されます。詳細区画には、この証明書が「追加対象として指定されている」ことが示されます。この証明書は、「発行元の変更」ウィンドウの<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックしたあとで追加されます。"
+msgstr "<guibutton>「追加」</guibutton>。「発行元の変更」ウィンドウのタイトルに表示された発行元の新しい発行元証明書を追加します。「発行元証明書の追加」ウィンドウで、証明書 (<tt>.pem</tt>) ファイルを参照して選択します。「発行元証明書の追加」ウィンドウ下部の<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックします。「発行元の変更」ウィンドウの「証明書」タブの証明書リストでは、新しく追加された証明書が選択されます。詳細ペインには、この証明書が「追加対象として指定されている」ことが示されます。この証明書は、「発行元の変更」ウィンドウの<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックしたあとで追加されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "この発行元の証明書リストで、変更する証明書または詳細を確認する証明書を選択します。証明書リストと一連のボタンの下に、選択した証明書の詳細が表示されます。有効期限が切れた証明書が、まだ「承認済み」のままで、証明書の有効期限が切れる前に発行された (インストールされている必要はない) 署名付きパッケージの検証に使用されている場合があります。"
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "証明書リストを再ソートするには、リストの見出しをクリックします。「組織」列と「名前」列のサイズは変更可能です。"
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>「削除」</guibutton>。証明書リストで現在選択されている証明書を削除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
-msgstr "<guibutton>「失効」</guibutton>。証明書リストで現在選択されている証明書が「承認済み」の場合、<guibutton>「失効」</guibutton>ボタンをクリックすると、この証明書は失効した証明書として扱われます。証明書リストでは、この証明書の「状態」が「失効済み」に変わります。この変更は、「発行元の変更」ウィンドウの<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックしたあとで証明書に適用されます。"
+msgstr "<guibutton>「失効」</guibutton>。証明書リストで現在選択されている証明書が「承認済み」の場合、<guibutton>「失効」</guibutton>ボタンをクリックすると、この証明書は失効した証明書として扱われます。証明書リストでは、この証明書の「ステータス」が「失効済み」に変わります。この変更は、「発行元の変更」ウィンドウの<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックしたあとで証明書に適用されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
-msgstr "<guibutton>「回復」</guibutton>。証明書リストで現在選択されている証明書が「失効済み」の場合、<guibutton>「回復」</guibutton>ボタンをクリックすると、この証明書は承認された証明書として扱われます。詳細区画には、この証明書が「回復対象として指定されている」ことが示されます。この証明書は、「発行元の変更」ウィンドウの<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックしたあとで回復されます。"
+msgstr "<guibutton>「回復」</guibutton>。証明書リストで現在選択されている証明書が「失効済み」の場合、<guibutton>「回復」</guibutton>ボタンをクリックすると、この証明書は承認された証明書として扱われます。詳細ペインには、この証明書が「回復対象として指定されている」ことが示されます。この証明書は、「発行元の変更」ウィンドウの<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックしたあとで回復されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "署名ポリシーの管理"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "「発行元の変更」ウィンドウの「署名ポリシー」タブをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "「署名ポリシー」タブのボタンを使用して、「発行元の変更」ウィンドウのタイトルに表示された発行元からパッケージをインストールするときに使用する署名ポリシーを設定します。"
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "グローバルな署名ポリシーを設定するには、「設定」ウィンドウの「署名ポリシー」タブを使用します (<xref linkend=\"img-sig-policy\"/>を参照)。"
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "「署名を無視する」: すべてのパッケージの署名を無視します。"
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "「署名は任意であるが、指定する場合は有効である必要がある」: すべての署名付きパッケージが有効であることを確認しますが、インストールされるすべてのパッケージが署名されている必要はありません。"
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "「1 つ以上の有効な署名が必要」: 新しくインストールされるすべてのパッケージに少なくとも 1 つ有効な署名があることを要求します。"
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "署名は必須であり、パッケージの署名の検証時にテキストフィールドで指定した名前が証明書名に含まれている必要があります。複数の名前を指定する場合は、名前をコンマで区切る必要があります。"
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "発行元の削除"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "発行元を削除するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "削除する発行元を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "発行元リストの右にある<guibutton>「削除」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
-msgstr "選択した発行元がシステム発行元の場合、<guibutton>「削除」</guibutton>ボタンは使用不可になります。「詳細」区画には、選択した発行元がシステム発行元であることが示され、この発行元の変更や削除を行うことはできないというメッセージが表示されます。"
+msgstr "選択した発行元がシステム発行元の場合、<guibutton>「削除」</guibutton>ボタンは使用不可になります。「詳細」ペインには、選択した発行元がシステム発行元であることが示され、この発行元の変更や削除を行うことはできないというメッセージが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "ブート環境の管理"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "ブート環境 (BE) はブート可能なイメージです。Oracle Solaris システムに複数の BE を維持することができます。1 つの BE は、起動時またはリブート時のデフォルトの BE です。ほかの BE は代替ブート環境として使用可能です。ブートした BE がアクティブ BE です。"
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "<literal>beadm</literal>(1) コマンドを使用して、BE の作成、名前の変更、マウント、マウント解除、アクティブ化、または破棄を行うことができます。BE の詳細については、『<citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>』を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "パッケージマネージャーでは、<literal>beadm</literal>(1) コマンドで提供されている機能の一部を実行できます。パッケージマネージャーの<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ブート環境の管理」</guimenuitem></menuchoice>オプションを使用して、「ブート環境の管理」ウィンドウを開きます。「ブート環境の管理」ウィンドウでは、このシステムの BE が一覧表示され、これらの BE のアクティブ化、名前の変更、および削除を後述の方法で行うことができます。"
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "BE の作成"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "次のいずれかの操作を実行すると、新しい BE が自動的に作成されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "Oracle Solaris OS をインストールします。"
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "一部のドライバやカーネルコンポーネントなど、特定の主要システムパッケージをインストールまたは更新します。"
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "<literal>beadm create</literal> コマンドを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "<literal>pkg update</literal> コマンドを実行するか<guibutton>「更新」</guibutton>ボタンを使用して使用可能な更新が存在するすべてのパッケージを更新すると、多くの場合は新しい BE が作成されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "BE のアクティブ化"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ブート環境の管理」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択して、「ブート環境の管理」ウィンドウを開きます。ウィンドウに BE が一覧表示されます。現在ブートされている BE には、BE 名の左にチェックマークが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "次回リブート時にアクティブ化するデフォルトの BE として別の BE を指定するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "次回リブート時にアクティブ化するデフォルトの BE として指定する BE の<guibutton>「リブート時にアクティブ化」</guibutton>ボタンを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "「ブート環境の管理」ウィンドウの<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "BE の名前の変更"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ブート環境の管理」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択して、「ブート環境の管理」ウィンドウを開きます。ウィンドウに BE が一覧表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "現在アクティブになっている BE の名前を変更することはできません。"
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "削除対象として指定されている BE の名前を変更することはできません。"
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "BE の名前を変更するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "名前を変更する BE の名前をダブルクリックします。名前フィールドが編集可能になります。"
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "新しい名前を入力します。"
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "BE の削除"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ブート環境の管理」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択して、「ブート環境の管理」ウィンドウを開きます。ウィンドウに BE が一覧表示されます。ウィンドウの右端の列が「削除」列です。"
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "「ブート環境の管理」ウィンドウの中央の列には、BE のサイズが表示されます。BE を削除してストレージデバイスの領域を解放することができます。"
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "現在アクティブになっている BE を削除することはできません。"
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "名前を変更した BE を削除することはできません。"
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "BE を削除するには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "削除する BE の<guibutton>「削除」</guibutton>ボックスを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "WebInstall の操作"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "パッケージマネージャーでは、簡単なワンクリックの WebInstall 処理を使用したパッケージのインストールがサポートされています。WebInstall 処理は <filename>.p5i</filename> ファイルを使用します。<filename>.p5i</filename> ファイルには、発行元を追加するための情報と、これらの発行元からインストール可能なパッケージを追加するための情報が含まれています。<filename>.p5i</filename> ファイルに含まれている情報は WebInstall 処理によって読み込まれ、使用されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "WebInstall によるファイルのエクスポート"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "自分のシステムにインストールしたパッケージをほかのユーザーもインストールできるようにする場合は、これらのパッケージファイルのインストール方法を WebInstall 処理でエクスポートできます。これらのパッケージのインストール方法とインストールする発行元を含む <filename>.p5i</filename> ファイルが作成されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "選択したパッケージのインストール方法と発行元を <filename>.p5i</filename> ファイルにエクスポートするには、次の手順を実行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニューから、<filename>.p5i</filename> ファイルに含めるパッケージを取得する発行元を選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
-msgstr "パッケージリスト区画で、インストール方法を配布するパッケージを選択します。"
+msgstr "パッケージリストペインで、インストール方法を配布するパッケージを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "<menuchoice><guisubmenu>「ファイル」</guisubmenu><guimenuitem>「選択項目をエクスポート」</guimenuitem></menuchoice>をクリックして「エクスポート選択項目の確認」ウィンドウを表示します。"
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックして選択項目を確定します。「選択項目をエクスポート」ウィンドウが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "<filename>p5i</filename> ファイルのデフォルト名が拡張子 <filename>.p5i</filename> を付けて提示されます。このファイル名は変更できますが、拡張子は変更しないでください。"
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "<filename>p5i</filename> ファイルのデフォルトの場所が提示されます。この場所は変更できます。<guibutton>「参照」</guibutton>ボタンを使用する場合は、「選択項目をエクスポート」ウィンドウの右下にあるドロップダウンメニューから<filename>「p5i ファイル」</filename>オプションを選択すると、ファイルリストに <filename>.p5i</filename> ファイルだけを表示できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "<guibutton>「保存」</guibutton>ボタンをクリックしてファイルの名前と場所を保存します。"
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "WebInstall による発行元の追加とパッケージのインストール"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "WebInstall 処理を使用すると、<filename>p5i</filename> ファイルからパッケージをインストールすることができます。"
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "<filename>.p5i</filename> ファイルを見つけます。このファイルは、デスクトップまたは Web サイト上に存在する場合があります。"
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "次のいずれかの方法で、パッケージマネージャーを WebInstall モードで起動します。"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "デスクトップ上の <filename>.p5i</filename> ファイルをクリックします。関連付けられたアプリケーション (パッケージマネージャー Web インストーラ) が起動します。"
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "<filename>.p5i</filename> ファイルのパスを指定して、コマンド行からパッケージマネージャーを起動します。たとえば、次のコマンドを入力します。"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "<filename>.p5i</filename> ファイルへのリンクを含んでいる URL に移動します。<filename>.p5i</filename> ファイルは、この MIME タイプが登録されている Web サーバー上に存在する必要があります。"
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "<filename>.p5i</filename> が、この MIME タイプが登録されていない Web サーバー上に存在する場合は、<filename>.p5i</filename> ファイルをデスクトップに保存してから、それをクリックして WebInstall を起動します。"
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "「インストール/更新」ウィンドウが表示されます。ウィンドウ上部のラベルは「パッケージマネージャー Web インストーラ/次のものがシステムに追加されます:」となります。次に、発行元とパッケージが一覧表示されます。<guibutton>「続行」</guibutton>ボタンをクリックしてインストールを続行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
-msgstr "パッケージ発行元がまだシステムに設定されていない場合は、「発行元を追加」ウィンドウが表示されます。発行元の名前と URI はすでに入力されています。"
+msgstr "パッケージ発行元がまだシステムに構成されていない場合は、「発行元を追加」ウィンドウが表示されます。発行元の名前と URI はすでに入力されています。"
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "追加した発行元がセキュリティー保護された発行元ならば、SSL キーと証明書が必要です。システム上にある SSL キーと SSL 証明書を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "発行元が正常に追加されると、「発行元を追加しました」ダイアログが表示されます。<guibutton>「了解」</guibutton>ボタンをクリックしてインストールを続行します。"
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "<filename>.p5i</filename> ファイルが無効な発行元からのパッケージを含んでいる場合、WebInstall は「発行元の有効化」ダイアログを開きます。このダイアログを使用して、パッケージをインストールできるように発行元を有効にします。"
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "この時点で「インストール/更新」ウィンドウの表示は、パッケージマネージャー内から<guibutton>「インストール/更新」</guibutton>を選択したときと同じになります。"
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "トラブルシューティング"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "エラー、警告、および情報メッセージは、いつでも確認できるようにログに保存されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "メッセージログの表示"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ログ」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを選択して「ログ」ウィンドウを開きます。「ログ」ウィンドウには、パッケージマネージャーと更新マネージャーからのエラー、警告、および情報メッセージが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "すべてのメッセージを削除するには、「ログ」ウィンドウ下部の<guibutton>「消去」</guibutton>ボタンをクリックします。"
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "エラーまたは警告がログに記録されると、ステータスバーの左側に黄色の三角形が表示されます。黄色の三角形をクリックすると「ログ」ウィンドウが表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "パッケージマネージャーのユーザーインタフェースの設定を変更するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定」</guimenuitem></menuchoice>メニューオプションを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "「設定」ウィンドウには次の 3 つのタブがあります。"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "「一般」タブでは、終了設定と確認ダイアログ設定を指定できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "「オプションのコンポーネント」タブでは、パッケージのインストール時または更新時にインストールするオプションのパッケージコンポーネントの設定を指定できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "「署名ポリシー」タブでは、このイメージの署名ポリシーを設定できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "設定を閉じる"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定」</guimenuitem></menuchoice>オプションを選択し、「一般」タブを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "「終了時に現在の状態を記憶する」ボックスにチェックマークが付いている場合、パッケージマネージャーは次の設定を保存し、次回起動時にそれらを復元します。"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">垂直セパレータと水平セパレータ</emphasis> - ウィンドウ内の区画の幅と高さ"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">垂直セパレータと水平セパレータ</emphasis> - ウィンドウ内のペインの幅と高さ"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ウィンドウサイズ</emphasis> - パッケージマネージャーウィンドウ全体のサイズ"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">発行元のオプション</emphasis> — パッケージマネージャーの終了時に<guimenu>「発行元」</guimenu>ドロップダウンメニューで選択されている発行元やほかのオプション"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">カテゴリ</emphasis> — 各発行元の選択されているカテゴリおよび展開されたカテゴリと折りたたまれたカテゴリ"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "「確認」ダイアログ設定"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "パッケージをインストール、更新、または削除するとき、確認ダイアログが表示されてパッケージの一覧と実行するアクションを示します。これらの確認ダイアログを表示しないようにするには、「設定」ウィンドウでこれらのチェックボックスの選択を解除します。"
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "特定の確認ダイアログで「今後、この確認ダイアログを表示しない」チェックボックスをクリックすることによっても、そのダイアログに関するこの設定を解除できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "署名ポリシーの設定"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "「署名ポリシー」タブのボタンを使用して、このイメージにパッケージをインストールするときに署名を無視するか要求するかを指定します。特定の発行元の署名ポリシーを設定するには、「発行元の管理」ウィンドウで発行元を選択し、<guibutton>「変更」</guibutton>ボタンをクリックし、「発行元の変更」ウィンドウの「署名ポリシー」タブを使用します。"
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "イメージの署名ポリシーの選択肢は発行元の署名ポリシーの選択肢と同じですが、特定の発行元からインストールされたパッケージだけではなく、イメージにインストールされているすべてのパッケージに設定が適用される点が異なります。<xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>を参照してください。"
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "オプションコンポーネント設定の言語選択"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定」</guimenuitem></menuchoice>オプションを選択し、「オプションのコンポーネント」タブを選択します。"
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "デフォルトでは、「パッケージの言語選択」には「すべての言語のインストール」が選択されます。一部の言語を選択してインストールすることで、インストールの領域を節約できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "「次の言語のみのインストール」が選択されている場合は、言語リストの左端の列見出しにあるチェックボックスアイコンをクリックすると、すべての言語を選択できます。この列見出しを再度クリックすると、すべての言語の選択を解除できます。「言語」列見出しと「地域」列見出しをクリックすると、リストをソートできます。"
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "「了解」ボタンをクリックして変更を保存します。これらの設定は、現在インストールされているパッケージおよび今後のパッケージのインストールと更新に適用されます。新しい設定に基づいて、オプションのパッケージコンポーネントのインストールや削除が必要に応じて実行され、イメージが更新されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "以前にイメージを更新して一部の言語だけを含めてある場合、このウィンドウではデフォルトで「次の言語のみのインストール」が選択され、「すべての言語のインストール」オプションを選択するとその言語リストはグレー表示されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "ほかのオプションコンポーネント設定"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "デフォルトでは、「その他のコンポーネント選択」には「すべての開発ファイルのインストール」と「すべてのドキュメントのインストール」が選択されます。開発ファイルやドキュメントの選択を解除することで、インストールの領域を節約できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "用語集"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "別名"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "発行元の別の名前。"
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "ブート環境 (BE)"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "ブート可能な Oracle Solaris 環境のインスタンス。ブート環境の、システムソフトウェアを含むルートファイルシステムとその他のすべてのファイルシステムは、ZFS データセットである必要があります。"
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "アクティブブート環境とは、現在ブートされているブート環境のことです。システムには多数のブート環境を維持することができます。リブート時にどれをブートするかを選択できます。"
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "クローン"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "正確なコピー。"
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "クローンはオペレーティングシステム、ファイルシステム、またはボリュームの正確なコピーを指すことがあります。このコピーは、元の内容と完全に互換性があります。"
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "データセット"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
 msgstr "クローン、ファイルシステム、スナップショット、またはボリュームという ZFS エンティティーの総称名。各データセットは、ZFS 名前空間内の一意の名前で識別されます。"
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "イメージ"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "ブートとインストールが可能なパッケージ内のオペレーティングシステムソフトウェアのコレクション。"
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "パッケージとそれに関連付けられたファイル、ディレクトリ、リンク、および依存関係をインストールできるシステム上の場所。"
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "起点"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "発行元がパッケージを発行するパッケージサーバー。"
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "パッケージ"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "定義された形式での、ファイル、ディレクトリ、リンク、ドライバ、および依存関係のコレクション。"
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "発行元"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "パッケージを設計、作成しパッケージサーバーに発行する個人、グループ、または企業。パッケージサーバーは、(デフォルトの) 発行元からのパッケージをダウンロード用に提供します。"
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "システム発行元"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
-msgstr "システム発行元は、特定のパッケージを大域ゾーンと同期された状態に保つために、特にリンクされたイメージと非大域ゾーンで使用される特殊な発行元です。大域ゾーンは、これらの特殊なシステム発行元を非大域ゾーンに設定することで、非大域ゾーン内のパッケージを制約します。システム発行元が特殊である理由は、非大域ゾーンはそれらに対して削除、無効化、変更、優先度の変更といった特定の変更を行うことができないことにあります。"
+msgstr "システム発行元は、特定のパッケージを大域ゾーンと同期された状態に保つために、特にリンクされたイメージと非大域ゾーンで使用される特殊な発行元です。大域ゾーンは、これらの特殊なシステム発行元を非大域ゾーンに構成することで、非大域ゾーン内のパッケージを制約します。システム発行元が特殊である理由は、非大域ゾーンはそれらに対して削除、無効化、変更、優先度の変更といった特定の変更を行うことができないことにあります。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
--- a/src/gui/help/ko/ko.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/ko/ko.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 패키지 관리자 온라인 도움말"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "2011년 6월"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "본 소프트웨어와 관련 문서는 사용 제한 및 기밀 유지 규정을 포함하는 라이센스 계약서에 의거해 제공되며, 지적 재산법에 의해 보호됩니다. 라이센스 계약서 상에 명시적으로 허용되어 있는 경우나 법규에 의해 허용된 경우를 제외하고, 어떠한 부분도 복사, 재생, 번역, 방송, 수정, 라이센스, 전송, 배포, 진열, 실행, 발행, 또는 전시될 수 없습니다. 본 소프트웨어를 리버스 엔지니어링, 디스어셈블리 또는 디컴파일하는 것은 상호 운용에 대한 법규에 의해 명시된 경우를 제외하고는 금지되어 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "이 안의 내용은 사전 공지 없이 변경될 수 있으며 오류가 존재하지 않음을 보증하지 않습니다. 만일 오류를 발견하면 서면으로 통지해 주기 바랍니다."
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "만일 본 소프트웨어나 관련 문서를 미국 정부나 또는 미국 정부를 대신하여 라이센스한 개인이나 법인에게 배송하는 경우, 다음 공지 사항이 적용됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "본 소프트웨어 혹은 하드웨어는 다양한 정보 관리 애플리케이션의 일반적인 사용을 목적으로 개발되었습니다. 본 소프트웨어 혹은 하드웨어는 개인적인 상해를 초래할 수 있는 애플리케이션을 포함한 본질적으로 위험한 애플리케이션에서 사용할 목적으로 개발되거나 그 용도로 사용될 수 없습니다. 만일 본 소프트웨어 혹은 하드웨어를 위험한 애플리케이션에서 사용할 경우, 라이센스 사용자는 해당 애플리케이션의 안전한 사용을 위해 모든 적절한 비상-안전, 백업, 대비 및 기타 조치를 반드시 취해야 합니다. Oracle Corporation과 그 자회사는 본 소프트웨어 혹은 하드웨어를 위험한 애플리케이션에서의 사용으로 인해 발생하는 어떠한 손해에 대해서도 책임지지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle과 Java는 Oracle Corporation 및/또는 그 자회사의 등록 상표입니다. 기타의 명칭들은 각 해당 명칭을 소유한 회사의 상표일 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD, Opteron, AMD 로고, 및AMD Opteron 로고는 Advanced Micro Devices의 상표 내지는 등록 상표입니다. Intel 및 Intel Xeon Intel Corporation의 등록 상표입니다. SPARC 상표 일체는 라이센스에 의거하여 사용되며SPARC International, Inc.의 상표 내지는 등록 상표입니다. UNIX는 X/Open Company, Ltd.를 통해 라이센스된 등록상표입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "본 소프트웨어 혹은 하드웨어와 관련문서(설명서)는 제 3자로부터 제공되는 컨텐츠, 제품 및 서비스에 접속할 수 있거나 정보를 제공합니다. Oracle Corporation과 그 자회사는 제 3자의 컨텐츠, 제품 및 서비스와 관련하여 어떠한 책임도 지지 않으며 명시적으로 모든 보증에 대해서도 책임을 지지 않습니다. Oracle Corporation과 그 자회사는 제 3자의 컨텐츠, 제품 및 서비스에 접속하거나 사용으로 인해 초래되는 어떠한 손실, 비용 또는 손해에 대해 어떠한 책임도 지지 않습니다."
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "패키지 관리자 정보"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "패키지 관리자는 Oracle Solaris IPS(이미지 패키징 시스템)용 GUI(그래픽 사용자 인터페이스)입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "이 문서에서 사용되는 용어의 정의는 <xref linkend=\"glossary\"/>를 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris 이미지 패키징 시스템"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
 msgstr "Oracle Solaris IPS(이미지 패키징 시스템)는 네트워크의 패키지 저장소와 상호 작용하는 소프트웨어 전달 시스템입니다. IPS는 소프트웨어 설치, 업그레이드 및 제거를 비롯하여 소프트웨어 수명 주기 관리 기능을 제공하는 프레임워크입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "Oracle Solaris 운영 체제를 설치한 후 사용하려는 일부 소프트웨어를 사용하지 못할 수 있습니다. 대개는 IPS 패키지 저장소에서 이 소프트웨어를 사용할 수 있습니다. 패키지 관리자 또는 <literal>pkg</literal>(1M) 명령을 사용하여 패키지 저장소에서 패키지를 다운로드하여 설치할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "IPS를 통해 기존 IPS 패키지 저장소의 복사본을 만들고, 고유의 IPS 패키지 저장소를 만들고, 고유의 IPS 패키지를 게시할 수도 있습니다. IPS에 대한 자세한 내용은 Oracle Solaris 11 Information Library를 참조하십시오. <literal>download.oracle.com</literal>으로 이동하여 왼쪽에 있는 Documentation Index를 선택하고 Systems Software, Oracle Solaris 11, View Library를 차례로 선택하십시오. 특히 <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>를 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "패키지 관리자"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "패키지 관리자는 IPS 명령줄 인터페이스에서 제공하는 기능 중 일부를 제공합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "패키지 관리자를 사용하면 다음 작업을 수행할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "IPS 패키지 검색, 설치, 업데이트 및 제거. <xref linkend=\"manage-pkg\"/> 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "시스템 업데이트(시스템의 모든 패키지를 업데이트). <xref linkend=\"update_all\"/> 참조하"
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "IPS 패키지 게시자 추가, 수정 및 삭제. <xref linkend=\"manage-publisher\"/> 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "부트 환경 나열, 이름 변경, 삭제 및 관리. <xref linkend=\"manage-be\"/> 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "WebInstall 설치 파일(<filename>.p5i</filename>) 만들기. <xref linkend=\"webinstall\"/> 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "이 설명서에서는 패키지 관리자 창의 다음 기능을 다룹니다."
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "창 가운데에 있는 큰 창은 패키지 목록 창입니다. 이 창에 정보 메시지가 표시되는 경우도 있지만 일반적으로는 패키지 목록이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "창 위쪽의 메뉴 표시줄은 패키지 관리자의 거의 모든 기능을 제공합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "메뉴 표시줄 아래에 있는 도구 모음의 왼쪽에는 자주 사용되는 몇 가지 작업을 제공하는 버튼이 있습니다. 구분선 왼쪽의 버튼은 전역 기능(업데이트를 사용할 수 있는 모든 패키지 업데이트 또는 패키지 목록 및 패키지 상태 새로 고침)을 수행합니다. 구분선 오른쪽의 버튼은 선택된 패키지에 대해서만 작동합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "도구 모음 오른쪽의 검색 필드는 패키지 목록 창의 컨텐츠를 제어하는 데 유용합니다. <xref linkend=\"search-pkg\"/> 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "버튼 아래의 <guimenu>게시자</guimenu> 드롭다운 메뉴는 패키지 목록 창의 컨텐츠를 제어하는 데 유용하며 새 게시자를 추가하는 데도 사용할 수 있습니다. <xref linkend=\"list-pkg\"/> \"게시자별\" 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "검색 필드 아래의 <guimenu>보기</guimenu> 드롭다운 메뉴는 패키지 목록 창의 컨텐츠를 제어하는 데 유용합니다. \"패키지 상태별\" 패키지 나열 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "<guimenu>게시자</guimenu> 메뉴 아래의 범주 창은 패키지 목록 창의 컨텐츠를 제어하는 데 유용합니다. \"범주별\" 패키지 나열 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "소프트웨어 범주 목록 아래에는 이 세션에서 수행한 검색 목록이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "패키지 목록 창 아래에는 패키지 세부 정보 창이 표시됩니다. <xref linkend=\"package-version\"/> 참조"
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "패키지 관리"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "다양한 조건에 따라 패키지를 나열할 수 있으며, 패키지를 설치, 업데이트 및 제거할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "패키지 나열"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "패키지 관리자 목록 창의 패키지 목록은 <guimenu>게시자</guimenu> 드롭다운 메뉴, <guimenu>보기</guimenu> 드롭다운 메뉴, 범주 창 및 검색 필드에서 선택한 내용에 따라 달라집니다."
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "열 제목을 눌러 패키지 목록의 순서를 재지정할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
 msgstr "<guibutton>새로 고침</guibutton> 버튼 또는 <menuchoice><guimenu>패키지</guimenu><guimenuitem>새로 고침</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 사용하여 저장소 카탈로그를 다시 읽고 패키지 목록 및 패키지 상태를 업데이트할 수 있습니다. 또한 새로 고침은 패키지 관리자를 열 때마다 시도됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "게시자별"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "<guimenu>게시자</guimenu> 드롭다운 메뉴를 통해 게시자에 따라 패키지를 나열할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "메뉴 위쪽에는 게시자 추가 대화 상자를 사용하거나 <literal>pkg</literal> 명령을 사용하여 추가한 각 게시자의 이름이 나열됩니다. 해당 게시자 중 하나를 선택하면 선택한 해당 게시자로부터 사용 가능한 패키지만 패키지 목록 창에 표시됩니다. 이 경우 모든 패키지에 대한 게시자가 동일하므로 패키지 목록 창에는 이름, 상태 및 요약 열만 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>모든 게시자</guimenuitem> — 패키지 목록 창에 모든 게시자의 패키지를 표시합니다. 패키지 목록 창에는 이름, 상태, 게시자 및 요약 열이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "예: 모든 게시자로부터 업데이트를 사용할 수 있는 매체 장치 드라이버를 모두 나열하려면 <guimenu>게시자</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>모든 게시자</guimenuitem>를 선택하고 <menuchoice><guimenu>드라이버</guimenu><guimenuitem>매체</guimenuitem></menuchoice> 범주를 선택한 다음 <guimenu>보기</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>업데이트</guimenuitem>를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>설치된 모든 패키지</guimenuitem> — 모든 게시자로부터 설치된 패키지를 모두 표시합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "예: 현재 <literal>solaris</literal> 게시자로부터 설치된 글꼴 패키지를 모두 나열하려면 <guimenu>게시자</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>설치된 모든 패키지</guimenuitem>를 선택하고 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice> 범주를 선택한 다음 게시자 열 제목을 눌러 목록을 게시자별로 정렬하고 <literal>solaris</literal> 항목이 표시될 때까지 아래로 스크롤합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>모든 게시자(검색)</guimenuitem> — 패키지 목록 창에 패키지 목록 대신 정보 메시지를 표시합니다. 메시지에는 구성한 모든 게시자가 나열되며 해당 게시자의 모든 패키지를 확인할 수 있는 방법이 표시됩니다. <guimenuitem>모든 게시자(검색)</guimenuitem>를 사용하는 검색에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"search-pkg\"/>을 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>추가...</guimenuitem> — 게시자 추가 창을 엽니다."
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "패키지 상태별"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "<guimenu>보기</guimenu> 드롭다운 메뉴를 통해 패키지 상태에 따라 패키지를 나열할 수 있습니다. 패키지 상태는 설치됨, 설치되지 않음, 업데이트를 사용할 수 있음일 수 있습니다. <guimenu>보기</guimenu> 메뉴에 표시되는 아이콘은 패키지 목록 창의 상태 열에 표시되는 아이콘과 동일합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>모든 패키지</guimenuitem> — 선택된 범주 내 선택된 게시자로부터 사용 가능한 모든 패키지 또는 지정된 검색 문자열과 일치하는 모든 패키지를 표시합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "예: <literal>solaris</literal> 게시자로부터 설치된 웹 서비스 패키지, 설치되지 않은 웹 서비스 패키지, 업데이트를 사용할 수 있는 웹 서비스 패키지를 모두 나열하려면 <guimenu>게시자</guimenu> 메뉴에서 <literal>solaris</literal>를 선택하고 <menuchoice><guimenu>웹 서비스</guimenu></menuchoice> 범주를 선택한 다음 <guimenu>보기</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>모든 패키지</guimenuitem>를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>설치된 패키지</guimenuitem> — 선택된 범주 내 선택된 게시자로부터 설치된 모든 패키지 또는 지정된 검색 문자열과 일치하는 설치된 모든 패키지를 표시합니다. <menuchoice><guimenu>게시자</guimenu><guimenuitem>설치된 모든 패키지</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "예: <literal>solaris</literal> 게시자로부터 설치된 웹 서버 패키지만 나열하려면 <guimenu>게시자</guimenu> 메뉴에서 <literal>solaris</literal>를 선택하고 <menuchoice><guimenu>웹 서비스</guimenu></menuchoice> 범주를 선택한 다음 <guimenu>보기</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>설치된 패키지</guimenuitem>를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>업데이트</guimenuitem> — 선택된 범주 내 선택된 게시자로부터 업데이트를 사용할 수 있는 모든 패키지 또는 지정된 검색 문자열과 일치하는 업데이트를 사용할 수 있는 모든 패키지를 표시합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "예: 모든 게시자로부터 업데이트를 사용할 수 있는 장치 드라이버를 모두 나열하려면 <guimenu>게시자</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>모든 게시자</guimenuitem>를 선택하고 <guimenu>드라이버</guimenu> 범주를 선택한 다음 <guimenu>보기</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>업데이트</guimenuitem>를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>설치되지 않은 패키지</guimenuitem> — 선택된 범주 내 선택된 게시자로부터 설치되지 않은 모든 패키지 또는 지정된 검색 문자열과 일치하는 설치되지 않은 모든 패키지를 표시합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "예: 현재 <literal>solaris</literal> 게시자로부터 설치되지 않은 글꼴 패키지를 모두 나열하려면 <guimenu>게시자</guimenu> 메뉴에서 <literal>solaris</literal>를 선택하고 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice> 범주를 선택한 다음 <guimenu>보기</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>설치되지 않은 패키지</guimenuitem>를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>선택된 패키지</guimenuitem> — 현재 선택된 모든 패키지를 나열합니다. <xref linkend=\"select-pkg\"/>을 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "범주별"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "패키지 관리자 창 왼쪽에 있는 범주 창에서 소프트웨어 유형별로 사용 가능한 패키지를 찾아볼 수 있습니다. 하위 범주를 표시하려면 범주 이름을 누릅니다. 선택된 게시자 및 패키지 상태와 지정된 검색 조건에 따라 선택된 범주 또는 하위 범주의 패키지가 패키지 목록 창에 나열됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "범주 창에서는 소프트웨어 유형을 지정할 수도 있지만 <guimenuitem>모든 범주</guimenuitem> 및 <guimenuitem>최근 검색</guimenuitem>을 선택할 수도 있습니다. <guimenuitem>최근 검색</guimenuitem>에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"search-pkg\"/> \"이전 검색 반복\"을 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "패키지 검색"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "다음 두 가지 방법 중 하나로 패키지를 검색할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "패키지 목록 창에서 포커스를 설정합니다. 예를 들어, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>패키지 목록으로 이동</guimenuitem></menuchoice>을 선택하고 입력을 시작합니다. 입력하는 내용에 따라 현재 패키지 목록 창에 나열된 패키지 중에서 일치 항목이 식별됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "도구 모음의 검색 필드를 사용합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "검색 문자열 입력"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "검색 필드에 문자열을 입력한 다음 Enter 키를 누르거나 검색 필드 오른쪽에 있는 돋보기 아이콘을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "<guimenu>게시자</guimenu> 메뉴 선택 — <guimenu>게시자</guimenu> 메뉴에서 선택한 내용에 따라 패키지 관리자가 특정 게시자 또는 모든 게시자의 각 패키지에 대한 정보에서 검색 문자열을 검색합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>모든 게시자</guimenuitem>를 선택하든 <guimenuitem>모든 게시자(검색)</guimenuitem>를 선택하든 검색 결과는 동일합니다. <guimenuitem>모든 게시자(검색)</guimenuitem>를 사용하는 것이 더 빠르다는 것만 다릅니다. <guimenuitem>모든 게시자</guimenuitem>를 선택할 때는 모든 게시자의 데이터가 로드되어 지연이 발생하기 때문입니다. <guimenuitem>모든 게시자(검색)</guimenuitem>를 사용하면 패키지 목록 창에 나열되는 모든 게시자의 데이터를 로드하지 않고 모든 게시자에 대해 검색이 수행됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "<guimenu>보기</guimenu> 메뉴 선택 — <guimenu>보기</guimenu> 메뉴에서 선택된 패키지 상태에 따라 검색 결과가 패키지 목록 창에 표시됩니다. 검색을 다시 실행하지 않고 <guimenu>보기</guimenu> 메뉴 선택을 변경하여 패키지 목록 창에 동일한 검색 결과의 다른 일부분을 표시할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "패키지 관리자는 이름, 요약, 설명, 범주, 패키지 내에 포함된 파일 이름 등의 패키지 정보를 검색합니다. 와일드카드를 사용하지 않을 경우 정확한 일치 항목만 검색됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "AND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "검색 용어를 공백이나 <literal>AND</literal>로 구분하면 패키지 관리자는 검색 용어를 <emphasis role=\"strong\">모두</emphasis> 포함하는 패키지를 검색합니다. 이 동작이 기본 검색 동작입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "예: 검색 문자열이 <literal>python book</literal> 또는 <literal>python AND book</literal>이면 검색 결과에는 패키지 정보에 <literal>python</literal><emphasis>과</emphasis> <literal>book</literal>이 <emphasis>모두</emphasis> 들어 있는 패키지만 포함됩니다. 예를 들어, Python 프로그래밍에 대한 북인 <literal>diveintopython</literal> 패키지는 검색 결과에 나타나지만 <literal>python-26</literal>은 나타나지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "큰따옴표"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "해당 검색 용어와 정확히 일치하도록 검색 용어를 큰따옴표로 묶습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "예: 큰따옴표로 묶인 <literal>\"ethernet driver\"</literal>의 경우 <literal>Fast Ethernet Driver</literal>와는 일치하지만 <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>와는 일치하지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "와일드카드"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "검색 문자열에 <literal>*</literal> 와일드카드를 사용할 수 있습니다. 와일드카드를 사용할 경우 검색 속도가 느려질 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "예: <literal>802.11*</literal>는 <literal>802.11b/g</literal> 및 <literal>802.11a/b/g</literal>와 일치합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "<literal>802.11*</literal>는 <literal>IEEE802.11b/g</literal>와 일치하지 않습니다. <literal>IEEE802.11b/g</literal>와 일치시키려면 검색 문자열로 <literal>*802.11*</literal>를 사용하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OR"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "검색 용어를 <literal>OR</literal>로 구분하면 패키지 관리자는 검색 용어 중 <emphasis role=\"strong\">임의</emphasis>의 하나를 포함하는 패키지를 검색합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "예: <literal>python OR book</literal>은 패키지 정보에 <literal>python</literal>이 들어 있는 모든 패키지와 패키지 정보에 <literal>book</literal>이 들어 있는 모든 패키지와 일치합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "이러한 검색 문자열 수정자를 함께 사용할 수 있습니다. 즉, 하나의 검색 문자열에서 AND와 OR, 큰따옴표, *를 모두 사용할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "검색 필드 지우기"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "검색 문자열과 검색 결과 목록을 모두 지우려면 검색 필드 또는 편집 메뉴를 사용합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "검색 필드에서 <literal>X</literal> 아이콘을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>검색 지우기</guimenuitem> 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "검색 취소"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "검색 작업 중에는 패키지 관리자 창 아래쪽에 있는 상태 표시줄의 오른쪽 끝에 사용 중 표시줄이 표시됩니다. 사용 중 표시줄의 오른쪽 끝에는 <literal>X</literal> 아이콘이 표시됩니다. 진행 중인 검색을 취소하려면 사용 중 표시줄의 <literal>X</literal> 아이콘을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "이전 검색 결과 다시 표시"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "현재 패키지 관리자 세션 중 이미 수행한 검색의 결과가 범주 창의 <guimenuitem>최근 검색</guimenuitem>에 저장되어 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "패키지 목록 창에 정보 메시지를 표시하려면 범주 창에서 <guimenuitem>최근 검색</guimenuitem> 레이블을 선택합니다. 그러면 패키지 목록 창에 이전 검색 결과 목록이 표시됩니다. 해당 결과를 다시 표시하려면 \"결과\" 링크를 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "범주 창에서 이전 검색 결과 목록을 확장하거나 숨기려면 <guimenuitem>최근 검색</guimenuitem> 레이블 왼쪽에 있는 화살표를 선택합니다. 해당 검색 결과를 다시 표시하려면 최근 검색 목록에서 항목을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "일치하는 패키지가 없는 검색은 최근 검색 목록에 나타나지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "<guibutton>새로 고침</guibutton> 버튼 또는 <menuchoice><guimenu>패키지</guimenu><guimenuitem>새로 고침</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택하면 최근 검색 결과가 모두 삭제됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "추가 정보 표시"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "패키지 세부 정보 창 또는 패키지 버전 정보 대화 상자에서 패키지에 대한 추가 정보를 확인합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "패키지 세부 정보 창"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "패키지에 대한 추가 정보를 표시하려면 패키지 목록의 패키지를 마우스 왼쪽 버튼으로 눌러 강조 표시합니다. 패키지 목록 창 아래의 패키지 세부 정보 창에 해당 게시자로부터 사용 가능한 최신 버전, 패키지 크기, 패키지 파일, 종속성, 라이센스 조건 등의 정보가 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "패키지가 설치된 후 패키지의 이름이 바뀐 경우 일반 탭의 다음으로 이름 변경 필드에 패키지의 새 이름이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "버전 탭에는 설치할 수 있는 패키지 버전 목록이 표시됩니다. 버전을 설치하려면 목록에서 해당 버전을 선택하고 목록 오른쪽에 있는 <guibutton>설치/업데이트</guibutton> 버튼을 누릅니다. <xref linkend=\"install-pkg\"/>를 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "패키지 목록 창에 정보 메시지가 표시되는 경우 패키지 세부 정보 창이 표시되지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "패키지 버전 정보 대화 상자"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "<guimenu>패키지</guimenu> 메뉴를 팝업하려면 패키지 목록의 패키지를 마우스 오른쪽 버튼으로 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "설치된 패키지의 버전과 설치 또는 업그레이드할 수 있는 최신 버전(해당하는 경우)을 보여 주는 별도의 창을 표시하려면 팝업 메뉴 또는 메뉴 표시줄에서 <menuchoice><guimenu>패키지</guimenu><guimenuitem>패키지 버전 정보</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "패키지 선택"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "선택된 패키지를 설치, 업데이트 또는 제거할 수 있습니다. 패키지를 선택하려면 패키지 목록 창 또는<guimenu>편집</guimenu> 메뉴를 사용합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "패키지를 선택하려면 패키지 목록 창에서 다음 작업 중 하나를 수행합니다. 패키지를 여러 개 선택할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "패키지 이름 왼쪽에 있는 상자를 누릅니다. 상자를 다시 누르면 패키지의 선택이 해제됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "패키지 이름을 한 번 눌러 패키지를 강조 표시합니다. 그런 다음 강조 표시된 패키지를 두 번 눌러 패키지를 선택합니다. 패키지를 다시 두 번 누르면 패키지의 선택이 해제됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "열 제목의 확인란 아이콘을 눌러 현재 패키지 목록 창에 나열된 모든 패키지를 선택합니다. 확인란 아이콘을 다시 누르면 현재 패키지 목록 창에 나열된 모든 패키지의 선택이 해제됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴에는 다음과 같은 패키지 선택 옵션이 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>모두 선택</guimenuitem> — 현재 패키지 목록 창에 나열된 모든 패키지를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>업데이트 선택</guimenuitem> — 현재 패키지 목록 창에 나열된 패키지 중 업데이트를 사용할 수 있는 모든 패키지를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>모두 선택 해제</guimenuitem> — 현재 패키지 목록 창에 나열된 모든 패키지의 선택을 해제합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "패키지를 선택할 때는 항상 이전에 선택한 패키지가 선택된 상태로 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "현재 패키지 목록 창에 나열된 패키지 수와 선택된 패키지 수가 패키지 관리자 창 아래쪽에 있는 상태 표시줄 왼쪽에 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "패키지 목록 창의 모든 게시자로부터 선택된 패키지를 모두 나열하려면 <menuchoice><guimenu>게시자</guimenu><guimenuitem>모든 게시자</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 선택하고 <guimenuitem>모든 범주</guimenuitem> 범주, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>선택된 패키지</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "패키지가 강조 표시될 수 있지만 선택되지 않습니다. 패키지가 강조 표시되면 해당 패키지에 대한 세부 정보가 패키지 목록 창 아래의 패키지 세부 정보 창에 표시됩니다. 패키지가 선택되면 패키지 이름 왼쪽의 상자에 확인 표시가 나타납니다. 패키지를 설치, 업데이트 또는 삭제하려면 해당 패키지에 대한 선택 상자에 확인 표시가 나타나는지 확인합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "패키지 설치 및 업데이트"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "설치 또는 업데이트 전에 선택적 구성 요소 기본 설정을 확인합니다. <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 선택합니다. 기본 설정 창에서 선택적 구성 요소 탭을 선택합니다. 기본적으로 모든 언어 설치, 모든 개발 파일 설치 및 모든 설명서 설치가 선택되어 있습니다. 설치할 언어 중 일부만 선택하거나 개발 파일의 선택을 해제하는 등으로 설치 공간을 절약할 수 있습니다. 변경 사항을 저장하려면 확인 버튼을 누릅니다. 이러한 설정은 설치된 모든 패키지와 후속 패키지 설치 및 업데이트에 적용됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "패키지를 설치 또는 업데이트하려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "패키지를 선택합니다. <xref linkend=\"select-pkg\"/>을 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "다음 방법 중 하나로 패키지를 설치 또는 업데이트합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "도구 모음에서 <guibutton>설치/업데이트</guibutton> 버튼을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "메뉴 표시줄에서 <menuchoice><guimenu>패키지</guimenu><guimenuitem>설치/업데이트</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "패키지 이름을 마우스 오른쪽 버튼으로 눌러 팝업 <guimenu>패키지</guimenu> 메뉴를 표시합니다. 그런 다음 <guimenuitem>설치/업데이트</guimenuitem> 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
 msgstr "패키지 목록 창 아래쪽 패키지 세부 정보 창에 있는 버전 탭의 설치할 버전 목록에서 버전을 선택하고 목록 오른쪽에 있는 <guibutton>설치/업데이트</guibutton> 버튼을 누릅니다. 저장소에서 설치할 버전 목록의 패키지를 사용할 수 있지만 설치하지 못할 수 있습니다. 특정 버전은 설치된 다른 패키지와 호환되지 않을 수 있습니다. 선택한 버전을 시스템에 설치할 수 없을 경우 패키지 관리자가 경고 메시지를 표시하고 패키지를 설치하지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "패키지가 이미 설치되어 있으며 사용할 수 있는 업데이트가 없을 경우(상태 열 또는 <menuchoice><guimenu>패키지</guimenu><guimenuitem>패키지 버전 정보</guimenuitem></menuchoice> 옵션 참조) <guibutton>설치/업데이트</guibutton> 옵션이 비활성화되어 해당 옵션을 선택할 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "설치/업데이트 확인 창이 표시됩니다. 검토를 위해 아직 설치되지 않은 패키지는 설치 세부 정보 창에 나열되며 설치된 패키지는 업데이트 세부 정보 창에 나열됩니다. <guibutton>진행</guibutton> 버튼을 선택하여 나열된 패키지를 선택 또는 업데이트합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "라이센스 대화 상자가 표시되는 경우 패키지를 설치하려면 라이센스에 동의해야 합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "패키지를 설치하는 중 오류가 발생하면 오류 대화 상자가 표시됩니다. 메시지에는 설치 또는 업데이트 실패 원인이 설명됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "패키지 제거"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "다음 단계를 수행하여 패키지를 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "다음 방법 중 하나로 패키지를 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "도구 모음에서 <guibutton>제거</guibutton> 버튼을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "메뉴 표시줄에서 <menuchoice><guimenu>패키지</guimenu><guimenuitem>제거</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "패키지 이름을 마우스 오른쪽 버튼으로 눌러 팝업 <guimenu>패키지</guimenu> 메뉴를 표시합니다. 그런 다음 <guimenuitem>제거</guimenuitem> 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "패키지가 설치되지 않은 경우 제거 옵션이 비활성화되어 해당 옵션을 선택할 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "제거 확인 창이 표시됩니다. 검토를 위해 제거할 패키지가 제거 세부 정보 창에 나열됩니다. <guibutton>진행</guibutton> 버튼을 선택하여 나열된 패키지를 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "다른 패키지가 종속되어 있어 패키지를 제거할 수 없을 경우 <guibutton>제거 계속</guibutton> 옵션을 선택하여 원래 제거 대상으로 선택한 나머지 패키지를 모두 제거할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "시스템 업데이트"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "중요한 특정 패키지(예: 일부 드라이버 및 기타 커널 구성 요소)가 업데이트되면 시스템에서 다음 작업을 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "현재 BE(부트 환경)의 복제본을 만듭니다."
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "복제본의 패키지는 업데이트하고 현재 BE의 패키지는 업데이트하지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "다음 번에 시스템이 재부트될 때 새 BE가 기본 부트 옵션으로 지정되도록 설정합니다. 현재 BE는 대체 부트 옵션으로 유지됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "모든 패키지 업데이트"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "도구 모음의 <guibutton>업데이트</guibutton> 버튼 또는 <menuchoice><guimenu>패키지</guimenu><guimenuitem>업데이트</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택하면 패키지 관리자가 업데이트를 사용할 수 있는 설치된 모든 패키지를 업데이트합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "현재 게시자로부터 업데이트를 사용할 수 있는 모든 패키지가 업데이트됩니다. 게시자 목록의 다른 게시자로부터 패키지의 업데이트를 사용할 수 있으면, 현재 게시자가 비고정으로 구성된 경우에만 해당 패키지가 업데이트되고, 현재 게시자가 고정으로 구성된 경우 해당 패키지가 업데이트되지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "업데이트 창이 표시되고 업데이트 프로세스가 시작됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "시스템이 모든 카탈로그를 새로 고칩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "시스템이 설치된 모든 패키지를 평가하여 업데이트를 사용할 수 있는 패키지를 확인합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "업데이트를 사용할 수 있는 패키지가 없을 경우 \"사용 가능한 업데이트 없음\" 메시지가 표시되고 처리가 중지됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "패키지 업데이트를 사용할 수 있을 경우 검토를 위해 업데이트할 패키지가 나열됩니다. 후속 단계부터는 더 이상 <guibutton>취소</guibutton> 버튼을 눌러 업데이트를 중단할 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "<guibutton>진행</guibutton> 버튼을 눌러 업데이트를 계속합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "위의 <xref linkend=\"update_all\"/>에 설명된 대로 업데이트 중인 패키지에 따라 시스템이 새 BE(부트 환경)를 만들 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "새 BE가 필요한 것으로 확인되었지만 새 BE를 만들 수 없을 경우 오류 메시지가 표시됩니다. 디스크 공간 부족 문제일 경우 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 업데이트 프로세스를 취소합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "<xref linkend=\"remove-be\"/>의 지침에 따라 더 이상 필요하지 않은 BE를 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "<guibutton>업데이트</guibutton>를 다시 선택하여 업데이트 프로세스를 다시 시작합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "시스템이 모든 패키지 업데이트를 다운로드합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "시스템이 패키지 업데이트를 설치합니다. 복제된 BE가 만들어진 경우 업데이트가 복제본에 설치되며, 복제본이 만들어지지 않은 경우 업데이트가 현재 BE에 설치됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "업데이트 프로세스 중 오류가 발생하면 세부 정보 패널이 확장되고 오류 세부 정보가 표시됩니다. 실패한 단계 옆에 오류 상태 표시기가 나타납니다."
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "시스템이 업데이트를 위해 새 BE를 만든 경우 기본 BE 이름을 편집할 수 있습니다. 기본 BE 이름을 그대로 사용하려면 <guibutton>지금 재시작</guibutton> 버튼을 눌러 시스템을 즉시 재부트합니다. 시스템을 나중에 다시 시작하려면 <guibutton>다음에 재시작</guibutton> 버튼을 누릅니다. 새 BE로 부트하려면 다시 시작해야 합니다. 새 BE가 기본 부트 옵션으로 설정되고, 현재 BE가 대체 부트 옵션으로 제공됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "업데이트 관리자 사용"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "시스템 알림 또는 데스크탑 메뉴 표시줄에서 업데이트 관리자를 열 수 있습니다. 업데이트 관리자는 위의 <xref linkend=\"um_info\"/>에 설명된 것과 동일한 프로세스를 실행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "소프트웨어 업데이트 알림"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "시스템은 설치된 패키지에 대한 업데이트를 사용할 수 있는지 여부를 주기적으로 확인합니다. 시스템이 업데이트를 사용할 수 있는 것으로 감지하면 업데이트를 사용할 수 있음 알림 아이콘과 팝업이 시스템 알림 트레이에 표시됩니다. 알림 아이콘을 누르면 업데이트 관리자가 열립니다."
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "데스크탑 시스템 메뉴"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "업데이트 관리자를 열려면 데스크탑 메뉴 표시줄에서<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu><guimenuitem>업데이트 관리자</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "게시자 관리"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "IPS 패키지 게시자를 추가, 수정 및 제거할 수 있습니다. 게시자의 우선 순위를 변경하고, 사용 및 고정 설정을 변경하고, 게시자 별칭을 변경하고, 게시자 원본을 추가 또는 제거하고, 게시자 미러를 추가 또는 제거할 수 있습니다. 키, 인증서 및 서명 정책을 관리할 수도 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "시스템 게시자는 예외입니다. 시스템 게시자는 게시자 관리 창에서만 확인할 수 있습니다. 시스템 게시자는 제거 또는 수정할 수 없으며 시스템 게시자의 우선 순위는 변경할 수 없습니다. <xref linkend=\"glossary\"/>를 참조하십시오. 세부 정보 창에 선택된 게시자가 시스템 게시자인지 여부가 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "게시자 추가"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "IPS 패키지 게시자를 추가하려면 게시자 추가 창을 사용합니다. 게시자 추가 창을 열려면 다음 작업 중 하나를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "<guimenu>게시자</guimenu> 드롭다운 메뉴에서 <guimenuitem>추가</guimenuitem> 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>게시자 추가</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>게시자 관리</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택합니다. 게시자 관리 창에서 <guibutton>추가</guibutton> 버튼을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "게시자 추가 창에서 다음 단계를 수행하여 IPS 패키지 게시자를 추가합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "URI 필드에 게시자 URI를 입력합니다. URI는 네트워크 위치(예: <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> 또는 <literal>http://localhost:5555</literal>)입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "별칭 필드에 이 게시자에 대한 대체 이름을 입력할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "<guibutton>추가</guibutton> 버튼을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "게시자 추가 대화 상자가 표시됩니다. 프로세스를 취소하려면 <guibutton>취소</guibutton>를 누르고, 자세한 정보를 표시하려면 세부 정보를 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "새 게시자가 성공적으로 추가된 경우 새 게시자 이름, 별칭 및 URI를 나타내는 게시자 추가 완료 대화 상자가 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "새 게시자가 추가되지 않은 경우 문제에 대한 정보를 나타내는 게시자 오류 대화 상자가 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "새 게시자는 게시자 관리 창에 마지막 게시자로 나열되며 사용으로 설정되고 고정으로 지정됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "새 게시자의 우선 순위 변경, 사용 및 고정 설정 변경, 게시자 별칭 변경, 게시자 원본 추가, SSL 키 및 인증서 설정, 게시자 미러 추가, 게시자 인증서 및 서명 정책 추가에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"modify-publisher\"/>을 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "게시자 수정"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "게시자 속성을 수정하려면 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>게시자 관리</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택합니다. 현재 구성된 게시자가 게시자 관리 창에 나열됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "게시자 관리 창에서 게시자의 우선 순위를 변경하고, 게시자를 사용 또는 사용 안함으로 설정하고, 게시자를 고정 또는 비고정으로 설정하고, 게시자를 제거할 수 있습니다. <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> 및 <xref linkend=\"remove-publisher\"/>를 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "게시자 수정 창을 열려면 <guibutton>수정</guibutton> 버튼을 누릅니다. 게시자 수정 창에서 게시자 별칭을 변경하고, 게시자 원본을 추가 또는 제거하고, 게시자 미러를 추가 또는 제거하고, SSL 키 및 인증서를 설정하고, 게시자 인증서 및 서명 정책을 관리할 수 있습니다. <xref linkend=\"origin-mirror\"/> 및 <xref linkend=\"pub-security\"/>을 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "우선 순위 및 고착성 변경"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "게시자 관리 창을 표시하려면 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>게시자 관리</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "게시자 우선 순위"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "게시자는 게시자 관리 창에 우선 순위대로 나열됩니다. 우선 순위가 가장 높은 게시자가 목록 위쪽에 표시되고, 우선 순위가 가장 낮은 게시지가 목록 아래쪽에 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "목록 위쪽에 있는 게시자를 기본 게시자라고 하기도 합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "기본 게시자는 사용 안함으로 설정하거나 제거할 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "패키지를 검색할 때 게시자를 지정하지 않을 경우 우선 순위가 더 높은 게시자의 카탈로그가 먼저 검색됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "비고정 게시자로부터 설치된 패키지를 업데이트하면 우선 순위가 더 높은 게시자의 카탈로그가 업데이트를 위해 먼저 검색됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "게시자의 우선 순위를 변경하려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "게시자 관리 창의 목록에서 게시자 행을 눌러 강조 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "게시자 목록 오른쪽에 있는 <guibutton>위쪽</guibutton> 및 <guibutton>아래쪽</guibutton> 버튼을 눌러 선택된 게시자의 우선 순위를 높이거나 낮춥니다. 새 우선 순위에 따라 나열되는 선택된 게시자가 목록 위쪽/아래쪽으로 이동됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "선택된 게시자가 시스템 게시자일 경우 <guibutton>위쪽</guibutton> 및 <guibutton>아래쪽</guibutton> 버튼이 사용 안함으로 설정됩니다. 시스템 게시자의 우선 순위는 변경할 수 없습니다. 시스템 게시자의 우선 순위는 변경할 수 없으므로 시스템 게시자보다 우선 순위가 한 단계 높은 게시자의 우선 순위를 낮출 수 없으며 시스템 게시자보다 우선 순위가 한 단계 낮은 게시자의 우선 순위를 높일 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "게시자 관리 창 아래쪽에 있는 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "사용 및 고정"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "게시자를 추가하면 기본적으로 사용 및 고정 속성이 설정됩니다. 기본 게시자(<xref linkend=\"set-pub-order\"/> 참조)는 사용 안함으로 설정할 수 없습니다. 시스템 게시자도 사용 안함으로 설정할 수 없으며, 시스템 게시자의 고정 설정도 변경할 수 없습니다. 기타 모든 사용 및 고정 설정은 변경할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "게시자에 대한 고정 속성을 설정하면 해당 게시자로부터 설치된 패키지를 다른 게시자로부터 업데이트할 수 없습니다. 게시자에 대한 고정 속성을 설정하지 않으면 해당 게시자가 비고정으로 설정됩니다. 게시자가 비고정일 경우 원래 해당 게시자로부터 온 패키지를 다른 게시자로부터 업데이트할 수 있습니다. 다른 게시자가 원래 패키지 게시자보다 최신 패키지 버전을 가지고 있는 경우가 있습니다. 이때 해당 최신 버전으로 업데이트하려면 원래 게시자를 비고정으로 설정해야 합니다. 또한 우선 순위가 더 낮은 게시자가 비고정일 경우 우선 순위가 더 높은 게시자가 비고정 게시자로부터 설치된 패키지의 업데이트를 위해 먼저 검색됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "사용 안함으로 설정된 게시자는 업데이트 또는 설치할 패키지를 위해 검색되지 않으며, 사용 안함으로 설정된 게시자의 카탈로그는 새로 고쳐지지 않습니다. 사용 안함으로 설정된 게시자는 <guimenu>게시자</guimenu> 드롭다운 메뉴에 표시되지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "게시자에 대한 사용 및 고정 설정을 변경하려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>게시자 관리</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택하여 게시자 관리 창을 엽니다."
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "사용 상자 또는 고정 상자를 눌러 설정을 토글합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "별칭, 원본 및 미러 변경"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "수정할 게시자를 선택합니다. 게시자 관리 창에서 게시자 목록 아래의 세부 정보 창에 선택된 게시자에 대한 현재 원본이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "게시자 목록 오른쪽에 있는 <guibutton>수정</guibutton> 버튼을 눌러 게시자 수정 창을 엽니다."
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "선택된 게시자가 시스템 게시자일 경우 <guibutton>수정</guibutton> 버튼이 사용 안함으로 설정됩니다. 세부 정보 창에 선택된 게시자가 시스템 게시자인 것으로 나타나며 이 게시자를 수정 또는 제거할 수 없음을 알리는 메시지가 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "일반 탭을 선택하여 게시자 별칭을 수정하고, 원본을 추가 및 제거하고, 미러를 추가 및 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "게시자 별칭"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "게시자 별칭은 게시자의 다른 이름입니다. 별칭 이름은 <guimenu>게시자</guimenu> 드롭다운 메뉴와 패키지 목록 창에서 사용됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "이 게시자의 별칭을 변경하려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "게시자 수정 창의 일반 탭에서 별칭 필드에 새 이름을 입력합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "게시자 수정 창 아래쪽에 있는 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "게시자 별칭이 게시자 관리 창에서 변경되었습니다. 게시자 관리 창 아래쪽에 있는 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "게시자 원본"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "원본은 패키지 메타 데이터(패키지 매니페스트 및 카탈로그)와 패키지 내용(패키지 파일)을 모두 포함하는 IPS 패키지 저장소 또는 아카이브의 위치입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "원본 값은 IPS 패키지 저장소의 URI입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "이 게시자의 원본을 변경, 추가 또는 제거하려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "게시자 수정 창의 일반 탭을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "원본을 추가합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "원본 필드에 이 게시자와 연결할 새 원본의 URI를 입력합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "<guibutton>추가</guibutton> 버튼을 누릅니다. 그러면 새 URI가 원본 필드 아래의 목록에 추가됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "원본을 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "원본 필드 아래의 목록에서 삭제할 URI를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "<guibutton>제거</guibutton> 버튼을 누릅니다. 그러면 선택된 URI가 목록에서 제거됩니다. 이 게시자에 대한 원본이 하나만 정의된 경우 해당 원본을 제거할 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "원본을 변경합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "새 원본을 추가합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "변경할 원본을 삭제합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "원본 변경 사항이 게시자 관리 창의 세부 정보 창에 반영됩니다. 게시자 관리 창 아래쪽에 있는 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "게시자 미러"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "미러는 패키지 내용(패키지 파일)만 포함하는 IPS 패키지 저장소의 위치입니다. 미러에는 패키지 메타 데이터(패키지 매니페스트 및 카탈로그)가 포함되지 않습니다. 미러는 원본이 제공하는 데이터 중 일부만 제공합니다. 미러는 패키지 파일 다운로드에만 사용할 수 있습니다. 패키지 메타 데이터는 원본에서 다운로드됩니다. IPS 클라이언트는 클라이언트가 미러에서 패키지 내용을 다운로드하는 경우에도 원본에 액세스하여 게시자의 카탈로그를 가져옵니다."
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "이 게시자에 대한 미러를 추가, 제거 또는 변경하려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "미러 레이블을 눌러 미러 필드 및 미러 목록을 표시합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "미러를 추가합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "미러 필드에 이 게시자와 연결할 새 미러의 URI를 입력합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "<guibutton>추가</guibutton> 버튼을 누릅니다. 그러면 새 URI가 미러 필드 아래의 목록에 추가됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "미러를 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "미러 필드 아래의 목록에서 삭제할 URI를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "<guibutton>제거</guibutton> 버튼을 누릅니다. 그러면 선택된 URI가 목록에서 제거됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "미러를 변경합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "변경할 미러를 삭제합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "새 미러를 추가합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "게시자 보안 관리"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "인증서는 이미지 또는 게시자의 서명 정책 중 더 제한적인 서명 정책에 따라 패키지 설치 전 패키지가 적절히 서명되었는지 확인하는 데 사용됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "보안을 수정할 게시자를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "게시자 목록 오른쪽에 있는 <guibutton>수정</guibutton> 버튼을 눌러 게시자 수정 창을 엽니다. 그러면 게시자 관리 창에서 선택된 게시자가 게시자 수정 창 제목에 나열됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "게시자가 보안 원본을 가진 경우 일반 탭을 선택하여 SSL 키 및 SSL 인증서를 추가합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "인증서 탭을 선택하여 이 게시자에 대한 인증서를 관리합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "서명 정책 탭을 선택하여 이 게시자에 대한 서명 정책을 관리합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "SSL 키 및 인증서 추가"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "게시자가 보안 원본을 가진 경우 게시자에 대한 SSL 키 및 SSL 인증서를 추가합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "게시자 수정 창의 일반 탭을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "SSL 키 및 인증서 레이블을 눌러 SSL 키 필드 및 SSL 인증서 필드를 표시합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "SSL 키 필드 오른쪽에 있는 <guibutton>찾아보기</guibutton> 버튼을 눌러 SSL 키 파일을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "SSL 인증서 필드 오른쪽에 있는 <guibutton>찾아보기</guibutton> 버튼을 눌러 SSL 인증서 파일을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "인증서 관리"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "게시자 수정 창의 인증서 탭을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "인증서 목록 아래의 버튼을 사용하여 인증서를 추가하거나 현재 목록에서 선택된 인증서를 제거, 해지 또는 복구합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "게시자 수정 창에서 수행하는 작업은 게시자 수정 창 아래쪽에 있는 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누른 후에만 선택된 게시자의 인증서에 적용됩니다. <guibutton>취소</guibutton> 버튼을 누르면 변경 사항이 적용되지 않습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>추가</guibutton>. 게시자 수정 창 제목에 나열되는 게시자에 대한 새 게시자 인증서를 추가합니다. 게시자 인증서 추가 창에서 인증서(<tt>.pem</tt>) 파일을 찾아 선택합니다. 게시자 인증서 추가 창 아래쪽에 있는 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누릅니다. 그러면 새로 추가된 인증서가 게시자 수정 창의 인증서 탭에 있는 인증서 목록에서 선택됩니다. 세부 정보 창에 이 인증서가 \"추가 대상으로 표시\"된 것으로 나타납니다. 게시자 수정 창에서 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누르면 이 인증서가 추가됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "이 게시자에 대한 인증서 목록에서 수정할 인증서 또는 세부 정보를 확인할 인증서를 선택합니다. 선택된 인증서에 대한 세부 정보가 인증서 목록 및 버튼 행 아래에 표시됩니다. 만료된 인증서가 계속 승인됨 상태일 수 있으며 인증서 만료 전 게시되었던(설치되지 않아도 됨) 서명된 패키지를 검증하는 데 사용될 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "인증서 목록 제목을 눌러 목록을 다시 정렬합니다. 조직 및 이름 열의 크기를 조정할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>제거</guibutton>. 현재 인증서 목록에서 선택된 인증서를 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>해지</guibutton>. 현재 인증서 목록에서 선택된 인증서가 승인됨이면 <guibutton>해지</guibutton> 버튼을 눌러 이 인증서를 해지됨 상태로 처리합니다. 인증서 목록에서 이 인증서의 상태가 해지됨으로 변경됩니다. 게시자 수정 창에서 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누르면 이 변경 사항이 인증서에 적용됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>복구</guibutton>. 현재 인증서 목록에서 선택된 인증서가 해지됨이면 <guibutton>복구</guibutton> 버튼을 눌러 이 인증서를 승인됨 상태로 처리합니다. 세부 정보 창에 이 인증서가 \"복구 대상으로 표시\"된 것으로 나타납니다. 게시자 수정 창에서 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 누르면 이 인증서가 복구됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "서명 정책 관리"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "게시자 수정 창의 서명 정책 탭을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "서명 정책 탭의 버튼을 사용하여 게시자 수정 창 제목에 나열되는 게시자의 패키지를 설치할 때 사용할 서명 정책을 설정합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "전역 서명 정책을 설정하려면 기본 설정 창의 서명 정책 탭을 사용합니다(<xref linkend=\"img-sig-policy\"/> 참조)."
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "서명이 무시됨: 모든 패키지에 대한 서명을 무시합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "서명이 선택 사항이지만 제공할 경우 유효해야 함: 서명이 있는 모든 패키지가 유효하게 서명되었는지 확인하되 설치된 모든 패키지를 서명할 필요는 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "하나 이상의 유효한 서명이 필요함: 새로 설치된 모든 패키지의 서명이 하나 이상 유효해야 합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "서명이 필요하며 패키지 서명을 검증할 때 텍스트 필드에 지정된 이름이 인증서 이름에 포함되어야 합니다. 지정된 이름이 두 개 이상일 경우 이름은 쉼표로 구분되어야 합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "게시자 제거"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "다음 단계를 수행하여 게시자를 제거합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "제거할 게시자를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "게시자 목록 오른쪽에 있는 <guibutton>제거</guibutton> 버튼을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "선택된 게시자가 시스템 게시자일 경우 <guibutton>제거</guibutton> 버튼이 사용 안함으로 설정됩니다. 세부 정보 창에 선택된 게시자가 시스템 게시자인 것으로 나타나며 이 게시자를 수정 또는 제거할 수 없음을 알리는 메시지가 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "부트 환경 관리"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "BE(부트)는 부트 가능 이미지입니다. Oracle Solaris 시스템에서 여러 개의 BE를 유지 관리할 수 있습니다. 하나의 BE가 시작 또는 재부트 시 기본 BE로 사용되며, 다른 BE는 대체 부트 옵션으로 제공됩니다. 부트한 BE가 활성 BE입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "<literal>beadm</literal>(1) 명령을 사용하여 BE를 만들거나, 마운트, 마운트 해제, 활성화 또는 삭제하거나 이름을 바꿀 수 있습니다. BE에 대한 자세한 내용은 <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>를 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "패키지 관리자는 <literal>beadm</literal>(1) 명령이 제공하는 기능 중 일부를 제공합니다. 패키지 관리자 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>부트 환경 관리</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 사용하여 부트 환경 관리 창을 열 수 있습니다. 부트 환경 관리 창에는 이 시스템의 BE가 나열되며 이 창에서 아래 설명된 대로 해당 BE를 활성화 및 삭제하고 이름을 바꿀 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "BE 만들기"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "다음 작업 중 하나를 수행하면 새 BE가 자동으로 만들어집니다."
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "Oracle Solaris OS를 설치합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "중요한 특정 시스템 패키지(예: 일부 드라이버 및 기타 커널 구성 요소)를 설치 또는 업데이트합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "<literal>beadm create</literal> 명령을 사용합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "<literal>pkg update</literal> 명령을 실행하거나 <guibutton>업데이트</guibutton> 버튼을 사용하여 업데이트를 사용할 수 있는 모든 패키지를 업데이트하는 경우 새 BE가 만들어지기도 합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "BE 활성화"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>부트 환경 관리</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택하여 부트 환경 관리 창을 엽니다. 각 BE가 창에 나열됩니다. 현재 부트한 BE의 경우 BE 이름 왼쪽에 확인 표시가 나타납니다."
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "다음 번 재부트 후 다른 BE가 기본 활성 BE로 사용되도록 지정하려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "다음 번 재부트 후 기본 활성 BE로 사용할 BE에 대해 <guibutton>재부트 시 활성</guibutton> 버튼을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "부트 환경 관리 창에서 <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "BE 이름 바꾸기"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>부트 환경 관리</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택하여 부트 환경 관리 창을 엽니다. 각 BE가 창에 나열됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "현재 활성 BE의 이름을 바꿀 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "삭제 대상으로 표시한 BE의 이름을 바꿀 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "BE의 이름을 바꾸려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "이름을 바꿀 BE의 이름을 두 번 누릅니다. 그러면 이름 필드가 편집 가능 필드로 바뀝니다."
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "새 이름을 입력합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "BE 제거"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>부트 환경 관리</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택하여 부트 환경 관리 창을 엽니다. 각 BE가 창에 나열됩니다. 창의 맨 오른쪽 열은 삭제 열입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "부트 환경 관리 창의 가운데 열에는 BE 크기가 표시됩니다. 저장소 장치의 공간을 확보하기 위해 BE를 제거할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "현재 활성 BE를 삭제할 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "이름을 바꾼 BE를 삭제할 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "BE를 삭제하려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "삭제할 BE에 대한 <guibutton>삭제</guibutton> 상자를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "WebInstall 작업"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "패키지 관리자는 한 번만 누르는 간단한 WebInstall 프로세스를 사용하여 패키지를 설치할 수 있도록 지원합니다. WebInstall 프로세스에는 <filename>.p5i</filename> 파일이 사용됩니다. <filename>.p5i</filename> 파일에는 게시자를 추가하고 해당 게시자로부터 설치할 수 있는 패키지를 추가하는 데 필요한 정보가 포함되어 있습니다. WebInstall 프로세스가 <filename>.p5i</filename> 파일의 정보를 읽고 사용합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "WebInstall을 사용하여 파일 내보내기"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "시스템에 설치한 패키지를 다른 사용자가 설치할 수 있도록 하려는 경우 WebInstall 프로세스를 사용하여 해당 패키지 파일에 대한 설치 지침을 내보낼 수 있습니다. 해당 패키지 및 게시자 설치를 위한 설치 지침으로 구성된 <filename>.p5i</filename> 파일이 만들어집니다."
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "선택한 패키지 및 패키지 게시자에 대한 설치 지침을 <filename>.p5i</filename> 파일로 내보내려면 다음 단계를 수행합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "<guimenu>게시자</guimenu> 드롭다운 메뉴에서 패키지를 <filename>.p5i</filename> 파일에 포함시킬 게시자를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "패키지 목록 창에서 설치 지침을 배포할 패키지를 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "<menuchoice><guisubmenu>파일</guisubmenu><guimenuitem>선택 항목 내보내기</guimenuitem></menuchoice>를 눌러 선택 항목 내보내기 확인 창을 표시합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "<guibutton>확인</guibutton> 버튼을 눌러 선택 항목을 확인합니다. 선택 항목 내보내기 창이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "확장자가 <filename>.p5i</filename>인 <filename>p5i</filename> 파일의 기본 이름이 제공됩니다. 이 이름은 변경할 수 있지만 확장자는 변경할 수 없습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "<filename>p5i</filename> 파일의 기본 위치가 제공됩니다. 위치를 변경할 수 있습니다. <guibutton>찾아보기</guibutton> 버튼을 사용할 경우 선택 항목 내보내기 창 오른쪽 아래에 있는 드롭다운 메뉴에서 <filename>p5i 파일</filename> 옵션을 선택하여 파일 목록에 <filename>.p5i</filename> 파일만 표시할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "<guibutton>저장</guibutton> 버튼을 눌러 파일 이름 및 위치를 저장합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "WebInstall을 사용하여 게시자 추가 및 패키지 설치"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "WebInstall 프로세스를 사용하면 <filename>p5i</filename> 파일을 통해 패키지를 설치할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "<filename>.p5i</filename> 파일을 찾습니다. 이 파일은 사용자의 데스크탑 또는 웹 사이트에 있을 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "다음 방법 중 하나로 패키지 관리자를 WebInstall 모드로 시작합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "데스크탑에서 <filename>.p5i</filename> 파일을 누릅니다. 그러면 연결된 응용 프로그램(패키지 관리자 웹 설치 프로그램)이 시작됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "명령줄에서 <filename>.p5i</filename> 파일에 대한 경로와 함께 패키지 관리자를 시작합니다. 예를 들어, 다음 명령을 입력합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "<filename>.p5i</filename> 파일에 대한 링크가 있는 URL 위치로 이동합니다. <filename>.p5i</filename> 파일은 이 MIME 유형을 등록한 웹 서버에 있어야 합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "<filename>.p5i</filename>가 이 MIME 유형을 등록하지 않은 웹 서버에 있을 경우 <filename>.p5i</filename> 파일을 데스크탑에 저장한 다음 WebInstall을 눌러 시작합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "설치/업데이트 창이 표시됩니다. 창 위쪽에 \"패키지 관리자 웹 설치 프로그램/다음의 내용들이 여러분의 시스템에 추가됩니다.\"라는 레이블이 표시됩니다. 그런 다음 게시자 및 패키지가 나열됩니다. <guibutton>진행</guibutton> 버튼을 눌러 설치를 계속합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "패키지 게시자가 시스템에 구성되지 않은 경우 게시자의 이름 및 URI가 이미 입력된 상태로 게시자 추가 창이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "추가할 게시자가 보안 게시자일 경우 SSL 키 및 인증서가 필요합니다. 찾아보기를 눌러 시스템에서 SSL 키 및 SSL 인증서를 찾습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "게시자가 성공적으로 추가된 경우 게시자 추가 완료 대화 상자가 표시됩니다. <guibutton>확인</guibutton> 버튼을 눌러 설치를 계속합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "<filename>.p5i</filename> 파일에 사용 안함으로 설정된 게시자의 패키지가 있을 경우 WebInstall이 게시자 사용 대화 상자를 엽니다. 이 대화 상자에서 패키지를 설치할 수 있도록 게시자를 사용으로 설정할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "패키지 관리자에서 <guibutton>설치/업데이트</guibutton>를 선택할 때와 동일하게 설치/업데이트 창이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "문제 해결"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "언제든지 검토할 수 있도록 오류, 경고 및 정보 메시지가 로그에 저장됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "메시지 로그 보기"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>로그</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 선택하여 로그 창을 엽니다. 그러면 로그 창에 패키지 관리자 및 업데이트 관리자의 오류, 경고 및 정보 메시지가 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "로그 창 아래쪽에 있는 <guibutton>지우기</guibutton> 버튼을 선택하면 모든 메시지가 삭제됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "오류 또는 경고가 기록되면 상태 표시줄 왼쪽에 노란색 삼각형이 표시됩니다. 노란색 삼각형을 누르면 로그 창이 표시됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "기본 설정"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice> 메뉴 옵션을 사용하여 패키지 관리자 사용자 인터페이스 설정 중 일부를 변경합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "기본 설정] 창의 세 가지 탭은 다음과 같습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "일반 탭에서는 종료 기본 설정 및 확인 대화 상자 기본 설정을 구성할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "선택적 구성 요소 탭에서는 패키지를 설치 또는 업데이트할 때 설치할 선택적 패키지 구성 요소에 대한 기본 설정을 구성할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "서명 정책 탭에서는 이 이미지에 대한 서명 정책을 설정할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "종료 기본 설정"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 선택하고 일반 탭을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "\"종료 시 현재 상태 저장\" 상자가 선택된 경우 패키지 관리자가 다음 설정을 저장하여 다음 번에 패키지 관리자를 시작할 때 복원합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">세로 및 가로 구분선</emphasis> — 창에 있는 창의 너비 및 높이"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">창 크기</emphasis> — 패키지 관리자 창의 전체 크기"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">게시자 옵션</emphasis> — 패키지 관리자를 닫을 때 <guimenu>게시자</guimenu> 드롭다운 메뉴에서 선택된 게시자 또는 기타 옵션"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">범주</emphasis> — 각 게시자에 대해 선택된 범주 및 확장/축소된 범주"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "확인 대화 상자 기본 설정"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "패키지가 설치, 업데이트 또는 제거되면 패키지 목록 및 수행할 작업을 나타내는 확인 대화 상자가 표시됩니다. 이러한 확인 대화 상자를 표시하지 않으려면 기본 설정 창에서 해당 선택 항목의 선택을 취소합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "특정 확인 대화 상자에서 \"이 확인 대화 상자를 다시 표시하지 않음\" 확인란을 누르면 해당 대화 상자에 대해 이 기본 설정이 해제됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "서명 정책 기본 설정"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "서명 정책 탭의 버튼을 사용하여 이 이미지에 패키지를 설치할 때 서명을 무시하거나 요구합니다. 특정 게시자에 대한 서명 정책을 설정하려면 게시자 관리 창에서 게시자를 선택하고 <guibutton>수정</guibutton> 버튼을 누른 다음 게시자 수정 창의 서명 정책 탭을 사용합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "이미지 서명 정책에 대한 선택 항목은 설정이 특정 게시자로부터 설치된 패키지가 아닌 이미지에 설치된 모든 패키지에 적용된다는 점을 제외하고 게시자 서명 정책에 대한 선택 항목과 동일합니다. <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>을 참조하십시오."
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "선택적 구성 요소 기본 설정 언어 선택"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice> 옵션을 선택하고 선택적 구성 요소 탭을 선택합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "기본적으로 패키지에 대한 언어 선택 항목에서 모든 언어 설치가 선택되어 있습니다. 설치할 언어 중 일부만 선택하여 설치 공간을 절약할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "다음 언어만 설치가 선택된 경우 언어 목록의 열 제목 맨 왼쪽에 있는 확인란 아이콘을 눌러 모든 언어를 선택할 수 있습니다. 열 제목을 다시 누르면 모든 언어의 선택이 해제됩니다. 목록을 정렬하려면 언어 및 영역 열 제목을 누릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "확인 버튼을 눌러 변경 사항을 저장합니다. 그러면 현재 설치된 패키지와 후속 패키지 설치 및 업데이트에 해당 설정이 적용됩니다. 새 설정을 기반으로 선택적 패키지 구성 요소를 설치 또는 제거할 때 필요에 따라 이미지가 업데이트됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "언어 중 일부만 포함되도록 이전에 이미지를 업데이트한 경우 기본적으로 이 창에서 다음 언어만 설치가 선택되며 모든 언어 설치 옵션을 선택할 경우 해당 언어 목록이 비활성화됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "기타 선택적 구성 요소 기본 설정"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "기본적으로 기타 구성 요소 선택 항목에서 모든 개발 파일 설치 및 모든 설명서 설치가 선택되어 있습니다. 개발 파일 또는 설명서의 선택을 해제하여 설치 공간을 절약할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "용어"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "별칭"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "게시자의 다른 이름입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "BE(부트 환경)"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "부트 가능 Oracle Solaris 환경의 인스턴스입니다. 시스템 소프트웨어를 포함하는 부트 환경의 루트 파일 시스템 및 기타 모든 파일 시스템이 ZFS 데이터 집합이어야 합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "활성 부트 환경은 현재 부트된 부트 환경입니다. 시스템에는 여러 부트 환경이 있을 수 있으며, 재부트할 때 부트할 환경을 선택할 수 있습니다."
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "복제본"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "정확히 일치하는 복사본입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "복제본은 운영 체제, 파일 시스템 또는 볼륨과 정확히 일치하는 복사본일 수 있습니다. 이 복사본은 원본과 100% 호환됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "데이터 세트"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
 msgstr "복제본, 파일 시스템, 스냅샷, 볼륨 등의 ZFS 엔티티에 대한 일반 이름입니다. 각 데이터 세트는 ZFS 이름 공간에서 고유 이름으로 식별됩니다."
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "이미지"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "부트 및 설치 가능한 패키지의 운영 체제 소프트웨어 모음입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "패키지, 패키지와 연결된 파일, 디렉토리, 링크 및 종속성을 설치할 수 있는 시스템의 위치입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "원본"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "게시자가 패키지를 게시하는 패키지 서버입니다."
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "패키지"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "파일, 디렉토리, 링크, 드라이버 및 종속성의 모음으로서 정의된 형식을 따릅니다."
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "게시자"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "패키지를 설계하고 만들며 패키지 서버에 게시하는 개인, 그룹 또는 회사입니다. 패키지 서버는 (기본) 게시자의 패키지를 다운로드용으로 제공합니다."
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "시스템 게시자"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
 msgstr "시스템 게시자는 특정 패키지가 전역 영역과 동기화된 상태로 유지되도록 하기 위해 링크된 이미지, 특히 비전역 영역에서 사용되는 특수한 게시자입니다. 전역 영역은 비전역 영역에서 특수한 시스템 게시자를 구성하여 비전역 영역에서 패키지를 제약합니다. 비전역 영역은 우선 순위 제거, 사용 안함으로 설정, 수정 또는 변경을 비롯하여 특정 변경 사항을 적용할 수 없으므로 시스템 게시자가 특수하게 사용됩니다."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
--- a/src/gui/help/pt_BR/pt_BR.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/pt_BR/pt_BR.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "Ajuda online do Gerenciador de pacotes do <trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "Junho de 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "Este programa de computador e sua documentação são fornecidos sob um contrato de licença que contém restrições sobre seu uso e divulgação, sendo também protegidos pela legislação de propriedade intelectual. Exceto em situações expressamente permitidas no contrato de licença ou por lei, não é permitido usar, reproduzir, traduzir, divulgar, modificar, licenciar, transmitir, distribuir, expor, executar, publicar ou exibir qualquer parte deste programa de computador e de sua documentação, de qualquer forma ou através de qualquer meio. Não é permitida a engenharia reversa, a desmontagem ou a descompilação deste programa de computador, exceto se exigido por lei para obter interoperabilidade."
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "As informações contidas neste documento estão sujeitas a alteração sem aviso prévio. A Oracle Corporation não garante que tais informações estejam isentas de erros. Se você encontrar algum erro, por favor, nos envie uma descrição de tal problema por escrito."
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "Se este programa de computador, ou sua documentação, for entregue / distribuído(a) ao Governo dos Estados Unidos ou a qualquer outra parte que licencie os Programas em nome daquele Governo, a seguinte nota será aplicável:"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "Este programa de computador foi desenvolvido para uso em diversas aplicações de gerenciamento de informações. Ele não foi desenvolvido nem projetado para uso em aplicações inerentemente perigosas, incluindo aquelas que possam criar risco de lesões físicas. Se utilizar este programa em aplicações perigosas, você será responsável por tomar todas e quaisquer medidas apropriadas em termos de segurança, backup e redundância para garantir o uso seguro de tais programas de computador. A Oracle Corporation e suas afiliadas se isentam de qualquer responsabilidade por quaisquer danos causados pela utilização deste programa de computador em aplicações perigosas."
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle e Java são marcas comerciais registradas da Oracle Corporation e/ou de suas empresas afiliadas. Outros nomes podem ser marcas comerciais de seus respectivos proprietários."
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD, Opteron, o logotipo da AMD e o logotipo do AMD Opteron são marcas comerciais ou marcas comerciais registradas da Advanced Micro Devices. Intel e Intel Xeon são marcadas comerciais ou marcas comerciais registradas da Intel Corporation. Todas as marcas comerciais SPARC são usadas sob licença e são marcas comerciais ou marcas comerciais registradas da SPARC International, Inc. UNIX é uma marca comercial registrada licenciada por meio do consórcio X/Open Company Ltd."
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "Este programa e sua documentação podem oferecer acesso ou informações relativas a conteúdos, produtos e serviços de terceiros. A Oracle Corporation e suas empresas afiliadas não fornecem quaisquer garantias relacionadas a conteúdos, produtos e serviços de terceiros e estão isentas de quaisquer responsabilidades associadas a eles. A Oracle Corporation e suas empresas afiliadas não são responsáveis por quaisquer tipos de perdas, despesas ou danos incorridos em consequência do acesso ou da utilização de conteúdos, produtos ou serviços de terceiros."
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "Sobre o Gerenciador de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "O Gerenciador de pacotes é uma interface gráfica de usuário (GUI) para o Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "Consulte o <xref linkend=\"glossary\"/> para obter definições dos termos usados neste documento."
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris Image Packaging System"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
 msgstr "O Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) é um sistema de distribuição de software que interage com um repositório de pacotes em uma rede. O IPS é uma estrutura que oferece recursos de gerenciamento para o ciclo de vida do software, incluindo instalação, atualização e remoção de software."
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "Após instalar o sistema operacional Oracle Solaris, talvez você perceba que algum dos softwares que deseja usar não está disponível. É provável que esse software esteja disponível em um repositório de pacotes IPS. Você pode usar o Gerenciador de pacotes ou o comando <literal>pkg</literal>(1M) para baixar e instalar pacotes de um repositório de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "O IPS também permite criar uma cópia de um repositório de pacotes IPS existente, criar seu próprio repositório de pacotes IPS e publicar seus próprios pacotes IPS. Para obter mais informações sobre o IPS, consulte a Biblioteca de Informações do Oracle Solaris 11. Vá para <literal>download.oracle.com</literal>, selecione Documentation Index à esquerda, selecione Systems Software, selecione Oracle Solaris 11 e selecione View Library. Consulte <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Gerenciador de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "O Gerenciador de pacotes oferece um subconjunto da funcionalidade disponibilizada pela interface da linha de comando."
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "O Gerenciador de pacotes permite a execução das seguintes tarefas:"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "Localizar, instalar, atualizar e remover os pacotes IPS. Consulte <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "Atualizar o sistema. Consulte <xref linkend=\"update_all\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "Adicionar, modificar e remover editores de pacotes IPS. Consulte <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "Listar, renomear, excluir e gerenciar  ambientes de inicialização. Consulte <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "Criar um arquivo de instalação do WebInstall (<filename>.p5i</filename>). Consulte <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "Esta documentação refere-se aos seguintes recursos da janela do Gerenciador de pacotes:"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "O grande painel no centro da janela é o painel da lista de pacotes. Algumas vezes, ele mostra mensagens informativas, mas em geral contém uma lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "A barra de menus na parte superior da janela fornece a maior parte da funcionalidade do Gerenciador de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "A barra de ferramentas imediatamente abaixo da barra de menus tem botões à esquerda que fornecem algumas das operações mais utilizadas. Os botões à esquerda do separador têm funcionalidade global: Atualize todos os pacotes com as atualizações disponíveis ou sincronize a lista de pacotes e o status do pacote. Os botões à direita do separador funcionam somente em pacotes selecionados."
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "O campo de pesquisa à direita da barra de ferramentas ajuda a controlar o conteúdo do painel da lista de pacotes. Consulte <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "O menu drop-down <guimenu>Editor</guimenu> abaixo dos botões ajuda a controlar o conteúdo do painel da lista de pacotes e também permite adicionar um novo editor. Consulte <xref linkend=\"list-pkg\"/> “Por editor”."
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "O menu drop-down <guimenu>Exibir</guimenu> abaixo do campo de pesquisa ajuda a controlar o conteúdo do painel da lista de pacotes. Consulte lista de pacotes “Por status do pacote”."
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "O painel de categorias abaixo do menu <guimenu>Editor</guimenu> ajuda a controlar o conteúdo do painel da lista de pacotes. Consulte lista de pacotes “Por categoria”."
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "Abaixo da lista de categorias do software aparece uma lista de pesquisas executadas nesta sessão."
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "Abaixo do painel da lista de pacotes aparece o painel de detalhes do paxote. Consulte <xref linkend=\"package-version\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "Gerenciamento de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "Você pode listar pacotesde acordo com vários critérios. É possível instalar, atualizar e remover pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "Lista de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "A lista de pacotes no painel da lista Gerenciador de pacotes é afetado pelas seleções feitas no menu drop-down <guimenu>Editor</guimenu>, no menu drop-down <guimenu>Exibir</guimenu>, no painel de categorias e no campo de pesquisa."
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "É possível reordenar a lista de pacotes clicando nos títulos das colunas."
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
 msgstr "Você pode usar o botão <guibutton>Sincronizar</guibutton> ou a opção de menu <menuchoice><guimenu>Pacote</guimenu><guimenuitem>Sincronizar</guimenuitem></menuchoice> para reler catálogos do repositório e atualizar a lista de pacotes e o status do pacote. Também é possível tentar fazer uma sincronização sempre que você abre o Gerenciador de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "Por editor"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "O menu drop-down <guimenu>Editor</guimenu> permite listar pacotes por editor."
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "A parte superior do menu exibe o nome de cada editor adicionado através da caixa de diálogo Adicionar editor ou através do comando <literal>pkg</literal>. Quando você seleciona um desses editores, o painel da lista de pacotes mostra somente os pacotes disponíveis do editor selecionado. O painel da lista de pacotes mostra somente as colunas Nome, Status e Resumo porque os editores são os mesmos para todos os pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>Todos os editores</guimenuitem> — Mostra pacotes de todos os editores do painel da lista de pacotes. O painel da lista de pacotes mostra as colunas Nome, Status, Editor e Resumo."
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemplo: para listar todos os drivers de dispositivos de mídia com atualizações disponíveis em todos os editores, selecione <guimenuitem>Todos os editores</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu>, selecione a categoria <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Mídia</guimenuitem></menuchoice> e selecione <guimenuitem>Atualizações</guimenuitem> no menu <guimenu>Exibir</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>Todos os pacotes instalados</guimenuitem> — Mostra todos os pacotes instalados de todos os editores."
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "Exemplo: para listar todos os pacotes de fontes atualmente instaladas no editor <literal>solaris</literal>, selecione <guimenuitem>Todos os pacotes instalados</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu>, selecione a categoria <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Fontes</guimenuitem></menuchoice>, clique no título da coluna Editor para ordenar a lista por Editor e role até as entradas <literal>solaris</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>Todos os editores (pesquisa)</guimenuitem> — Mostra todas as mensagens informativas do painel da lista de pacotes. A mensagem exibe todos es editores configurados e lembra a você como exibir todos os pacotes desses editores. Consulte <xref linkend=\"search-pkg\"/> para obter mais informações sobre pesquisa com <guimenuitem>Todos os editores (pesquisa)</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>Adicionar...</guimenuitem> — Abre a janela Adicionar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "Por status do pacote"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "O menu drop-down <guimenu>Exibir</guimenu> permite listar pacotes de acordo com o status do pacote. O status do pacote pode ser instalado, não instalado ou uma variável de atualização pode estar disponível. Os ícones exibidos no menu <guimenu>Exibir</guimenu> correspondem aos ícones exibidos na coluna Status do painel da lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>Todos os pacotes</guimenuitem> — Mostra todos os pacotes disponíveis do editor selecionadona categoria selecionada ou que correspondem à sequência de pesquisa espedificada."
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemplo: Para listar todos os pacotes de serviços Web do editor <literal>solaris</literal> instalados, não instalados ou disponibilizar as atualizações, selecione <literal>solaris</literal> no menu <guimenu>Editor</guimenu>, selecione a categoria <menuchoice><guimenu>Serviços Web</guimenu></menuchoice> e selecione <guimenuitem>Todos os pacotes</guimenuitem> no menu <guimenu>Exibir</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>Pacotes instalados</guimenuitem> — Mostra todos os pacotes instalados do editor selecionado na categoria selecionada ou que correspondem à sequência de pesquisa especificada. Consulte também a opção <menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Todos os pacotes instalados</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemplo: Para listar somente os pacotes do servidor Web instalados no editor <literal>solaris</literal>, selecione <literal>solaris</literal> no menu <guimenu>Editor</guimenu>, selecione a categoria <menuchoice><guimenu>Serviços Web</guimenu></menuchoice> e selecione <guimenuitem>Pacotes instalados</guimenuitem> no menu <guimenu>Exibir</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Atualizações</guimenuitem> — Mostra todos os pacotes do editor selecionado na categoria selecionada ou que correspondam à sequência de pesquisa especificada que tenham atualizações disponíveis."
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemplo: Para listar todos os drivers de dispositivos com atualizações disponíveis de todos os editores, selecione <guimenuitem>Todos os editores</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu>, selecione a categoria <guimenu>Drivers</guimenu> e selecione <guimenuitem>Atualizações</guimenuitem> no menu <guimenu>Exibir</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>Pacotes não instalados</guimenuitem> — Mostra todos os pacotes do editor selecionado na categoria selecionada ou que correspondam à sequência de pesquisa especificada que não estejam instalados."
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "Exemplo: Para listar todos os pacotes de fontes atualmente não instalados no editor <literal>solaris</literal>, selecione <literal>solaris</literal> no menu <guimenu>Editor</guimenu>, selecione a categoria <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Fontes</guimenuitem></menuchoice> e depois <guimenuitem>Pacotes não instalados</guimenuitem> no menu <guimenu>Exibir</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>Pacotes selecionados</guimenuitem> — Lista todos os pacotes atualmente selecionados. Consulte <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "Por categoria"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "Você pode verificar os pacotes disponíveis por tipo de software no painel de categorias no lado esquerdo da janela Gerenciador de pacotes. Clique em uma categoria para ver as subcategorias.Os pacotes da categoria ou subcategoria selecionada aparecem na lista de pacotes de acordo com o editor selecionado e o status do pacote, dentro dos critérios de pesquisa especificados."
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "Além dos tipos de software nomeados, o painel de categorias permite selecionar <guimenuitem>Todas as categorias</guimenuitem> e <guimenuitem>Pesquisas recentes</guimenuitem>. Consulte <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repetir pesquisa anterior” para obter informações sobre <guimenuitem>Pesquisas recentes</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "Pesquisa de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "Use um dos dois métodos a seguir para procurar pacotes:"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Na lista de pacotes, por exemplo, selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ir para lista de pacotes</guimenuitem></menuchoice> e comece a digitar. À medida que você digita, as correspondências são identificadas entre os pacotes listados atualmente no painel da lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "Use o campo Pesquisar na barra de ferramentas."
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "Digite uma sequência de pesquisa"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "Digite uma sequência no campo Pesquisar e pressione a tecla Enter ou clique na lupa à direita do campo Pesquisar."
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "Seleção do menu <guimenu>Editor</guimenu> — O Gerenciador de pacotes procura a sequência de pesquisa nas informações sobre cada pacote de um determinado editor ou de todos os editores, de acordo com o que foi selecionado no menu <guimenu>Editor</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Os resultados da pesquisa são os mesmos, quer você selecione <guimenuitem>Todos os editores</guimenuitem> ou <guimenuitem>Todos os editores (pesquisa)</guimenuitem>. A diferença está no fato de que o uso de <guimenuitem>Todos os editores (pesquisa)</guimenuitem> é mais rápido porque você evita o atraso no carregamento dos dados de todos os editores envolvidos ao selecionar <guimenuitem>Todos os editores</guimenuitem>. Com <guimenuitem>Todos os editores (pesquisa)</guimenuitem>, a pesquisa é executada sem o carregamento dos dados de todos os editores no painel da lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "Seleção do menu <guimenu>Exibir</guimenu> — Os resultados da pesquisa são exibidos no painel da lista de pacotes de acordo com o status do pacote selecionado no menu <guimenu>Exibir</guimenu>. É possível exibir diferentes subconjuntos dos mesmos resultados da pesquisa no painel da lista de pacotes alterando a seleção do menu <guimenu>Exibir</guimenu> sem refazer a pesquisa."
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "O Gerenciador de pacotes procura informações do pacote, incluindo nome, resumo, descrição, categoria e nomes de arquivos contidos no pacote. Somente correspondências exatas são encontradas se você não usar caracteres curinga."
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "E"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "Quando os termos de pesquisa estão separados por espaços ou pelo <literal>AND</literal>, o Gerenciador de pacotes procura pacotes que contenham <emphasis role=\"strong\">todos</emphasis> os termos de pesquisa. Esse é o comportamento padrão da pesquisa."
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "Exemplo: Se a sequência da pesquisa for <literal>livro de python</literal> ou <literal>python E livro</literal>, os resultados da pesquisa incluirão apenas os pacotes que contiverem <emphasis></emphasis><literal>python</literal> <emphasis>e</emphasis> <literal>livro</literal> nas informações do pacote. Por exemplo, o pacote <literal>diveintopython</literal>, um livro sobre programação Python, apareceria nos resultados da pesquisa, mas o pacote <literal>python-26</literal> não."
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "Aspas duplas"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "Coloque o termo de pesquisa entre aspas duplas para localizar esse termo exato."
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "Exemplo: <literal>\"driver ethernet\"</literal> entre aspas duplas corresponde a <literal>Fast Ethernet Driver</literal> mas não a <literal>Driver de Adaptador Ethernet</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "Curinga"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "Você pode usar o caractere curinga <literal>*</literal> na sequência de pesquisa. O uso de caracteres curinga pode tornar a pesquisa mais lenta."
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "Exemplo: <literal>802.11*</literal> corresponde a <literal>802.11b/g</literal> e <literal>802.11a/b/g</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "Observe que <literal>802.11*</literal> não corresponde a <literal>IEEE802.11b/g</literal>. Para que coincida com <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use uma sequência de pesquisa <literal>*802.11*</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OU"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "Quando os termos de pesquisa estão separados por <literal>OU</literal>, o Gerenciador de pacotes procura pacotes que contenham <emphasis role=\"strong\">qualquer~um</emphasis> dos termos de pesquisa."
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "Exemplo: <literal>python OU livro</literal> coincidem em todos os pacotes que contenham <literal>python</literal> nas informações do pacote e em todos os pacotes que contenham <literal>livro</literal> nas informações do pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "Você pode combinar esses modificadores de sequência de pesquisa . É possível usar E, OU, aspas duplas e *ao mesmo tempo em uma sequência de pesquisa."
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "Limpar campo Pesquisar"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "Para limpar a sequência de pesquisa e a lista de resultados da pesquisa, use o campo Pesquisar ou o menu Editar."
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "No campo Pesquisar, clique no ícone <literal>X</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "No menu <guimenu>Editar</guimenu>, selecione a opção <guimenuitem>Limpar pesquisa</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "Cancelar pesquisa"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "Durante uma operação de pesquisa, é exibida uma barra ocupada na extremidade direita da barra de status da janela do Gerenciador de pacotes. Na extremidade direita da barra ocupada aparece um ícone <literal>X</literal>. Clique no ícone <literal>X</literal> na barra ocupada para cancelar a pesquisa em andamento."
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "Reexibir resultados da pesquisa anterior"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "Resultados de pesquisas já executadas durante a sessão atual do Gerenciador de pacotes são salvos em <guimenuitem>Pesquisas recentes</guimenuitem> no painel de categorias."
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "Selecione <guimenuitem>Pesquisas recentes</guimenuitem> no painel de categorias para exibir uma mensagem informativa no painel da lista de pacotes. O painel da lista de pacotes mostra a lista dos resultados de pesquisas anteriores. Clique no link \"resultados\" para reexibir esses resultados."
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "Selecione a seta à esquerda de <guimenuitem>Pesquisas recentes</guimenuitem> para expandir ou ocultar a lista de resultados de pesquisas anteriores do painel de categorias. Selecione um item na lista de pesquisas recentes para reexibir os resultados dessas pesquisas."
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "Uma pesquisa sem pacotes correspondentes não aparece na lista de pesquisas recentes."
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "Se você selecionar o botão <guibutton>Sincronizar</guibutton> ou a opção de menu<menuchoice><guimenu>Pacote</guimenu><guimenuitem>Sincronizar</guimenuitem></menuchoice>, todos os resultados de pesquisas recentes serão excluídos."
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "Exibição de mais informações"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "Consulte mais informações sobre pacotes no painel de detalhes do pacote ou na caixa de diálogo Informação da versão do pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "Painel de detalhes do pacote"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "Para exibir mais informações sobre um pacote, clique no botão esquerdo do mouse para realçar o pacote na lista de pacotes. O painel de detalhes do pacote abaixo da lista de pacotes exibe informações como a versão mais recente disponível do editor, o tamanho do pacote, os arquivos do pacote, dependências e termos da licença."
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "Se um pacote foi renomeado após a instalação, o campo Renomeado para na guia Geral exibirá o novo nome do pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "A guia Versões mostra uma lista das versões deste pacote disponíveis para instalação. Selecione uma versão na lista e clique no botão <guibutton>Instalar/Atualizar</guibutton> à direita da lista para instalar a versão. Consulte <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "O painel de detalhes do pacote não é exibido caso o pacote contenha uma mensagem informativa."
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "Caixa de diálogo Informações sobre a versão do pacote"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "Clique com o botão direito do mouse em um pacote da lista de pacotes para exibir o menu instantâneo <guimenu>Pacote</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Pacote</guimenu><guimenuitem>Informação sobre a versão do pacote</guimenuitem></menuchoice> no menu pop-up ou na barra de menus para exibir uma janela separada mostrando a versão do pacote instalado e a versão mais recente que pode ser instalada ou atualizada, se aplicável."
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "Seleção de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "Os pacotes selecionados podem ser instalados, atualizados ou removidos. Para selecionar um pacote, use o painel da lista de pacotes ou o menu <guimenu>Editar</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "No painel da lista de pacotes, execute um dos procedimentos a seguir para selecionar um pacote. É possível selecionar vários pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "Clique na caixa à esquerda do nome do pacote. Clique na caixa novamente para cancelar a seleção do pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "Clique no nome do pacote uma vez para realçar o pacote. Em seguida, clique duas vezes no pacote realçado para selecionar o pacote. Clique duas vezes novamente para cancelar a seleção do pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "Clique no ícone da caixa de seleção no título da coluna para selecionar todos os pacotes listados atualmente no painel da lista de pacotes. Clique no ícone da caixa de seleção novamente para cancelar a seleção de todos os pacotes listados atualmente no painel da lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu> tem as seguintes opções para seleção de pacotes:"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Selecionar todos</guimenuitem> — Seleciona todos os pacotes listados atualmente no painel da lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>Selecionar atualizações</guimenuitem> — Seleciona todos os pacotes listados atualmente no painel da lista de pacotes que contenham atualizações disponíveis."
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>Cancelar seleção de todos</guimenuitem> — Cancela a seleção de todos os pacotes listados atualmente no painel da lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "Em todos os casos, quando um pacote é selecionado, os pacotes selecionados anteriormente permanecem selecionados."
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "O número de pacotes listados atualmente no painel da lista de pacotes e o número desses pacotes selecionados são mostrados do lado esquerdo da barra de status, na parte inferior da janela do Gerenciador de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Todos os editores</guimenuitem></menuchoice>, a categoria <guimenuitem>Todas as categorias</guimenuitem> e a opção <menuchoice><guimenu>Exibir</guimenu><guimenuitem>Pacotes selecionados</guimenuitem></menuchoice> para listar todos os pacotes selecionados de todos os editores do painel da lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "Um pacote pode ser realçado mas não selecionado. Quando um pacote é realçado, são exibidas informações detalhadas sobre o pacote no painel de detalhes do pacote abaixo do painel da lista de pacotes.  Quando um pacote é selecionado, é exibida uma marca de seleção na caixa à esquerda do nome do pacote. Se quiser instalar, atualizar ou excluir um pacote, verifique se aparece uma marca de seleção na caixa de seleção do pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "Instalação e atualização de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "Antes de instalar ou atualizar, verifique as configurações de preferências de Componentes opcionais. Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Na janela Preferências, selecione a guia Componentes opcionais. Por padrão, Instalar todos os idiomas, Instalar todos os arquivos de desenvolvimento e Instalar toda a documentação estão selecionados. É possível liberar espaço na instalação selecionando um subconjunto de idiomas para instalar ou cancelar a seleção de arquivos de desenvolvimento, por exemplo. Clique no botão OK para salvar as alterações. Essas configurações aplicam-se a todos os pacotes instalados e às futuras instalações e atualizações de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "Execute as seguintes etapas para instalar ou atualizar um pacote:"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "Selecione o pacote. Consulte <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "Use um dos seguintes métodos para instalar ou atualizar o pacote:"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Selecione o botão <guibutton>Instalar/Atualizar</guibutton> na barra de ferramentas."
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Pacote</guimenu><guimenuitem>Instalar/Atualizar</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus."
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "Clique com o botão direito do mouse no nome do pacote para exibir o menu instantâneo <guimenu>Pacote</guimenu>. Em seguida, selecione a opção <guimenuitem>Instalar/Atualizar</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
 msgstr "Na guia Versões, no painel de detalhes do pacote abaixo do painel da lista de pacotes, selecione uma versão da lista Versão a ser instalada e clique no botão <guibutton>Atualizar/Instalar</guibutton> à direita da lista. Os pacotes da lista Versão a ser instalada estão disponíveis no repositório; talvez não seja possível instalá-los. Uma versão específica pode não ser compatível com outros pacotes instalados. Se a versão que você selecionou não puder ser instalada no sistema, o Gerenciador de pacotes avisará e não instalará o pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Se o pacote já estiver instalado e não houver uma atualização disponível (consulte a coluna Status ou a opção <menuchoice><guimenu>Pacote</guimenu><guimenuitem> Informação sobre a versão do pacote</guimenuitem></menuchoice> option), a opção <guibutton>Instalar/Atualizar</guibutton> ficará esmaecida e não poderá ser selecionada."
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "A janela Instalar/Atualizar é exibida. Os pacotes ainda não instalados estão listados no painel Detalhes da instalação e os pacotes instalados estão listados no painel Detalhes da atualização para sua revisão. Selecione o botão <guibutton>Continuar</guibutton> para instalar ou atualizar os pacotes listados."
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "Em alguns casos, é exibida uma caixa de diálogo da licença e você deve aceitar a licença para instalar o pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "Se ocorrer um erro durante a instalação do pacote, será exibida uma caixa de diálogo de erro. As mensagens explicam por que a instalação ou atualização falhou."
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "Remoção de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "Realize as seguintes etapas para remover um pacote:"
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "Use um dos seguintes métodos para remover o pacote:"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "Selecione o botão <guibutton>Remover</guibutton> na barra de ferramentas."
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Pacote</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus."
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "Clique com o botão direito do mouse no nome do pacote para exibir o menu instantâneo <guimenu>Pacote</guimenu>. Em seguida, selecione a opção <guimenuitem>Remover</guimenuitem>."
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "Se o pacote não estiver instalado, a opção Remover ficará esmaecida e não poderá ser selecionada."
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "A janela Confirmação de remover é exibida. Os pacotes a serem removidos estão listados no painel Detalhes do remover para sua revisão. Selecione o botão <guibutton>Continuar</guibutton> para remover os pacotes listados."
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "Se não for possível remover um pacote porque outros pacotes dependem dele, você poderá selecionar a opção <guibutton>Continuar remoção</guibutton> para tentar remover os pacotes restantes originalmente selecionados para remoção."
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "Atualização do sistema"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "Quando determinados pacotes-chave como drivers e outros componentes do kernel são atualizados, o sistema executa as seguintes ações:"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "Cria um clone do ambiente de inicialização atual (BE)."
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "Atualiza os pacotes do clone e não atualiza pacotes do BE atual."
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "Define o novo BE como a opçlão de inicialização padrão na próxima vez em que o sistema for reinicializado. O BE atual permanece como uma opção de inicialização alternativa."
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "Atualização de todos os pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "Quando você seleciona o botão <guibutton>Atualizações</guibutton> ou a opção de menu <menuchoice><guimenu>Pacote</guimenu><guimenuitem>Atualizações</guimenuitem></menuchoice>, o Gerenciador de pacotes atualiza todos os pacotes instalados que tenham atualizações disponíveis."
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "Todos os pacotes com atualizações disponíveis do editor atual são atualizados. Se um pacote tiver uma atualização disponível de um editor diferente na lista de editores, ele será atualizado somente se o editor atual estiver configurado como não-sticky. Se o editor atual estiver configurado como sticky, esse pacote não será atualizado."
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "A janela Atualizações é exibida e o processo de atualização é iniciado:"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "O sistema sincroniza todos os catálogos."
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "O sistema avalia todos os pacotes instalados para determinar quais têm atualizações disponíveis."
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "Se nenhum pacote tiver atualizações disponíveis, será exibida a mensagem “Não há atualizações disponíveis” e o processamento será interrompido."
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "Se as atualizações de um pacote estiverem disponíveis, os pacotes a serem atualizados serão listados para sua avaliação. Esta é sua última chance de clicar no botão <guibutton>Cancelar</guibutton> para abortar a atualização."
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Continuar</guibutton> para continuar a atualização."
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "O sistema deve criar um novo ambiente de inicialização (BE), conforme descrito no <xref linkend=\"update_all\"/> acima, dependendo dos pacotes que estiverem sendo atualizados."
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "Se o sistema determinar que é necessário um novo BE mas não puder criá-lo, será exibida uma mensagem de erro. Se o problema for espaço insuficiente em disco, execute as seguintes etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para cancelar o processo de atualização."
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "Siga as instruções em <xref linkend=\"remove-be\"/> para remover um BE não mais necessário."
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "Selecione <guibutton>Atualizações</guibutton> novamente para reiniciar o processo de atualização."
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "O sistema baixa todas as atualizações do pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "O sistema instala as atualizações do pacote. Se tiver sido criado um BE clonado, as atualizações serão instaladas no clone. Se não tiver sido criado nenhum clone, as atualizações serão instaladas no BE atual."
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "Se ocorrer um erro durante o processo de atualização, o painel <guilabel>Detalhes</guilabel> será expandido e os detalhes do erro serão exibidos. É mostrado um indicador do status do erro ao lado da fase que falhou."
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "Se o sistema criou um novo BE para a atualização, você poderá editar o nome padrão do BE. Quando terminar, clique no botão <guibutton>Reiniciar agora</guibutton> para reinicializar o sistema imediatamente. Clique no botão <guibutton>Reiniciar mais tarde</guibutton> para reiniciar o sistema mais tarde. É necessário reiniciar para inicializar o novo BE. O novo BE será sua opção de inicialização padrão. O BE atual estará disponível como uma opção de inicialização alternativa."
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "Utilização do Gerenciador de atualizações"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "Você pode abrir o Gerenciador de atualizações a partir de uma notificação do sistema ou da barra de menus da área de trabalho. O Gerenciador de atualizações executa o mesmo processo descrito acima em <xref linkend=\"um_info\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "Notificação de atualizações de software"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "O sistema verifica periodicamente se há atualizações disponíveis para qualquer um dos pacotes instalados. Se o sistema detectar atualizações disponíveis, serão exibidos um ícone e um pop-up de notificação de atualizações disponíveis na bandeja de notificação do sistema. Clique no ícone para abrir o Gerenciador de notificações."
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "Menu do sistema da área de trabalho"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "Selecione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciador de atualizações</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus da área de trabalho para abrir o Gerenciador de atualizações."
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "Gerenciamento de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "Você pode adicionar, modificar e remover editores de pacotes IPS. Pode alterar a prioridade de um editor, altrar as configurações ativadas e sticky, alterar o alias do editor, adicionar ou remover a origem de um editor, e adicionar ou remover o espelho de um editor. Pode gerenciar chaves, certificados e política de assinatura."
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "Observe que os editores do sistema constituem exceção. Eles só podem ser exibidos na janela Gerenciar editores. Os editores do sistema não podem ser removidos nem modificados e você não pode alterar a prioridade. Consulte <xref linkend=\"glossary\"/>. O painel Detalhes indica se o editor selecionado é um editor do sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "Adição de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "Para adicionar um editor de pacotes IPS, use a janela Adicionar editor. Para abrir essa janela, execute uma das seguintes ações:"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "Selecione a opção <guimenuitem>Adicionar</guimenuitem> no menu drop-down <guimenu>Editor</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar editor</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice>. Na janela Gerenciar editores, selecione o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "Na janela Adicionar editor, excute as seguintes etapas para adicionar um editor de pacotes IPS:"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "No campo URI, digite o URI do editor. O URI é um local da rede como <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> ou <literal>http://localhost:5555</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "No campo Alias, você pode digitar um nome alternativo para o editor."
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>."
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "É exibida a caixa de diálogo Adicionar editor. Clique em <guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar o processo. Clique em Detalhes para exibir informações verbosas."
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "Se o novo editor for adicionado com sucesso, será exibida a caixa de diálogo Adicionar editor completo, mostrando o nome, o alias e o URI do novo editor."
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "Se o novo editor não for adicionado, será exibida a caixa de diálogo Erro de editor, com informações sobre o problema."
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "O novo editor é o último editor listado na janela Gerenciar editores e está ativado e sticky."
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "Consulte <xref linkend=\"modify-publisher\"/> para obter informações sobre como alterar a prioridade do novo editor, como alterar as configurações ativadas e sticky, como alterar o alias do editor, como adicionar a origem de um editor, como configurar uma e certificado SSL, como adicionar o espelho de um editor e como gerenciar certificados e política de assinatura de um editor."
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "Modificação de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "Para modificar os atributos de um editor, selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gerenciar editores</guimenuitem></menuchoice>. Os editores configurados no momento estão listados na janela Gerenciar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "Na janela Gerenciar editores, você pode alterar a prioridade do editor, ativar/desativar o editor,configurar o editor como sticky ou não-sticky, e remover o editor. Consulte <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> e <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Modificar</guibutton> para abrir a janela Modificar editor. Na janela Modficar editor, é possível alterar o alias do editor, adicionar ou remover a origem de um editor, definir uma chave e um certificado SSL, e gerenciar certificados e política de assinatura de editores. Consulte <xref linkend=\"origin-mirror\"/> e <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "Alteração da prioridade e capacidade de adesão"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela Gerenciar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "Prioridade do editor"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "Os editores estão listados em ordem de prioridade na janela Gerenciar editores. O editor do topo da lista é o editor de maior prioridade. O editor no fim da lista é o editor de menor prioridade."
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "O editor do topo da lista também é conhecido como editor preferencial."
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "O editor prefrencial não pode ser desativado nem removido."
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "Quando você procura pacotes e não especifica um editor, os catálogos com editores de maior prioridade são procurados primeiro."
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "Quando você atualiza pacotes instalados em um editor não-adesivo, as atualizações de catálogos com editores de maior prioridade são procuradas primeiro."
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para alterar a prioridade de um editor, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "Clique para realçar a linha de um editor da lista na janela Gerenciar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "Clique nos botões <guibutton>Para cima</guibutton> e <guibutton>Para baixo</guibutton> à direita da lista de editores para aumentar ou diminuir a prioridade do editor selecionado. A lista de editores se move para cima e para baixo para mostrar a nova prioridade."
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "Se o editor selecionado for um editor do sistema, os botões <guibutton>Para cima</guibutton> e <guibutton>Para baixo</guibutton> ficarão desativados. Não é possível alterar a prioridade de um editor do sistema e, portanto, não é possível diminuir a prioridade do editor próximo da prioridade maior acima de um editor do sistema, e não é possível aumentar a prioridade de um editor próximo da prioridade menor abaixo de um editor do sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> na parte inferior da janela Gerenciar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "Ativado e adesivo"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "Quando você adiciona um editor, os atributos ativados e de adesivo são definidos por padrão. O editor preferencial (consulte <xref linkend=\"set-pub-order\"/> acima) não pode ser desativado. Um editor do sistema não pode ser desativado e a configuração do adesivo de um editor do sistema não pode ser alterada. Todas as demais configurações ativadas e de adesivo podem ser alteradas."
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "Se o atributo do adesivo for configurado para um editor, um pacote instalado desse editor não poderá ser atualizado em um editor diferente. Se o atributo do adesivo não for configurado para um editor, esse editor será não-adesivo. Se um editor for não-adesivo, um pacote proveniente desse editor poderá ser atualizado em outro editor. Um editor diferente pode ter uma versão mais recente de um pacote que o editor original do pacote. Se você quiser atualizar para essa nova versão, o editor original precisará ser não-adesivo. Além disso, se um editor de prioridade menor for não-adesivo, as atualizações para pacotes instalados dos editores de prioridade maior serão localizadas antes no editor não-adesivo."
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "Os pacotes ou atualizações de um editor desativado não são procurados para instalação. Os catálogos de um editor desativado não são sincronizados. Um editor desativado não é mostrado no menu drop-down <guimenu>Editor</guimenu>."
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para alterar as configurações Desativado e Adesivo de um editor, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> para abrir a janela Gerenciar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "Clique na caixa Ativado ou na caixa Adesivo para alterar a configuração."
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "Alteração de aliases, origens e espelhos"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "Selecione o editor que deseja modificar. O painel Detalhes abaixo na janela Gerenciar editores exibe as origens atuais do editor selecionado."
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Modificar</guibutton> à direita da lista de editores para abrir a janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "Se o editor selecionado for um editor do sistema, o botão <guibutton>Modificar</guibutton> ficará desativado. O painel Detalhes indica que o editor selecionado é um editor do sistema e exibirá uma mensagem informando que esse editor não pode ser modificado nem removido."
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "Selecione a guia Geral para modificar o alias do editor, adicionar e remover origens, e adicionar e remover espelhos."
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "Alias do editor"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "O alias do editor é um outro nome do editor. O alias é usado no menu drop-down <guimenu>Editor</guimenu> e no painel da lista de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para alterar o alias do editor, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "Na guia Geral da janela Modificar editor, digite um novo nome no campo Alias."
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> na parte inferior da janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "O alias do editor foi alterado na janela Gerenciar editores. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> na parte inferior da janela Gerenciar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "Origens do editor"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "Origem refere-se ao local do repositório de pacotes IPS ou arquivo que contém metadados de pacotes (mamifestos e catálogos de pacotes) e conteúdos de pacotes (arquivos de pacotes)."
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "Valor de origem é o URI de um repositório de pacotes IPS."
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para alterar, adicionar ou remover uma origem do editor, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Selecione a guia Geral da janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "Adicione uma origem."
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "No campo Origem, digite o URI da nova origem que deseja associar ao editor."
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. O novo URI é adicionado à lista abaixo do campo Origem."
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "Remova uma origem."
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "Na lista abaixo do campo Origem, selecione o URI que deseja excluir."
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. O URI selecionado é removido da lista. Se apenas uma origem for definida para o editor, não será possível removê-la."
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "Altere uma origem."
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "Adicione a nova origem."
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "Exclua a origem que deseja alterar."
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "As alterações da origem se refletem no painel Detalhes da janela Gerenciar editores. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> na parte inferior da janela Gerenciar editores."
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "Espelhos do editor"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "Espelho é um local do repositório de pacotes IPS que contém somente conteúdos de pacotes (arquivos de pacotes). O espelho não contém metadados de pacotes (manifestos e catálogos de pacotes). Espelhos fornecem um subconjunto dos dados das origens. Espelhos podem ser usados somente para download de arquivos de pacotes. Metadados de pacotes são baixados da origem. Clientes IPS acessam a origem para obter um catálogo do editor, mesmo que os clientes baixem o conteúdo do pacote de um espelho."
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "Para adicionar, remover ou alterar um espelho do editor, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "Clique em Espelhos para exibir o campo Espelho e a lista de espelhos."
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "Adicione um espelho."
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "No campo Espelho, digite o URI do novo espelho que você deseja associar ao editor."
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. O novo URI é adicionado à lista abaixo do campo Espelho."
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "Remova um espelho."
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "Na lista abaixo do campo Espelho, selecione o URI que deseja excluir."
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. O URI selecionado é removido da lista."
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "Altere um espelho."
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "Exclua o espelho que deseja alterar."
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "Adicione um novo espelho."
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "Gerenciamento da segurança de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "Os certificados são usados para verificar se os pacotes foram assinados de maneira apropriada antes da instalação, de acordo com a política de assinatura da imagem ou do editor, o que for mais restritivo."
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "Selecione o editor cuja segurança deseja modificar."
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Modificar</guibutton> à direita da lista de editores para abrir a janela Modificar editor. O editor selecionado na janela Gerenciar editores é exibido no título da janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "Selecione a guia Geral para adicionar a chave e o certificado SSL caso um editor tenha uma origem segura."
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "Selecione a guia Certificados para gerenciar certificados do editor."
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "Selecione a guia Política de assinatura para gerenciar a política de assinatura do editor."
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "Adição de chaves e certificados SSL"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "Se um editor tiver uma origem segura, adicione a chave  o certificado SSL do editor."
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Clique na guia Geral da janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "Clique na chave e no certificado SSL para exibir o campo Chave SSL e o campo Certificado SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Procurar</guibutton> à direita do campo Chave SSL para selecionar o arquivo de chave SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Procurar</guibutton> à direita do campo Certificado SSL parra selecionar o arquivo do certificado SSL."
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "Gerenciamento de certificados"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Clique na guia Certificados da janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "Use os botões abaixo da lista de certificados para adicionar um certificado ou para remover, revogar ou reinstalar o certificado atualmente selecionado na lista."
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "Observe que as ações executadas na janela Modificar editor são aplicadas aos certificados do editor somente depois que você clica no botão <guibutton>OK</guibutton> na parte inferior da janela Modificar editor. Se você clicar no botão <guibutton>Cancelar</guibutton>, as alterações não serão aplicadas."
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Adicionar</guibutton>. Adicione um novo certificado de editor para o editor listado no título da janela Modificar editor. Na janela Adicionar certificado de editor, navegue para selecionar o arquivo de certificado (<tt>.pem</tt>). Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> na parte inferior da janela Adicionar certificado de editor. O certificado recém-adicionado é selecionado na lista de certificados da guia Certificados da janela Modificar editor. O painel de detalhes indica que esse certificado está \"marcado para ser adicionado\". O certificado será adicionado depois que você clicar no botão <guibutton>OK</guibutton> na janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "Na lista de certificados do editor, selecione o certificado que você deseja modificar ou cujos detalhes deseja verificar. Detalhes sobre o certificado selecionado são mostrados abaixo da lista de certificados e linha de botões.Observe que um certificado expirado ainda pode ser aprovado e usado para validar pacotes assinados editados (não necessariamente instalados) antes que o certificado expire."
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "Clique nos cabeçalhos da lista de certificados para reordenar a lista. As colunas Organização e Nome são redimensionáveis."
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>Remover</guibutton>. Remova o certificado selecionado atualmente na lista de certificados."
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Revogar</guibutton>. Se o certificado selecionado atualmente na lista de certificados for Aprovado, clique no botão <guibutton>Revogar</guibutton> para tratar desse certificado como revogado. Na lista de certificados, o Status do certificado muda para Revogado. Essa alteração é aplicada ao certificado depois que você clica no botão <guibutton>OK</guibutton> na janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>Restaurar</guibutton>. Se o certificado selecionado atualmente na lista de certificados for Revogado, clique no botão <guibutton>Restaurar</guibutton> para tratar o certificado como aprovado. O painel de detalhes indica que o certificado está \"marcado para ser restaurado\". O certificado será restaurado depois qu você clicar no botão <guibutton>OK</guibutton> na janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "Gerenciamento da política de assinatura"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Clique na guia Política de assinatura da janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "Use os botões da guia Política de assinatura para definir a política de assinatura a ser usada durante a instalação de pacotes do editor listado no título da janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "Para definir a política de assinatura global, use a guia Política de assinatura da janela Preferências (consulte <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "As assinaturas são ignoradas. Ignore as assinaturas de todos os pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "As assinaturas são opcionais, mas devem ser válidas se forem inseridas. Verifique se todos os pacotes com assinaturas estão assinados de maneira válida, mas não é necessário que todos os pacotes instalados sejam assinados."
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "Uma ou mais assinaturas são necessárias. Todos os pacotes recém-instalados devem ter pelo menos uma assinatura válida."
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "São necessárias assinaturas e o nome do certificado deve incluir o(s) nome(s) especificado(s) no campo do texto durante a validação das assinaturas de um pacote. Se mais de um nome for especificado, os nomes deverão ser separados por vírgulas."
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "Remoção de editores"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "Realize as seguintes etapas para remover um editor:"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "Selecione o editor que deseja remover."
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> à direita da lista de editores."
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "Se o editor selecionado for um editor do sistema, o botão <guibutton>Remover</guibutton> ficará desativado. O painel Detalhes indica que o editor selecionado é um editor do sistema e exibe uma mensagem informando que esse editor não pode ser modificado nem removido."
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "Gerenciamento de ambientes de inicialização"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "Um ambiente de inicialização (BE) é uma imagem inicializável. É possível manter vários BEs no sistema Oracle Solaris. Um BE é o BE padrão na inicialização ou reinicialização. Há outros BEs disponíveis como seleções de inicialização alternativas. O BE que você inicializou é o BE ativo."
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "Você pode usar o comando <literal>beadm</literal>(1) para criar, renomear, montar, desmontar, ativar ou desativar BEs. Par obter informações detalhadas sobre BEs, consulte <citetitle>Criando e Gerenciando Ambientes Inicializáveis após a Instalação</citetitle>."
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "O Gerenciador de pacotes fornece um subconjunto da funcionalidade que o comando <literal>beadm</literal>(1) oferece. Use a opção Gerenciador de pacotes <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gerenciar ambientes de inicialização</guimenuitem></menuchoice> para abrir a janela Gerenciar ambientes de inicialização. Essa janela lista os BEs do sistema e permite ativar, renomear e excluir esses BEs conforme descrito a seguir."
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "Criação de um BE"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "Um novo BE é criado automaticamente quando você executa uma das seguintes ações:"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "Instalar o SO Oracle Solaris."
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "Instalar ou atualizar pacotes-chave específicos do sistema, como alguns drivers e outros componentes do kernel."
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "Use o comando <literal>beadm create</literal>."
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "Frequentemente é criado um novo BE quando você executa o comando <literal>pkg update</literal> ou usa o botão <guibutton>Atualizações</guibutton> para atualizar todos os pacotes com atualizações disponíveis."
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "Ativação de um BE"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gerenciar Ambientes de Inicialização</guimenuitem></menuchoice> para abrir a janela Gerenciar Ambientes de Inicialização. Todos os BEs estão listados na janela. O BE inicializado no momento mostra uma marca de seleção à esquerda do no me do BE."
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "Para especificar um BE diferente como o BE padrão ativo, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "Selecione o botão <guibutton>Ativo ao reiniciar</guibutton> do BE que você deseja definir como BE padrão ativo depois da próxima reinicialização."
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "Selecione o botão <guibutton>OK</guibutton> na janela Gerenciar ambientes de inicialização."
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "Renomeação de um BE"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gerenciar ambientes de inicialização</guimenuitem></menuchoice> para abrir a janela Gerenciar ambientes de inicialização. Todos os BEs estão listados na janela."
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "Não é possível renomear o BE ativo no momento."
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "Não é possível renomear um BE marcado para exclusão."
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Para renomear um BE, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "Clique duas vezes no nome do BE que você deseja renomear. O campo do nome torna-se editável."
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "Digite o novo nome."
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "Remoção de um BE"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gerenciar ambientes de inicialização</guimenuitem></menuchoice> para abrir a janela Gerenciar ambientes de inicialização. Todos os BEs estão listados na janela. A coluna da extrema direita na janela é a coluna Excluir."
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "A coluna do meio na janela Gerenciar ambientes de inicialização mostra o tamanho do BE. Convém remover um BE para liberar espaço no dispositivo de armazenamento."
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "Não é possível excluir o BE ativo no momento."
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "Não é possível excluir um BE renomeado."
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "Para excluir um BE, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "Selecione a caixa <guibutton>Excluir</guibutton> para o BE que você deseja excluir."
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "Trabalhando com o WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "O Gerenciador de pacotes suporta os pacotes de instalação usando o processo de um único clique WebInstall. O processo WebInstall usa um arquivo <filename>.p5i</filename>. O arquivo <filename>.p5i</filename> contém informações para adicionar editores e pacotes que podem ser instalados nesses editores. As informações no arquivo <filename>.p5i</filename> são lidas e usadas pelo processo WebInstall."
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "Exportação de arquivos com o WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "Se você quiser que outros usuários possam instalar pacotes que você instalou no sistema, poderá exportar as instruções de instalação para esses arquivos de pacotes usando o processo WebInstall. É criado um arquivo <filename>.p5i</filename> consistindo em instruções de instalação para que esses pacotes e editores sejam instalados."
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "Para exportar as instruções de instalação para os pacotes selecionados e seus editores para um arquivo <filename>.p5i</filename>, siga estas etapas:"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "No menu drop-down <guimenu>Editor</guimenu>, selecione o editor do qual deseja incluir os pacotes no arquivo <filename>.p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "No painel da lista de pacotes, selecione o pacote cujas instruções de instalação deseja distribuir."
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "Clique em <menuchoice><guisubmenu>Arquivo</guisubmenu><guimenuitem>Exportar seleções</guimenuitem></menuchoice> para exibir a janela Exportar confirmação de seleções."
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para confirmar as seleções. A janela Exportar seleções é exibida."
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "É fornecido um nome padrão para o arquivo <filename>p5i</filename> com a extensão <filename>.p5i</filename>. Você pode alterar esse nome de arquivo, mas não altere a extensão."
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "É fornecido um local padrão para o arquivo <filename>p5i</filename>. Você pode alterar o local. Se você usar o botão <guibutton>Procurar</guibutton>, poderá selecionar a opção <filename>Arquivos p5i</filename> no menu drop-down no lado inferior direito da janela Exportar seleções para exibir apenas arquivos <filename>.p5i</filename> na lista."
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "Clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o nome e local do arquivo."
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "Uso do WebInstall para adicionar editores e instalar pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "O processo de WebInstall permite instalar pacotes através de um arquivo <filename>p5i</filename>."
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "Localize o arquivo <filename>.p5i</filename>. Esse arquivo pode estar em sua área de trabalho ou em um site."
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "Use um dos seguintes métodos para iniciar o Gerenciador de pacotes no modo WebInstall:"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "Clique em um arquivo <filename>.p5i</filename> na área de trabalho. O aplicativo associado (Instalador da Web do Gerenciador de pacotes) é iniciado."
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "Inicie o Gerenciador de pacotes a partir da linha de comando juntamente com um caminho para o arquivo <filename>.p5i</filename>. Por exemplo, digite o comando seguinte:"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "Vá a um endereço URL que contenha um link para o arquivo <filename>.p5i</filename>. O arquivo <filename>.p5i</filename> deve estar localizado em um servidor Web com esse tipo de MIME registrado."
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "Se o arquivo <filename>.p5i</filename> estiver localizado em um servidor Web sem esse tipo de MIME registrado, salve o arquivo <filename>.p5i</filename> na área de trabalho e depois clique nele para iniciar o WebInstall."
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "A janela Instalar/Atualizar é exibida. O rótulo bo topo da janela é: “Instalador da Web do Gerenciador de pacotes/O seguinte será adicionado ao seu sistema:” Em seguida, editores e pacotes serão listados. Clique no botão <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar a instalação."
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "Se o editor de pacotes ainda não estiver configurado no sistema, será exibida a janela Adicionar editor. O nome e o URI do editor já estão inseridos."
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "Se os editores a serem adicionados forem editores seguros, serão necessários uma chave e um certificado SSL. Navegue para localizar a chave e o certificado SSL no sistema."
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "A caixa de diálogo Adicionar um editor completo é exibida caso o editor seja adicionado com sucesso. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para continuar a instalação."
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "Se o arquivo <filename>.p5i</filename> contiver pacotes de um editor desativado, o WebInstall abrirá a caixa de diálogo Ativar editor. Use essa caixa de diálogo para ativar o editor e instalar os pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "A janela Instalar/Atualizar agora tem a mesma aparência de quando você selecionou <guibutton>Instalar/Atualizar</guibutton> no Gerenciador de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Solução de problemas"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "Erro, aviso  mensagens informativas são salvas em um log para que você possa avaliar tudo ao mesmo tempo."
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "Exibição de logs de mensagens"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "Selecione a opção de menu <menuchoice><guimenu>Exibir</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> para abrir a janela Logs. Essa janela exibe erro, aviso e mensagens informativas do Gerenciador de pacotes de Gerenciador de atualizações."
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "Selecione o botão <guibutton>Clear</guibutton> na parte inferior da janela Logs para excluir todas as mensagens."
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "Se houver um erro ou aviso, será exibido um triângulo amarelo do lado esquerdo da barra de status. Clique nesse triângulo para exibir a janela Logs."
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "Configuração de preferências"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "Use a oção de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice> para alterar algumas configurações da interface de usuário do Gerenciador de pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "A janela Preferências tem três guias:"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "A guia Geral permite definir preferências de saída e de caixa de diálogo de confirmação."
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "A guia Componentes opcionais permite definir preferências para instalação de componentes opcionais de pacotes quando você instala ou atualiza um pacote."
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "A guia Política de assinatura permite definir a política de assinatura para esta imagem."
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "Preferências de saída"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice> e selcione a guia Geral."
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "Se a caixa “Lembrar o estado atual na saída” estiver marcada, o Gerenciador de pacotes salvará as seguintes configurações e as restaurará na próxima vez em que você iniciar o Gerenciador de pacotes:"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Separadores verticais e horizontais</emphasis> — Larguras e alturas dos painéis da janela"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tamanho da janela</emphasis> — Tamanho geral da janela do Gerenciador de pacotes"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Opção de editor</emphasis> — O editor ou outra opção selecionada no menu drop-down <guimenu>Editor</guimenu> quando o Gerenciador de pacotes é fechado"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Categorias</emphasis> — A categoria selecionada e as categorias expandidas e reduzidas de cada editor"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "Confirmação das preferência de diálogo"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "Quando um pacote é instalado, atualizado ou removido, é exibida uma caixa de diálogo de confirmação que mostra a lista de pacotes e a ação a ser executada. Se você não quiser ver essas caixas de diálogo de confirmação, desmarque essas caixas de seleção na janela Preferências."
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "Se você clicar novamente na caixa de seleção “Não mostrar este diálogo de confirmação novamente” em uma caixa de diálogo específica, também cancelará essa preferência para esse diálogo."
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "Preferências de política de assinatura"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "Use os botões da guia Política de assinatura para ignorar ou exigir assinaturas ao instalar pacotes nesta imagem. Para definir a política de assinatura para editores específicos, selecione o editor na janela Gerenciar editores, clique no botão <guibutton>Modificar</guibutton> e use a guia Política de assinatura da janela Modificar editor."
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "As opções para política de assinatura de imagem são as mesmas da política de assinatura de editor, exceto pelo fato de as configurações se aplicarem a todos os pacotes instalados na imagem, não só a pacotes instalados em um editor específico. Consulte <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "Configurações de preferências de idioma de componentes opcionais"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice> e selecione a guia Componentes opcionais."
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "Por padrão, Instalar todos os idiomas fica selecionada em opções de idioma. Você pode liberar espaço na instalação selecionando um subconjunto de idiomas para instalação."
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "Quando Instalar apenas estes idiomas estiver selecionada, você poderá clicar no ícone da caixa de seleção no cabeçalho da coluna mais à esquerda da lista de idiomas para selecionar todos os idiomas. Clique no cabeçalho da coluna novamente para cancelar a seleção de todos os idiomas. Clique nos cabeçalhos das colunas novamente para cancelar a seleção de todos os idiomas. Clique nos cabeçalhos das colunas Idioma e Território para ordenar a lista"
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "Clique no botão OK para salvar as alterações. Essas configurações aplicam-se aos pacotes instalados atualmente e às futuras instalações e atualizações de pacotes. A magem está atualizada conforme necessário para nstalar ou remover componentes opcionais de pacotes com base nas novas configurações."
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "Se você atualizou anteriormente sua imagem para incluir apenas um subconjunto de idiomas, Instalar apenas estes idiomas será a seleção padrão da janela e a lista de idiomas estará esmaecida se você selecionar a opção Instalar todos os idiomas."
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "Outras preferências de componentes opcionais"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "Por padrão, Instalar todos os arquivos de desenvolvimento e Instalar toda a documentação estão selecionadas em Configurações de outros componentes. Você pode liberar espaço na instalação cancelando a seleção dos arquivos de desenvolvimento ou documentação."
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "Glossário"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "alias"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "Outro nome para um editor."
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "ambiente de inicialização (BE)"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "Uma instância de um ambiente inicializável do Oracle Solaris. É necessário que o sistema de arquivos raiz e todos os outros sistemas de arquivos do ambiente de inicialização que contêm software de sistema sejam conjuntos de dados ZFS."
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "O ambiente de inicialização ativo é o que está inicializado no momento. Um sistema pode ter muitos ambientes de inicialização. É possível selecionar o que deseja inicializar ao reinicializar."
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "clone"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "Uma cópia exata."
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "Um clone pode ser uma cópia exata de um sistema operacional, um sistema de arquivos ou um volume. Essa cópia é 100% compatível com o original."
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "conjunto de dados"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
 msgstr "Nome genérico das seguintes entidades do ZFS: clones, sistemas de arquivos, instantâneos ou volumes. Cada conjunto de dados é identificado por um único nome no espaço de nome do ZFS."
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "imagem"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "Um conjunto de softwares do sistema operacional em um pacote que pode ser inicializado e instalado."
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "Um local do sistema em que os pacotes e os arquivos, diretórios, links e dependências associados podem ser instalados."
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "origem"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "Um servidor de pacotes no qual um editor edita pacotes."
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "pacote"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "Um conjunto de arquivos, diretórios, links, drivers e dependências em um formato definido."
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "editor"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "Pessoa, grupo ou corporação que projeta, cria e edita em um servidor de pacotes. O servidor de pacotes, por sua vez, atende os pacotes do editor (padrão)  para fins de download."
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "editor de sistema"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
 msgstr "Editores de sistema são editores especiais utilizados em imagens e regiões não-globais, em particular, com links para garantir que determinados pacotes permaneçam em sincronia com a região global. A região global comprime pacotes dentro de regiões não-globais por meio da configuração desses editores especiais na região não-global. São especiais porque as regiões não-globais não podem fazer determinadas alterações neles, incluindo remoção, desativação, modificação, nem alerar a prioridade deles."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "créditos do tradutor"
 
--- a/src/gui/help/zh_CN/zh_CN.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/zh_CN/zh_CN.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 软件包管理器联机帮助"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "2011 年 6 月"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "本软件和相关文档是根据许可证协议提供的,该许可证协议中规定了关于使用和公开本软件和相关文档的各种限制,并受知识产权法的保护。除非在许可证协议中明确许可或适用法律明确授权,否则不得以任何形式、任何方式使用、拷贝、复制、翻译、广播、修改、授权、传播、分发、展示、执行、发布或显示本软件和相关文档的任何部分。除非法律要求实现互操作,否则严禁对本软件进行逆向工程设计、反汇编或反编译。"
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "此文档所含信息可能随时被修改,恕不另行通知,我们不保证该信息没有错误。如果贵方发现任何问题,请书面通知我们。"
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "如果将本软件或相关文档交付给美国政府,或者交付给以美国政府名义获得许可证的任何机构,必须符合以下规定:"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations.As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007).Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "本软件或硬件是为了在各种信息管理应用领域内的一般使用而开发的。它不应被应用于任何存在危险或潜在危险的应用领域,也不是为此而开发的,其中包括可能会产生人身伤害的应用领域。如果在危险应用领域内使用本软件或硬件,贵方应负责采取所有适当的防范措施,包括备份、冗余和其它确保安全使用本软件或硬件的措施。对于因在危险应用领域内使用本软件或硬件所造成的一切损失或损害,Oracle Corporation 及其附属公司概不负责。"
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle 和 Java 是Oracle 和/或其附属公司的注册商标。其他名称可能是各自所有者的商标。"
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD、Opteron、AMD 徽标以及 AMD Opteron 徽标是Advanced Micro Devices 的商标或注册商标。Intel 和 Intel Xeon是Intel Corporation 的商标或注册商标。所有SPARC 商标均是 SPARC International, Inc 的商标或注册商标,并应按照许可证的规定使用。UNIX 是通过 X/Open Company, Ltd 授权的注册商标。"
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "本软件或硬件以及文档可能提供了访问第三方内容、产品和服务的方式或有关这些内容、产品和服务的信息。对于第三方内容、产品和服务,Oracle Corporation 及其附属公司明确表示不承担任何种类的担保,亦不对其承担任何责任。对于因访问或使用第三方内容、产品或服务所造成的任何损失、成本或损害,Oracle Corporation 及其附属公司概不负责。"
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "关于软件包管理器"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "软件包管理器是 Oracle Solaris 映像包管理系统 (Image Packaging System, IPS) 的一个图形用户界面 (graphical user interface, GUI)。"
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "有关本文档中所使用术语的定义,请参见<xref linkend=\"glossary\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris 映像包管理系统"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
 msgstr "Oracle Solaris 映像包管理系统 (Image Packaging System, IPS) 是一个软件交付系统,它与网络上的软件包系统信息库进行交互。IPS 是一个提供软件生命周期管理功能(包括软件安装、升级和删除)的框架。"
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "在安装 Oracle Solaris 操作系统后,您可能会发现您想使用的某个软件没有提供。该软件可能存在于某个 IPS 软件包系统信息库中。您可以使用软件包管理器或 <literal>pkg</literal>(1M) 命令从软件包系统信息库下载并安装软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "通过 IPS,您还可以创建现有 IPS 软件包系统信息库的副本,创建您自己的 IPS 软件包系统信息库,以及发布您自己的 IPS 软件包。有关 IPS 的更多信息,请参见 Oracle Solaris 11 信息库。转到 <literal>download.oracle.com</literal>,在左侧选择 \"Documentation Index\"(文档索引),选择 \"Systems Software\"(系统软件),选择 \"Oracle Solaris 11\",然后选择 \"View Library\"(查看库)。请专门参见 <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>(添加并更新 Oracle Solaris 11 软件包)。"
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "软件包管理器"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "软件包管理器提供了 IPS 命令行界面所提供的一部分功能。"
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "通过软件包管理器,您可以执行以下任务:"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "查找、安装、更新和删除 IPS 软件包。请参见<xref linkend=\"manage-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "更新您的系统(更新您系统上的所有软件包)。请参见<xref linkend=\"update_all\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "添加、修改和删除 IPS 软件包发布者。请参见<xref linkend=\"manage-publisher\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "列出、重命名、删除和管理引导环境。请参见<xref linkend=\"manage-be\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "创建 WebInstall 安装文件 (<filename>.p5i</filename>)。请参见 <xref linkend=\"webinstall\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "本文档介绍了软件包管理器窗口的下列功能:"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "位于窗口中央的大窗格是软件包列表窗格。有时候该窗格显示提示性消息,但通常情况下该窗格包含一个软件包列表。"
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "窗口顶部的菜单栏提供了大部分的软件包管理器功能"
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "在紧挨菜单栏下方的工具栏中,左侧的按钮提供了一些常用的操作。分隔条左侧的按钮具有全局功能:更新具有可用更新的所有软件包或者刷新软件包列表和软件包状态。分隔条右侧的按钮只针对选定的软件包执行操作。"
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "工具栏右侧的“搜索”字段可帮助控制软件包列表窗格的内容。请参见<xref linkend=\"search-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "按钮下方的<guimenu>发布者</guimenu>下拉式菜单可帮助控制软件包列表窗格的内容,还允许您添加新的发布者。请参见<xref linkend=\"list-pkg\"/>“按发布者”。"
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "“搜索”字段下方的<guimenu>视图</guimenu>下拉式菜单可帮助控制软件包列表窗格的内容。请参见“按软件包状态”列出软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "<guimenu>发布者</guimenu>菜单下方的类别窗格可帮助控制软件包列表窗格的内容。请参见“按类别”列出软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "软件类别列表的下方是您在此次会话中已执行的搜索的列表。"
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "软件包列表窗格下方是软件包详细信息窗格。请参见<xref linkend=\"package-version\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "管理软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "您可以根据各种条件列出软件包。您可以安装、更新和删除软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "列出软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "您在<guimenu>发布者</guimenu>下拉式菜单、<guimenu>视图</guimenu>下拉式菜单、类别窗格和“搜索”字段中所做的选择会影响软件包管理器列表窗格中的软件列表。"
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "您可以通过单击列标题对软件包列表进行重新排序。"
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
 msgstr "您可以使用<guibutton>刷新</guibutton>按钮或<menuchoice><guimenu>软件包</guimenu><guimenuitem>刷新</guimenuitem></menuchoice>菜单选项来重新读取系统信息库目录并更新软件包列表和软件包状态。在每次打开软件包管理器时也会尝试刷新。"
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "按发布者"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "通过<guimenu>发布者</guimenu>下拉式菜单,您可以按发布者列出软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "菜单顶部列出了您使用“添加发布者”对话框或使用 <literal>pkg</literal> 命令已添加的每个发布者的名称。当您选中其中一个发布者时,软件包列表窗格将仅显示来自该选定发布者的软件包。软件包列表窗格将仅显示“名称”、“状态”和“摘要”列,因为每个软件包的发布者都是相同的。"
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>所有发布者</guimenuitem> - 在软件包列表窗格中显示来自所有发布者的软件包。软件包列表窗格显示“名称”、“状态”、“发布者”和“摘要”列。"
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "示例:要列出来自所有发布者的有更新可用的所有媒体设备驱动程序,请从<guimenu>发布者</guimenu>菜单中选择<guimenuitem>所有发布者</guimenuitem>,选择<menuchoice><guimenu>驱动程序</guimenu><guimenuitem>媒体</guimenuitem></menuchoice>类别,并从<guimenu>视图</guimenu>菜单中选择<guimenuitem>更新</guimenuitem>。"
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>所有已安装的软件包</guimenuitem> - 显示来自所有发布者的所有已安装的软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "示例:要列出来自 <literal>solaris</literal> 发布者的当前已安装的字体软件包,请从<guimenu>发布者</guimenu>菜单中选择<guimenuitem>所有已安装的软件包</guimenuitem>,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>字体</guimenuitem></menuchoice>类别,单击“发布者”列标题以按发布者对列表进行排序,然后滚动到 <literal>solaris</literal> 条目。"
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>所有发布者(搜索)</guimenuitem> - 在软件包列表窗格中显示一条提示性消息而不是软件包列表。该消息列出您已配置的所有发布者并提醒您如何查看来自那些发布者的所有软件包。有关使用<guimenuitem>所有发布者(搜索)</guimenuitem>进行搜索的信息,请参见<xref linkend=\"search-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>添加...</guimenuitem> - 打开“添加发布者”窗口。"
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "按软件包状态"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "通过<guimenu>视图</guimenu>下拉式菜单,您可以按软件包状态列出软件包。软件包状态可以是已安装、未安装或有更新可用。<guimenu>视图</guimenu>菜单上显示的图标与软件包列表窗格的“状态”列中显示的图标相匹配。"
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>所有软件包</guimenuitem> - 显示来自选定发布者的属于选定类别或与指定搜索字符串匹配的所有可用软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "示例:要列出来自 <literal>solaris</literal> 发布者的所有 web 服务软件包(包括已安装的、未安装的和有可用更新的),请从<guimenu>发布者</guimenu>菜单中选择 <literal>solaris</literal>,选择 <menuchoice><guimenu>Web 服务</guimenu></menuchoice>类别,并从<guimenu>视图</guimenu>菜单中选择<guimenuitem>所有软件包</guimenuitem>。"
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>已安装的软件包</guimenuitem> - 显示来自选定发布者的属于选定类别或与指定搜索字符串匹配的所有已安装的软件包。另请参见<menuchoice><guimenu>发布者</guimenu><guimenuitem>所有已安装的软件包</guimenuitem></menuchoice>选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "示例:要仅列出来自 <literal>solaris</literal> 发布者的已安装的 web 服务器软件包,请从<guimenu>发布者</guimenu>菜单中选择 <literal>solaris</literal>,选择 <menuchoice><guimenu>Web 服务</guimenu></menuchoice> 类别,并从<guimenu>视图</guimenu>菜单中选择<guimenuitem>已安装的软件包</guimenuitem>。"
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>更新</guimenuitem> - 显示来自选定发布者的属于选定类别或与指定搜索字符串匹配且有更新可用的所有软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "示例:要列出来自所有发布者的有更新可用的所有设备驱动程序,请从<guimenu>发布者</guimenu>菜单中选择<guimenuitem>所有发布者</guimenuitem>,选择<guimenu>驱动程序</guimenu>类别,并从<guimenu>视图</guimenu>菜单中选择<guimenuitem>更新</guimenuitem>。"
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>未安装的软件包</guimenuitem> - 显示来自选定发布者的属于选定类别或与指定搜索字符串匹配的所有未安装的软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "示例:要列出来自 <literal>solaris</literal> 发布者的当前未安装的所有字体软件包,请从<guimenu>发布者</guimenu>菜单中选择 <literal>solaris</literal>,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>字体</guimenuitem></menuchoice>类别,并从<guimenu>视图</guimenu>菜单中选择<guimenuitem>未安装的软件包</guimenuitem>。"
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>选定的软件包</guimenuitem> - 列出当前选定的所有软件包。请参见<xref linkend=\"select-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "按类别"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "您可以在软件包管理器窗口左侧的类别窗格中按软件类型浏览可用的软件包。单击某个类别名称可显示子类别。选定的类别或子类别中的软件包将根据选定的发布者和软件包状态以及指定的搜索条件在软件包列表窗格中列出。"
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "除了指定类型的软件外,类别窗格还允许您选择<guimenuitem>所有类别</guimenuitem>和<guimenuitem>最近的搜索</guimenuitem>。有关<guimenuitem>最近的搜索</guimenuitem>的信息,请参见<xref linkend=\"search-pkg\"/>“重复以前的搜索”。"
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "搜索软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "可使用下列两种方法之一来搜索软件包:"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "聚焦到软件包列表窗格上(例如,选择<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>转到软件包列表</guimenuitem></menuchoice>并开始键入)。在键入时,将从软件包列表窗格中当前列出的软件包中识别出匹配项。"
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "使用工具栏中的“搜索”字段。"
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "输入搜索字符串"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "在“搜索”字段中输入一个字符串,然后按 Enter 键或单击“搜索”字段右侧的放大镜图标。"
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "<guimenu>发布者</guimenu>菜单选定项 - 软件包管理器根据您在<guimenu>发布者</guimenu>菜单中所做的选择,在来自特定发布者或所有发布者的每个软件包的相关信息中搜索该搜索字符串。"
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "无论您选择<guimenuitem>所有发布者</guimenuitem>还是选择<guimenuitem>所有发布者(搜索)</guimenuitem>,搜索结果都是一样的。使用<guimenuitem>所有发布者(搜索)</guimenuitem>的不同之处是速度更快,因为这避免了选择<guimenuitem>所有发布者</guimenuitem>时因加载来自所有发布者的数据而发生的延迟。使用<guimenuitem>所有发布者(搜索)</guimenuitem>时,针对所有发布者执行搜索而不在软件包列表窗格中加载来自所有发布者的数据。"
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "<guimenu>视图</guimenu>菜单选定项 - 根据在<guimenu>视图</guimenu>菜单上选定的软件包状态,在软件包列表窗格中显示搜索结果。通过更改<guimenu>视图</guimenu>菜单选定项,无需重新搜索,即可在软件包列表窗格中显示同一搜索结果的不同子集。"
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "软件包管理器搜索的软件包信息包括名称、摘要、描述、类别以及软件包中包含的文件的名称。如果您未使用通配符,则只查找完全匹配项。"
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "AND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "当搜索词条由空格或 <literal>AND</literal> 运算符分隔时,软件包管理器将搜索包含<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>这些搜索词条的软件包。这是缺省搜索行为。"
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "示例:如果搜索字符串是 <literal>python book</literal> 或 <literal>python AND book</literal>,则搜索结果将仅包括其软件包信息中<emphasis>同时</emphasis>包含 <literal>python</literal> <emphasis>和</emphasis> <literal>book</literal> 的软件包。例如,软件包 <literal>diveintopython</literal> (a book about Python programming) 将出现在搜索结果中,但软件包 <literal>python-26</literal> 将不会出现。"
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "双引号"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "将搜索词条括在双引号中指示要与该搜索词条完全匹配。"
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "示例:括在双引号中的 <literal>\"ethernet driver\"</literal> 将匹配 <literal>Fast Ethernet Driver</literal> 但不匹配 <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "通配符"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "您可以在搜索字符串中使用 <literal>*</literal> 通配符。使用通配符时搜索速度可能较慢。"
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "示例:<literal>802.11*</literal> 将匹配 <literal>802.11b/g</literal> 和 <literal>802.11a/b/g</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "请注意,<literal>802.11*</literal> 不匹配 <literal>IEEE802.11b/g</literal>。要匹配 <literal>IEEE802.11b/g</literal>,请使用搜索字符串 <literal>*802.11*</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OR"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "当搜索词条由 <literal>OR</literal> 运算符分隔时,软件包管理器将搜索包含这些搜索词条中<emphasis role=\"strong\">任一项</emphasis>的软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "示例:<literal>python OR book</literal> 将匹配其软件包信息中包含 <literal>python</literal> 的所有软件包和其软件包信息中包含 <literal>book</literal> 的所有软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "您可以组合使用这些搜索字符串修饰符。您可以在一个搜索字符串中同时使用 AND、OR、双引号和 *。"
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "清除“搜索”字段"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "要同时清除搜索字符串和搜索结果列表,请使用“搜索”字段或“编辑”菜单。"
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "在“搜索”字段中,单击 <literal>X</literal> 图标。"
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "在<guimenu>编辑</guimenu>菜单上,选择<guimenuitem>清除搜索</guimenuitem>选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "取消搜索"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "在执行搜索操作期间,一个繁忙条会显示在软件包管理器窗口底部的状态栏的右端。在繁忙条的右端是一个 <literal>X</literal> 图标。单击繁忙条中的 <literal>X</literal> 图标可取消正在进行的搜索。"
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "重新显示以前的搜索结果"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "在当前软件包管理器会话中已执行的搜索的结果保存在类别窗格的<guimenuitem>最近的搜索</guimenuitem>中。"
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "在类别窗格中选择<guimenuitem>最近的搜索</guimenuitem>标签会在软件包列表窗格中显示一条提示性消息。软件包列表窗格中显示之前的搜索结果列表。单击“结果”链接可重新显示那些结果。"
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "选择<guimenuitem>最近的搜索</guimenuitem>标签左侧的箭头可在类别窗格中展开或隐藏以前的搜索结果列表。选择最近的搜索列表中的某个项目可重新显示那些搜索结果。"
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "与任何软件包都不匹配的搜索不会出现在最近的搜索列表中。"
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "选择<guibutton>刷新</guibutton>按钮或<menuchoice><guimenu>软件包</guimenu><guimenuitem>刷新</guimenuitem></menuchoice>菜单选项可删除所有最近的搜索结果。"
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "显示更多信息"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "可在软件包详细信息窗格或“软件包版本信息”对话框中查看有关某个软件包的更多信息。"
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "软件包详细信息窗格"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "要显示有关某个软件包的更多信息,请单击鼠标左键以在软件包列表中突出显示该软件包。软件包列表窗格下方的软件包详细信息窗格显示了来自该发布者的最新可用版本、软件包大小、软件包中的文件、依赖关系和许可条款等信息。"
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "如果某个软件包自安装后已重命名,则“常规”选项卡上的“已重命名为”字段会显示该软件包的新名称。"
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "“版本”选项卡显示了供您安装的该软件包的所有版本列表。从列表中选择某个版本并单击列表右侧的<guibutton>安装/更新</guibutton>按钮可安装该版本。请参见<xref linkend=\"install-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "如果软件包列表窗格包含一条提示性消息,则不会显示软件包详细信息窗格。"
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "“软件包版本信息”对话框"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "在软件包列表中的某个软件包上单击鼠标右键可弹出<guimenu>软件包</guimenu>菜单。"
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "从弹出菜单或菜单栏选择<menuchoice><guimenu>软件包</guimenu><guimenuitem>软件包版本信息</guimenuitem></menuchoice>菜单选项可显示一个单独的窗口,其中显示了已安装的软件包版本,以及您可以安装或更新到的最新版本(如果适用)。"
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "选择软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "可以安装、更新或删除所选择的软件包。要选择某个软件包,请使用软件包列表窗格或使用<guimenu>编辑</guimenu>菜单。"
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "在软件包列表窗格中,可执行下列操作之一来选择某个软件包。您可以选择多个软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "单击软件包名称左侧的框。再次单击该框可取消选择软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "单击一次软件包名称可突出显示软件包。然后双击突出显示的软件包可选择该软件包。再次双击可取消选择软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "单击列标题中的复选框图标可选择当前列出在软件包列表窗格中的所有软件包。再次单击该复选框图标可取消选择当前列出在软件包列表窗格中的所有软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "<guimenu>编辑</guimenu>菜单具有用于选择软件包的以下选项:"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>全选</guimenuitem> - 选择当前列出在软件包列表窗格中的所有软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>选择更新</guimenuitem> - 选择当前列出在软件包列表窗格中有更新可用的所有软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>取消全选</guimenuitem> - 取消选择当前列出在软件包列表窗格中的所有软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "在任何情况下,当您选择某个软件包时,以前选定的软件包仍然处于选定状态。"
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "当前列出在软件包列表窗格中的所有软件包的数目和所选择的那些软件包的数目显示在软件包管理器窗口底部状态栏的左侧。"
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>发布者</guimenu><guimenuitem>所有发布者</guimenuitem></menuchoice>选项、<guimenuitem>所有类别</guimenuitem>类别以及<menuchoice><guimenu>视图</guimenu><guimenuitem>选定的软件包</guimenuitem></menuchoice>选项可在软件包列表窗格中列出来自所有发布者的所有选定的软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "可以突出显示某个软件包但不选择它。当突出显示某个软件包时,有关该软件包的详细信息将显示在软件包列表窗格下方的软件包详细信息窗格中。当选定某个软件包时,在该软件包名称左侧的框中会显示一个复选标记。如果您要安装、更新或删除某个软件包,请确保该软件包的选择框中显示有一个复选标记。"
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "安装和更新软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "在安装或更新之前,请检查“可选组件”首选项设置。选择<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>选项。在“首选项”窗口中,选择“可选组件”选项卡。缺省情况下,“安装所有语言”、“安装所有开发文件”和“安装所有文档”处于选定状态。例如,您可以选择只安装某个语言子集或取消选择开发文件来节省安装空间。单击“确定”按钮保存所做的更改。这些设置将应用于所有已安装的软件包以及将来的软件包安装和更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "执行以下步骤来安装或更新软件包:"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "选择软件包。请参见<xref linkend=\"select-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "可使用下列方法之一来安装或更新软件包:"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "在工具栏中选择<guibutton>安装/更新</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "从菜单栏中选择<menuchoice><guimenu>软件包</guimenu><guimenuitem>安装/更新</guimenuitem></menuchoice>选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "在软件包名称上单击鼠标右键以显示<guimenu>软件包</guimenu>弹出式菜单,然后选择<guimenuitem>安装/更新</guimenuitem>选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
 msgstr "在软件包列表窗格下方的软件包详细信息窗格中,在“版本”选项卡上,从“要安装的版本”列表中选择一个版本并单击该列表右侧的<guibutton>安装/更新</guibutton>按钮。“要安装的版本”列表中的软件包是系统信息库可提供的;它们有可能不可安装。某个特定的版本有可能与您已安装的其他软件包不兼容。如果您选择的版本不可安装在您的系统上,则软件包管理器会向您发出警告,且不会安装该软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "如果软件包已安装且没有更新可用(请参见“状态”列或<menuchoice><guimenu>软件包</guimenu><guimenuitem>软件包版本信息</guimenuitem></menuchoice>选项),则<guibutton>安装/更新</guibutton>选项处于灰显状态且不可选择。"
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "“安装/更新确认”窗口随即显示。尚未安装的软件包列出在“安装详细信息”窗格中且已安装的软件包列出在“更新详细信息”窗格中供您复查。选择<guibutton>继续</guibutton>按钮将安装或更新所列出的软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "在某些情况下会显示一个许可对话框,您必须接受该许可才能安装软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "如果在软件包安装期间发生错误,则会显示一个错误对话框,其中的消息会解释安装或更新为何失败。"
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "删除软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "执行以下步骤来删除软件包:"
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "可使用下列方法之一来删除软件包:"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "在工具栏中选择<guibutton>删除</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "从菜单栏中选择<menuchoice><guimenu>软件包</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></menuchoice>选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "在软件包名称上单击鼠标右键以显示<guimenu>软件包</guimenu>弹出式菜单,然后选择<guimenuitem>删除</guimenuitem>选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "如果软件包未安装,则“删除”选项处于灰显状态且不可选择。"
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "“删除确认”窗口随即显示。要删除的软件包列出在“删除详细信息”窗格中供您复查。选择<guibutton>继续</guibutton>按钮将删除列出的软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "如果某个软件包因其他软件包依赖于它而无法删除,您可以选择<guibutton>继续删除</guibutton>选项来尝试删除您最初选定的要删除的任何其余软件。"
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "更新系统"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "当更新某些关键的软件包(例如某些驱动程序和其他内核组件)时,系统将执行以下操作:"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "创建当前引导环境 (boot environment, BE) 的克隆。"
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "更新克隆中的软件包,且不更新当前 BE 中的任何软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "将新的 BE 设置为下次重新引导系统时的缺省引导选项。当前 BE 保留为一个备用引导选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "更新所有软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "当您在工具栏中选择<guibutton>更新</guibutton>按钮或者选择<menuchoice><guimenu>软件包</guimenu><guimenuitem>更新</guimenuitem></menuchoice>菜单选项时,软件包管理器将更新有更新可用的所有已安装的软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "凡是可从其当前发布者获得更新的软件包都将被更新。如果某个软件包的可用更新来自发布者列表中的其他发布者,则只有其当前发布者配置为非粘性时,该软件包才会更新。如果其当前发布者配置为粘性,则该软件包不会更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "“更新”窗口随即显示,更新过程启动:"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "系统将刷新所有目录。"
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "系统对所有已安装的软件包进行评估以确定哪些软件包有更新可用。"
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "如果没有任何软件包有更新可用,则会显示消息“无更新可用”且处理停止。"
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "如果有软件包更新可用,则会列出要更新的软件包供您复查。这是您通过单击<guibutton>取消</guibutton>按钮中止更新的最后机会。"
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "单击<guibutton>继续</guibutton>按钮将继续更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "系统可能会创建一个新的引导环境 (boot environment, BE),如前文中的<xref linkend=\"update_all\"/>所述,具体取决于要更新的是哪些软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "如果系统确定需要一个新 BE 但无法创建新 BE,则会显示一条错误消息。如果问题是磁盘空间不足,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "单击<guibutton>关闭</guibutton>以取消更新过程。"
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "按照<xref linkend=\"remove-be\"/>中的说明删除不再需要的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "再次选择<guibutton>更新</guibutton>以重新启动更新过程。"
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "系统下载所有软件包更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "系统安装软件包更新。如果创建了一个克隆的 BE,则更新将安装在该克隆 BE 中。如果没有创建克隆 BE,则更新将安装在当前的 BE 中。"
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "如果在更新过程中的任何时候出现错误,“详细信息”面板将会展开,并且将显示错误的详细信息。错误状态指示符将显示在失败的阶段旁边。"
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "如果系统创建了一个用于更新的新 BE,则您可以编辑缺省的 BE 名称。在您对 BE 名称满意后,单击<guibutton>立即重新启动</guibutton>按钮可立即重新引导您的系统。单击<guibutton>稍后重新启动</guibutton>按钮可在稍后的某个时间重新启动您的系统。您必须重新启动才能引导到新 BE。新 BE 将成为您的缺省引导选项。您的当前 BE 可用作备用引导选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "使用更新管理器"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "您可以从某个系统通知或者从桌面菜单栏打开更新管理器。更新管理器执行与前文中的<xref linkend=\"um_info\"/>所述过程相同的过程。"
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "软件更新通知"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "系统会定期检查是否有更新可供任何已安装的软件包使用。如果系统检测到有更新可用,则会在系统通知栏中显示一个“有更新可用”通知图标和弹出窗口。单击通知图标可打开更新管理器。"
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "桌面系统菜单"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "从桌面上的菜单栏选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>更新管理器</guimenuitem></menuchoice>以打开更新管理器。"
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "管理发布者"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "您可以添加、修改和删除 IPS 软件包发布者。您可以更改发布者的优先级、更改“已启用”和“粘性”设置、更改发布者别名、添加或删除发布者源,以及添加或删除发布者镜像。您可以管理密钥、证书和签名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "请注意,系统发布者是个例外。在“管理发布者”窗口中,系统发布者仅可供查看。系统发布者无法删除或修改,您无法更改其优先级。请参见<xref linkend=\"glossary\"/>。“详细信息”窗格指示选定的发布者是否为系统发布者。"
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "添加发布者"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "要添加某个 IPS 软件包发布者,请使用“添加发布者”窗口。要打开“添加发布者”窗口,请执行下列操作之一:"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "从<guimenu>发布者</guimenu>下拉式菜单中选择<guimenuitem>添加</guimenuitem>选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>添加发布者</guimenuitem></menuchoice>菜单选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>管理发布者</guimenuitem></menuchoice>菜单选项。在“管理发布者”窗口中,选择<guibutton>添加</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "在“添加发布者”窗口中,执行以下步骤来添加某个 IPS 软件包发布者:"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "在 URI 字段中,输入发布者的 URI。该 URI 是一个网络位置,例如 <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> 或 <literal>http://localhost:5555</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "在“别名”字段中,您可以为该发布者输入另一个名称。"
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "单击<guibutton>添加</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "“添加发布者”对话框随即显示。单击<guibutton>取消</guibutton>可取消该过程。单击“详细信息”可查看详细信息。"
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "如果成功添加了新发布者,则会显示“添加发布者完成”对话框,其中会显示新发布者的名称、别名和 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "如果没有添加新发布者,则会显示“发布者错误”对话框,其中会显示问题的相关信息。"
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "新发布者列在“管理发布者”窗口中的最后一位,并且设置为“已启用”和“粘性”。"
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "有关更改新发布者的优先级、更改“已启用”和“粘性”设置、更改发布者别名、添加发布者源、设置 SSL 密钥和证书、添加发布者镜像、以及管理发布者证书和签名策略方面的信息,请参见<xref linkend=\"modify-publisher\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "修改发布者"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "要修改发布者的属性,请选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>管理发布者</guimenuitem></menuchoice>菜单选项。当前已配置的发布者列出在“管理发布者”窗口中。"
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "在“管理发布者”窗口中,您可以更改发布者的优先级、启用或禁用发布者、将发布者设置为粘性或非粘性,以及删除发布者。请参见<xref linkend=\"priority-stickiness\"/>和<xref linkend=\"remove-publisher\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "单击<guibutton>修改</guibutton>按钮以打开“修改发布者”窗口。在“修改发布者”窗口中,您可以更改发布者别名、添加或删除发布者源、添加或删除发布者镜像、设置 SSL 密钥和证书,以及管理发布者证书和签名策略。请参见<xref linkend=\"origin-mirror\"/>和<xref linkend=\"pub-security\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "更改优先级和粘性"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>管理发布者</guimenuitem></menuchoice>菜单选项以显示“管理发布者”窗口。"
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "发布者优先级"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "发布者按优先级顺序列出在“管理发布者”窗口中。列表顶部的发布者是优先级最高的发布者。列表底部的发布者是优先级最低的发布者。"
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "位于列表顶部的发布者也称为首选发布者。"
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "无法禁用或删除首选发布者。"
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "当您搜索软件包并且未指定发布者时,将首先搜索较高优先级发布者的目录。"
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "更新从非粘性发布者安装的软件包时,将首先搜索较高优先级发布者的目录来查找更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "要更改发布者的优先级,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "在“管理发布者”窗口的列表中单击,突出显示某个发布者行。"
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "单击发布者列表右侧的<guibutton>向上</guibutton>和<guibutton>向下</guibutton>按钮以提高或降低选定发布者的优先级。选定发布者条目将在列表中上移或下移以反映其新优先级。"
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "如果选定发布者是一个系统发布者,则<guibutton>向上</guibutton>和<guibutton>向下</guibutton>按钮处于禁用状态。您无法更改系统发布者的优先级。因为您无法更改系统发布者的优先级,所以您无法降低其优先级只比系统发布者高一个级别的发布者的优先级,也无法提高其优先级只比系统发布者低一个级别的发布者的优先级。"
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "单击“管理发布者”窗口底部的<guibutton>确定</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "“已启用”和“粘性”"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "在您添加发布者时,会缺省设置“已启用”和“粘性”属性。首选发布者(请参见前文中的<xref linkend=\"set-pub-order\"/>)无法禁用。系统发布者无法禁用,且系统发布者的“粘性”设置无法更改。所有其他“已启用”和“粘性”设置可以更改。"
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "如果为某个发布者设置了“粘性”属性,则无法从其他发布者更新从该发布者安装的软件包。如果没有为某个发布者设置“粘性”属性,则该发布者是非粘性的。如果某个发布者是非粘性的,则可以从其他发布者更新最初来自该发布者的软件包。其他发布者可能有比软件包的原始发布者较新的软件包版本。如果您希望更新到该较新的版本,则原始发布者需要是非粘性的。另外,如果某个较低优先级的发布者是非粘性的,则在为从该非粘性发布者安装的软件包查找更新时,将首先搜索较高优先级的发布者。"
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "查找更新或要安装的软件包时,不会搜索已禁用的发布者。已禁用的发布者的目录不会刷新。已禁用的发布者不会显示在<guimenu>发布者</guimenu>下拉式菜单中。"
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "要更改发布者的“已启用”和“粘性”设置,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>管理发布者</guimenuitem></menuchoice>菜单选项以打开“管理发布者”窗口。"
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "单击“已启用”框或“粘性”框以切换其设置。"
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "更改别名、源和镜像"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "选择您要修改的发布者。“管理发布者”窗口中发布者列表下方的“详细信息”窗格显示选定发布者的当前源。"
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "单击发布者列表右侧的<guibutton>修改</guibutton>按钮以打开“修改发布者”窗口。"
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "如果选定发布者是一个系统发布者,则<guibutton>修改</guibutton>按钮处于禁用状态。“详细信息”窗格将指出选定的发布者是系统发布者并将显示一条消息来指明该发布者无法修改或删除。"
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "选择“常规”选项卡可修改发布者别名、添加和删除源,以及添加和删除镜像。"
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "发布者别名"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "发布者别名是发布者的另一个名称。别名用于<guimenu>发布者</guimenu>下拉式菜单和软件包列表窗格。"
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "要更改该发布者的别名,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "在“修改发布者”窗口的“常规”选项卡上,在“别名”字段中输入一个新名称。"
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "单击“修改发布者”窗口底部的<guibutton>确定</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "“管理发布者”窗口中的发布者别名已更改。单击“管理发布者”窗口底部的<guibutton>确定</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "发布者源"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "源是同时包含软件包元数据(软件包清单和目录)和软件包内容(软件包文件)的 IPS 软件包系统信息库或归档所在的位置。"
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "源的值是 IPS 软件包系统信息库的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "要为该发布者更改、添加或删除源,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "选择“修改发布者”窗口的“常规”选项卡。"
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "添加源。"
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "在“源”字段中,输入您要与该发布者关联的新源的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "单击<guibutton>添加</guibutton>按钮。新 URI 将添加到“源”字段下方的列表中。"
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "删除源。"
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "在“源”字段下方的列表中,选择您要删除的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "单击<guibutton>删除</guibutton>按钮。选定的 URI 将从列表中删除。如果仅为该发布者定义了一个源,则无法删除该源。"
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "更改源。"
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "添加新的源。"
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "删除您要更改的源。"
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "源的更改将反映在“管理发布者”窗口中的“详细信息”窗格中。单击“管理发布者”窗口底部的<guibutton>确定</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "发布者镜像"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "镜像是仅包含软件包内容(软件包文件)的 IPS 软件包系统信息库所在的位置。镜像不包含软件包元数据(软件包清单和目录)。镜像提供的数据是源所提供数据的一个子集。镜像仅可用于下载软件包文件。软件包元数据从源下载。IPS 客户机访问源来获取发布者的目录,即使该客户机从镜像下载软件包内容时也是如此。"
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "要为该发布者添加、删除或更改镜像,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "单击“镜像”标签以显示“镜像”字段和镜像列表。"
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "添加镜像。"
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "在“镜像”字段中,输入您要与该发布者关联的新镜像的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "单击<guibutton>添加</guibutton>按钮。新 URI 将添加到“镜像”字段下方的列表中。"
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "删除镜像。"
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "在“镜像”字段下方的列表中,选择您要删除的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "单击<guibutton>删除</guibutton>按钮。选定的 URI 将从列表中删除。"
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "更改镜像。"
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "删除您要更改的镜像。"
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "添加一个新镜像。"
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "管理发布者安全性"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "证书用于在安装软件包之前验证其是否已正确地签名,验证根据的是映像或发布者的签名策略(取两者中限制性更强者)。"
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "选择要修改其安全性的发布者。"
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "单击发布者列表右侧的<guibutton>修改</guibutton>按钮以打开“修改发布者”窗口。在“管理发布者”窗口中选定的发布者将在“修改发布者”窗口的标题中列出。"
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "如果发布者具有安全的源,可选择“常规”选项卡来添加 SSL 密钥和 SSL 证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "选择“证书”选项卡可管理该发布者的证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "选择“签名策略”选项卡可管理该发布者的签名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "添加 SSL 密钥和证书"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "如果发布者具有安全的源,需要为该发布者添加 SSL 密钥和 SSL 证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "单击“修改发布者”窗口的“常规”选项卡。"
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "单击“SSL 密钥和证书”标签以显示“SSL 密钥”字段和“SSL 证书”字段。"
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "单击“SSL 密钥”字段右侧的<guibutton>浏览</guibutton>按钮来选择 SSL 密钥文件。"
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "单击“SSL 证书”字段右侧的<guibutton>浏览</guibutton>按钮来选择 SSL 证书文件。"
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "管理证书"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "单击“修改发布者”窗口的“证书”选项卡。"
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "使用证书列表下方的按钮来添加证书或者删除、吊销或恢复当前在列表中选定的证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "请注意,您在“修改发布者”窗口中采取的任何操作只有在您单击“修改发布者”窗口底部的<guibutton>确定</guibutton>按钮后才会应用于选定发布者的证书。如果您单击<guibutton>取消</guibutton>按钮,则不会应用任何更改。"
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>添加</guibutton>。为“修改发布者”窗口标题中列出的发布者添加新的发布者证书。在“添加发布者证书”窗口中,浏览以选择证书 (<tt>.pem</tt>) 文件。单击“添加发布者证书”窗口底部的<guibutton>确定</guibutton>按钮。新添加的证书在“修改发布者”窗口的“证书”选项卡中的证书列表中处于选定状态。详细信息窗格指示该证书被标为要添加的证书。在您单击“修改发布者”窗口中的<guibutton>确定</guibutton>按钮后,将添加该证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "在该发布者的证书列表中,选择您要进行修改或要检查其详细信息的证书。有关选定证书的详细信息将显示在证书列表和按钮行的下方。请注意,已过期的证书可能仍然处于“已批准”状态且可用来验证在证书过期之前发布的(不需要是已安装的)已签名软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "单击证书列表的标题可以对列表进行重新排序。“组织”和“名称”列的大小可调整。"
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>删除</guibutton>。删除当前在证书列表中选定的证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>吊销</guibutton>。如果证书列表中当前选定的证书属于“已批准”,单击<guibutton>吊销</guibutton>按钮可将其设为已吊销。在证书列表中,该证书的“状态”更改为“已吊销”。在您单击“修改发布者”窗口中的<guibutton>确定</guibutton>按钮后,该更改将应用于证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>恢复</guibutton>。如果证书列表中当前选定的证书属于“已吊销”,单击<guibutton>恢复</guibutton>按钮可将其设为已批准。详细信息窗格指示该证书被标为要恢复的证书。在您单击“修改发布者”窗口中的<guibutton>确定</guibutton>按钮后,将恢复该证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "管理签名策略"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "单击“修改发布者”窗口的“签名策略”选项卡。"
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "使用“签名策略”选项卡上的按钮来设置当安装来自“修改发布者”窗口标题中列出的发布者的软件包时要使用的签名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "要设置全局签名策略,请使用“首选项”窗口的“签名策略”选项卡。(请参见<xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)。"
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "签名被忽略:对所有软件包都忽略签名。"
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "签名是可选的,但如果提供则必须有效:验证具有签名的所有软件包的签名是否有效,但不要求所有已安装的软件包都具有签名。"
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "需要一个或多个有效签名:要求所有新安装的软件包至少具有一个有效签名。"
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "签名是必需的,并且验证软件包的签名时,证书名称必须包括文本字段中指定的一个或多个名称。如果指定多个名称,则名称之间必须以逗号分隔。"
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "删除发布者"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "执行以下步骤来删除发布者:"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "选择要删除的发布者。"
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "单击发布者列表右侧的<guibutton>删除</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "如果选定发布者是一个系统发布者,则<guibutton>删除</guibutton>按钮处于禁用状态。“详细信息”窗格将指出选定的发布者是系统发布者并将显示一条消息来指明该发布者无法修改或删除。"
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "管理引导环境"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "引导环境 (boot environment, BE) 是可引导的映像。您可以在 Oracle Solaris 系统中维护多个 BE。其中一个 BE 是启动或重新引导时的缺省 BE。其他 BE 用作备用引导选项。所引导的 BE 将成为活动 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "您可以使用 <literal>beadm</literal>(1) 命令来创建、重命名、挂载、卸载、激活或销毁 BE。有关 BE 的完整信息,请参见<citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>(在安装后创建和管理引导环境)。"
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "软件包管理器提供了 <literal>beadm</literal>(1) 命令所提供的功能的一个子集。使用软件包管理器<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>管理引导环境</guimenuitem></menuchoice>选项可打开“管理引导环境”窗口。“管理引导环境”窗口列出了该系统上的 BE,您可以在该窗口中激活、重命名和删除这些 BE,方法如下文中所述。"
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "创建 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "当您执行下列操作之一时会自动创建一个新的 BE:"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "安装 Oracle Solaris 操作系统。"
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "安装或更新特定关键系统软件包,例如某些驱动程序和其他内核组件。"
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "使用 <literal>beadm create</literal> 命令。"
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "当您执行 <literal>pkg update</literal> 命令或使用<guibutton>更新</guibutton>按钮来更新有更新可用的所有软件包时通常会创建一个新 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "激活 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>管理引导环境</guimenuitem></menuchoice>菜单选项以打开“管理引导环境”窗口。每个 BE 都列在该窗口中。当前所引导的 BE 在其 BE 名称左侧显示有一个复选标记。"
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "要指定另一个 BE 成为下次重新引导后的缺省活动 BE,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "对于要使其在下次引导后成为缺省活动 BE 的 BE,选择其对应的<guibutton>重新引导时处于活动状态</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "在“管理引导环境”窗口中选择<guibutton>确定</guibutton>按钮。"
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "重命名 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>管理引导环境</guimenuitem></menuchoice>菜单选项以打开“管理引导环境”窗口。每个 BE 都列在该窗口中。"
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "您无法重命名当前处于活动状态的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "无法重命名您标为待删除的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "要重命名某个 BE,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "双击您要重命名的 BE 的名称。名称字段将变为可编辑的。"
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "输入新名称。"
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "删除 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>管理引导环境</guimenuitem></menuchoice>菜单选项以打开“管理引导环境”窗口。每个 BE 都列在该窗口中。该窗口中最右侧的列是“删除”列。"
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "“管理引导环境”窗口中的中间列显示了 BE 的大小。您可能想要删除某个 BE 以释放存储设备上的一些空间。"
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "您无法删除当前处于活动状态的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "无法删除您已重命名的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "要删除某个 BE,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "选择您要删除的 BE 所对应的<guibutton>删除</guibutton>框。"
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "使用 WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "软件包管理器支持使用简单的单击 WebInstall 进程来安装软件包。WebInstall 进程使用一个 <filename>.p5i</filename> 文件。<filename>.p5i</filename> 文件包含添加发布者以及添加可从这些发布者安装的软件包所需的信息。<filename>.p5i</filename> 文件中的信息由 WebInstall 进程读取并使用。"
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "使用 WebInstall 导出文件"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "如果希望其他用户能够安装已在您的系统上安装的软件包,可以使用 WebInstall 进程导出那些软件包的安装说明。这会创建一个 <filename>.p5i</filename> 文件,其中包含要安装的那些软件包和发布者的安装说明。"
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "要将您选定的软件包及其发布者的安装说明导出到一个 <filename>.p5i</filename> 文件中,请执行以下步骤:"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "从<guimenu>发布者</guimenu>下拉式菜单中,选择您要将其软件包包括在 <filename>.p5i</filename> 文件中的发布者。"
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "在软件包列表窗格中,选择您要分发其安装说明的软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "单击<menuchoice><guisubmenu>文件</guisubmenu><guimenuitem>导出选定项</guimenuitem></menuchoice>,以显示“导出选定项确认”窗口。"
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "单击<guibutton>确定</guibutton>按钮以确认选定项。“导出选定项”窗口随即显示。"
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "系统为 <filename>p5i</filename> 文件提供了一个扩展名为 <filename>.p5i</filename> 的缺省名称。您可以更改该文件名,但不要更改扩展名。"
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "系统提供了 <filename>p5i</filename> 文件的缺省位置。您可以更改该位置。如果您使用<guibutton>浏览</guibutton>按钮,可以从“导出选定项”窗口右下角的下拉式菜单中选择 <filename>p5i 文件</filename>选项以仅在文件列表中显示 <filename>.p5i</filename> 文件。"
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "单击<guibutton>保存</guibutton>按钮以保存文件名和位置。"
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "使用 WebInstall 添加发布者和安装软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "WebInstall 进程允许您通过 <filename>p5i</filename> 文件安装软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "找到 <filename>.p5i</filename> 文件。该文件可能位于您的桌面上,也可能位于某个 Web 站点上。"
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "使用下列方法之一在 WebInstall 模式下启动软件包管理器:"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "单击桌面上的 <filename>.p5i</filename> 文件。关联的应用程序(软件包管理器 Web 安装程序)随即启动。"
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "从命令行启动软件包管理器,并附上 <filename>.p5i</filename> 文件的路径。例如,输入以下命令:"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "转到指向 <filename>.p5i</filename> 文件的链接所在的 URL 位置。<filename>.p5i</filename> 文件必须位于已注册了该 MIME 类型的一个 Web 服务器上。"
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "如果 <filename>.p5i</filename> 位于尚未注册该 MIME 类型的 Web 服务器上,请将 <filename>.p5i</filename> 文件保存到桌面,然后单击该文件以启动 WebInstall。"
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "“安装/更新”窗口随即显示。该窗口顶部的标签为:“软件包管理器 Web 安装程序/以下项将添加到您的系统中:”,然后列出发布者和软件包。单击<guibutton>继续</guibutton>按钮继续安装。"
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "如果您的系统上尚未配置该软件包发布者,则会显示“添加发布者”窗口,其中已输入了该发布者的名称和 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "如果要添加的发布者是安全发布者,则需要提供 SSL 密钥和证书。请在系统中浏览以找到 SSL 密钥和 SSL 证书。"
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "如果成功添加了发布者,则会显示“添加发布者完成”对话框。单击<guibutton>确定</guibutton>按钮继续安装。"
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "如果 <filename>.p5i</filename> 文件包含来自被禁用的发布者的软件包,WebInstall 将打开一个“启用发布者”对话框。可使用该对话框启用该发布者以便您可以安装软件包。"
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "“安装/更新”窗口现在看起来与您从软件包管理器中选择<guibutton>安装/更新</guibutton>时相同。"
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "故障排除"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "错误、警告和提示性消息会保存到日志中以便您可以随时查看。"
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "查看消息日志"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>视图</guimenu><guimenuitem>日志</guimenuitem></menuchoice>菜单选项以打开“日志”窗口。“日志”窗口显示来自软件包管理器和更新管理器的错误、警告和提示性消息。"
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "选择“日志”窗口底部的<guibutton>清除</guibutton>按钮可删除所有消息。"
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "如果记录了错误或警告,则在状态栏的左侧会显示一个黄色三角形。单击该黄色三角形可显示“日志”窗口。"
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "设置首选项"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "使用<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>菜单选项可更改软件包管理器的某些用户界面设置。"
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "“首选项”窗口有三个选项卡:"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "“常规”选项卡,用于设置退出首选项和确认对话框首选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "“可选组件”选项卡,用于设置有关在安装或更新软件包时要安装哪些可选软件包组件的首选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "“签名策略”选项卡,用于设置该映像的签名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "退出首选项"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>选项,然后选择“常规”选项卡。"
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "如果选中了“退出时记住当前状态”框,软件包管理器会保存以下设置并在您下次启动软件包管理器时恢复它们:"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">垂直分隔条和水平分隔条</emphasis> - 窗口中窗格的宽度和高度"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">窗口大小</emphasis> – 软件包管理器窗口的总体大小"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">发布者选项</emphasis> - 当软件包管理器关闭时在<guimenu>发布者</guimenu>下拉式菜单中选定的发布者或其他选项"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">类别</emphasis> - 针对每个发布者的选定类别以及展开和折叠的类别"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "确认对话框首选项"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "当安装、更新或删除软件包时,会显示一个确认对话框,其中显示了软件包列表和要执行的操作。如果您不希望看到这些确认对话框,可以在“首选项”窗口中取消选中这些选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "在特定的确认对话框中单击“请不要再次显示此确认对话框”复选框也会为该对话框取消设置该首选项。"
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "签名策略首选项"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "使用“签名策略”选项卡上的按钮可设置安装该映像中的软件包时忽略或要求签名。要为特定发布者设置签名策略,请在“管理发布者”窗口中选择发布者,单击<guibutton>修改</guibutton>按钮,然后使用“修改发布者”窗口的“签名策略”选项卡。"
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "为映像签名策略提供的选项与为发布者签名策略提供的选项是相同的,但是这些设置应用于映像中安装的所有软件包,而不是仅应用于从特定发布者安装的软件包。请参见<xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "可选组件首选项语言选项"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "选择<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>选项,然后选择“可选组件”选项卡。"
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "缺省情况下,任何软件包的“语言”选项下都选中了“安装所有语言”。您可以通过选择仅安装部分语言来节省安装空间。"
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "当选中“仅安装这些语言”时,您可以单击语言列表的最左侧列标题中的复选框图标来选择所有语言。再次单击该列标题可以取消选择所有语言。单击“语言”和“地区”列标题可对列表进行排序。"
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "单击“确定”按钮保存所做的更改。这些设置将应用于当前已安装的软件包以及将来的软件包安装和更新。映像将根据需要进行更新,以基于新设置安装或删除可选的软件包组件。"
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "如果您之前已将您的映像更新为只包括部分语言,则“仅安装这些语言”是该窗口中的缺省选定项;如果您选择了“安装所有语言”选项,则语言列表处于灰显状态。"
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "其他可选组件首选项"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "缺省情况下,在“其他”组件选项下选中了“安装所有开发文件”和“安装所有文档”。您可以通过取消选择开发文件或文档来节省安装空间。"
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "词汇表"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "别名"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "发布者的另一个名称。"
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "引导环境 (boot environment, BE)"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "可引导的 Oracle Solaris 环境的实例。引导环境的根文件系统和所有包含系统软件的其他文件系统必须是 ZFS 数据集。"
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "活动引导环境是当前所引导的那个引导环境。一个系统可以具有许多引导环境。在重新引导时您可以选择要引导到的引导环境。"
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "克隆"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "完全相同的副本。"
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "克隆可以是某个操作系统、文件系统或卷的完全相同的副本。此副本与其原版 100% 兼容。"
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "数据集"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
 msgstr "以下 ZFS 实体的通用名称:克隆、文件系统、快照或卷。每个数据集都由 ZFS 名称空间中的唯一名称标识。"
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "映像"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "软件包中可以引导和安装的操作系统软件的集合。"
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "系统中的一个位置,可以在该位置安装软件包及其关联文件、目录、链接和相关项。"
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "源"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "发布者在其上发布软件包的软件包服务器。"
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "软件包"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "某种已定义格式的文件、目录、链接、驱动程序和相关项的集合。"
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "发布者"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "设计、创建软件包并将其发布到软件包服务器的人、组或公司。然后该软件包服务器能提供来自(缺省)发布者的软件包以供下载使用。"
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "系统发布者"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
 msgstr "系统发布者是在链接映像中尤其是在非全局区域中使用的特殊发布者,用以确保特定的软件包与全局区域保持同步。全局区域通过在非全局区域中配置这些特殊的系统发布者来对非全局区域中的软件包进行限制。这类发布者之所以特殊,是因为非全局区域无法对其进行某些更改,包括删除、禁用、修改或者更改其优先级。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
--- a/src/gui/help/zh_HK/zh_HK.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/zh_HK/zh_HK.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 套裝軟體管理員線上說明"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "2011 年 6 月"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "本軟體與相關說明文件是依據含有用途及保密限制事項的授權合約所提供,且受智慧財產法的保護。除了授權合約中或法律明文允許的部份外,不得以任何形式或方法使用、複製、重製、翻譯、廣播、修改、授權、傳送、散佈、展示、演出、出版或陳列本軟體的任何部份。除非依法需要取得互通性操作 (interoperability),否則嚴禁對本軟體進行還原工程 (reverse engineering)、反向組譯 (disassembly) 或解編 (decompilation)。"
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "本文件中的資訊如有變更恕不另行通知,且不保證沒有任何錯誤。如果您發現任何問題,請來函告知。"
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "如果本軟體或相關說明文件是提供給美國政府或代表美國政府授權使用本軟體者,適用下列條例:"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations.As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007).Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "本軟體或硬體是針對各類資訊管理應用程式的一般使用所開發。不適用任何原本就具危險性的應用上,包含會造成人身傷害風險的應用。如果您將本軟體或硬體應用於危險用途,則應採取適當的防範措施,包括保全、備份、儲備和其他措施以確保使用安全。Oracle Corporation 和其關係機構聲明對將本軟體或硬體應用於危險用途所造成之損害概不負任何責任。"
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle 和 Java 是 Oracle 和 (或) 其關係公司的註冊商標。其他名稱為各商標持有人所擁有之商標。"
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD、Opteron、AMD 標誌與 AMD Opteron 標誌是 Advanced Micro Devices 的商標或註冊商標。Intel 和 Intel Xeon 是 Intel Corporation 的商標或註冊商標。所有 SPARC 商標的使用皆經過授權,且是 SPARC International, Inc. 的商標或註冊商標。UNIX 是經過 X/Open Company, Ltd. 授權使用的註冊商標。"
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "本軟體或硬體與說明文件可能提供第三方內容、產品和服務的存取途徑與資訊。Oracle Corporation 和其關係公司明文聲明對第三方網站所提供的內容、產品與服務不做保證,且不負任何責任。Oracle Corporation 和其關係機構對於您存取或使用第三方的內容、產品或服務所引起的任何損失、費用或損害亦不負任何責任。"
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "關於套裝軟體管理員"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "套裝軟體管理員是 Oracle Solaris 影像封裝系統 (IPS) 的圖形化使用者介面 (GUI)。"
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "如需本文件所用字詞的定義,請參閱 <xref linkend=\"glossary\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris 影像封裝系統"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
 msgstr "Oracle Solaris 影像封裝系統 (IPS) 是一套軟體提供系統,可和網路上的套裝軟體儲存庫互動。IPS 是提供軟體安裝、升級及移除等軟體生命週期管理功能的架構。"
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "安裝 Oracle Solaris 作業系統之後,您可能發現無法使用某些您想要的軟體。此軟體可能可從 IPS 套裝軟體儲存庫取得。您可以使用套裝軟體管理員或 <literal>pkg</literal>(1M) 指令,從套裝軟體儲存庫下載並安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "IPS 也可以讓您建立現有 IPS 套裝軟體儲存庫的副本、建立您自己的 IPS 套裝軟體儲存庫以及發佈您自己的 IPS 套裝軟體。如需有關 IPS 的更多資訊,請參閱 Oracle Solaris 11 資訊庫。移至 <literal>download.oracle.com</literal>,選取左方的 [Documentation Index] (文件索引),再依序選取 [Systems Software] (系統軟體)、[Oracle Solaris 11] 和 [View Library] (檢視文件庫)。請參閱「<citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>」。"
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "套裝軟體管理員"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "套裝軟體管理員提供由 IPS 指令行介面所提供的功能子集。"
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "套裝軟體管理員可讓您執行下列作業:"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "尋找、安裝、更新及移除 IPS 套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"manage-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "更新您的系統 (更新系統中的所有套裝軟體)。請參閱 <xref linkend=\"update_all\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "增加、修改及刪除 IPS 套裝軟體發佈者。請參閱 <xref linkend=\"manage-publisher\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "列出、重新命名、刪除及管理啟動環境。請參閱 <xref linkend=\"manage-be\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "建立 WebInstall 安裝檔案 (<filename>.p5i</filename>)。請參閱 <xref linkend=\"webinstall\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "此文件說明下列的 [套裝軟體管理員] 視窗功能:"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "視窗中央的大型窗格是套裝軟體清單窗格。此窗格有時顯示資訊訊息,但通常會顯示套裝軟體的清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "視窗頂端的功能表列會提供大部分的套裝軟體管理員功能。"
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "功能表列正下方的工具列左邊有按鈕,這些按鈕可提供一些常用的操作功能。分隔線左邊的按鈕提供的是全域功能:可更新有可用更新的所有套裝軟體,或重新整理套裝軟體清單與套裝軟體狀態。分隔線右邊的按鈕則只能在選取的套裝軟體中使用。"
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "工具列右邊的 [搜尋] 欄位可協助您控制套裝軟體清單窗格的內容。請參閱 <xref linkend=\"search-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "按鈕下方的 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表不但可協助您控制套裝軟體清單窗格的內容,也可讓您增加新的發佈者。請參閱 <xref linkend=\"list-pkg\"/> -「依發佈者」。"
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "[搜尋] 欄位下方的 [<guimenu>檢視</guimenu>] 下拉式功能表可協助您控制套裝軟體清單窗格的內容。請參閱「列出套裝軟體」-「依套裝軟體狀態」。"
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "[<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表下方的類別窗格可協助您控制套裝軟體清單窗格的內容。請參閱「列出套裝軟體」-「依類別」。"
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "軟體類別清單下方是您已經在此階段作業中執行的搜尋清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "套裝軟體清單窗格下方是套裝軟體詳細資訊窗格。請參閱 <xref linkend=\"package-version\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "管理套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "您可以依據各種條件列出套裝軟體,也可以安裝、更新及移除套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "列出套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "套裝軟體管理員清單窗格中顯示的套裝軟體清單會依照您在 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表、[<guimenu>檢視</guimenu>] 下拉式功能表、類別窗格與 [搜尋] 欄位中所做的選擇而有所不同。"
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "您可以按一下資料欄標題來重新排序套裝軟體清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
 msgstr "您可以使用 [<guibutton>重新整理</guibutton>] 按鈕或 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>重新整理</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項來重新讀取儲存庫目錄,以及更新套裝軟體清單與套裝軟體狀態。只要開啟套裝軟體管理員,就會嘗試執行重新整理。"
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "依發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "[<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表可讓您依照發佈者列出套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "功能表頂端會列出您使用 [增加發佈者] 對話方塊或 <literal>pkg</literal> 指令新增的每個發佈者名稱。選取其中一個發佈者後,套裝軟體清單窗格就只會顯示該所選發佈者可使用的套裝軟體。套裝軟體清單窗格只會顯示 [名稱]、[狀態] 及 [摘要] 資料欄,因為每個套裝軟體的發佈者都相同。"
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem> — 在套裝軟體清單窗格中顯示所有發佈者的套裝軟體。套裝軟體清單窗格會顯示 [名稱]、[狀態]、[發佈者] 及 [摘要] 資料欄。"
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若要列出可從所有發佈者取得可用更新的所有媒體裝置驅動程式,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>],選取 <menuchoice>[<guimenu>驅動程式</guimenu>] [<guimenuitem>媒體</guimenuitem>]</menuchoice> 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>更新</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>所有已安裝的套裝軟體</guimenuitem> — 顯示已從所有發佈者安裝的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "範例:若要列出目前已從 <literal>solaris</literal> 發佈者安裝的字型套裝軟體,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>所有已安裝的套裝軟體</guimenuitem>],選取 <menuchoice>[<guimenu>系統</guimenu>] [<guimenuitem>字型</guimenuitem>]</menuchoice> 類別,按一下 [發佈者] 資料欄標題以依照發佈者排序清單,然後向下捲動至 <literal>solaris</literal> 項目。"
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem> — 在套裝軟體清單窗格中顯示資訊訊息,而非顯示套裝軟體清單。訊息會列出您已經配置的所有發佈者,並提醒您如何檢視來自這些發佈者的所有套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"search-pkg\"/> 瞭解有關使用 [<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem>] 進行搜尋的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>增加...</guimenuitem> — 開啟 [增加發佈者] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "依套裝軟體狀態"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "[<guimenu>檢視</guimenu>] 下拉式功能表可讓您依照套裝軟體狀態列出套裝軟體。套裝軟體狀態可能是已安裝、未安裝或有更新可用。[<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表中顯示的圖示與套裝軟體清單窗格 [狀態] 資料欄中顯示的圖示相符。"
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>所有套裝軟體</guimenuitem> — 顯示可從所選類別的所選發佈者取得的所有套裝軟體,或者是與指定搜尋字串相符的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若要列出來自 <literal>solaris</literal> 發佈者且已安裝、未安裝或有可用更新的所有 Web 服務套裝軟體,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 <literal>solaris</literal>,選取 <menuchoice>[<guimenu>Web 服務</guimenu>]</menuchoice> 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>所有套裝軟體</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>已安裝的套裝軟體</guimenuitem> — 顯示在所選類別中,來自所選發佈者且您已安裝的所有套裝軟體,或者是與指定搜尋字串相符的所有已安裝套裝軟體。請參閱 <menuchoice>[<guimenu>發佈者</guimenu>] [<guimenuitem>所有已安裝的套裝軟體</guimenuitem>]</menuchoice> 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若只要列出來自 <literal>solaris</literal> 發佈者且已安裝的 Web 伺服器套裝軟體,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 <literal>solaris</literal>,選取 <menuchoice>[<guimenu>Web 服務</guimenu>]</menuchoice> 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>已安裝的套裝軟體</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>更新</guimenuitem> — 顯示在所選類別中,來自所選發佈者且有更新可用的所有套裝軟體,或者是與指定搜尋字串相符且有更新可用的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若要列出可從所有發佈者取得可用更新的所有裝置驅動程式,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>],選取 [<guimenu>驅動程式</guimenu>] 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>更新</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>尚未安裝的套裝軟體</guimenuitem> — 顯示在所選類別中,來自所選發佈者且您尚未安裝的所有套裝軟體,或者是與指定搜尋字串相符且尚未安裝的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若要列出來自 <literal>solaris</literal> 發佈者且目前尚未安裝的所有字型套裝軟體,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 <literal>solaris</literal>,選取 <menuchoice>[<guimenu>系統</guimenu>] [<guimenuitem>字型</guimenuitem>]</menuchoice> 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>尚未安裝的套裝軟體</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>選取的套裝軟體</guimenuitem> — 列出目前選取的所有套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"select-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "依類別"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "您可以在 [套裝軟體管理員] 視窗左側的類別窗格中,依軟體類型瀏覽可用的套裝軟體。按一下類別名稱以顯示子類別。套裝軟體清單窗格中就會依照所選的發佈者、套裝軟體狀態及指定的搜尋條件,列出所選類別或子類別中的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "除了指定的軟體類型之外,類別窗格也可以讓您選取 [<guimenuitem>所有類別</guimenuitem>] 與 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>]。請參閱 <xref linkend=\"search-pkg\"/> -「重複之前的搜尋」,瞭解有關 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>] 的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "搜尋套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "使用下列兩種方法的其中一種來搜尋套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "移至套裝軟體清單窗格 (例如,選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>進入套裝軟體列表</guimenuitem>]</menuchoice>) 並開始輸入。系統就會依照您輸入的內容,識別出與套裝軟體清單窗格目前列出的套裝軟體相符的項目。"
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "使用工具列中的 [搜尋] 欄位。"
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "輸入搜尋字串"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "在 [搜尋] 欄位中輸入字串並按 Enter 鍵,或按一下 [搜尋] 欄位右側的放大鏡圖示。"
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "[<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選項 — 套裝軟體管理員會依照您在 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表中所做的選擇,從特定發佈者或所有發佈者的每個套裝軟體資訊中搜尋搜尋字串。"
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "無論您選取的是 [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>] 或 [<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem>],搜尋結果會是相同的。差異在於使用 [<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem>] 時速度較快,因為可避免選取 [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>] 時載入所有發佈者資料所產生的延遲問題。選取 [<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem>] 時,會在所有的發佈者上執行搜尋,但不會載入套裝軟體清單窗格中所有發佈者的資料。"
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "[<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選項 — 系統會在套裝軟體清單窗格中,依據您在 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表中選取的套裝軟體狀態顯示搜尋結果。您也可以變更 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選項,在套裝軟體清單窗格中顯示相同搜尋結果的不同子集,而不需要重新搜尋。"
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "套裝軟體管理員搜尋的套裝軟體資訊包括名稱、摘要、說明、類別與套裝軟體中包含的檔案名稱。如果未使用萬用字元,就只會找出完全相符的項目。"
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "AND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "當搜尋字詞以空格或 <literal>AND</literal> 運算子分隔時,套裝軟體管理員會搜尋含有<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>搜尋字詞的套裝軟體。這是預設的搜尋運作方式。"
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "範例:如果搜尋字串是 <literal>python book</literal> 或 <literal>python AND book</literal>,搜尋結果只會包含套裝軟體資訊中<emphasis>同時含有 </emphasis><literal>python</literal><emphasis> 和 </emphasis><literal>book</literal> 的套裝軟體。例如,搜尋結果會顯示套裝軟體 <literal>diveintopython</literal> (有關 Python 程式設計的書),但是不會顯示套裝軟體 <literal>python-26</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "雙引號"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "以雙引號括住搜尋字詞,即可比對與搜尋字詞完全相符的字詞。"
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "範例:以雙引號括住的 <literal>\"ethernet driver\"</literal> 會比對 <literal>Fast Ethernet Driver</literal>,但不會比對 <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "萬用字元"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "您可以在搜尋字串中使用 <literal>*</literal> 萬用字元。使用萬用字元會讓搜尋速度變慢。"
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "範例:<literal>802.11*</literal> 會比對 <literal>802.11b/g</literal> 和 <literal>802.11a/b/g</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "請注意,<literal>802.11*</literal> 不會比對 <literal>IEEE802.11b/g</literal>。若要比對 <literal>IEEE802.11b/g</literal>,請使用搜尋字串 <literal>*802.11*</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OR"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "當搜尋字詞以 <literal>OR</literal> 運算子分隔時,套裝軟體管理員會搜尋含有<emphasis role=\"strong\">任一</emphasis>搜尋字詞的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "範例:<literal>python OR book</literal> 會比對套裝軟體資訊中包含 <literal>python</literal> 的所有套裝軟體,以及套裝軟體資訊中包含 <literal>book</literal> 的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "您可以結合這些搜尋字串修飾鍵,並在單一搜尋字串中使用 AND、OR、雙引號及 *。"
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "清除搜尋欄位"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "若要清除搜尋字串與搜尋結果清單,請使用 [搜尋] 欄位或 [編輯] 功能表。"
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "在 [搜尋] 欄位中,按一下 <literal>X</literal> 圖示。"
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "在 [<guimenu>編輯</guimenu>] 功能表中,選取 [<guimenuitem>清除搜尋</guimenuitem>] 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "取消搜尋"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "執行搜尋時,[套裝軟體管理員] 視窗底部狀態列右邊會顯示一個忙碌中狀態列。忙碌中狀態列右邊有一個 <literal>X</literal> 圖示。按一下忙碌中狀態列的 <literal>X</literal> 圖示即可在進行搜尋時取消搜尋。"
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "重新顯示之前的搜尋結果"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "您在目前的套裝軟體管理員階段作業中已經執行的搜尋結果,會儲存在類別窗格的 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>] 中。"
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "在類別窗格中選取 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>] 標籤,即可在套裝軟體清單窗格中顯示資訊訊息。套裝軟體清單窗格會顯示之前搜尋結果的清單。按一下「結果」連結即可重新顯示那些結果。"
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "選取 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>] 標籤左邊的箭頭,即可在類別窗格中展開或隱藏之前搜尋結果的清單。在最近的搜尋清單中選取一個項目,即可重新顯示那些搜尋結果。"
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "最近的搜尋清單中不會顯示與套裝軟體不相符的搜尋。"
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "選取 [<guibutton>重新整理</guibutton>] 按鈕或 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>重新整理</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項會刪除所有最近的搜尋結果。"
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "顯示更多資訊"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "在套裝軟體詳細資訊窗格或 [套裝軟體版本資訊] 對話方塊中查看更多有關套裝軟體的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "套裝軟體詳細資訊窗格"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "若要顯示更多套裝軟體的資訊,請按一下滑鼠左鍵以反白顯示套裝軟體清單中的套裝軟體。套裝軟體清單窗格下方的套裝軟體詳細資訊窗格會顯示相關資訊,例如此發佈者可供使用的最新版本、套裝軟體大小、套裝軟體中的檔案、相依性以及授權條款。"
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "如果套裝軟體已經在安裝之後重新命名,[一般] 標籤中的 [重新命名] 欄位就會顯示套裝軟體的新名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "[版本] 標籤顯示可供您安裝的套裝軟體版本清單。從清單選取版本並按一下清單右邊的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 按鈕,即可安裝該版本。請參閱 <xref linkend=\"install-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "如果套裝軟體清單窗格包含資訊訊息,就不會顯示套裝軟體詳細資訊窗格。"
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "套裝軟體版本資訊對話方塊"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "在套裝軟體清單中的套裝軟體上按一下滑鼠右鍵,就會出現 [<guimenu>套裝軟體</guimenu>] 快顯功能表。"
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "從快顯功能表或功能表列選取 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>套裝軟體版本資訊</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,即可顯示個別視窗,其中會顯示已經安裝的套裝軟體版本,以及您可以安裝或升級的最新版本 (如果適用)。"
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "選取套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "您可以安裝、更新或移除選取的套裝軟體。若要選取套裝軟體,請使用套裝軟體清單窗格或 [<guimenu>編輯</guimenu>] 功能表。"
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "在套裝軟體清單窗格中,執行下列其中一項動作可選取套裝軟體。您可以選取多個套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "按一下套裝軟體名稱左邊的方塊。再按一下方塊即可取消選取套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "按一下套裝軟體名稱可將套裝軟體反白顯示。然後按兩下反白顯示的套裝軟體即可選取套裝軟體。再按兩下可取消選取套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "按一下資料欄標題中的核取方塊圖示可選取套裝軟體清單窗格中目前列出的所有套裝軟體。再按一次核取方塊圖示即可取消選取套裝軟體清單窗格中目前列出的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "[<guimenu>編輯</guimenu>] 功能表包含下列可用來選取套裝軟體的選項:"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>全選</guimenuitem> — 選取套裝軟體清單窗格中目前列出的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>選取更新</guimenuitem> — 選取套裝軟體清單窗格中目前列出且已經有可用更新的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>取消全選</guimenuitem> — 取消選取套裝軟體清單窗格中目前列出的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "在所有情況下,當您選取套裝軟體時,之前選取的套裝軟體仍會在已選取狀態。"
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "套裝軟體清單窗格中目前列出的套裝軟體數目以及選取的套裝軟體數目,都會顯示在 [套裝軟體管理員] 視窗底部的狀態列左邊。"
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>發佈者</guimenu>] [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 選項、[<guimenuitem>所有類別</guimenuitem>] 類別,以及 <menuchoice>[<guimenu>檢視</guimenu>] [<guimenuitem>選取的套裝軟體</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,即可在套裝軟體清單窗格中列出所有發佈者的所有選取的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "您可以將套裝軟體反白顯示而非選取。將套裝軟體反白顯示時,套裝軟體清單窗格下方的套裝軟體詳細資訊窗格會顯示與該套裝軟體有關的詳細資訊。選取套裝軟體時,套裝軟體名稱左邊的方塊中會顯示一個核取標記。如果您想要安裝、更新或刪除套裝軟體,請確定該套裝軟體的選取方塊中有顯示核取標記。"
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "安裝及更新套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "在安裝或更新之前,請先檢查 [選擇性元件] 喜好設定。選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 選項。在 [喜好設定] 視窗中,選取 [選擇性元件] 標籤。預設會選取安裝所有語言、安裝所有開發檔案,以及安裝所有文件。例如,您可以選取要安裝的語言子集或取消選取開發檔案,以節省安裝所需空間。按一下 [確定] 按鈕即可儲存您的變更。這些設定會套用到所有已安裝的套裝軟體以及未來的套裝軟體安裝與更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "執行下列步驟可以安裝或更新套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "選取套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"select-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "使用下列其中一個方法來安裝或更新套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "選取工具列中的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "從功能表列選取 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>安裝/更新</guimenuitem>]</menuchoice> 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "在套裝軟體名稱上按一下滑鼠右鍵,以顯示 [<guimenu>套裝軟體</guimenu>] 快顯功能表。然後選取 [<guimenuitem>安裝/更新</guimenuitem>] 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
 msgstr "在套裝軟體清單窗格下方之套裝軟體詳細資訊窗格的 [版本] 標籤中,從 [要安裝的版本] 清單中選取一個版本,然後按一下清單右邊的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 按鈕。儲存庫中有 [要安裝的版本] 清單中的套裝軟體,但這些套裝軟體可能是無法安裝的。特定的版本可能與已安裝的其他套裝軟體不相容。如果您選取的版本無法在您的系統上安裝,套裝軟體管理員會提出警告而且不會安裝此套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "如果已經安裝套裝軟體且沒有更新可用 (查看 [狀態] 資料欄或 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>套裝軟體版本資訊</guimenuitem>]</menuchoice> 選項),[<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 選項會變成灰色且無法選取。"
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "會顯示 [安裝/更新確認] 視窗。尚未安裝的套裝軟體會列於 [安裝詳細資訊] 窗格中,已安裝的套裝軟體會列於 [更新詳細資訊] 窗格中供您檢視。選取 [<guibutton>繼續</guibutton>] 按鈕可安裝或更新所列的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "在某些情況下,會顯示授權對話方塊,您必須接受授權才能安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "如果安裝套裝軟體時發生錯誤,則會顯示錯誤對話方塊。訊息會說明安裝或更新失敗的原因。"
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "移除套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "執行下列步驟可以移除套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "使用下列其中一個方法來移除套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "在工具列選取 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "從功能表列選取 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>移除</guimenuitem>]</menuchoice> 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "在套裝軟體名稱上按一下滑鼠右鍵,以顯示 [<guimenu>套裝軟體</guimenu>] 快顯功能表。然後選取 [<guimenuitem>移除</guimenuitem>] 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "如果您並未安裝該套裝軟體,[移除] 選項會變成灰色且無法選取。"
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "會顯示 [移除確認] 視窗。要移除的套裝軟體會列在 [移除詳細資訊] 窗格中供您檢視。選取 [<guibutton>繼續</guibutton>] 按鈕,移除列出的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "如果某套裝軟體因其他套裝軟體依賴它而無法移除,您可以選取 [<guibutton>繼續移除</guibutton>] 選項,嘗試移除原先選取要移除的所有其餘套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "更新您的系統"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "更新某些重要套裝軟體 (例如部分驅動程式和其他核心元件) 時,系統會執行下列動作:"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "建立目前啟動環境 (BE) 的複製。"
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "更新複製中的套裝軟體,但不要更新目前 BE 中的任何套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "將新的 BE 設定為下次系統重新開機時的預設啟動選項。而目前的 BE 仍為替代的啟動選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "更新所有套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "在工具列選取 [<guibutton>更新</guibutton>] 按鈕,或選取 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>更新</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項時,套裝軟體管理員會更新有可用更新的所有已安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "會更新可從目前發佈者取得可用更新的所有套裝軟體。如果發佈者清單中的其他發佈者也提供該套裝軟體的可用更新,只有當目前發佈者配置為非固定發佈者時,才能更新該套裝軟體。如果目前發佈者配置為固定發佈者,則不會更新該套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "會顯示 [更新] 視窗,並開始更新程序:"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "系統會重新整理所有目錄。"
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "系統會評估所有已安裝的套裝軟體,判斷哪些套裝軟體有可用的更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "如果套裝軟體沒有可用的更新,會顯示「沒有可用更新」訊息並停止處理。"
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "如果套裝軟體有可用更新,會列出要更新的套裝軟體供您檢視。這是您最後一次可按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 按鈕中斷更新的機會。"
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "按一下 [<guibutton>繼續</guibutton>] 按鈕繼續更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "視已更新的套裝軟體而定,系統可能會建立新的啟動環境 (BE),如以上 <xref linkend=\"update_all\"/> 所述。"
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "如果系統判斷需要建立新的 BE,但卻無法建立新的 BE,則會顯示錯誤訊息。如果問題是磁碟空間不足,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "按一下 [<guibutton>關閉</guibutton>],取消更新程序。"
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "遵循 <xref linkend=\"remove-be\"/> 中的說明,移除不再需要的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "再次選取 [<guibutton>更新</guibutton>] 重新啟動更新程序。"
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "系統會下載所有套裝軟體更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "系統會安裝套裝軟體更新。如果已建立複製的 BE,更新會安裝在複製中。如果未建立複製,更新會安裝在目前的 BE 中。"
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "如果在更新程序中的任何時間發生錯誤,即會展開 [詳細資訊] 面板,並顯示錯誤的詳細資訊。失敗的階段旁會顯示錯誤狀態指示器。"
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "如果系統已建立一個用於更新的新 BE,您可以編輯預設的 BE 名稱。當您滿意 BE 名稱時,按一下 [<guibutton>立即重新啟動</guibutton>] 按鈕,立刻重新啟動系統。按一下 [<guibutton>稍後重新啟動</guibutton>] 按鈕,稍後再重新啟動系統。您必須重新啟動系統,以便在啟動後進入新 BE。新 BE 會是您預設的啟動選項。目前的 BE 可做為替代的啟動選項使用。"
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "使用更新管理員"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "您可以從系統通知或從桌面功能表列開啟更新管理員。更新管理員會執行上述 <xref linkend=\"um_info\"/> 中的相同程序。"
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "軟體更新通知"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "系統會定期檢查是否有適用於您已安裝的套裝軟體的可用更新。如果系統偵測到有可用更新,可用更新通知圖示和快顯功能表會顯示在系統通知匣中。按一下通知圖示即可開啟更新管理員。"
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "Desktop System 功能表"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "從桌面的功能表列上選取 <menuchoice>[<guimenu>系統</guimenu>] [<guisubmenu>管理</guisubmenu>] [<guimenuitem>更新管理員</guimenuitem>]</menuchoice>,以開啟更新管理員。"
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "管理發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "您可以增加、修改和移除 IPS 套裝軟體發佈者。您可以變更發佈者的優先權、變更已啟用和固定設定、變更發佈者別名、增加或移除發佈者原始,以及增加或移除發佈者鏡像。您可以管理金鑰、憑證和簽名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "請注意,系統發佈者為例外狀況。只能在「管理發佈者」視窗中檢視系統發佈者。您無法移除或修改系統發佈者,也不能變更其優先權。請參閱 <xref linkend=\"glossary\"/>。[詳細資訊] 窗格會指出所選的發佈者是否為系統發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "增加發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "若要增加 IPS 套裝軟體發佈者,請使用 [增加發佈者] 視窗。若要開啟 [增加發佈者] 視窗,請執行下列其中一個動作:"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表選取 [<guimenuitem>增加</guimenuitem>] 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>增加發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項。在 [管理發佈者] 視窗中,選取 [<guibutton>增加</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "在 [增加發佈者] 視窗中,執行下列步驟以增加 IPS 套裝軟體發佈者:"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "在 URI 欄位中,輸入發佈者的 URI。URI 是一個網路位置,例如 <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> 或 <literal>http://localhost:5555</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "在 [別名] 欄位中,您可以輸入此發佈者的替代名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "按一下 [<guibutton>增加</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "會顯示 [增加發佈者] 對話方塊。按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 可取消程序。按一下 [詳細資訊] 可檢視詳細資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "如果已成功增加新的發佈者,會顯示 [增加發佈者完成] 對話方塊,並顯示新的發佈者名稱、別名和 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "如果未增加新的發佈者,會顯示 [發佈者發生錯誤] 對話方塊,內含關於此問題的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "新的發佈者是列於 [管理發佈者] 視窗中的最新發佈者,而且已啟用和固定。"
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "請參閱 <xref linkend=\"modify-publisher\"/> 以瞭解變更新發佈者的優先權、變更已啟用和固定設定、變更發佈者別名、增加發佈者原始、設定 SSL 金鑰和憑證、增加發佈者鏡像,以及管理發佈者憑證和簽名策略的相關資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "修改發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "若要修改發佈者屬性,選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項。目前配置的發佈者會列於 [管理發佈者] 視窗中。"
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "在 [管理發佈者] 視窗中,您可以變更發佈者的優先權、啟用或停用發佈者、設定發佈者為固定或非固定以及移除發佈者。請參閱 <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> 和 <xref linkend=\"remove-publisher\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "按一下 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕開啟 [修改發佈者] 視窗。在 [修改發佈者] 視窗中,您可以變更發佈者別名、增加或移除發佈者原始、增加或移除發佈者鏡像、設定 SSL 金鑰和憑證,以及管理發佈者憑證和簽名策略。請參閱 <xref linkend=\"origin-mirror\"/> 和 <xref linkend=\"pub-security\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "變更優先權和固定性"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,以顯示 [管理發佈者] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "發佈者優先權"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "[管理發佈者] 視窗中會依照優先順序列出發佈者。清單最上方的發佈者為優先權最高的發佈者。清單最下方的發佈者為優先權最低的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "清單最上方的發佈者也稱為喜好的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "無法停用或移除喜好的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "當您搜尋套裝軟體而且未指定發佈者時,會先搜尋優先權較高的發佈者目錄。"
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "當您更新非固定發佈者安裝的套裝軟體時,會先搜尋優先權較高的發佈者目錄以進行更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要變更發佈者優先權,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "在 [管理發佈者] 視窗中,按一下以反白顯示清單中的發佈者列。"
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "按一下發佈者清單右方的 [<guibutton>向上</guibutton>] 和 [<guibutton>向下</guibutton>] 按鈕,提高或降低所選發佈者的優先權。所選發佈者在清單中的位置會往上或往下移動,以顯示其新的優先權。"
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "如果所選的發佈者是系統發佈者,則會停用 [<guibutton>向上</guibutton>] 和 [<guibutton>向下</guibutton>] 按鈕。您無法變更系統發佈者的優先權。因為無法變更系統發佈者的優先權,所以您不能降低位於系統發佈者上一個較高優先權的發佈者優先權,也不能提高位於系統發佈者下一個較低優先權的發佈者優先權。"
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "按一下 [管理發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "已啟用和固定"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "當您增加發佈者,預設會設定已啟用和固定屬性。無法停用喜好的發佈者 (請參閱上述的 <xref linkend=\"set-pub-order\"/>)。您無法停用系統發佈者,而且無法變更系統發佈者的固定設定。可變更所有其他已啟用和固定設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "如果已針對發佈者設定固定屬性,則無法從不同發佈者更新該發佈者所安裝的套裝軟體。如果未針對發佈者設定固定屬性,則該發佈者為非固定。如果發佈者為非固定,則可透過另一個發佈者更新原先由該發佈者安裝的套裝軟體。不同發佈者的套裝軟體版本可能會比原始發佈者的套裝軟體版本還要新。如果您要更新成較新的版本,原始發佈者需要為非固定。此外,如果較低優先權發佈者為非固定,會為該非固定發佈者安裝的套裝軟體先搜尋較高優先權發佈者以進行更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "不會搜尋停用的發佈者進行更新或安裝套裝軟體。不會重新整理停用的發佈者目錄。[<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表不會顯示停用的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要變更發佈者的已啟用和固定設定,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,以開啟 [管理發佈者] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "按一下 [已啟用] 方塊或 [固定] 方塊以切換其設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "變更別名、原始和鏡像"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "選取您要修改的發佈者。[詳細資訊] 窗格 (位於 [管理發佈者] 視窗的發佈者清單下方) 會顯示所選發佈者的目前原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下發佈者清單右方的 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕,以開啟 [修改發佈者] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "如果所選的發佈者是系統發佈者,則會停用 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕。[詳細資訊] 窗格會指出所選的發佈者為系統發佈者,並顯示無法修改或移除此發佈者的訊息。"
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "選取 [一般] 標籤修改發佈者別名、增加和移除原始,以及增加和移除鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "發佈者別名"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "發佈者別名是發佈者的另一個名稱。別名名稱用於 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表和套裝軟體清單窗格。"
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要變更此發佈者的別名,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "在 [修改發佈者] 視窗的 [一般] 標籤上,於 [別名] 欄位中輸入新名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下 [修改發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "[管理發佈者] 視窗中的發佈者別名已變更。按一下 [管理發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "發佈者原始"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "原始是 IPS 套裝軟體儲存庫的位置,或是包含套裝軟體中介資料 (套裝軟體清單和目錄) 以及套裝軟體內容 (套裝軟體檔案) 的歸檔。"
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "原始值是 IPS 套裝軟體儲存庫的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要變更、增加或移除此發佈者的原始,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "選取 [修改發佈者] 視窗中的 [一般] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "增加原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "在 [原始] 欄位中,輸入您要與此發佈者建立關聯的新原始 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "按一下 [<guibutton>增加</guibutton>] 按鈕。新的 URI 會新增至 [原始] 欄位下方的清單中。"
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "移除原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "在 [原始] 欄位下方的清單中,選取您要刪除的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "按一下 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。所選的 URI 會從清單中移除。如果此發佈者只定義一個原始,則您無法移除該原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "變更原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "新增原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "刪除您要變更的原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "原始的變更會反映在 [管理發佈者] 視窗的 [詳細資訊] 窗格中。按一下 [管理發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "發佈者鏡像"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "鏡像是僅包含套裝軟體內容 (套裝軟體檔案) 的 IPS 套裝軟體儲存庫位置。鏡像不包含套裝軟體中介資料 (套裝軟體清單和目錄)。鏡像提供原始所提供的資料子集。鏡像只能用來下載套裝軟體檔案。套裝軟體中介資料是從原始下載。即使用戶端從鏡像下載套裝軟體內容,IPS 用戶端仍會存取原始以取得發佈者目錄。"
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要增加、移除或變更此發佈者的鏡像,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "按一下 [鏡像] 標籤以顯示 [鏡像] 欄位和鏡像清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "增加鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "在 [鏡像] 欄位中,輸入您要與此發佈者建立關聯的新鏡像 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "按一下 [<guibutton>增加</guibutton>] 按鈕。新的 URI 會新增至 [鏡像] 欄位下方的清單中。"
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "移除鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "在 [鏡像] 欄位下方的清單中,選取您要刪除的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "按一下 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。選取的 URI 便會從清單中移除。"
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "變更鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "刪除您要變更的鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "增加新鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "管理發佈者安全性"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "憑證可用來確認套裝軟體在安裝前已正確地簽名,判斷的方式取決於影像或發佈者的簽名策略 (以較嚴格的為準)。"
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "選取想要修改其安全性的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下發佈者清單右方的 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕,以開啟 [修改發佈者] 視窗。在 [管理發佈者] 視窗中所選取的發佈者會列在 [修改發佈者] 視窗標題中。"
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "選取 [一般] 標籤以增加 SSL 金鑰和 SSL 憑證 (如果發佈者有安全的原始)。"
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "選取 [憑證] 標籤以管理此發佈者的憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "選取 [簽名策略] 標籤以管理此發佈者的簽名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "增加 SSL 金鑰和憑證"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "如果發佈者有安全的原始,請增加該發佈者的 SSL 金鑰和 SSL 憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下 [修改發佈者] 視窗中的 [一般] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "按一下 [SSL 金鑰和憑證] 標籤,顯示 [SSL 金鑰] 欄位和 [SSL 憑證] 欄位。"
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "按一下 [SSL 金鑰] 欄位右方的 [<guibutton>瀏覽</guibutton>] 按鈕,選取 SSL 金鑰檔案。"
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "按一下 [SSL 憑證] 欄位右方的 [<guibutton>瀏覽</guibutton>] 按鈕,選取 SSL 憑證檔案。"
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "管理憑證"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下 [修改發佈者] 視窗中的 [憑證] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "使用憑證清單下的按鈕來增加憑證,或者是移除、撤銷或復原目前清單中所選取的憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "請注意,您在 [修改發佈者] 視窗中所做的動作只有在您按一下 [修改發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕後,才會套用至所選發佈者的憑證。如果按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 按鈕,則不會套用變更。"
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>增加</guibutton>。針對 [修改發佈者] 視窗標題中所列出的發佈者,增加一個新的發佈者憑證。在 [增加發佈者憑證] 視窗中,瀏覽並選取憑證 (<tt>.pem</tt>) 檔案。按一下 [增加發佈者憑證] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。新增加的憑證會在 [修改發佈者] 視窗 [憑證] 標籤的憑證清單中呈現選取狀態。詳細資訊窗格會指出此憑證 [標示為要新增]。此憑證將在您按一下 [修改發佈者] 視窗的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕後新增。"
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "在此發佈者的憑證清單中,選取您要修改或要檢查其詳細資訊的憑證。所選憑證的詳細資訊會顯示在憑證清單和按鈕列下方。請注意,過期的憑證仍可以是 [已核准] 狀態,可用來驗證憑證過期前所發佈 (不一定要安裝) 的含簽名套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "按一下憑證清單的標題來重新排序清單。您可以調整 [組織] 和 [名稱] 資料欄的大小。"
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>移除</guibutton>。移除目前在憑證清單中選取的憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>撤銷</guibutton>。如果目前在憑證清單中選取的憑證為 [已核准],請按一下 [<guibutton>撤銷</guibutton>] 按鈕,將此憑證視為撤銷的憑證。在憑證清單中,此憑證的狀態會變更為 [已撤銷]。按一下 [修改發佈者] 視窗的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕後,便會將此變更套用至該憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>復原</guibutton>。如果目前在憑證清單中選取的憑證為 [已撤銷],請按一下 [<guibutton>復原</guibutton>] 按鈕,將此憑證視為核准的憑證。詳細資訊窗格會指出此憑證 [標示為要復原]。按一下 [修改發佈者] 視窗的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕後,便會復原此憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "管理簽名策略"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下 [修改發佈者] 視窗中的 [簽名策略] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "安裝 [修改發佈者] 視窗標題中列出之發佈者的套裝軟體時,請使用 [簽名策略] 標籤中的按鈕來設定要使用的簽名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "若要設定全域簽名策略,請使用 [喜好設定] 視窗中的 [簽名策略] 標籤 (請參閱 <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)。"
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "忽略簽名:忽略所有套裝軟體的簽名。"
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "簽名是選擇性的,但如果提供,必須有效:請確認含簽名的所有套裝軟體皆使用有效簽名,但並不要求所有已安裝的套裝軟體都必須含簽名。"
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "需要一或多個有效簽名:要求所有新安裝的套裝軟體至少有一個有效簽名。"
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "需要簽名,且憑證名稱必須包括驗證套裝軟體簽名時在文字欄位指定的名稱。如果指定多個名稱,名稱必須使用逗號分隔。"
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "移除發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "執行下列步驟可以移除發佈者:"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "選取想要移除的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "按一下發佈者清單右方的 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "如果所選的發佈者是系統發佈者,則會停用 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。[詳細資訊] 窗格會指出所選的發佈者為系統發佈者,並顯示訊息無法修改或移除此發佈者的訊息。"
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "管理啟動環境"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "啟動環境 (BE) 是可啟動的影像。您可以在 Oracle Solaris 系統上維護多個 BE。其中一個 BE 會是啟動或重新開機時使用的預設 BE。其他 BE 則為替代的啟動選項。您啟動的 BE 即為使用中 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "您可以使用 <literal>beadm</literal>(1) 指令來建立、重新命名、掛載、卸載、啟用或銷毀 BE。如需有關 BE 的完整資訊,請參閱「<citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>」。"
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "套裝軟體管理員可提供您 <literal>beadm</literal>(1) 指令所提供的功能子集。使用套裝軟體管理員 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,開啟 [管理啟動環境] 視窗。[管理啟動環境] 視窗會列出此系統上的 BE,讓您可以啟用、重新命名及刪除這些 BE (如下所述)。"
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "建立 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "執行下列其中一個動作時,會自動建立新的 BE:"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "安裝 Oracle Solaris 作業系統。"
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "安裝或更新特定的重要系統套裝軟體 (例如部分驅動程式和其他核心元件)。"
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "使用 <literal>beadm create</literal> 指令。"
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "當您執行 <literal>pkg update</literal> 指令,或是使用 [<guibutton>更新</guibutton>] 按鈕更新有可用更新的所有套裝軟體時,通常會建立新的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "啟用 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,開啟 [管理啟動環境] 視窗。視窗中會列出每個 BE。目前啟動的 BE 會在 BE 名稱的左側顯示核取標記。"
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "若要指定另一個 BE 做為下次重新開機時的預設使用中 BE,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "在下次重新開機時要做為預設使用中 BE 的 BE,選取 [<guibutton>在重開機時啟動</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "在 [管理啟動環境] 視窗選取 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "重新命名 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,開啟 [管理啟動環境] 視窗。視窗中會列出每個 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "您無法重新命名目前使用中的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "您無法重新命名標示為要刪除的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "若要重新命名 BE,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "按兩下您要重新命名的 BE 名稱,即可編輯名稱欄位。"
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "輸入新名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "移除 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,開啟 [管理啟動環境] 視窗。視窗中會列出每個 BE。視窗中最右側的資料欄即為 [刪除] 資料欄。"
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "[管理啟動環境] 視窗中間的資料欄顯示的是 BE 的大小。您可能想要移除 BE 以釋放一些儲存裝置的空間。"
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "您無法刪除目前使用中的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "您無法刪除已重新命名的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "若要刪除 BE,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "選取要刪除之 BE 的 [<guibutton>刪除</guibutton>] 方塊。"
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "使用 WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "套裝軟體管理員支援使用簡單的一鍵式 WebInstall 程序安裝套裝軟體。WebInstall 程序使用 <filename>.p5i</filename> 檔案。<filename>.p5i</filename> 檔案包含增加發佈者所需的資訊,以及增加可從這些發佈者安裝之套裝軟體的資訊。WebInstall 程序將會讀取並使用 <filename>.p5i</filename> 檔案中的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "使用 WebInstall 匯出檔案"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "如果想讓其他使用者可安裝您系統上所安裝的套裝軟體,您可以使用 WebInstall 程序匯出這些套裝軟體檔案的安裝說明。該程序會建立包含要安裝之套裝軟體安裝說明及發佈者的 <filename>.p5i</filename> 檔案。"
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "若要將所選套裝軟體的安裝說明及其發佈者匯出至 <filename>.p5i</filename> 檔案,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "在 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表中,選取想將哪個發佈者的套裝軟體併入 <filename>.p5i</filename> 檔案中。"
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "在套裝軟體清單窗格,選取要分發安裝說明的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "按一下 <menuchoice>[<guisubmenu>檔案</guisubmenu>] [<guimenuitem>輸出選擇</guimenuitem>]</menuchoice>,顯示 [輸出選擇確認] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕以確認選項。會顯示 [輸出選擇] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "系統會提供副檔名為 <filename>.p5i</filename> 的 <filename>p5i</filename> 檔案預設名稱。您可以變更此檔案名稱,但不可變更副檔名。"
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "系統會提供 <filename>p5i</filename> 檔案的預設位置。您可以變更該位置。如果使用 [<guibutton>瀏覽</guibutton>] 按鈕,您可以從 [輸出選擇] 視窗右下方的下拉式功能表選取 <filename>p5i Files</filename> 選項,僅在檔案清單中顯示 <filename>.p5i</filename> 檔案。"
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "按一下 [<guibutton>儲存</guibutton>] 按鈕來儲存檔案名稱和位置。"
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "使用 WebInstall 來增加發佈者及安裝套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "WebInstall 程序可讓您透過 <filename>p5i</filename> 檔案來安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "找出 <filename>.p5i</filename> 檔案。此檔案可能位於桌面或網站。"
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "使用下列其中一個方法來啟動「WebInstall 模式的套裝軟體管理員」:"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "按一下您桌面上的 <filename>.p5i</filename> 檔案,啟動關聯的應用程式 (套裝軟體管理員 Web 安裝程式)。"
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "從指令行啟動套裝軟體管理員,並附上 <filename>.p5i</filename> 檔案的路徑。例如,輸入下列指令:"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "移至包含 <filename>.p5i</filename> 檔案連結的 URL 位置。<filename>.p5i</filename> 檔案必須位於已註冊此 MIME 類型的 Web 伺服器。"
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "如果 <filename>.p5i</filename> 所在的 Web 伺服器並未註冊此 MIME 類型的話,請將 <filename>.p5i</filename> 檔案儲存到您的桌面,然後按一下檔案以啟動 WebInstall。"
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "會顯示 [安裝/更新] 視窗。視窗頂端的標籤為:[套裝軟體管理員 Web 安裝程式] / [以下所列將會增加入您的系統:],發佈者和套裝軟體會列於其中。按一下 [<guibutton>繼續</guibutton>] 按鈕以繼續安裝。"
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "如果您的系統尚未配置套裝軟體發佈者,則會顯示 [增加發佈者] 視窗。視窗中已輸入發佈者的名稱和 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "如果要增加的發佈者是安全的發佈者,則必須提供 SSL 金鑰和憑證。請瀏覽至系統上 SSL 金鑰和 SSL 憑證所在的位置。"
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "[增加發佈者完成] 對話方塊顯示發佈者是否新增成功。按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕以繼續安裝。"
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "如果 <filename>.p5i</filename> 檔案包含來自停用發佈者的套裝軟體,WebInstall 會開啟 [啟用發佈者] 對話方塊。請使用此對話方塊來啟用發佈者,便能安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "[安裝/更新] 視窗現在的外觀與您選取套裝軟體管理員的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 時一樣。"
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "疑難排解"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "錯誤、警告及資訊訊息會儲存在記錄中,您可以隨時檢視。"
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "檢視訊息記錄"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檢視</guimenu>] [<guimenuitem>記錄</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項來開啟 [記錄] 視窗。[記錄] 視窗會顯示來自套裝軟體管理員和更新管理員的錯誤、警告及資訊訊息。"
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "選取 [記錄] 視窗底部的 [<guibutton>清除</guibutton>] 按鈕,刪除所有訊息。"
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "如果已記錄錯誤或警告,便會在狀態列左側顯示黃色三角形。按一下黃色三角形即可顯示 [記錄] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "設定喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "使用 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,變更部分套裝軟體管理員使用者介面設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "[喜好設定] 視窗有三個標籤:"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "[一般] 標籤可讓您設定結束喜好設定和確認對話方塊喜好設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "[選擇性元件] 標籤可讓您在安裝或更新套裝軟體時,針對要安裝的選擇性套裝軟體元件設定喜好設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "[簽名策略] 標籤可讓您設定此影像的簽名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "結束喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,並選取 [一般] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "如果核取 [結束時記住目前狀態] 方塊,則套裝軟體管理員會儲存下列設定,並於您下次啟動套裝軟體管理員時復原這些設定:"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">垂直和水平分隔線</emphasis> — 視窗窗格的寬度和高度"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">視窗大小</emphasis> — 套裝軟體管理員視窗的整體大小"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">發佈者選項</emphasis> — 套裝軟體管理員關閉時,[<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表中選取的發佈者或其他選項"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">類別</emphasis> — 每個發佈者的選取類別以及展開和收合的類別"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "確認對話方塊喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "安裝、更新或移除套裝軟體時,系統會顯示確認對話方塊,其中包含要執行的套裝軟體清單與動作。如果您不想看到這些確認對話方塊,請取消核取 [喜好設定] 視窗中的這些選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "在特定確認對話方塊按一下「不要再顯示此確認對話方塊」核取方塊,也會取消設定該對話方塊的此喜好設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "簽名策略喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "在此影像安裝套裝軟體時,使用 [簽名策略] 標籤中的按鈕來忽略或要求簽名。若要設定特定發佈者的簽名策略,請在 [管理發佈者] 視窗中選取發佈者,接著按一下 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕,然後使用 [修改發佈者] 視窗的 [簽名策略] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "影像簽名策略的選項和發佈者簽名策略的選項相同,但影像簽名策略的設定會套用至影像中安裝的所有套裝軟體,而不是只套用至從特定發佈者安裝的套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "選擇性元件喜好設定語言選擇"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,並選取 [選擇性元件] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "預設會安裝 [任何套裝軟體的語言選擇] 下選取的所有語言。您可以只選取要安裝的語言子集來節省安裝空間。"
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "只安裝這些選取的語言時,您可以按一下語言清單最左側資料欄標題中的核取方塊來選取所有語言。再按一下資料欄標題即可取消選取所有語言。按一下 [語言] 和 [地區] 資料欄標題即可排序清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "按一下 [確定] 按鈕以儲存您的變更。這些設定會套用至目前安裝的套裝軟體以及未來的套裝軟體安裝和更新。必要時會更新影像,根據新的設定安裝或移除選擇性套裝軟體元件。"
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "如果您先前已更新您的影像使其只包括語言的子集,則只會安裝此視窗中的這些預設語言選項,如果您選擇安裝所有語言選項,則該語言清單會變成灰色。"
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "其他選擇性元件喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "預設會安裝所有開發檔案並安裝 [其他元件選擇] 下選取的所有文件。您可以取消選取開發檔案或文件以節省安裝空間。"
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "詞彙"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "別名"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "發佈者的另一個名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "啟動環境 (BE)"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "可啟動之 Oracle Solaris 環境的實例。根檔案系統與所有其他包含了系統軟體的啟動環境檔案系統都必須是 ZFS 資料集。"
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "使用中的啟動環境是目前已啟動的啟動環境。系統可以有多個啟動環境。重新開機時,您可以選取要啟動的啟動環境。"
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "複製"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "完全一致的副本。"
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "複製可以是完全與作業系統、檔案系統或磁碟區相同的副本。此副本與原件 100% 相容。"
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "資料集"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
 msgstr "下列 ZFS 項目的通用名稱:複製、檔案系統、快照或磁碟區。每個資料集都使用 ZFS 名稱空間中的唯一名稱識別。"
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "影像"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "套裝軟體中的作業系統軟體集合,可加以啟動和安裝。"
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "系統上的某個位置,可在其中安裝套裝軟體及其相關的檔案、目錄、連結及相依性。"
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "原始"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "發佈者發佈套裝軟體的目標套裝軟體伺服器。"
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "使用定義格式的檔案、目錄、連結、驅動程式及相依性的集合。"
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "設計、建立並將套裝軟體發佈至套裝軟體伺服器的人員、群組或公司。套裝軟體伺服器相對地會提供 (預設) 發佈者的套裝軟體供人下載。"
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "系統發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
-msgstr "系統發佈者是專門用於連結影像和非全域區域的特殊發佈者,其目的在於確保特定套裝軟體與全域區域保持同步。全域區域會藉由在非全域區域配置這些特殊的系統發佈者,以限制非全域區域內的套裝軟體。他們的特殊點在於非全域區域無法對他們進行某些變更,包括移除、停用、修改或變更其優先權"
+msgstr "系統發佈者是專門用於連結影像和非全域區域的特殊發佈者,其目的在於確保特定套裝軟體與全域區域保持同步。全域區域會藉由在非全域區域配置這些特殊的系統發佈者,以限制非全域區域內的套裝軟體。他們的特殊點在於非全域區域無法對他們進行某些變更,包括移除、停用、修改或變更其優先權。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Oralce Corporation"
 
--- a/src/gui/help/zh_TW/zh_TW.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/gui/help/zh_TW/zh_TW.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -1,1667 +1,1667 @@
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2011-07-01 18:37+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nPOT-Creation-Date: 2012-03-30 15:24+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: package-manager.xml.in:4(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:3(title)
 msgid "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 Package Manager Online Help"
 msgstr "<trademark class=\"registered\">Oracle</trademark> Solaris 11 套裝軟體管理員線上說明"
 
-#: package-manager.xml.in:5(firstname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:4(firstname)
 msgid "Oracle"
 msgstr "Oracle"
 
-#: package-manager.xml.in:6(surname)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:5(surname)
 msgid "Corporation"
 msgstr "Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:9(releaseinfo)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:8(releaseinfo)
 msgid "Oracle Solaris 11"
 msgstr "Oracle Solaris 11"
 
-#: package-manager.xml.in:10(pubdate)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:9(pubdate)
 msgid "June 2011"
 msgstr "2011 年 6 月"
 
-#: package-manager.xml.in:11(publishername)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:10(publishername)
 msgid "Oracle Corporation"
 msgstr "Oracle Corporation"
 
-#: package-manager.xml.in:12(street)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:11(street)
 msgid "500 Oracle Parkway"
 msgstr "500 Oracle Parkway"
 
-#: package-manager.xml.in:13(city)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:12(city)
 msgid "Redwood City"
 msgstr "Redwood City"
 
-#: package-manager.xml.in:14(state)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:13(state)
 msgid "CA"
 msgstr "CA"
 
-#: package-manager.xml.in:15(postcode)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:14(postcode)
 msgid "94065"
 msgstr "94065"
 
-#: package-manager.xml.in:16(country)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:15(country)
 msgid "U.S.A."
 msgstr "U.S.A."
 
-#: package-manager.xml.in:19(year)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:18(year)
 msgid "2008, 2011"
 msgstr "2008, 2011"
 
-#: package-manager.xml.in:20(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:19(para)
 msgid "This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited."
 msgstr "本軟體與相關說明文件是依據含有用途及保密限制事項的授權合約所提供,且受智慧財產法的保護。除了授權合約中或法律明文允許的部份外,不得以任何形式或方法使用、複製、重製、翻譯、廣播、修改、授權、傳送、散佈、展示、演出、出版或陳列本軟體的任何部份。除非依法需要取得互通性操作 (interoperability),否則嚴禁對本軟體進行還原工程 (reverse engineering)、反向組譯 (disassembly) 或解編 (decompilation)。"
 
-#: package-manager.xml.in:21(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:20(para)
 msgid "The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing."
 msgstr "本文件中的資訊如有變更恕不另行通知,且不保證沒有任何錯誤。如果您發現任何問題,請來函告知。"
 
-#: package-manager.xml.in:22(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:21(para)
 msgid "If this is software or related software documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:"
 msgstr "如果本軟體或相關說明文件是提供給美國政府或代表美國政府授權使用本軟體者,適用下列條例:"
 
-#: package-manager.xml.in:23(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:22(para)
 msgid "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are “commercial computer software” or “commercial technical data” pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 msgstr "U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are \"commercial computer software\" or \"commercial technical data\" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations.As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007).Oracle America, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065."
 
-#: package-manager.xml.in:24(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:23(para)
 msgid "This software or hardware is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software or hardware in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure its safe use. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software or hardware in dangerous applications."
 msgstr "本軟體或硬體是針對各類資訊管理應用程式的一般使用所開發。不適用任何原本就具危險性的應用上,包含會造成人身傷害風險的應用。如果您將本軟體或硬體應用於危險用途,則應採取適當的防範措施,包括保全、備份、儲備和其他措施以確保使用安全。Oracle Corporation 和其關係機構聲明對將本軟體或硬體應用於危險用途所造成之損害概不負任何責任。"
 
-#: package-manager.xml.in:25(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:24(para)
 msgid "Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners."
 msgstr "Oracle 和 Java 是 Oracle 和 (或) 其關係公司的註冊商標。其他名稱為各商標持有人所擁有之商標。"
 
-#: package-manager.xml.in:26(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:25(para)
 msgid "AMD, Opteron, the AMD logo, and the AMD Opteron logo are trademarks or registered trademarks of Advanced Micro Devices. Intel and Intel Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. UNIX is a registered trademark licensed through X/Open Company, Ltd."
 msgstr "AMD、Opteron、AMD 標誌與 AMD Opteron 標誌是 Advanced Micro Devices 的商標或註冊商標。Intel 和 Intel Xeon 是 Intel Corporation 的商標或註冊商標。所有 SPARC 商標的使用皆經過授權,且是 SPARC International, Inc. 的商標或註冊商標。UNIX 是經過 X/Open Company, Ltd. 授權使用的註冊商標。"
 
-#: package-manager.xml.in:27(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:26(para)
 msgid "This software or hardware and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services."
 msgstr "本軟體或硬體與說明文件可能提供第三方內容、產品和服務的存取途徑與資訊。Oracle Corporation 和其關係公司明文聲明對第三方網站所提供的內容、產品與服務不做保證,且不負任何責任。Oracle Corporation 和其關係機構對於您存取或使用第三方的內容、產品或服務所引起的任何損失、費用或損害亦不負任何責任。"
 
 
-#: package-manager.xml.in:38(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:37(title)
 msgid "About Package Manager"
 msgstr "關於套裝軟體管理員"
 
-#: package-manager.xml.in:39(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:38(para)
 msgid "Package Manager is a graphical user interface (GUI) for the Oracle Solaris Image Packaging System (IPS)."
 msgstr "套裝軟體管理員是 Oracle Solaris 影像封裝系統 (IPS) 的圖形化使用者介面 (GUI)。"
 
-#: package-manager.xml.in:40(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:39(para)
 msgid "See the <xref linkend=\"glossary\"/> for definitions of terms used in this document."
 msgstr "如需本文件所用字詞的定義,請參閱 <xref linkend=\"glossary\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:41(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:40(title)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System"
 msgstr "Oracle Solaris 影像封裝系統"
 
-#: package-manager.xml.in:42(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:41(para)
 msgid "Oracle Solaris Image Packaging System (IPS) is a software delivery system that interacts with a package repository on a network. IPS is a framework that provides software lifecycle management capabilities, including software installation, upgrade, and removal."
 msgstr "Oracle Solaris 影像封裝系統 (IPS) 是一套軟體提供系統,可和網路上的套裝軟體儲存庫互動。IPS 是提供軟體安裝、升級及移除等軟體生命週期管理功能的架構。"
 
-#: package-manager.xml.in:43(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:42(para)
 msgid "After you install the Oracle Solaris operating system, you might find that some of the software you want to use is not available. This software probably is available in an IPS package repository. You can use Package Manager or the <literal>pkg</literal>(1M) command to download and install packages from a package repository."
 msgstr "安裝 Oracle Solaris 作業系統之後,您可能發現無法使用某些您想要的軟體。此軟體可能可從 IPS 套裝軟體儲存庫取得。您可以使用套裝軟體管理員或 <literal>pkg</literal>(1M) 指令,從套裝軟體儲存庫下載並安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:44(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:43(para)
 msgid "IPS also enables you to create a copy of an existing IPS package repository, create your own IPS package repository, and publish your own IPS packages. For more information about IPS, see the Oracle Solaris 11 Information Library. Go to <literal>download.oracle.com</literal>, select Documentation Index on the left, select Systems Software, select Oracle Solaris 11, and select View Library. See especially <citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>."
 msgstr "IPS 也可以讓您建立現有 IPS 套裝軟體儲存庫的副本、建立您自己的 IPS 套裝軟體儲存庫以及發佈您自己的 IPS 套裝軟體。如需有關 IPS 的更多資訊,請參閱 Oracle Solaris 11 資訊庫。移至 <literal>download.oracle.com</literal>,選取左方的 [Documentation Index] (文件索引),再依序選取 [Systems Software] (系統軟體)、[Oracle Solaris 11] 和 [View Library] (檢視文件庫)。請參閱「<citetitle>Adding and Updating Oracle Solaris 11 Software Packages</citetitle>」。"
 
-#: package-manager.xml.in:46(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:45(title)
 msgid "Package Manager"
 msgstr "套裝軟體管理員"
 
-#: package-manager.xml.in:47(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:46(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality offered by the IPS command-line interface."
 msgstr "套裝軟體管理員提供由 IPS 指令行介面所提供的功能子集。"
 
-#: package-manager.xml.in:48(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:47(para)
 msgid "Package Manager enables you to perform the following tasks:"
 msgstr "套裝軟體管理員可讓您執行下列作業:"
 
-#: package-manager.xml.in:49(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:48(para)
 msgid "Find, install, update, and remove IPS packages. See <xref linkend=\"manage-pkg\"/>."
 msgstr "尋找、安裝、更新及移除 IPS 套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"manage-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:51(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:50(para)
 msgid "Update your system (update all the packages on your system). See <xref linkend=\"update_all\"/>."
 msgstr "更新您的系統 (更新系統中的所有套裝軟體)。請參閱 <xref linkend=\"update_all\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:53(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:52(para)
 msgid "Add, modify, and delete IPS package publishers. See <xref linkend=\"manage-publisher\"/>."
 msgstr "增加、修改及刪除 IPS 套裝軟體發佈者。請參閱 <xref linkend=\"manage-publisher\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:55(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:54(para)
 msgid "List, rename, delete, and manage boot environments. See <xref linkend=\"manage-be\"/>."
 msgstr "列出、重新命名、刪除及管理啟動環境。請參閱 <xref linkend=\"manage-be\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:57(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:56(para)
 msgid "Create a WebInstall installation file (<filename>.p5i</filename>). See <xref linkend=\"webinstall\"/>."
 msgstr "建立 WebInstall 安裝檔案 (<filename>.p5i</filename>)。請參閱 <xref linkend=\"webinstall\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:60(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:59(para)
 msgid "This documentation refers to the following features of the Package Manager window:"
 msgstr "此文件說明下列的 [套裝軟體管理員] 視窗功能:"
 
-#: package-manager.xml.in:61(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:60(para)
 msgid "The large pane in the center of the window is the package list pane. Sometimes this pane shows informational messages, but usually this pane contains a list of packages."
 msgstr "視窗中央的大型窗格是套裝軟體清單窗格。此窗格有時顯示資訊訊息,但通常會顯示套裝軟體的清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:63(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:62(para)
 msgid "The menu bar at the top of the window provides most Package Manager functionality."
 msgstr "視窗頂端的功能表列會提供大部分的套裝軟體管理員功能。"
 
-#: package-manager.xml.in:65(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:64(para)
 msgid "The tool bar just below the menu bar has buttons on the left that provide some often-used operations. The buttons on the left of the separator have global functionality: Update all packages that have updates available or refresh the list of packages and package status. The buttons on the right of the separator only operate on selected packages."
 msgstr "功能表列正下方的工具列左邊有按鈕,這些按鈕可提供一些常用的操作功能。分隔線左邊的按鈕提供的是全域功能:可更新有可用更新的所有套裝軟體,或重新整理套裝軟體清單與套裝軟體狀態。分隔線右邊的按鈕則只能在選取的套裝軟體中使用。"
 
-#: package-manager.xml.in:67(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:66(para)
 msgid "The Search field on the right of the tool bar helps control the content of the package list pane. See <xref linkend=\"search-pkg\"/>."
 msgstr "工具列右邊的 [搜尋] 欄位可協助您控制套裝軟體清單窗格的內容。請參閱 <xref linkend=\"search-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:69(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:68(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu below the buttons helps control the content of the package list pane and also enables you to add a new publisher. See <xref linkend=\"list-pkg\"/> “By Publisher.”"
 msgstr "按鈕下方的 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表不但可協助您控制套裝軟體清單窗格的內容,也可讓您增加新的發佈者。請參閱 <xref linkend=\"list-pkg\"/> -「依發佈者」。"
 
-#: package-manager.xml.in:71(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:70(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu below the Search field helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Package Status.”"
 msgstr "[搜尋] 欄位下方的 [<guimenu>檢視</guimenu>] 下拉式功能表可協助您控制套裝軟體清單窗格的內容。請參閱「列出套裝軟體」-「依套裝軟體狀態」。"
 
-#: package-manager.xml.in:73(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:72(para)
 msgid "The category pane below the <guimenu>Publisher</guimenu> menu helps control the content of the package list pane. See Listing Packages “By Category.”"
 msgstr "[<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表下方的類別窗格可協助您控制套裝軟體清單窗格的內容。請參閱「列出套裝軟體」-「依類別」。"
 
-#: package-manager.xml.in:75(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:74(para)
 msgid "Below the list of software categories is a list of searches that you have performed in this session."
 msgstr "軟體類別清單下方是您已經在此階段作業中執行的搜尋清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:77(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:76(para)
 msgid "Below the package list pane is the package details pane. See <xref linkend=\"package-version\"/>."
 msgstr "套裝軟體清單窗格下方是套裝軟體詳細資訊窗格。請參閱 <xref linkend=\"package-version\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:82(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:81(title)
 msgid "Managing Packages"
 msgstr "管理套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:83(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:82(para)
 msgid "You can list packages according to various criteria. You can install, update, and remove packages."
 msgstr "您可以依據各種條件列出套裝軟體,也可以安裝、更新及移除套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:84(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:83(title)
 msgid "Listing Packages"
 msgstr "列出套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:85(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:84(para)
 msgid "The list of packages in the Package Manager list pane is affected by the selections you make in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, the <guimenu>View</guimenu> drop-down menu, the categories pane, and the Search field."
 msgstr "套裝軟體管理員清單窗格中顯示的套裝軟體清單會依照您在 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表、[<guimenu>檢視</guimenu>] 下拉式功能表、類別窗格與 [搜尋] 欄位中所做的選擇而有所不同。"
 
-#: package-manager.xml.in:86(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:85(para)
 msgid "You can reorder the package list by clicking the column headings."
 msgstr "您可以按一下資料欄標題來重新排序套裝軟體清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:87(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:86(para)
 msgid "You can use the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option to reread repository catalogs and update the list of packages and package status. A refresh also is attempted whenever you open Package Manager."
 msgstr "您可以使用 [<guibutton>重新整理</guibutton>] 按鈕或 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>重新整理</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項來重新讀取儲存庫目錄,以及更新套裝軟體清單與套裝軟體狀態。只要開啟套裝軟體管理員,就會嘗試執行重新整理。"
 
-#: package-manager.xml.in:88(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:87(title)
 msgid "By Publisher"
 msgstr "依發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:89(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:88(para)
 msgid "The <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to publisher."
 msgstr "[<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表可讓您依照發佈者列出套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:90(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:89(para)
 msgid "The top of the menu lists the name of each publisher that you have added using the Add Publisher dialog or using the <literal>pkg</literal> command. When you select one of these publishers, the package list pane shows only packages that are available from that selected publisher. The package list pane shows only the Name, Status, and Summary columns because the publisher is the same for every package."
 msgstr "功能表頂端會列出您使用 [增加發佈者] 對話方塊或 <literal>pkg</literal> 指令新增的每個發佈者名稱。選取其中一個發佈者後,套裝軟體清單窗格就只會顯示該所選發佈者可使用的套裝軟體。套裝軟體清單窗格只會顯示 [名稱]、[狀態] 及 [摘要] 資料欄,因為每個套裝軟體的發佈者都相同。"
 
-#: package-manager.xml.in:92(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:91(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> — Shows packages from all publishers in the package list pane. The package list pane shows columns Name, Status, Publisher, and Summary."
 msgstr "<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem> — 在套裝軟體清單窗格中顯示所有發佈者的套裝軟體。套裝軟體清單窗格會顯示 [名稱]、[狀態]、[發佈者] 及 [摘要] 資料欄。"
 
-#: package-manager.xml.in:93(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:92(para)
 msgid "Example: To list all media device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Drivers</guimenu><guimenuitem>Media</guimenuitem></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若要列出可從所有發佈者取得可用更新的所有媒體裝置驅動程式,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>],選取 <menuchoice>[<guimenu>驅動程式</guimenu>] [<guimenuitem>媒體</guimenuitem>]</menuchoice> 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>更新</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:95(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:94(para)
 msgid "<guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages that are installed from all publishers."
 msgstr "<guimenuitem>所有已安裝的套裝軟體</guimenuitem> — 顯示已從所有發佈者安裝的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:96(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:95(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, click on the Publisher column heading to sort the list by Publisher, and scroll down to the <literal>solaris</literal> entries."
 msgstr "範例:若要列出目前已從 <literal>solaris</literal> 發佈者安裝的字型套裝軟體,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>所有已安裝的套裝軟體</guimenuitem>],選取 <menuchoice>[<guimenu>系統</guimenu>] [<guimenuitem>字型</guimenuitem>]</menuchoice> 類別,按一下 [發佈者] 資料欄標題以依照發佈者排序清單,然後向下捲動至 <literal>solaris</literal> 項目。"
 
-#: package-manager.xml.in:98(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:97(para)
 msgid "<guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> — Shows an informational message in the package list pane instead of a list of packages. The message lists all publishers that you have configured and reminds you how to view all packages from those publishers. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> for information about searching with <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>."
 msgstr "<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem> — 在套裝軟體清單窗格中顯示資訊訊息,而非顯示套裝軟體清單。訊息會列出您已經配置的所有發佈者,並提醒您如何檢視來自這些發佈者的所有套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"search-pkg\"/> 瞭解有關使用 [<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem>] 進行搜尋的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:100(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:99(para)
 msgid "<guimenuitem>Add...</guimenuitem> — Opens the Add Publisher window."
 msgstr "<guimenuitem>增加...</guimenuitem> — 開啟 [增加發佈者] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:104(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:103(title)
 msgid "By Package Status"
 msgstr "依套裝軟體狀態"
 
-#: package-manager.xml.in:105(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:104(para)
 msgid "The <guimenu>View</guimenu> drop-down menu enables you to list packages according to package status. Package status can be installed, not installed, or an update is available. The icons displayed on the <guimenu>View</guimenu> menu match the icons displayed in the Status column of the package list pane."
 msgstr "[<guimenu>檢視</guimenu>] 下拉式功能表可讓您依照套裝軟體狀態列出套裝軟體。套裝軟體狀態可能是已安裝、未安裝或有更新可用。[<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表中顯示的圖示與套裝軟體清單窗格 [狀態] 資料欄中顯示的圖示相符。"
 
-#: package-manager.xml.in:106(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:105(para)
 msgid "<guimenuitem>All Packages</guimenuitem> — Shows all packages available from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string."
 msgstr "<guimenuitem>所有套裝軟體</guimenuitem> — 顯示可從所選類別的所選發佈者取得的所有套裝軟體,或者是與指定搜尋字串相符的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:107(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:106(para)
 msgid "Example: To list all web services packages from the <literal>solaris</literal> publisher that are installed, not installed, or have updates available, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>All Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若要列出來自 <literal>solaris</literal> 發佈者且已安裝、未安裝或有可用更新的所有 Web 服務套裝軟體,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 <literal>solaris</literal>,選取 <menuchoice>[<guimenu>Web 服務</guimenu>]</menuchoice> 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>所有套裝軟體</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:110(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:109(para)
 msgid "<guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> — Shows all installed packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string. See also the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Installed Packages</guimenuitem></menuchoice> option."
 msgstr "<guimenuitem>已安裝的套裝軟體</guimenuitem> — 顯示在所選類別中,來自所選發佈者且您已安裝的所有套裝軟體,或者是與指定搜尋字串相符的所有已安裝套裝軟體。請參閱 <menuchoice>[<guimenu>發佈者</guimenu>] [<guimenuitem>所有已安裝的套裝軟體</guimenuitem>]</menuchoice> 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:111(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:110(para)
 msgid "Example: To list only the web server packages that are installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>Web Services</guimenu></menuchoice> category, and select <guimenuitem>Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若只要列出來自 <literal>solaris</literal> 發佈者且已安裝的 Web 伺服器套裝軟體,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 <literal>solaris</literal>,選取 <menuchoice>[<guimenu>Web 服務</guimenu>]</menuchoice> 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>已安裝的套裝軟體</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:113(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:112(para)
 msgid "<guimenuitem>Updates</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>更新</guimenuitem> — 顯示在所選類別中,來自所選發佈者且有更新可用的所有套裝軟體,或者是與指定搜尋字串相符且有更新可用的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:114(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:113(para)
 msgid "Example: To list all device drivers that have updates available from all publishers, select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <guimenu>Drivers</guimenu> category, and select <guimenuitem>Updates</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若要列出可從所有發佈者取得可用更新的所有裝置驅動程式,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>],選取 [<guimenu>驅動程式</guimenu>] 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>更新</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:116(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:115(para)
 msgid "<guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> — Shows all packages from the selected publisher in the selected category or matching the specified search string that are not installed."
 msgstr "<guimenuitem>尚未安裝的套裝軟體</guimenuitem> — 顯示在所選類別中,來自所選發佈者且您尚未安裝的所有套裝軟體,或者是與指定搜尋字串相符且尚未安裝的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:117(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:116(para)
 msgid "Example: To list all the font packages that are currently not installed from the <literal>solaris</literal> publisher, select <literal>solaris</literal> from the <guimenu>Publisher</guimenu> menu, select the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> category, and then select <guimenuitem>Not Installed Packages</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu."
 msgstr "範例:若要列出來自 <literal>solaris</literal> 發佈者且目前尚未安裝的所有字型套裝軟體,請從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選取 <literal>solaris</literal>,選取 <menuchoice>[<guimenu>系統</guimenu>] [<guimenuitem>字型</guimenuitem>]</menuchoice> 類別,然後從 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選取 [<guimenuitem>尚未安裝的套裝軟體</guimenuitem>]。"
 
-#: package-manager.xml.in:119(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:118(para)
 msgid "<guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem> — Lists all packages that are currently selected. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "<guimenuitem>選取的套裝軟體</guimenuitem> — 列出目前選取的所有套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"select-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:123(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:122(title)
 msgid "By Category"
 msgstr "依類別"
 
-#: package-manager.xml.in:124(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:123(para)
 msgid "You can browse the available packages by type of software in the category pane on the left side of the Package Manager window. Click a category name to show subcategories. Packages in the selected category or subcategory are listed in the package list pane according to the selected publisher and package status and the specified search criteria."
 msgstr "您可以在 [套裝軟體管理員] 視窗左側的類別窗格中,依軟體類型瀏覽可用的套裝軟體。按一下類別名稱以顯示子類別。套裝軟體清單窗格中就會依照所選的發佈者、套裝軟體狀態及指定的搜尋條件,列出所選類別或子類別中的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:125(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:124(para)
 msgid "In addition to named types of software, the categories pane also enables you to select <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> and <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>. See <xref linkend=\"search-pkg\"/> “Repeat a Previous Search” for information about <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem>."
 msgstr "除了指定的軟體類型之外,類別窗格也可以讓您選取 [<guimenuitem>所有類別</guimenuitem>] 與 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>]。請參閱 <xref linkend=\"search-pkg\"/> -「重複之前的搜尋」,瞭解有關 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>] 的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:128(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:127(title)
 msgid "Searching for Packages"
 msgstr "搜尋套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:129(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:128(para)
 msgid "Use one of the following two methods to search for packages:"
 msgstr "使用下列兩種方法的其中一種來搜尋套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:130(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:129(para)
 msgid "Focus on the package list pane (for example, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Go to package list</guimenuitem></menuchoice> and start typing. As you type, matches are identified among the packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "移至套裝軟體清單窗格 (例如,選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>進入套裝軟體列表</guimenuitem>]</menuchoice>) 並開始輸入。系統就會依照您輸入的內容,識別出與套裝軟體清單窗格目前列出的套裝軟體相符的項目。"
 
-#: package-manager.xml.in:132(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:131(para)
 msgid "Use the Search field in the tool bar."
 msgstr "使用工具列中的 [搜尋] 欄位。"
 
-#: package-manager.xml.in:135(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:134(title)
 msgid "Enter a Search String"
 msgstr "輸入搜尋字串"
 
-#: package-manager.xml.in:136(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:135(para)
 msgid "Enter a string in the Search field and then press the Enter key or click the magnifying glass icon to the right of the Search field."
 msgstr "在 [搜尋] 欄位中輸入字串並按 Enter 鍵,或按一下 [搜尋] 欄位右側的放大鏡圖示。"
 
-#: package-manager.xml.in:137(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:136(para)
 msgid "<guimenu>Publisher</guimenu> menu selection — Package Manager searches for the search string in the information about each package from a particular publisher or from all publishers, according to what you have selected on the <guimenu> Publisher</guimenu> menu."
 msgstr "[<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表選項 — 套裝軟體管理員會依照您在 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 功能表中所做的選擇,從特定發佈者或所有發佈者的每個套裝軟體資訊中搜尋搜尋字串。"
 
-#: package-manager.xml.in:138(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:137(para)
 msgid "Search results are the same whether you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem> or <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>. The difference is that using <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem> is faster because you avoid the delay to load data from all publishers that you incur when you select <guimenuitem>All Publishers</guimenuitem>. With <guimenuitem>All Publishers (Search)</guimenuitem>, the search is performed on all publishers without loading data from all publishers in the package list pane."
 msgstr "無論您選取的是 [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>] 或 [<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem>],搜尋結果會是相同的。差異在於使用 [<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem>] 時速度較快,因為可避免選取 [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>] 時載入所有發佈者資料所產生的延遲問題。選取 [<guimenuitem>全部的發佈者 (搜尋)</guimenuitem>] 時,會在所有的發佈者上執行搜尋,但不會載入套裝軟體清單窗格中所有發佈者的資料。"
 
-#: package-manager.xml.in:140(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:139(para)
 msgid "<guimenu>View</guimenu> menu selection — Search results are displayed in the package list pane according to the package status selected on the <guimenu>View</guimenu> menu. You can display different subsets of the same search results in the package list pane by changing the <guimenu>View</guimenu> menu selection without redoing the search."
 msgstr "[<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選項 — 系統會在套裝軟體清單窗格中,依據您在 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表中選取的套裝軟體狀態顯示搜尋結果。您也可以變更 [<guimenu>檢視</guimenu>] 功能表選項,在套裝軟體清單窗格中顯示相同搜尋結果的不同子集,而不需要重新搜尋。"
 
-#: package-manager.xml.in:143(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:142(para)
 msgid "Package Manager searches package information including name, summary, description, category, and names of files contained within the package. Only exact matches are found if you do not use wild cards."
 msgstr "套裝軟體管理員搜尋的套裝軟體資訊包括名稱、摘要、說明、類別與套裝軟體中包含的檔案名稱。如果未使用萬用字元,就只會找出完全相符的項目。"
 
-#: package-manager.xml.in:144(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:143(literal)
 msgid "AND"
 msgstr "AND"
 
-#: package-manager.xml.in:145(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:144(para)
 msgid "When search terms are separated by spaces or by <literal>AND</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">all</emphasis> of the search terms. This is the default search behavior."
 msgstr "當搜尋字詞以空格或 <literal>AND</literal> 運算子分隔時,套裝軟體管理員會搜尋含有<emphasis role=\"strong\">所有</emphasis>搜尋字詞的套裝軟體。這是預設的搜尋運作方式。"
 
-#: package-manager.xml.in:146(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:145(para)
 msgid "Example: If the search string is <literal>python book</literal> or <literal>python AND book</literal>, the search results include only packages that contain <emphasis>both</emphasis><literal>python</literal><emphasis>and</emphasis><literal>book</literal> in their package information. For example, the package <literal>diveintopython</literal>, a book about Python programming, would appear in the search results, but the package <literal>python-26</literal> would not."
 msgstr "範例:如果搜尋字串是 <literal>python book</literal> 或 <literal>python AND book</literal>,搜尋結果只會包含套裝軟體資訊中<emphasis>同時含有 </emphasis><literal>python</literal><emphasis> 和 </emphasis><literal>book</literal> 的套裝軟體。例如,搜尋結果會顯示套裝軟體 <literal>diveintopython</literal> (有關 Python 程式設計的書),但是不會顯示套裝軟體 <literal>python-26</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:149(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:148(term)
 msgid "Double quotation marks"
 msgstr "雙引號"
 
-#: package-manager.xml.in:150(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:149(para)
 msgid "Enclose the search term in double quotation marks to match that search term exactly."
 msgstr "以雙引號括住搜尋字詞,即可比對與搜尋字詞完全相符的字詞。"
 
-#: package-manager.xml.in:151(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:150(para)
 msgid "Example: <literal>\"ethernet driver\"</literal> in double quotation marks matches <literal>Fast Ethernet Driver</literal> but does not match <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>."
 msgstr "範例:以雙引號括住的 <literal>\"ethernet driver\"</literal> 會比對 <literal>Fast Ethernet Driver</literal>,但不會比對 <literal>Ethernet Adapter Driver</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:154(term)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:153(term)
 msgid "Wild card"
 msgstr "萬用字元"
 
-#: package-manager.xml.in:155(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:154(para)
 msgid "You can use the <literal>*</literal> wild card in your search string. Using wild cards can be slower."
 msgstr "您可以在搜尋字串中使用 <literal>*</literal> 萬用字元。使用萬用字元會讓搜尋速度變慢。"
 
-#: package-manager.xml.in:156(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:155(para)
 msgid "Example: <literal>802.11*</literal> matches <literal>802.11b/g</literal> and <literal>802.11a/b/g</literal>."
 msgstr "範例:<literal>802.11*</literal> 會比對 <literal>802.11b/g</literal> 和 <literal>802.11a/b/g</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:157(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:156(para)
 msgid "Note that <literal>802.11*</literal> does not match <literal>IEEE802.11b/g</literal>. To match <literal>IEEE802.11b/g</literal>, use search string <literal>*802.11*</literal>."
 msgstr "請注意,<literal>802.11*</literal> 不會比對 <literal>IEEE802.11b/g</literal>。若要比對 <literal>IEEE802.11b/g</literal>,請使用搜尋字串 <literal>*802.11*</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:160(literal)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:159(literal)
 msgid "OR"
 msgstr "OR"
 
-#: package-manager.xml.in:161(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:160(para)
 msgid "When search terms are separated by <literal>OR</literal>, Package Manager searches for packages that contain <emphasis role=\"strong\">any</emphasis> of the search terms."
 msgstr "當搜尋字詞以 <literal>OR</literal> 運算子分隔時,套裝軟體管理員會搜尋含有<emphasis role=\"strong\">任一</emphasis>搜尋字詞的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:162(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:161(para)
 msgid "Example: <literal>python OR book</literal> matches all packages that contain <literal>python</literal> in their package information and all packages that contain <literal>book</literal> in their package information."
 msgstr "範例:<literal>python OR book</literal> 會比對套裝軟體資訊中包含 <literal>python</literal> 的所有套裝軟體,以及套裝軟體資訊中包含 <literal>book</literal> 的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:166(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:165(para)
 msgid "You can combine these search string modifiers. You can use AND, OR, doublt quotation marks, and * all in one search string."
 msgstr "您可以結合這些搜尋字串修飾鍵,並在單一搜尋字串中使用 AND、OR、雙引號及 *。"
 
-#: package-manager.xml.in:168(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:167(title)
 msgid "Clear the Search Field"
 msgstr "清除搜尋欄位"
 
-#: package-manager.xml.in:169(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:168(para)
 msgid "To clear both the search string and the list of search results, use the Search field or the Edit menu."
 msgstr "若要清除搜尋字串與搜尋結果清單,請使用 [搜尋] 欄位或 [編輯] 功能表。"
 
-#: package-manager.xml.in:170(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:169(para)
 msgid "In the Search field, click the <literal>X</literal> icon."
 msgstr "在 [搜尋] 欄位中,按一下 <literal>X</literal> 圖示。"
 
-#: package-manager.xml.in:172(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:171(para)
 msgid "On the <guimenu>Edit</guimenu> menu, select the <guimenuitem>Clear Search</guimenuitem> option."
 msgstr "在 [<guimenu>編輯</guimenu>] 功能表中,選取 [<guimenuitem>清除搜尋</guimenuitem>] 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:176(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:175(title)
 msgid "Cancel the Search"
 msgstr "取消搜尋"
 
-#: package-manager.xml.in:177(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:176(para)
 msgid "During a search operation, a busy bar displays at the right end of the status bar at the bottom of the Package Manager window. On the right end of the busy bar is an <literal>X</literal> icon. Click the <literal>X</literal> icon in the busy bar to cancel the search in progress."
 msgstr "執行搜尋時,[套裝軟體管理員] 視窗底部狀態列右邊會顯示一個忙碌中狀態列。忙碌中狀態列右邊有一個 <literal>X</literal> 圖示。按一下忙碌中狀態列的 <literal>X</literal> 圖示即可在進行搜尋時取消搜尋。"
 
-#: package-manager.xml.in:179(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:178(title)
 msgid "Redisplay Previous Search Results"
 msgstr "重新顯示之前的搜尋結果"
 
-#: package-manager.xml.in:180(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:179(para)
 msgid "Results from searches that you have already performed during the current Package Manager session are saved in <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> in the categories pane."
 msgstr "您在目前的套裝軟體管理員階段作業中已經執行的搜尋結果,會儲存在類別窗格的 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>] 中。"
 
-#: package-manager.xml.in:181(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:180(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label in the categories pane to display an informational message in the package list pane. The package list pane shows the list of previous search results. Click a \"results\" link to redisplay those results."
 msgstr "在類別窗格中選取 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>] 標籤,即可在套裝軟體清單窗格中顯示資訊訊息。套裝軟體清單窗格會顯示之前搜尋結果的清單。按一下「結果」連結即可重新顯示那些結果。"
 
-#: package-manager.xml.in:182(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:181(para)
 msgid "Select the arrow to the left of the <guimenuitem>Recent Searches</guimenuitem> label to expand or hide the list of previous search results in the categories pane. Select an item in the list of recent searches to redisplay those search results."
 msgstr "選取 [<guimenuitem>最近的搜尋</guimenuitem>] 標籤左邊的箭頭,即可在類別窗格中展開或隱藏之前搜尋結果的清單。在最近的搜尋清單中選取一個項目,即可重新顯示那些搜尋結果。"
 
-#: package-manager.xml.in:183(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:182(para)
 msgid "A search that matched no packages does not appear in the recent searches list."
 msgstr "最近的搜尋清單中不會顯示與套裝軟體不相符的搜尋。"
 
-#: package-manager.xml.in:184(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:183(para)
 msgid "Selecting the <guibutton>Refresh</guibutton> button or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></menuchoice> menu option deletes all recent searches results."
 msgstr "選取 [<guibutton>重新整理</guibutton>] 按鈕或 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>重新整理</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項會刪除所有最近的搜尋結果。"
 
-#: package-manager.xml.in:187(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:186(title)
 msgid "Showing More Information"
 msgstr "顯示更多資訊"
 
-#: package-manager.xml.in:188(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:187(para)
 msgid "See more information about a package in the package details pane or on the Package Version Info dialog."
 msgstr "在套裝軟體詳細資訊窗格或 [套裝軟體版本資訊] 對話方塊中查看更多有關套裝軟體的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:189(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:188(title)
 msgid "Package Details Pane"
 msgstr "套裝軟體詳細資訊窗格"
 
-#: package-manager.xml.in:190(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:189(para)
 msgid "To show more information about a package, click your left mouse button to highlight the package in the package list. The package details pane below the package list pane shows information such as the latest version available from this publisher, the size of the package, the files in the package, dependencies, and license terms."
 msgstr "若要顯示更多套裝軟體的資訊,請按一下滑鼠左鍵以反白顯示套裝軟體清單中的套裝軟體。套裝軟體清單窗格下方的套裝軟體詳細資訊窗格會顯示相關資訊,例如此發佈者可供使用的最新版本、套裝軟體大小、套裝軟體中的檔案、相依性以及授權條款。"
 
-#: package-manager.xml.in:191(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:190(para)
 msgid "If a package has been renamed since it was installed, the Renamed To field on the General tab shows the new name of the package."
 msgstr "如果套裝軟體已經在安裝之後重新命名,[一般] 標籤中的 [重新命名] 欄位就會顯示套裝軟體的新名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:192(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:191(para)
 msgid "The Versions tab shows a list of versions of this package that are available for you to install. Select a version from the list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list to install that version. See <xref linkend=\"install-pkg\"/>."
 msgstr "[版本] 標籤顯示可供您安裝的套裝軟體版本清單。從清單選取版本並按一下清單右邊的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 按鈕,即可安裝該版本。請參閱 <xref linkend=\"install-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:193(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:192(para)
 msgid "The package details pane is not displayed if the package list pane contains an informational message."
 msgstr "如果套裝軟體清單窗格包含資訊訊息,就不會顯示套裝軟體詳細資訊窗格。"
 
-#: package-manager.xml.in:195(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:194(title)
 msgid "Package Version Info Dialog"
 msgstr "套裝軟體版本資訊對話方塊"
 
-#: package-manager.xml.in:196(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:195(para)
 msgid "Click your right mouse button on a package in the package list to pop up the <guimenu>Package</guimenu> menu."
 msgstr "在套裝軟體清單中的套裝軟體上按一下滑鼠右鍵,就會出現 [<guimenu>套裝軟體</guimenu>] 快顯功能表。"
 
-#: package-manager.xml.in:197(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:196(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> menu option either from the pop-up menu or from the menu bar to display a separate window that shows the version of the package that is installed and the latest version that you can install or upgrade to if applicable."
 msgstr "從快顯功能表或功能表列選取 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>套裝軟體版本資訊</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,即可顯示個別視窗,其中會顯示已經安裝的套裝軟體版本,以及您可以安裝或升級的最新版本 (如果適用)。"
 
-#: package-manager.xml.in:200(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:199(title)
 msgid "Selecting Packages"
 msgstr "選取套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:201(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:200(para)
 msgid "Selected packages can be installed, updated, or removed. To select a package, use the package list pane or the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
 msgstr "您可以安裝、更新或移除選取的套裝軟體。若要選取套裝軟體,請使用套裝軟體清單窗格或 [<guimenu>編輯</guimenu>] 功能表。"
 
-#: package-manager.xml.in:202(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:201(para)
 msgid "In the package list pane, do one of the following actions to select a package. You can select multiple packages."
 msgstr "在套裝軟體清單窗格中,執行下列其中一項動作可選取套裝軟體。您可以選取多個套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:203(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:202(para)
 msgid "Click the box to the left of the package name. Click the box again to deselect the package."
 msgstr "按一下套裝軟體名稱左邊的方塊。再按一下方塊即可取消選取套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:205(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:204(para)
 msgid "Click the package name one time to highlight the package. Then double-click the highlighted package to select the package. Double-click again to deselect the package."
 msgstr "按一下套裝軟體名稱可將套裝軟體反白顯示。然後按兩下反白顯示的套裝軟體即可選取套裝軟體。再按兩下可取消選取套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:207(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:206(para)
 msgid "Click the checkbox icon in the column heading to select all packages that are currently listed in the package list pane. Click the checkbox icon again to deselect all packages currently listed in the package list pane."
 msgstr "按一下資料欄標題中的核取方塊圖示可選取套裝軟體清單窗格中目前列出的所有套裝軟體。再按一次核取方塊圖示即可取消選取套裝軟體清單窗格中目前列出的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:210(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:209(para)
 msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu has the following options for selecting packages:"
 msgstr "[<guimenu>編輯</guimenu>] 功能表包含下列可用來選取套裝軟體的選項:"
 
-#: package-manager.xml.in:211(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:210(para)
 msgid "<guimenuitem>Select All</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>全選</guimenuitem> — 選取套裝軟體清單窗格中目前列出的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:213(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:212(para)
 msgid "<guimenuitem>Select Updates</guimenuitem> — Selects all packages that are currently listed in the package list pane that have updates available."
 msgstr "<guimenuitem>選取更新</guimenuitem> — 選取套裝軟體清單窗格中目前列出且已經有可用更新的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:215(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:214(para)
 msgid "<guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> — Deselects all packages that are currently listed in the package list pane."
 msgstr "<guimenuitem>取消全選</guimenuitem> — 取消選取套裝軟體清單窗格中目前列出的所有套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:218(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:217(para)
 msgid "In all cases when you select a package, packages that were previously selected are still selected."
 msgstr "在所有情況下,當您選取套裝軟體時,之前選取的套裝軟體仍會在已選取狀態。"
 
-#: package-manager.xml.in:219(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:218(para)
 msgid "The number of packages currently listed in the package list pane and the number of those packages that are selected are shown on the left side of the status bar at the bottom of the Package Manager window."
 msgstr "套裝軟體清單窗格中目前列出的套裝軟體數目以及選取的套裝軟體數目,都會顯示在 [套裝軟體管理員] 視窗底部的狀態列左邊。"
 
-#: package-manager.xml.in:220(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:219(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Publisher</guimenu><guimenuitem>All Publishers</guimenuitem></menuchoice> option, the <guimenuitem>All Categories</guimenuitem> category, and the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Selected Packages</guimenuitem></menuchoice> option to list all selected packages from all publishers in the package list pane."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>發佈者</guimenu>] [<guimenuitem>所有發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 選項、[<guimenuitem>所有類別</guimenuitem>] 類別,以及 <menuchoice>[<guimenu>檢視</guimenu>] [<guimenuitem>選取的套裝軟體</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,即可在套裝軟體清單窗格中列出所有發佈者的所有選取的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:221(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:220(para)
 msgid "A package can be highlighted but not selected. When a package is highlighted, detailed information about that package is displayed in the package details pane below the package list pane. When a package is selected, a check mark displays in the box to the left of the package name. If you want to install, update, or delete a package, make sure a check mark appears in the selection box for that package."
 msgstr "您可以將套裝軟體反白顯示而非選取。將套裝軟體反白顯示時,套裝軟體清單窗格下方的套裝軟體詳細資訊窗格會顯示與該套裝軟體有關的詳細資訊。選取套裝軟體時,套裝軟體名稱左邊的方塊中會顯示一個核取標記。如果您想要安裝、更新或刪除套裝軟體,請確定該套裝軟體的選取方塊中有顯示核取標記。"
 
-#: package-manager.xml.in:223(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:222(title)
 msgid "Installing and Updating Packages"
 msgstr "安裝及更新套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:224(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:223(para)
 msgid "Before you install or update, check your Optional Components preference settings. Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option. In the Preferences window, select the Optional Components tab. By default, Install all languages, Install all development files, and Install all documentation are selected. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install or deselecting development files, for example. Click the OK button to save your changes. These settings apply to all installed packages as well as future package installations and updates."
 msgstr "在安裝或更新之前,請先檢查 [選擇性元件] 喜好設定。選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 選項。在 [喜好設定] 視窗中,選取 [選擇性元件] 標籤。預設會選取安裝所有語言、安裝所有開發檔案,以及安裝所有文件。例如,您可以選取要安裝的語言子集或取消選取開發檔案,以節省安裝所需空間。按一下 [確定] 按鈕即可儲存您的變更。這些設定會套用到所有已安裝的套裝軟體以及未來的套裝軟體安裝與更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:225(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:224(para)
 msgid "Perform the following steps to install or update a package:"
 msgstr "執行下列步驟可以安裝或更新套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:226(para) package-manager.xml.in:248(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:225(para) gui/help/C/package-manager.xml:247(para)
 msgid "Select the package. See <xref linkend=\"select-pkg\"/>."
 msgstr "選取套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"select-pkg\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:228(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:227(para)
 msgid "Use one of the following methods to install or update the package:"
 msgstr "使用下列其中一個方法來安裝或更新套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:229(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:228(para)
 msgid "Select the <guibutton>Install/Update</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "選取工具列中的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:231(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:230(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Install/Update</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "從功能表列選取 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>安裝/更新</guimenuitem>]</menuchoice> 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:233(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:232(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Install/Update</guimenuitem> option."
 msgstr "在套裝軟體名稱上按一下滑鼠右鍵,以顯示 [<guimenu>套裝軟體</guimenu>] 快顯功能表。然後選取 [<guimenuitem>安裝/更新</guimenuitem>] 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:235(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:234(para)
 msgid "On the Versions tab in the package details pane below the package list pane, select a version from the Version to Install list and click the <guibutton>Install/Update</guibutton> button to the right of the list. The packages in the Version to Install list are available in the repository; they might not be installable. A particular version might not be compatible with other packages that you have installed. If the version that you select is not installable on your system, Package Manager warns you and does not install the package."
 msgstr "在套裝軟體清單窗格下方之套裝軟體詳細資訊窗格的 [版本] 標籤中,從 [要安裝的版本] 清單中選取一個版本,然後按一下清單右邊的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 按鈕。儲存庫中有 [要安裝的版本] 清單中的套裝軟體,但這些套裝軟體可能是無法安裝的。特定的版本可能與已安裝的其他套裝軟體不相容。如果您選取的版本無法在您的系統上安裝,套裝軟體管理員會提出警告而且不會安裝此套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:238(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:237(para)
 msgid "If the package is already installed and does not have an update available (see the Status column or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Package Version Info</guimenuitem></menuchoice> option), the <guibutton>Install/Update</guibutton> option is grayed out and not selectable."
 msgstr "如果已經安裝套裝軟體且沒有更新可用 (查看 [狀態] 資料欄或 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>套裝軟體版本資訊</guimenuitem>]</menuchoice> 選項),[<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 選項會變成灰色且無法選取。"
 
-#: package-manager.xml.in:240(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:239(para)
 msgid "The Install/Update Confirmation window is displayed. Packages that are not yet installed are listed in the Install Details pane, and packages that are installed are listed in the Update Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to install or update the listed packages."
 msgstr "會顯示 [安裝/更新確認] 視窗。尚未安裝的套裝軟體會列於 [安裝詳細資訊] 窗格中,已安裝的套裝軟體會列於 [更新詳細資訊] 窗格中供您檢視。選取 [<guibutton>繼續</guibutton>] 按鈕可安裝或更新所列的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:241(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:240(para)
 msgid "In some cases a license dialog is displayed and you must accept the license to install the package."
 msgstr "在某些情況下,會顯示授權對話方塊,您必須接受授權才能安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:242(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:241(para)
 msgid "If an error occurs during package installation, an error dialog is displayed. Messages explain why the install or update failed."
 msgstr "如果安裝套裝軟體時發生錯誤,則會顯示錯誤對話方塊。訊息會說明安裝或更新失敗的原因。"
 
-#: package-manager.xml.in:246(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:245(title)
 msgid "Removing Packages"
 msgstr "移除套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:247(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:246(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a package:"
 msgstr "執行下列步驟可以移除套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:250(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:249(para)
 msgid "Use one of the following methods to remove the package:"
 msgstr "使用下列其中一個方法來移除套裝軟體:"
 
-#: package-manager.xml.in:251(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:250(para)
 msgid "Select the <guibutton>Remove</guibutton> button in the tool bar."
 msgstr "在工具列選取 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:253(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:252(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice> option from the menu bar."
 msgstr "從功能表列選取 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>移除</guimenuitem>]</menuchoice> 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:255(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:254(para)
 msgid "Click your right mouse button on the name of a package to display the pop-up <guimenu>Package</guimenu> menu. Then select the <guimenuitem>Remove</guimenuitem> option."
 msgstr "在套裝軟體名稱上按一下滑鼠右鍵,以顯示 [<guimenu>套裝軟體</guimenu>] 快顯功能表。然後選取 [<guimenuitem>移除</guimenuitem>] 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:258(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:257(para)
 msgid "If the package is not installed, the Remove option is grayed out and not selectable."
 msgstr "如果您並未安裝該套裝軟體,[移除] 選項會變成灰色且無法選取。"
 
-#: package-manager.xml.in:260(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:259(para)
 msgid "The Remove Confirmation window is displayed. Packages to be removed are listed in the Remove Details pane for you to review. Select the <guibutton>Proceed</guibutton> button to remove the listed packages."
 msgstr "會顯示 [移除確認] 視窗。要移除的套裝軟體會列在 [移除詳細資訊] 窗格中供您檢視。選取 [<guibutton>繼續</guibutton>] 按鈕,移除列出的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:261(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:260(para)
 msgid "If a package cannot be removed because other packages depend on it, you can select the <guibutton>Remove Continue</guibutton> option to attempt to remove any remaining packages that you originally selected for removal."
 msgstr "如果某套裝軟體因其他套裝軟體依賴它而無法移除,您可以選取 [<guibutton>繼續移除</guibutton>] 選項,嘗試移除原先選取要移除的所有其餘套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:266(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:265(title)
 msgid "Updating Your System"
 msgstr "更新您的系統"
 
-#: package-manager.xml.in:267(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:266(para)
 msgid "When certain key packages such as some drivers and other kernel components are updated, the system performs the following actions:"
 msgstr "更新某些重要套裝軟體 (例如部分驅動程式和其他核心元件) 時,系統會執行下列動作:"
 
-#: package-manager.xml.in:268(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:267(para)
 msgid "Creates a clone of the current boot environment (BE)."
 msgstr "建立目前啟動環境 (BE) 的複製。"
 
-#: package-manager.xml.in:270(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:269(para)
 msgid "Updates the packages in the clone, and does not update any packages in the current BE."
 msgstr "更新複製中的套裝軟體,但不要更新目前 BE 中的任何套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:272(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:271(para)
 msgid "Sets the new BE to be the default boot choice the next time the system is rebooted. The current BE remains as an alternate boot choice."
 msgstr "將新的 BE 設定為下次系統重新開機時的預設啟動選項。而目前的 BE 仍為替代的啟動選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:275(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:274(title)
 msgid "Updating All Packages"
 msgstr "更新所有套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:276(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:275(para)
 msgid "When you select the <guibutton>Updates</guibutton> button in the tool bar or the <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Updates</guimenuitem></menuchoice> menu option, Package Manager updates all installed packages that have updates available."
 msgstr "在工具列選取 [<guibutton>更新</guibutton>] 按鈕,或選取 <menuchoice>[<guimenu>套裝軟體</guimenu>] [<guimenuitem>更新</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項時,套裝軟體管理員會更新有可用更新的所有已安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:277(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:276(para)
 msgid "All packages that have updates available from their current publisher are updated. If a package has an update available from a different publisher in your publisher list, that package is updated only if its current publisher is configured as non-sticky. If its current publisher is configured as sticky, then that package is not updated."
 msgstr "會更新可從目前發佈者取得可用更新的所有套裝軟體。如果發佈者清單中的其他發佈者也提供該套裝軟體的可用更新,只有當目前發佈者配置為非固定發佈者時,才能更新該套裝軟體。如果目前發佈者配置為固定發佈者,則不會更新該套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:278(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:277(para)
 msgid "The Updates window displays, and the update process starts:"
 msgstr "會顯示 [更新] 視窗,並開始更新程序:"
 
-#: package-manager.xml.in:279(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:278(para)
 msgid "The system refreshes all catalogs."
 msgstr "系統會重新整理所有目錄。"
 
-#: package-manager.xml.in:281(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:280(para)
 msgid "The system evaluates all installed packages to determine which packages have updates available."
 msgstr "系統會評估所有已安裝的套裝軟體,判斷哪些套裝軟體有可用的更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:282(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:281(para)
 msgid "If no packages have updates available, the message “No Updates Available” is displayed and processing stops."
 msgstr "如果套裝軟體沒有可用的更新,會顯示「沒有可用更新」訊息並停止處理。"
 
-#: package-manager.xml.in:284(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:283(para)
 msgid "If package updates are available, the packages to be updated are listed for your review. This is your last chance to click the <guibutton>Cancel</guibutton> button to abort the update."
 msgstr "如果套裝軟體有可用更新,會列出要更新的套裝軟體供您檢視。這是您最後一次可按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 按鈕中斷更新的機會。"
 
-#: package-manager.xml.in:288(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:287(para)
 msgid "Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the update."
 msgstr "按一下 [<guibutton>繼續</guibutton>] 按鈕繼續更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:289(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:288(para)
 msgid "The system might create a new boot environment (BE), as described in <xref linkend=\"update_all\"/> above, depending on which packages are being updated."
 msgstr "視已更新的套裝軟體而定,系統可能會建立新的啟動環境 (BE),如以上 <xref linkend=\"update_all\"/> 所述。"
 
-#: package-manager.xml.in:290(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:289(para)
 msgid "If the system determined that a new BE is required but was not able to create a new BE, an error message is displayed. If the problem is not enough disk space, perform the following steps:"
 msgstr "如果系統判斷需要建立新的 BE,但卻無法建立新的 BE,則會顯示錯誤訊息。如果問題是磁碟空間不足,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:291(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:290(para)
 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to cancel the Updates process."
 msgstr "按一下 [<guibutton>關閉</guibutton>],取消更新程序。"
 
-#: package-manager.xml.in:293(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:292(para)
 msgid "Follow the instructions in <xref linkend=\"remove-be\"/> to remove a BE that is no longer needed."
 msgstr "遵循 <xref linkend=\"remove-be\"/> 中的說明,移除不再需要的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:295(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:294(para)
 msgid "Select <guibutton>Updates</guibutton> again to restart the Updates process."
 msgstr "再次選取 [<guibutton>更新</guibutton>] 重新啟動更新程序。"
 
-#: package-manager.xml.in:299(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:298(para)
 msgid "The system downloads all package updates."
 msgstr "系統會下載所有套裝軟體更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:301(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:300(para)
 msgid "The system installs the package updates. If a cloned BE was created, the updates are installed in the clone. If no clone was created, the updates are installed in the current BE."
 msgstr "系統會安裝套裝軟體更新。如果已建立複製的 BE,更新會安裝在複製中。如果未建立複製,更新會安裝在目前的 BE 中。"
 
-#: package-manager.xml.in:302(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:301(para)
 msgid "If an error occurs at any time during the update process, the Details panel is expanded and the details of the error are displayed. An error status indicator is shown next to the failed stage."
 msgstr "如果在更新程序中的任何時間發生錯誤,即會展開 [詳細資訊] 面板,並顯示錯誤的詳細資訊。失敗的階段旁會顯示錯誤狀態指示器。"
 
-#: package-manager.xml.in:304(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:303(para)
 msgid "If the system created a new BE for the update, you can edit the default BE name. When you are satisfied with the BE name, click the <guibutton>Restart Now</guibutton> button to reboot your system immediately. Click the <guibutton>Restart Later</guibutton> button to restart your system at a later time. You must restart to boot into the new BE. The new BE will be your default boot choice. Your current BE will be available as an alternate boot choice."
 msgstr "如果系統已建立一個用於更新的新 BE,您可以編輯預設的 BE 名稱。當您滿意 BE 名稱時,按一下 [<guibutton>立即重新啟動</guibutton>] 按鈕,立刻重新啟動系統。按一下 [<guibutton>稍後重新啟動</guibutton>] 按鈕,稍後再重新啟動系統。您必須重新啟動系統,以便在啟動後進入新 BE。新 BE 會是您預設的啟動選項。目前的 BE 可做為替代的啟動選項使用。"
 
-#: package-manager.xml.in:308(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:307(title)
 msgid "Using Update Manager"
 msgstr "使用更新管理員"
 
-#: package-manager.xml.in:309(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:308(para)
 msgid "You can open Update Manager from a system notification or from the desktop menu bar. Update Manager executes the same process as described above in <xref linkend=\"um_info\"/>."
 msgstr "您可以從系統通知或從桌面功能表列開啟更新管理員。更新管理員會執行上述 <xref linkend=\"um_info\"/> 中的相同程序。"
 
-#: package-manager.xml.in:310(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:309(title)
 msgid "Software Updates Notification"
 msgstr "軟體更新通知"
 
-#: package-manager.xml.in:311(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:310(para)
 msgid "The system periodically checks whether updates are available for any of your installed packages. If the system detects that updates are available, an Updates Available notification icon and popup are displayed in the system notification tray. Click the notification icon to open Update Manager."
 msgstr "系統會定期檢查是否有適用於您已安裝的套裝軟體的可用更新。如果系統偵測到有可用更新,可用更新通知圖示和快顯功能表會顯示在系統通知匣中。按一下通知圖示即可開啟更新管理員。"
 
-#: package-manager.xml.in:313(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:312(title)
 msgid "Desktop System Menu"
 msgstr "Desktop System 功能表"
 
-#: package-manager.xml.in:314(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:313(para)
 msgid "Select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Manager</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar on the desktop to open Update Manager."
 msgstr "從桌面的功能表列上選取 <menuchoice>[<guimenu>系統</guimenu>] [<guisubmenu>管理</guisubmenu>] [<guimenuitem>更新管理員</guimenuitem>]</menuchoice>,以開啟更新管理員。"
 
-#: package-manager.xml.in:318(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:317(title)
 msgid "Managing Publishers"
 msgstr "管理發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:319(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:318(para)
 msgid "You can add, modify, and remove IPS package publishers. You can change the priority of a publisher, change the enabled and sticky settings, change the publisher alias, add or remove a publisher origin, and add or remove a publisher mirror. You can manage keys, certificates, and signature policy."
 msgstr "您可以增加、修改和移除 IPS 套裝軟體發佈者。您可以變更發佈者的優先權、變更已啟用和固定設定、變更發佈者別名、增加或移除發佈者原始,以及增加或移除發佈者鏡像。您可以管理金鑰、憑證和簽名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:320(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:319(para)
 msgid "Note that system publishers are an exception. System publishers can only be viewed in the Manage Publishers window. System publishers cannot be removed or modified, and you cannot change their priority. See <xref linkend=\"glossary\"/>. The Details pane indicates whether the selected publisher is a system publisher."
 msgstr "請注意,系統發佈者為例外狀況。只能在「管理發佈者」視窗中檢視系統發佈者。您無法移除或修改系統發佈者,也不能變更其優先權。請參閱 <xref linkend=\"glossary\"/>。[詳細資訊] 窗格會指出所選的發佈者是否為系統發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:321(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:320(title)
 msgid "Adding Publishers"
 msgstr "增加發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:322(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:321(para)
 msgid "To add an IPS package publisher, use the Add Publisher window. To open the Add Publisher window, do one of the following actions:"
 msgstr "若要增加 IPS 套裝軟體發佈者,請使用 [增加發佈者] 視窗。若要開啟 [增加發佈者] 視窗,請執行下列其中一個動作:"
 
-#: package-manager.xml.in:323(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:322(para)
 msgid "Select the <guimenuitem>Add</guimenuitem> option from the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "從 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表選取 [<guimenuitem>增加</guimenuitem>] 選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:325(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:324(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Publisher</guimenuitem></menuchoice> menu option."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>增加發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:327(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:326(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. In the Manage Publishers window, select the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項。在 [管理發佈者] 視窗中,選取 [<guibutton>增加</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:330(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:329(para)
 msgid "In the Add Publisher window, perform the following steps to add an IPS package publisher:"
 msgstr "在 [增加發佈者] 視窗中,執行下列步驟以增加 IPS 套裝軟體發佈者:"
 
-#: package-manager.xml.in:331(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:330(para)
 msgid "In the URI field, enter the URI of the publisher. The URI is a network location such as <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> or <literal>http://localhost:5555</literal>."
 msgstr "在 URI 欄位中,輸入發佈者的 URI。URI 是一個網路位置,例如 <literal>http://pkg.oracle.com/solaris/release/</literal> 或 <literal>http://localhost:5555</literal>。"
 
-#: package-manager.xml.in:333(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:332(para)
 msgid "In the Alias field, you can enter an alternate name for this publisher."
 msgstr "在 [別名] 欄位中,您可以輸入此發佈者的替代名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:335(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:334(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button."
 msgstr "按一下 [<guibutton>增加</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:337(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:336(para)
 msgid "The Adding Publisher dialog is displayed. Click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the process. Click Details to view verbose information."
 msgstr "會顯示 [增加發佈者] 對話方塊。按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 可取消程序。按一下 [詳細資訊] 可檢視詳細資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:338(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:337(para)
 msgid "If the new publisher is added successfully, the Adding Publisher Complete dialog is displayed and shows the new publisher name, alias, and URI."
 msgstr "如果已成功增加新的發佈者,會顯示 [增加發佈者完成] 對話方塊,並顯示新的發佈者名稱、別名和 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:340(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:339(para)
 msgid "If the new publisher is not added, the Publisher Error dialog is displayed with information about the problem."
 msgstr "如果未增加新的發佈者,會顯示 [發佈者發生錯誤] 對話方塊,內含關於此問題的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:345(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:344(para)
 msgid "The new publisher is the last publisher listed in the Manage Publishers window and is enabled and sticky."
 msgstr "新的發佈者是列於 [管理發佈者] 視窗中的最新發佈者,而且已啟用和固定。"
 
-#: package-manager.xml.in:346(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:345(para)
 msgid "See <xref linkend=\"modify-publisher\"/> for information about changing the priority of the new publisher, changing the enabled and sticky settings, changing the publisher alias, adding a publisher origin, setting an SSL key and certificate, adding a publisher mirror, and managing publisher certificates and signature policy."
 msgstr "請參閱 <xref linkend=\"modify-publisher\"/> 以瞭解變更新發佈者的優先權、變更已啟用和固定設定、變更發佈者別名、增加發佈者原始、設定 SSL 金鑰和憑證、增加發佈者鏡像,以及管理發佈者憑證和簽名策略的相關資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:348(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:347(title)
 msgid "Modifying Publishers"
 msgstr "修改發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:349(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:348(para)
 msgid "To modify the attributes of a publisher, select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option. Currently configured publishers are listed in the Manage Publishers window."
 msgstr "若要修改發佈者屬性,選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項。目前配置的發佈者會列於 [管理發佈者] 視窗中。"
 
-#: package-manager.xml.in:350(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:349(para)
 msgid "In the Manage Publishers window you can change the priority of a publisher, enable or disable a publisher, set the publisher to be sticky or non-sticky, and remove a publisher. See <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> and <xref linkend=\"remove-publisher\"/>."
 msgstr "在 [管理發佈者] 視窗中,您可以變更發佈者的優先權、啟用或停用發佈者、設定發佈者為固定或非固定以及移除發佈者。請參閱 <xref linkend=\"priority-stickiness\"/> 和 <xref linkend=\"remove-publisher\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:351(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:350(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to open the Modify Publisher window. In the Modify Publisher window you can change the publisher alias, add or remove a publisher origin, add or remove a publisher mirror, set an SSL key and certificate, and manage publisher certificates and signature policy. See <xref linkend=\"origin-mirror\"/> and <xref linkend=\"pub-security\"/>."
 msgstr "按一下 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕開啟 [修改發佈者] 視窗。在 [修改發佈者] 視窗中,您可以變更發佈者別名、增加或移除發佈者原始、增加或移除發佈者鏡像、設定 SSL 金鑰和憑證,以及管理發佈者憑證和簽名策略。請參閱 <xref linkend=\"origin-mirror\"/> 和 <xref linkend=\"pub-security\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:352(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:351(title)
 msgid "Changing Priority and Stickiness"
 msgstr "變更優先權和固定性"
 
-#: package-manager.xml.in:353(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:352(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to display the Manage Publishers window."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,以顯示 [管理發佈者] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:354(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:353(title)
 msgid "Publisher Priority"
 msgstr "發佈者優先權"
 
-#: package-manager.xml.in:355(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:354(para)
 msgid "Publishers are listed in priority order in the Manage Publishers window. The publisher at the top of the list is the highest priority publisher. The publisher at the bottom of the list is the lowest priority publisher."
 msgstr "[管理發佈者] 視窗中會依照優先順序列出發佈者。清單最上方的發佈者為優先權最高的發佈者。清單最下方的發佈者為優先權最低的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:356(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:355(para)
 msgid "The publisher at the top of the list is also known as the preferred publisher."
 msgstr "清單最上方的發佈者也稱為喜好的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:357(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:356(para)
 msgid "The preferred publisher cannot be disabled or removed."
 msgstr "無法停用或移除喜好的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:358(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:357(para)
 msgid "When you search for packages and do not specify a publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first."
 msgstr "當您搜尋套裝軟體而且未指定發佈者時,會先搜尋優先權較高的發佈者目錄。"
 
-#: package-manager.xml.in:359(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:358(para)
 msgid "When you update a package that was installed from a non-sticky publisher, the catalogs of higher priority publishers are searched first for updates."
 msgstr "當您更新非固定發佈者安裝的套裝軟體時,會先搜尋優先權較高的發佈者目錄以進行更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:361(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:360(para)
 msgid "To change the priority of a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要變更發佈者優先權,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:362(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:361(para)
 msgid "Click to highlight a publisher row in the list in the Manage Publishers window."
 msgstr "在 [管理發佈者] 視窗中,按一下以反白顯示清單中的發佈者列。"
 
-#: package-manager.xml.in:364(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:363(para)
 msgid "Click the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons to the right of the publisher list to increase or reduce the priority of the selected publisher. The selected publisher listing moves up and down in the list to show its new priority."
 msgstr "按一下發佈者清單右方的 [<guibutton>向上</guibutton>] 和 [<guibutton>向下</guibutton>] 按鈕,提高或降低所選發佈者的優先權。所選發佈者在清單中的位置會往上或往下移動,以顯示其新的優先權。"
 
-#: package-manager.xml.in:365(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:364(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, then the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons are disabled. You cannot change the priority of a system publisher. Because you cannot change the priority of a system publisher, you cannot lower the priority of the publisher that is the next higher priority above a system publisher, and you cannot raise the priority of a publisher that is the next lower priority below a system publisher."
 msgstr "如果所選的發佈者是系統發佈者,則會停用 [<guibutton>向上</guibutton>] 和 [<guibutton>向下</guibutton>] 按鈕。您無法變更系統發佈者的優先權。因為無法變更系統發佈者的優先權,所以您不能降低位於系統發佈者上一個較高優先權的發佈者優先權,也不能提高位於系統發佈者下一個較低優先權的發佈者優先權。"
 
-#: package-manager.xml.in:366(para) package-manager.xml.in:379(para) package-manager.xml.in:457(para) package-manager.xml.in:482(para) package-manager.xml.in:500(para) package-manager.xml.in:513(para) package-manager.xml.in:527(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:365(para) gui/help/C/package-manager.xml:378(para) gui/help/C/package-manager.xml:456(para) gui/help/C/package-manager.xml:481(para) gui/help/C/package-manager.xml:499(para) gui/help/C/package-manager.xml:512(para) gui/help/C/package-manager.xml:526(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "按一下 [管理發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:370(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:369(title)
 msgid "Enabled and Sticky"
 msgstr "已啟用和固定"
 
-#: package-manager.xml.in:371(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:370(para)
 msgid "When you add a publisher, the enabled and sticky attributes are set by default. The preferred publisher (see <xref linkend=\"set-pub-order\"/> above) cannot be disabled. A system publisher cannot be disabled, and the sticky setting of a system publisher cannot be changed. All other enabled and sticky settings can be changed."
 msgstr "當您增加發佈者,預設會設定已啟用和固定屬性。無法停用喜好的發佈者 (請參閱上述的 <xref linkend=\"set-pub-order\"/>)。您無法停用系統發佈者,而且無法變更系統發佈者的固定設定。可變更所有其他已啟用和固定設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:372(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:371(para)
 msgid "If the sticky attribute is set for a publisher, then a package that was installed from that publisher cannot be updated from a different publisher. If the sticky attribute is not set for a publisher, then that publisher is non-sticky. If a publisher is non-sticky, then a package that originally came from that publisher can be updated from another publisher. A different publisher might have a newer version of a package than the original publisher of the package. If you want to update to that newer version, the original publisher needs to be non-sticky. Also, if a lower priority publisher is non-sticky, then higher-priority publishers will be searched first for updates for packages installed from that non-sticky publisher."
 msgstr "如果已針對發佈者設定固定屬性,則無法從不同發佈者更新該發佈者所安裝的套裝軟體。如果未針對發佈者設定固定屬性,則該發佈者為非固定。如果發佈者為非固定,則可透過另一個發佈者更新原先由該發佈者安裝的套裝軟體。不同發佈者的套裝軟體版本可能會比原始發佈者的套裝軟體版本還要新。如果您要更新成較新的版本,原始發佈者需要為非固定。此外,如果較低優先權發佈者為非固定,會為該非固定發佈者安裝的套裝軟體先搜尋較高優先權發佈者以進行更新。"
 
-#: package-manager.xml.in:373(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:372(para)
 msgid "A publisher that is disabled is not searched for updates or for packages to install. Catalogs of a disabled publisher are not refreshed. A disabled publisher is not shown on the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu."
 msgstr "不會搜尋停用的發佈者進行更新或安裝套裝軟體。不會重新整理停用的發佈者目錄。[<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表不會顯示停用的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:374(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:373(para)
 msgid "To change the Enabled and Sticky settings for a publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要變更發佈者的已啟用和固定設定,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:375(para) package-manager.xml.in:385(para) package-manager.xml.in:464(para) package-manager.xml.in:520(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:374(para) gui/help/C/package-manager.xml:384(para) gui/help/C/package-manager.xml:463(para) gui/help/C/package-manager.xml:519(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Publishers</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Publishers window."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理發佈者</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,以開啟 [管理發佈者] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:377(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:376(para)
 msgid "Click an Enabled box or a Sticky box to toggle its setting."
 msgstr "按一下 [已啟用] 方塊或 [固定] 方塊以切換其設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:384(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:383(title)
 msgid "Changing Alias, Origins, and Mirrors"
 msgstr "變更別名、原始和鏡像"
 
-#: package-manager.xml.in:387(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:386(para)
 msgid "Select the publisher you want to modify. The Details pane below the publisher list in the Manage Publishers window displays the current origins for the selected publisher."
 msgstr "選取您要修改的發佈者。[詳細資訊] 窗格 (位於 [管理發佈者] 視窗的發佈者清單下方) 會顯示所選發佈者的目前原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:389(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:388(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下發佈者清單右方的 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕,以開啟 [修改發佈者] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:390(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:389(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Modify</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "如果所選的發佈者是系統發佈者,則會停用 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕。[詳細資訊] 窗格會指出所選的發佈者為系統發佈者,並顯示無法修改或移除此發佈者的訊息。"
 
-#: package-manager.xml.in:392(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:391(para)
 msgid "Select the General tab to modify the publisher alias, add and remove origins, and add and remove mirrors."
 msgstr "選取 [一般] 標籤修改發佈者別名、增加和移除原始,以及增加和移除鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:394(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:393(title)
 msgid "Publisher Alias"
 msgstr "發佈者別名"
 
-#: package-manager.xml.in:395(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:394(para)
 msgid "The publisher alias is another name for the publisher. The alias name is used in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu and in the package list pane."
 msgstr "發佈者別名是發佈者的另一個名稱。別名名稱用於 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表和套裝軟體清單窗格。"
 
-#: package-manager.xml.in:396(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:395(para)
 msgid "To change the alias of this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要變更此發佈者的別名,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:397(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:396(para)
 msgid "On the General tab of the Modify Publisher window, enter a new name in the Alias field."
 msgstr "在 [修改發佈者] 視窗的 [一般] 標籤上,於 [別名] 欄位中輸入新名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:399(para) package-manager.xml.in:427(para) package-manager.xml.in:455(para) package-manager.xml.in:481(para) package-manager.xml.in:499(para) package-manager.xml.in:512(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:398(para) gui/help/C/package-manager.xml:426(para) gui/help/C/package-manager.xml:454(para) gui/help/C/package-manager.xml:480(para) gui/help/C/package-manager.xml:498(para) gui/help/C/package-manager.xml:511(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下 [修改發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:401(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:400(para)
 msgid "The publisher alias has changed in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "[管理發佈者] 視窗中的發佈者別名已變更。按一下 [管理發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:405(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:404(title)
 msgid "Publisher Origins"
 msgstr "發佈者原始"
 
-#: package-manager.xml.in:406(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:405(para)
 msgid "An origin is the location of an IPS package repository or archive that contains both package metadata (package manifests and catalogs) and package content (package files)."
 msgstr "原始是 IPS 套裝軟體儲存庫的位置,或是包含套裝軟體中介資料 (套裝軟體清單和目錄) 以及套裝軟體內容 (套裝軟體檔案) 的歸檔。"
 
-#: package-manager.xml.in:407(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:406(para)
 msgid "An origin value is the URI of an IPS package repository."
 msgstr "原始值是 IPS 套裝軟體儲存庫的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:408(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:407(para)
 msgid "To change, add, or remove an origin for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要變更、增加或移除此發佈者的原始,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:409(para) package-manager.xml.in:436(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:408(para) gui/help/C/package-manager.xml:435(para)
 msgid "Select the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "選取 [修改發佈者] 視窗中的 [一般] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:410(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:409(para)
 msgid "Add an origin."
 msgstr "增加原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:411(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:410(para)
 msgid "In the Origin field, enter the URI of the new origin you want to associate with this publisher."
 msgstr "在 [原始] 欄位中,輸入您要與此發佈者建立關聯的新原始 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:412(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:411(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Origin field."
 msgstr "按一下 [<guibutton>增加</guibutton>] 按鈕。新的 URI 會新增至 [原始] 欄位下方的清單中。"
 
-#: package-manager.xml.in:415(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:414(para)
 msgid "Remove an origin."
 msgstr "移除原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:416(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:415(para)
 msgid "In the list below the Origin field, select the URI you want to delete."
 msgstr "在 [原始] 欄位下方的清單中,選取您要刪除的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:417(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:416(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list. If only one origin is defined for this publisher, you cannot remove that origin."
 msgstr "按一下 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。所選的 URI 會從清單中移除。如果此發佈者只定義一個原始,則您無法移除該原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:420(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:419(para)
 msgid "Change an origin."
 msgstr "變更原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:421(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:420(para)
 msgid "Add the new origin."
 msgstr "新增原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:422(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:421(para)
 msgid "Delete the origin you want to change."
 msgstr "刪除您要變更的原始。"
 
-#: package-manager.xml.in:429(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:428(para)
 msgid "The origin changes are reflected in the Details pane in the Manage Publishers window. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Manage Publishers window."
 msgstr "原始的變更會反映在 [管理發佈者] 視窗的 [詳細資訊] 窗格中。按一下 [管理發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:433(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:432(title)
 msgid "Publisher Mirrors"
 msgstr "發佈者鏡像"
 
-#: package-manager.xml.in:434(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:433(para)
 msgid "A mirror is a location of an IPS package repository that contains only package content (package files). A mirror does not contain package metadata (package manifests and catalogs). Mirrors provide a subset of the data that origins provide. Mirrors can be used only for downloading package files. Package metadata is downloaded from the origin. IPS clients access the origin to obtain a publisher's catalog, even when the clients download package content from a mirror."
 msgstr "鏡像是僅包含套裝軟體內容 (套裝軟體檔案) 的 IPS 套裝軟體儲存庫位置。鏡像不包含套裝軟體中介資料 (套裝軟體清單和目錄)。鏡像提供原始所提供的資料子集。鏡像只能用來下載套裝軟體檔案。套裝軟體中介資料是從原始下載。即使用戶端從鏡像下載套裝軟體內容,IPS 用戶端仍會存取原始以取得發佈者目錄。"
 
-#: package-manager.xml.in:435(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:434(para)
 msgid "To add, remove, or change a mirror for this publisher, perform the following steps:"
 msgstr "若要增加、移除或變更此發佈者的鏡像,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:437(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:436(para)
 msgid "Click the Mirrors label to display the Mirror field and the list of mirrors."
 msgstr "按一下 [鏡像] 標籤以顯示 [鏡像] 欄位和鏡像清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:438(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:437(para)
 msgid "Add a mirror."
 msgstr "增加鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:439(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:438(para)
 msgid "In the Mirror field, enter the URI of the new mirror you want to associate with this publisher."
 msgstr "在 [鏡像] 欄位中,輸入您要與此發佈者建立關聯的新鏡像 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:440(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:439(para)
 msgid "Click the <guibutton>Add</guibutton> button. The new URI is added to the list below the Mirror field."
 msgstr "按一下 [<guibutton>增加</guibutton>] 按鈕。新的 URI 會新增至 [鏡像] 欄位下方的清單中。"
 
-#: package-manager.xml.in:443(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:442(para)
 msgid "Remove a mirror."
 msgstr "移除鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:444(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:443(para)
 msgid "In the list below the Mirror field, select the URI you want to delete."
 msgstr "在 [鏡像] 欄位下方的清單中,選取您要刪除的 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:445(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:444(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button. The selected URI is removed from the list."
 msgstr "按一下 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。選取的 URI 便會從清單中移除。"
 
-#: package-manager.xml.in:448(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:447(para)
 msgid "Change a mirror."
 msgstr "變更鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:449(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:448(para)
 msgid "Delete the mirror you want to change."
 msgstr "刪除您要變更的鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:450(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:449(para)
 msgid "Add a new mirror."
 msgstr "增加新鏡像。"
 
-#: package-manager.xml.in:462(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:461(title)
 msgid "Managing Publisher Security"
 msgstr "管理發佈者安全性"
 
-#: package-manager.xml.in:463(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:462(para)
 msgid "Certificates are used to verify that packages have been appropriately signed before being installed, depending on the signature policy of the image or the publisher, whichever is more restrictive."
 msgstr "憑證可用來確認套裝軟體在安裝前已正確地簽名,判斷的方式取決於影像或發佈者的簽名策略 (以較嚴格的為準)。"
 
-#: package-manager.xml.in:466(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:465(para)
 msgid "Select the publisher whose security you want to modify."
 msgstr "選取想要修改其安全性的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:468(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:467(para)
 msgid "Click the <guibutton>Modify</guibutton> button to the right of the publisher list to open the Modify Publisher window. The publisher that was selected in the Manage Publishers window is listed in the title of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下發佈者清單右方的 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕,以開啟 [修改發佈者] 視窗。在 [管理發佈者] 視窗中所選取的發佈者會列在 [修改發佈者] 視窗標題中。"
 
-#: package-manager.xml.in:469(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:468(para)
 msgid "Select the General tab to add the SSL key and SSL certificate if a publisher has a secure origin."
 msgstr "選取 [一般] 標籤以增加 SSL 金鑰和 SSL 憑證 (如果發佈者有安全的原始)。"
 
-#: package-manager.xml.in:470(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:469(para)
 msgid "Select the Certificates tab to manage certificates for this publisher."
 msgstr "選取 [憑證] 標籤以管理此發佈者的憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:471(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:470(para)
 msgid "Select the Signature Policy tab to manage signature policy for this publisher."
 msgstr "選取 [簽名策略] 標籤以管理此發佈者的簽名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:475(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:474(title)
 msgid "Adding SSL Keys and Certificates"
 msgstr "增加 SSL 金鑰和憑證"
 
-#: package-manager.xml.in:476(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:475(para)
 msgid "If a publisher has a secure origin, add the SSL key and SSL certificate for the publisher."
 msgstr "如果發佈者有安全的原始,請增加該發佈者的 SSL 金鑰和 SSL 憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:477(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:476(para)
 msgid "Click the General tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下 [修改發佈者] 視窗中的 [一般] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:478(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:477(para)
 msgid "Click the SSL Key and Certificate label to display the SSL Key field and the SSL Certificate field."
 msgstr "按一下 [SSL 金鑰和憑證] 標籤,顯示 [SSL 金鑰] 欄位和 [SSL 憑證] 欄位。"
 
-#: package-manager.xml.in:479(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:478(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Key field to select the SSL Key file."
 msgstr "按一下 [SSL 金鑰] 欄位右方的 [<guibutton>瀏覽</guibutton>] 按鈕,選取 SSL 金鑰檔案。"
 
-#: package-manager.xml.in:480(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:479(para)
 msgid "Click the <guibutton>Browse</guibutton> button to the right of the SSL Certificate field to select the SSL Certificate file."
 msgstr "按一下 [SSL 憑證] 欄位右方的 [<guibutton>瀏覽</guibutton>] 按鈕,選取 SSL 憑證檔案。"
 
-#: package-manager.xml.in:485(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:484(title)
 msgid "Managing Certificates"
 msgstr "管理憑證"
 
-#: package-manager.xml.in:486(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:485(para)
 msgid "Click the Certificates tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下 [修改發佈者] 視窗中的 [憑證] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:487(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:486(para)
 msgid "Use the buttons below the list of certificates to add a certificate or to remove, revoke, or reinstate the certificate that is currently selected in the list."
 msgstr "使用憑證清單下的按鈕來增加憑證,或者是移除、撤銷或復原目前清單中所選取的憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:488(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:487(para)
 msgid "Note that any actions you take in the Modify Publisher window are applied to the selected publisher's certificates only after you click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Modify Publisher window. If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, no changes are applied."
 msgstr "請注意,您在 [修改發佈者] 視窗中所做的動作只有在您按一下 [修改發佈者] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕後,才會套用至所選發佈者的憑證。如果按一下 [<guibutton>取消</guibutton>] 按鈕,則不會套用變更。"
 
-#: package-manager.xml.in:489(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:488(para)
 msgid "<guibutton>Add</guibutton>. Add a new publisher certificate for the publisher listed in the Modify Publisher window title. In the Add Publisher Certificate window, browse to select the certificate (<tt>.pem</tt>) file. Click the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom of the Add Publisher Certificate window. The newly added certificate is selected in the certificates list in the Certificates tab of the Modify Publisher window. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be added.\" This certificate will be added after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>增加</guibutton>。針對 [修改發佈者] 視窗標題中所列出的發佈者,增加一個新的發佈者憑證。在 [增加發佈者憑證] 視窗中,瀏覽並選取憑證 (<tt>.pem</tt>) 檔案。按一下 [增加發佈者憑證] 視窗底部的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。新增加的憑證會在 [修改發佈者] 視窗 [憑證] 標籤的憑證清單中呈現選取狀態。詳細資訊窗格會指出此憑證 [標示為要新增]。此憑證將在您按一下 [修改發佈者] 視窗的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕後新增。"
 
-#: package-manager.xml.in:492(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:491(para)
 msgid "In the list of certificates for this publisher, select the certificate you want to modify or whose details you want to check. Details about the selected certificate are shown below the list of certificates and row of buttons. Note that an expired certificate can still be Approved and used to validate signed packages that were published (not necessarily installed) before the certificate expired."
 msgstr "在此發佈者的憑證清單中,選取您要修改或要檢查其詳細資訊的憑證。所選憑證的詳細資訊會顯示在憑證清單和按鈕列下方。請注意,過期的憑證仍可以是 [已核准] 狀態,可用來驗證憑證過期前所發佈 (不一定要安裝) 的含簽名套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:493(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:492(para)
 msgid "Click the headings of the list of certificates to resort the list. The Organization and Name columns are resizable."
 msgstr "按一下憑證清單的標題來重新排序清單。您可以調整 [組織] 和 [名稱] 資料欄的大小。"
 
-#: package-manager.xml.in:494(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:493(para)
 msgid "<guibutton>Remove</guibutton>. Remove the certificate that is currently selected in the certificates list."
 msgstr "<guibutton>移除</guibutton>。移除目前在憑證清單中選取的憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:495(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:494(para)
 msgid "<guibutton>Revoke</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Approved, click the <guibutton>Revoke</guibutton> button to treat this certificate as revoked. In the certificates list, the Status of this certificate changes to Revoked. This change is applied to the certificate after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>撤銷</guibutton>。如果目前在憑證清單中選取的憑證為 [已核准],請按一下 [<guibutton>撤銷</guibutton>] 按鈕,將此憑證視為撤銷的憑證。在憑證清單中,此憑證的狀態會變更為 [已撤銷]。按一下 [修改發佈者] 視窗的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕後,便會將此變更套用至該憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:496(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:495(para)
 msgid "<guibutton>Reinstate</guibutton>. If the certificate currently selected in the certificates list is Revoked, click the <guibutton>Reinstate</guibutton> button to treat this certificate as approved. The details pane indicates that this certificate is \"marked to be reinstated.\" This certificate will be reinstated after you click the <guibutton>OK</guibutton> button on the Modify Publisher window."
 msgstr "<guibutton>復原</guibutton>。如果目前在憑證清單中選取的憑證為 [已撤銷],請按一下 [<guibutton>復原</guibutton>] 按鈕,將此憑證視為核准的憑證。詳細資訊窗格會指出此憑證 [標示為要復原]。按一下 [修改發佈者] 視窗的 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕後,便會復原此憑證。"
 
-#: package-manager.xml.in:503(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:502(title)
 msgid "Managing Signature Policy"
 msgstr "管理簽名策略"
 
-#: package-manager.xml.in:504(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:503(para)
 msgid "Click the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "按一下 [修改發佈者] 視窗中的 [簽名策略] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:505(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:504(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to set the signature policy to use when installing packages from the publisher listed in the Modify Publisher window title."
 msgstr "安裝 [修改發佈者] 視窗標題中列出之發佈者的套裝軟體時,請使用 [簽名策略] 標籤中的按鈕來設定要使用的簽名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:506(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:505(para)
 msgid "To set the global signature policy, use the Signature Policy tab of the Preferences window (see <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)."
 msgstr "若要設定全域簽名策略,請使用 [喜好設定] 視窗中的 [簽名策略] 標籤 (請參閱 <xref linkend=\"img-sig-policy\"/>)。"
 
-#: package-manager.xml.in:507(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:506(para)
 msgid "Signatures are ignored: Ignore signatures for all packages."
 msgstr "忽略簽名:忽略所有套裝軟體的簽名。"
 
-#: package-manager.xml.in:508(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:507(para)
 msgid "Signatures are optional, but must be valid if provided: Verify that all packages with signatures are validly signed, but do not require all installed packages to be signed."
 msgstr "簽名是選擇性的,但如果提供,必須有效:請確認含簽名的所有套裝軟體皆使用有效簽名,但並不要求所有已安裝的套裝軟體都必須含簽名。"
 
-#: package-manager.xml.in:509(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:508(para)
 msgid "One or more valid signatures are required: Require that all newly installed packages have at least one valid signature."
 msgstr "需要一或多個有效簽名:要求所有新安裝的套裝軟體至少有一個有效簽名。"
 
-#: package-manager.xml.in:510(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:509(para)
 msgid "Signatures are required and the certificate name must include the name or names specified in the text field when validating the signatures of a package. If more than one name is specified, the names must be comma-separated."
 msgstr "需要簽名,且憑證名稱必須包括驗證套裝軟體簽名時在文字欄位指定的名稱。如果指定多個名稱,名稱必須使用逗號分隔。"
 
-#: package-manager.xml.in:518(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:517(title)
 msgid "Removing Publishers"
 msgstr "移除發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:519(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:518(para)
 msgid "Perform the following steps to remove a publisher:"
 msgstr "執行下列步驟可以移除發佈者:"
 
-#: package-manager.xml.in:522(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:521(para)
 msgid "Select the publisher that you want to remove."
 msgstr "選取想要移除的發佈者。"
 
-#: package-manager.xml.in:524(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:523(para)
 msgid "Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to the right of the publisher list."
 msgstr "按一下發佈者清單右方的 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:525(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:524(para)
 msgid "If the selected publisher is a system publisher, the <guibutton>Remove</guibutton> button is disabled. The Details pane indicates that the selected publisher is a system publisher and displays a message that this publisher cannot be modified or removed."
 msgstr "如果所選的發佈者是系統發佈者,則會停用 [<guibutton>移除</guibutton>] 按鈕。[詳細資訊] 窗格會指出所選的發佈者為系統發佈者,並顯示訊息無法修改或移除此發佈者的訊息。"
 
-#: package-manager.xml.in:532(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:531(title)
 msgid "Managing Boot Environments"
 msgstr "管理啟動環境"
 
-#: package-manager.xml.in:533(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:532(para)
 msgid "A boot environment (BE) is a bootable image. You can maintain multiple BEs on your Oracle Solaris system. One BE is the default BE at startup or reboot. Other BEs are available as alternate boot selections. The BE you are booted into is the active BE."
 msgstr "啟動環境 (BE) 是可啟動的影像。您可以在 Oracle Solaris 系統上維護多個 BE。其中一個 BE 會是啟動或重新開機時使用的預設 BE。其他 BE 則為替代的啟動選項。您啟動的 BE 即為使用中 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:534(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:533(para)
 msgid "You can use the <literal>beadm</literal>(1) command to create, rename, mount, unmount, activate, or destroy BEs. For complete information about BEs, see <citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>."
 msgstr "您可以使用 <literal>beadm</literal>(1) 指令來建立、重新命名、掛載、卸載、啟用或銷毀 BE。如需有關 BE 的完整資訊,請參閱「<citetitle>Creating and Managing Boot Environments After Installation</citetitle>」。"
 
-#: package-manager.xml.in:535(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:534(para)
 msgid "Package Manager provides a subset of the functionality that the <literal>beadm</literal>(1) command provides. Use the Package Manager <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> option to open the Manage Boot Environments window. The Manage Boot Environments window lists the BEs on this system and enables you to activate, rename, and delete those BEs as described below."
 msgstr "套裝軟體管理員可提供您 <literal>beadm</literal>(1) 指令所提供的功能子集。使用套裝軟體管理員 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,開啟 [管理啟動環境] 視窗。[管理啟動環境] 視窗會列出此系統上的 BE,讓您可以啟用、重新命名及刪除這些 BE (如下所述)。"
 
-#: package-manager.xml.in:536(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:535(title)
 msgid "Creating a BE"
 msgstr "建立 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:537(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:536(para)
 msgid "A new BE is automatically created when you do one of the following actions:"
 msgstr "執行下列其中一個動作時,會自動建立新的 BE:"
 
-#: package-manager.xml.in:538(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:537(para)
 msgid "Install the Oracle Solaris OS."
 msgstr "安裝 Oracle Solaris 作業系統。"
 
-#: package-manager.xml.in:540(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:539(para)
 msgid "Install or update particular key system packages such as some drivers and other kernel components."
 msgstr "安裝或更新特定的重要系統套裝軟體 (例如部分驅動程式和其他核心元件)。"
 
-#: package-manager.xml.in:542(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:541(para)
 msgid "Use the <literal>beadm create</literal> command."
 msgstr "使用 <literal>beadm create</literal> 指令。"
 
-#: package-manager.xml.in:545(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:544(para)
 msgid "Often a new BE is created when you execute the <literal>pkg update</literal> command or use the <guibutton>Updates</guibutton> button to update all packages that have updates available."
 msgstr "當您執行 <literal>pkg update</literal> 指令,或是使用 [<guibutton>更新</guibutton>] 按鈕更新有可用更新的所有套裝軟體時,通常會建立新的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:547(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:546(title)
 msgid "Activating a BE"
 msgstr "啟用 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:548(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:547(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The BE that you are currently booted into shows a check mark to the left of the BE name."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,開啟 [管理啟動環境] 視窗。視窗中會列出每個 BE。目前啟動的 BE 會在 BE 名稱的左側顯示核取標記。"
 
-#: package-manager.xml.in:549(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:548(para)
 msgid "To specify a different BE to be the default active BE after the next reboot, perform the following steps:"
 msgstr "若要指定另一個 BE 做為下次重新開機時的預設使用中 BE,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:550(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:549(para)
 msgid "Select the <guibutton>Active on Reboot</guibutton> button for the BE that you want to be the default active BE after the next reboot."
 msgstr "在下次重新開機時要做為預設使用中 BE 的 BE,選取 [<guibutton>在重開機時啟動</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:552(para) package-manager.xml.in:565(para) package-manager.xml.in:577(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:551(para) gui/help/C/package-manager.xml:564(para) gui/help/C/package-manager.xml:576(para)
 msgid "Select the <guibutton>OK</guibutton> button in the Manage Boot Environments window."
 msgstr "在 [管理啟動環境] 視窗選取 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕。"
 
-#: package-manager.xml.in:556(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:555(title)
 msgid "Renaming a BE"
 msgstr "重新命名 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:557(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:556(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,開啟 [管理啟動環境] 視窗。視窗中會列出每個 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:558(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:557(para)
 msgid "You cannot rename the currently active BE."
 msgstr "您無法重新命名目前使用中的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:559(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:558(para)
 msgid "You cannot rename a BE that you have marked for deletion."
 msgstr "您無法重新命名標示為要刪除的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:560(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:559(para)
 msgid "To rename a BE, perform the following steps:"
 msgstr "若要重新命名 BE,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:561(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:560(para)
 msgid "Double-click the name of the BE that you want to rename. The name field becomes editable."
 msgstr "按兩下您要重新命名的 BE 名稱,即可編輯名稱欄位。"
 
-#: package-manager.xml.in:563(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:562(para)
 msgid "Enter the new name."
 msgstr "輸入新名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:569(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:568(title)
 msgid "Removing a BE"
 msgstr "移除 BE"
 
-#: package-manager.xml.in:570(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:569(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Manage Boot Environments</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Manage Boot Environments window. Each BE is listed in the window. The right-most column in the window is the Delete column."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檔案</guimenu>] [<guimenuitem>管理啟動環境</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,開啟 [管理啟動環境] 視窗。視窗中會列出每個 BE。視窗中最右側的資料欄即為 [刪除] 資料欄。"
 
-#: package-manager.xml.in:571(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:570(para)
 msgid "The middle column in the Manage Boot Environments window shows the size of the BE. You might want to remove a BE to free some space on your storage device."
 msgstr "[管理啟動環境] 視窗中間的資料欄顯示的是 BE 的大小。您可能想要移除 BE 以釋放一些儲存裝置的空間。"
 
-#: package-manager.xml.in:572(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:571(para)
 msgid "You cannot delete the currently active BE."
 msgstr "您無法刪除目前使用中的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:573(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:572(para)
 msgid "You cannot delete a BE that you have renamed."
 msgstr "您無法刪除已重新命名的 BE。"
 
-#: package-manager.xml.in:574(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:573(para)
 msgid "To delete a BE, perform the following steps:"
 msgstr "若要刪除 BE,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:575(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:574(para)
 msgid "Select the <guibutton>Delete</guibutton> box for the BE that you want to delete."
 msgstr "選取要刪除之 BE 的 [<guibutton>刪除</guibutton>] 方塊。"
 
-#: package-manager.xml.in:582(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:581(title)
 msgid "Working With WebInstall"
 msgstr "使用 WebInstall"
 
-#: package-manager.xml.in:583(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:582(para)
 msgid "Package Manager supports installing packages using a simple one-click WebInstall process. The WebInstall process uses a <filename>.p5i</filename> file. A <filename>.p5i</filename> file contains information to add publishers and add packages that can be installed from these publishers. The information in the <filename>.p5i</filename> file is read and used by the WebInstall process."
 msgstr "套裝軟體管理員支援使用簡單的一鍵式 WebInstall 程序安裝套裝軟體。WebInstall 程序使用 <filename>.p5i</filename> 檔案。<filename>.p5i</filename> 檔案包含增加發佈者所需的資訊,以及增加可從這些發佈者安裝之套裝軟體的資訊。WebInstall 程序將會讀取並使用 <filename>.p5i</filename> 檔案中的資訊。"
 
-#: package-manager.xml.in:584(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:583(title)
 msgid "Exporting Files Using WebInstall"
 msgstr "使用 WebInstall 匯出檔案"
 
-#: package-manager.xml.in:585(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:584(para)
 msgid "If you want other users to be able to install packages that you have installed on your system, you can export the installation instructions for those package files using the WebInstall process. A <filename>.p5i</filename> file consisting of installation instructions for those packages and publishers to be installed is created."
 msgstr "如果想讓其他使用者可安裝您系統上所安裝的套裝軟體,您可以使用 WebInstall 程序匯出這些套裝軟體檔案的安裝說明。該程序會建立包含要安裝之套裝軟體安裝說明及發佈者的 <filename>.p5i</filename> 檔案。"
 
-#: package-manager.xml.in:586(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:585(para)
 msgid "To export the installation instructions for your selected packages and their publishers to a <filename>.p5i</filename> file, perform the following steps:"
 msgstr "若要將所選套裝軟體的安裝說明及其發佈者匯出至 <filename>.p5i</filename> 檔案,請執行下列步驟:"
 
-#: package-manager.xml.in:587(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:586(para)
 msgid "From the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu, select the publisher from which you want to include the packages in the <filename>.p5i</filename> file."
 msgstr "在 [<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表中,選取想將哪個發佈者的套裝軟體併入 <filename>.p5i</filename> 檔案中。"
 
-#: package-manager.xml.in:589(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:588(para)
 msgid "In the package list pane, select the package whose installation instructions you want to distribute."
 msgstr "在套裝軟體清單窗格,選取要分發安裝說明的套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:591(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:590(para)
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Export Selections</guimenuitem></menuchoice> to display the Export Selections Confirmation window."
 msgstr "按一下 <menuchoice>[<guisubmenu>檔案</guisubmenu>] [<guimenuitem>輸出選擇</guimenuitem>]</menuchoice>,顯示 [輸出選擇確認] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:593(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:592(para)
 msgid "Click the <guibutton>OK</guibutton> button to confirm the selections. The Export Selections window is displayed."
 msgstr "按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕以確認選項。會顯示 [輸出選擇] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:595(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:594(para)
 msgid "A default name for the <filename>p5i</filename> file with the extension <filename>.p5i</filename> is provided. You can change this file name, but do not change the extension."
 msgstr "系統會提供副檔名為 <filename>.p5i</filename> 的 <filename>p5i</filename> 檔案預設名稱。您可以變更此檔案名稱,但不可變更副檔名。"
 
-#: package-manager.xml.in:597(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:596(para)
 msgid "A default location for the <filename>p5i</filename> file is provided. You can change the location. If you use the <guibutton>Browse</guibutton> button, you can select the <filename>p5i Files</filename> option from the drop-down menu at the bottom right hand side of the Export Selections window to display only <filename>.p5i</filename> files in the file list."
 msgstr "系統會提供 <filename>p5i</filename> 檔案的預設位置。您可以變更該位置。如果使用 [<guibutton>瀏覽</guibutton>] 按鈕,您可以從 [輸出選擇] 視窗右下方的下拉式功能表選取 <filename>p5i Files</filename> 選項,僅在檔案清單中顯示 <filename>.p5i</filename> 檔案。"
 
-#: package-manager.xml.in:599(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:598(para)
 msgid "Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the file name and location."
 msgstr "按一下 [<guibutton>儲存</guibutton>] 按鈕來儲存檔案名稱和位置。"
 
-#: package-manager.xml.in:603(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:602(title)
 msgid "Using WebInstall to Add Publishers and Install Packages"
 msgstr "使用 WebInstall 來增加發佈者及安裝套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:604(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:603(para)
 msgid "The WebInstall process enables you to install packages through a <filename>p5i</filename> file."
 msgstr "WebInstall 程序可讓您透過 <filename>p5i</filename> 檔案來安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:605(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:604(para)
 msgid "Locate the <filename>.p5i</filename> file. This file might be on your desktop or on a web site."
 msgstr "找出 <filename>.p5i</filename> 檔案。此檔案可能位於桌面或網站。"
 
-#: package-manager.xml.in:607(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:606(para)
 msgid "Use one of the following methods to start Package Manager in WebInstall mode:"
 msgstr "使用下列其中一個方法來啟動「WebInstall 模式的套裝軟體管理員」:"
 
-#: package-manager.xml.in:608(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:607(para)
 msgid "Click on a <filename>.p5i</filename> file on your desktop. The associated application (Package Manager Web Installer) is launched."
 msgstr "按一下您桌面上的 <filename>.p5i</filename> 檔案,啟動關聯的應用程式 (套裝軟體管理員 Web 安裝程式)。"
 
-#: package-manager.xml.in:610(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:609(para)
 msgid "Start Package Manager from the command line along with a path to the <filename>.p5i</filename> file. For example, enter the following command:"
 msgstr "從指令行啟動套裝軟體管理員,並附上 <filename>.p5i</filename> 檔案的路徑。例如,輸入下列指令:"
 
-#: package-manager.xml.in:611(replaceable)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(replaceable)
 msgid "path_to_p5i_file/file.p5i"
 msgstr "path_to_p5i_file/file.p5i"
 
-#: package-manager.xml.in:611(userinput)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "packagemanager/<placeholder-1/>"
 msgstr "packagemanager/<placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:611(screen)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:610(screen)
 #, no-wrap
 msgid "# <placeholder-1/>"
 msgstr "# <placeholder-1/>"
 
-#: package-manager.xml.in:613(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:612(para)
 msgid "Go to a URL location that contains a link to <filename>.p5i</filename> file. The <filename>.p5i</filename> file must be located on a web server that has registered this MIME type."
 msgstr "移至包含 <filename>.p5i</filename> 檔案連結的 URL 位置。<filename>.p5i</filename> 檔案必須位於已註冊此 MIME 類型的 Web 伺服器。"
 
-#: package-manager.xml.in:614(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:613(para)
 msgid "If the <filename>.p5i</filename> is located on a web server that has not registered this MIME type, save the <filename>.p5i</filename> file to your desktop and then click on it to launch WebInstall."
 msgstr "如果 <filename>.p5i</filename> 所在的 Web 伺服器並未註冊此 MIME 類型的話,請將 <filename>.p5i</filename> 檔案儲存到您的桌面,然後按一下檔案以啟動 WebInstall。"
 
-#: package-manager.xml.in:618(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:617(para)
 msgid "The Install/Update window is displayed. The label at the top of the window is: “Package Manager Web Installer/The following will be added to your system:” Then the publishers and packages are listed. Click the <guibutton>Proceed</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "會顯示 [安裝/更新] 視窗。視窗頂端的標籤為:[套裝軟體管理員 Web 安裝程式] / [以下所列將會增加入您的系統:],發佈者和套裝軟體會列於其中。按一下 [<guibutton>繼續</guibutton>] 按鈕以繼續安裝。"
 
-#: package-manager.xml.in:619(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:618(para)
 msgid "If the package publisher is not already configured on your system, the Add Publisher window is displayed. The name and URI of the publisher are already entered."
 msgstr "如果您的系統尚未配置套裝軟體發佈者,則會顯示 [增加發佈者] 視窗。視窗中已輸入發佈者的名稱和 URI。"
 
-#: package-manager.xml.in:620(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:619(para)
 msgid "If the publishers to be added are secure publishers, an SSL key and certificate are required. Browse to locate the SSL Key and SSL Certificate on your system."
 msgstr "如果要增加的發佈者是安全的發佈者,則必須提供 SSL 金鑰和憑證。請瀏覽至系統上 SSL 金鑰和 SSL 憑證所在的位置。"
 
-#: package-manager.xml.in:621(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:620(para)
 msgid "The Adding Publisher Complete dialog displays if the publisher is added successfully. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to continue with the installation."
 msgstr "[增加發佈者完成] 對話方塊顯示發佈者是否新增成功。按一下 [<guibutton>確定</guibutton>] 按鈕以繼續安裝。"
 
-#: package-manager.xml.in:623(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:622(para)
 msgid "If a <filename>.p5i</filename> file contains packages from a disabled publisher, WebInstall opens up an Enable Publisher dialog. Use this dialog to enable the publisher so that you can install the packages."
 msgstr "如果 <filename>.p5i</filename> 檔案包含來自停用發佈者的套裝軟體,WebInstall 會開啟 [啟用發佈者] 對話方塊。請使用此對話方塊來啟用發佈者,便能安裝套裝軟體。"
 
-#: package-manager.xml.in:627(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:626(para)
 msgid "The Install/Update window now looks the same as when you select <guibutton>Install/Update</guibutton> from within Package Manager."
 msgstr "[安裝/更新] 視窗現在的外觀與您選取套裝軟體管理員的 [<guibutton>安裝/更新</guibutton>] 時一樣。"
 
-#: package-manager.xml.in:632(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:631(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "疑難排解"
 
-#: package-manager.xml.in:633(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:632(para)
 msgid "Error, warning, and informational messages are saved to a log so that you can review them at any time."
 msgstr "錯誤、警告及資訊訊息會儲存在記錄中,您可以隨時檢視。"
 
-#: package-manager.xml.in:634(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:633(title)
 msgid "Viewing Message Logs"
 msgstr "檢視訊息記錄"
 
-#: package-manager.xml.in:635(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:634(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Logs</guimenuitem></menuchoice> menu option to open the Logs window. The Logs window displays error, warning, and informational messages from Package Manager and Update Manager."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>檢視</guimenu>] [<guimenuitem>記錄</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項來開啟 [記錄] 視窗。[記錄] 視窗會顯示來自套裝軟體管理員和更新管理員的錯誤、警告及資訊訊息。"
 
-#: package-manager.xml.in:636(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:635(para)
 msgid "Select the <guibutton>Clear</guibutton> button at the bottom of the Logs window to delete all the messages."
 msgstr "選取 [記錄] 視窗底部的 [<guibutton>清除</guibutton>] 按鈕,刪除所有訊息。"
 
-#: package-manager.xml.in:637(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:636(para)
 msgid "If an error or warning is logged, a yellow triangle is displayed on the left side of the status bar. Click the yellow triangle to display the Logs window."
 msgstr "如果已記錄錯誤或警告,便會在狀態列左側顯示黃色三角形。按一下黃色三角形即可顯示 [記錄] 視窗。"
 
-#: package-manager.xml.in:640(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:639(title)
 msgid "Setting Preferences"
 msgstr "設定喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:641(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:640(para)
 msgid "Use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> menu option to change some of the Package Manager user interface settings."
 msgstr "使用 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 功能表選項,變更部分套裝軟體管理員使用者介面設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:642(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:641(para)
 msgid "The Preferences window has three tabs:"
 msgstr "[喜好設定] 視窗有三個標籤:"
 
-#: package-manager.xml.in:643(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:642(para)
 msgid "The General tab enables you to set exit preferences and confirmation dialog preferences."
 msgstr "[一般] 標籤可讓您設定結束喜好設定和確認對話方塊喜好設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:644(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:643(para)
 msgid "The Optional Components tab enables you to set preferences for which optional package components to install when you install or update a package."
 msgstr "[選擇性元件] 標籤可讓您在安裝或更新套裝軟體時,針對要安裝的選擇性套裝軟體元件設定喜好設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:645(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:644(para)
 msgid "The Signature Policy tab enables you to set signature policy for this image."
 msgstr "[簽名策略] 標籤可讓您設定此影像的簽名策略。"
 
-#: package-manager.xml.in:647(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:646(title)
 msgid "Exit Preferences"
 msgstr "結束喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:648(para) package-manager.xml.in:661(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:647(para) gui/help/C/package-manager.xml:660(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the General tab."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,並選取 [一般] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:649(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:648(para)
 msgid "If the “Remember current state on exit” box is checked, Package Manager saves the following settings and restores them the next time you start Package Manager:"
 msgstr "如果核取 [結束時記住目前狀態] 方塊,則套裝軟體管理員會儲存下列設定,並於您下次啟動套裝軟體管理員時復原這些設定:"
 
-#: package-manager.xml.in:650(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:649(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Vertical and horizontal separators</emphasis> — Widths and heights of the panes in the window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">垂直和水平分隔線</emphasis> — 視窗窗格的寬度和高度"
 
-#: package-manager.xml.in:652(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:651(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Window size</emphasis> — Overall size of the Package Manager window"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">視窗大小</emphasis> — 套裝軟體管理員視窗的整體大小"
 
-#: package-manager.xml.in:654(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:653(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Publisher option</emphasis> — The publisher or other option that is selected in the <guimenu>Publisher</guimenu> drop-down menu when Package Manager is closed"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">發佈者選項</emphasis> — 套裝軟體管理員關閉時,[<guimenu>發佈者</guimenu>] 下拉式功能表中選取的發佈者或其他選項"
 
-#: package-manager.xml.in:656(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:655(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Categories</emphasis> — The selected category and the expanded and collapsed categories for each publisher"
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">類別</emphasis> — 每個發佈者的選取類別以及展開和收合的類別"
 
-#: package-manager.xml.in:660(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:659(title)
 msgid "Confirmation Dialog Preferences"
 msgstr "確認對話方塊喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:662(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:661(para)
 msgid "When a package is installed, updated, or removed, a confirmation dialog is displayed that shows the list of packages and the action to be performed. If you do not want to see these confirmation dialogs, uncheck these selections in the Preferences window."
 msgstr "安裝、更新或移除套裝軟體時,系統會顯示確認對話方塊,其中包含要執行的套裝軟體清單與動作。如果您不想看到這些確認對話方塊,請取消核取 [喜好設定] 視窗中的這些選項。"
 
-#: package-manager.xml.in:663(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:662(para)
 msgid "Clicking the “Do not show this confirmation dialog again” check box in a particular confirmation dialog also unsets this preference for that dialog."
 msgstr "在特定確認對話方塊按一下「不要再顯示此確認對話方塊」核取方塊,也會取消設定該對話方塊的此喜好設定。"
 
-#: package-manager.xml.in:665(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:664(title)
 msgid "Signature Policy Preferences"
 msgstr "簽名策略喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:666(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:665(para)
 msgid "Use the buttons on the Signature Policy tab to ignore or require signatures when installing packages in this image. To set signature policy for specific publishers, select the publisher in the Manage Publishers window, click the <guibutton>Modify</guibutton> button, and use the Signature Policy tab of the Modify Publisher window."
 msgstr "在此影像安裝套裝軟體時,使用 [簽名策略] 標籤中的按鈕來忽略或要求簽名。若要設定特定發佈者的簽名策略,請在 [管理發佈者] 視窗中選取發佈者,接著按一下 [<guibutton>修改</guibutton>] 按鈕,然後使用 [修改發佈者] 視窗的 [簽名策略] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:667(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:666(para)
 msgid "The choices for image signature policy are the same as the choices for publisher signature policy except that the settings apply to all packages installed in the image, not just to packages installed from a particular publisher. See <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>."
 msgstr "影像簽名策略的選項和發佈者簽名策略的選項相同,但影像簽名策略的設定會套用至影像中安裝的所有套裝軟體,而不是只套用至從特定發佈者安裝的套裝軟體。請參閱 <xref linkend=\"pub-sig-policy\"/>。"
 
-#: package-manager.xml.in:669(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:668(title)
 msgid "Optional Component Preferences Language Choices"
 msgstr "選擇性元件喜好設定語言選擇"
 
-#: package-manager.xml.in:670(para) package-manager.xml.in:677(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:669(para) gui/help/C/package-manager.xml:676(para)
 msgid "Select the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> option and select the Optional Components tab."
 msgstr "選取 <menuchoice>[<guimenu>編輯</guimenu>] [<guimenuitem>喜好設定</guimenuitem>]</menuchoice> 選項,並選取 [選擇性元件] 標籤。"
 
-#: package-manager.xml.in:671(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:670(para)
 msgid "By default, Install all languages is selected under Language choices for any package. You can save space in your installation by selecting a subset of languages to install."
 msgstr "預設會安裝 [任何套裝軟體的語言選擇] 下選取的所有語言。您可以只選取要安裝的語言子集來節省安裝空間。"
 
-#: package-manager.xml.in:672(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:671(para)
 msgid "When Install only these languages is selected, you can click the checkbox icon in the left most column heading of the language list to select all languages. Click the column heading again to deselect all languages. Click the Language and Territory column headings to sort the list."
 msgstr "只安裝這些選取的語言時,您可以按一下語言清單最左側資料欄標題中的核取方塊來選取所有語言。再按一下資料欄標題即可取消選取所有語言。按一下 [語言] 和 [地區] 資料欄標題即可排序清單。"
 
-#: package-manager.xml.in:673(para) package-manager.xml.in:679(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:672(para) gui/help/C/package-manager.xml:678(para)
 msgid "Click the OK button to save your changes. These settings apply to currently installed packages as well as future package installations and updates. The image is updated as necessary to install or remove optional package components based on the new settings."
 msgstr "按一下 [確定] 按鈕以儲存您的變更。這些設定會套用至目前安裝的套裝軟體以及未來的套裝軟體安裝和更新。必要時會更新影像,根據新的設定安裝或移除選擇性套裝軟體元件。"
 
-#: package-manager.xml.in:674(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:673(para)
 msgid "If you have previously updated your image to include only a subset of languages, Install only these languages is the default selection in this window, and that language list is grayed out if you select the Install all languages option."
 msgstr "如果您先前已更新您的影像使其只包括語言的子集,則只會安裝此視窗中的這些預設語言選項,如果您選擇安裝所有語言選項,則該語言清單會變成灰色。"
 
-#: package-manager.xml.in:676(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:675(title)
 msgid "Other Optional Component Preferences"
 msgstr "其他選擇性元件喜好設定"
 
-#: package-manager.xml.in:678(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:677(para)
 msgid "By default, Install all development files and Install all documentation are selected under Other component choices. You can save space in your installation by deselecting development files or documentation."
 msgstr "預設會安裝所有開發檔案並安裝 [其他元件選擇] 下選取的所有文件。您可以取消選取開發檔案或文件以節省安裝空間。"
 
-#: package-manager.xml.in:682(title)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:681(title)
 msgid "Glossary"
 msgstr "詞彙"
 
-#: package-manager.xml.in:683(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:682(glossterm)
 msgid "alias"
 msgstr "別名"
 
-#: package-manager.xml.in:684(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:683(para)
 msgid "Another name for a publisher."
 msgstr "發佈者的另一個名稱。"
 
-#: package-manager.xml.in:687(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:686(glossterm)
 msgid "boot environment (BE)"
 msgstr "啟動環境 (BE)"
 
-#: package-manager.xml.in:688(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:687(para)
 msgid "An instance of a bootable Oracle Solaris environment. The root file system and all other file systems of the boot environment that contain system software are required to be ZFS datasets."
 msgstr "可啟動之 Oracle Solaris 環境的實例。根檔案系統與所有其他包含了系統軟體的啟動環境檔案系統都必須是 ZFS 資料集。"
 
-#: package-manager.xml.in:689(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:688(para)
 msgid "The active boot environment is the one that is currently booted. A system can have many boot environments. You can select the one you want to boot into when you reboot."
 msgstr "使用中的啟動環境是目前已啟動的啟動環境。系統可以有多個啟動環境。重新開機時,您可以選取要啟動的啟動環境。"
 
-#: package-manager.xml.in:692(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:691(glossterm)
 msgid "clone"
 msgstr "複製"
 
-#: package-manager.xml.in:693(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:692(para)
 msgid "An exact copy."
 msgstr "完全一致的副本。"
 
-#: package-manager.xml.in:694(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:693(para)
 msgid "A clone could be an exact copy of an operating system, a file system, or a volume. This copy has 100% compatibility with the original."
 msgstr "複製可以是完全與作業系統、檔案系統或磁碟區相同的副本。此副本與原件 100% 相容。"
 
-#: package-manager.xml.in:697(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:696(glossterm)
 msgid "dataset"
 msgstr "資料集"
 
-#: package-manager.xml.in:698(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:697(para)
 msgid "A generic name for the following ZFS entities: clones, file systems, snapshots, or volumes. Each dataset is identified by a unique name in the ZFS namespace."
 msgstr "下列 ZFS 項目的通用名稱:複製、檔案系統、快照或磁碟區。每個資料集都使用 ZFS 名稱空間中的唯一名稱識別。"
 
-#: package-manager.xml.in:701(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:700(glossterm)
 msgid "image"
 msgstr "影像"
 
-#: package-manager.xml.in:702(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:701(para)
 msgid "A collection of operating system software in a package that can be booted and installed."
 msgstr "套裝軟體中的作業系統軟體集合,可加以啟動和安裝。"
 
-#: package-manager.xml.in:703(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:702(para)
 msgid "A location on your system where packages and their associated files, directories, links, and dependencies can be installed."
 msgstr "系統上的某個位置,可在其中安裝套裝軟體及其相關的檔案、目錄、連結及相依性。"
 
-#: package-manager.xml.in:706(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:705(glossterm)
 msgid "origin"
 msgstr "原始"
 
-#: package-manager.xml.in:707(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:706(para)
 msgid "A package server to which a publisher publishes packages."
 msgstr "發佈者發佈套裝軟體的目標套裝軟體伺服器。"
 
-#: package-manager.xml.in:710(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:709(glossterm)
 msgid "package"
 msgstr "套裝軟體"
 
-#: package-manager.xml.in:711(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:710(para)
 msgid "A collection of files, directories, links, drivers, and dependencies in a defined format."
 msgstr "使用定義格式的檔案、目錄、連結、驅動程式及相依性的集合。"
 
-#: package-manager.xml.in:714(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:713(glossterm)
 msgid "publisher"
 msgstr "發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:715(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:714(para)
 msgid "A person, group, or corporation that designs, creates, and publishes a package to a package server. The package server in turn serves the packages from the (default) publisher, for downloading purposes."
 msgstr "設計、建立並將套裝軟體發佈至套裝軟體伺服器的人員、群組或公司。套裝軟體伺服器相對地會提供 (預設) 發佈者的套裝軟體供人下載。"
 
-#: package-manager.xml.in:718(glossterm)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:717(glossterm)
 msgid "system publisher"
 msgstr "系統發佈者"
 
-#: package-manager.xml.in:719(para)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:718(para)
 msgid "System publishers are special publishers used in linked images and non-global zones in particular, to ensure that certain packages stay in sync with the global zone. The global zone constrains packages within the non-global zones by configuring these special system publishers in the non-global zone. They are special because the non-global zones cannot make certain changes to them including removing, disabling, modifying, or changing their priority."
-msgstr "系統發佈者是專門用於連結影像和非全域區域的特殊發佈者,其目的在於確保特定套裝軟體與全域區域保持同步。全域區域會藉由在非全域區域配置這些特殊的系統發佈者,以限制非全域區域內的套裝軟體。他們的特殊點在於非全域區域無法對他們進行某些變更,包括移除、停用、修改或變更其優先權"
+msgstr "系統發佈者是專門用於連結影像和非全域區域的特殊發佈者,其目的在於確保特定套裝軟體與全域區域保持同步。全域區域會藉由在非全域區域配置這些特殊的系統發佈者,以限制非全域區域內的套裝軟體。他們的特殊點在於非全域區域無法對他們進行某些變更,包括移除、停用、修改或變更其優先權。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: package-manager.xml.in:0(None)
+#: gui/help/C/package-manager.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Oralce Corporation"
 
--- a/src/po/de.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/de.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\nOptionen:\n        -R dir\n        --help bzw -?\n\nUmgebung:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "Keine Pakete installiert"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "Die Lizenzen für die folgenden Pakete müssen akzeptiert werden, bevor sie repariert werden können: "
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "Angeforderter \"fix\"-Vorgang würde sich auf Dateien auswirken, die im Live-Abbild nicht geändert werden können.\nVersuchen Sie diesen Vorgang in einer alternativen Boot-Umgebung erneut."
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "-v and -q dürfen nicht kombiniert werden"
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "PAKET"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "STATUS"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\nAlle anderen Muster entsprechen installierten Paketen.  %s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "WARNUNG: Die Boot-Umgebung, die derzeit geändert wird, ist nicht die aktive\nUmgebung.  Änderungen an der aktiven BU werden beim nächsten Boot-Vorgang nicht\numgesetzt.\n"
 
-#: ../client.py:921
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "WARNUNG: Die Boot-Umgebung, die derzeit geändert wird, ist nicht die aktive\nUmgebung.  Änderungen an werden beim nächsten Boot-Vorgang nicht umgesetzt.\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "Nein"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "Zu entfernende Pakete:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "Zu installierende Pakete:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "Zu aktualisierende Pakete:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "Zu installierende Pakete:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "Zu aktualisierende Pakete:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "Zu ändernde Vermittler:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "Zu ändernde Varianten:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "Geschätzter verfügbarer Speicherplatz:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "Geschätzter Speicherplatzverbrauch:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "Zu ändernde Pakete:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "Zu reparierende Pakete:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "Boot-Umgebung erstellen:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "Boot-Umgebung aktivieren:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "Sicherung der Boot-Umgebung erstellen:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "Zu ändernde Services:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "Boot-Archiv neu erstellen:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "Geänderte Vermittler:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "Geänderte Varianten:"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "Solver-Abhängigkeitsfehler:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "Geänderte Pakete:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "Betroffene FMRIs:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "Paket: %s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "Lizenz: %s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "Keine Updates für dieses Abbild verfügbar."
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "Für dieses Abbild sind keine Updates erforderlich."
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "Die Lizenzen für die folgenden Pakete müssen akzeptiert werden, bevor sie installiert oder aktualisiert werden können: "
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\nBei der Vorbereitung von %s ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "%s fehlgeschlagen: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "%s fehlgeschlagen (verknüpfte Abbildausnahme(n)):\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "%s ist bei einem Live-Abbild nicht möglich."
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "Angeforderter \"%s\"-Vorgang würde sich auf Dateien auswirken, die im Live-Abbild nicht geändert werden können.\nVersuchen Sie diesen Vorgang in einer alternativen Boot-Umgebung erneut."
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n(Dieses Problem wird häufig dadurch verursacht, dass pkg-Befehle nicht konsequent durch einen privilegierten Benutzer ausgeführt werden.)"
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "Während des Vorgangs %s ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "Folgende unerwartete oder bearbeitbare Dateien und Verzeichnisse\nwurden beim Ausführen des angeforderten Paketvorgangs wiederhergestellt.\nSie wurden an den angezeigten Speicherort im Abbild verschoben:\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "Kein Root-Abbild in '%s' (durch $PKG_IMAGE festgelegt)"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "Kein Root-Abbild in '%s'"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "Kein Abbild gefunden."
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "%s fehlgeschlagen (Inventory-Ausnahme):\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "WARNUNG: pkg(5) ist möglicherweise veraltet und sollte vor\ndem Ausführen von %(op)s aktualisiert werden.  Aktualisieren Sie als privilegierter Benutzer pkg(5) mit dem Befehl 'pkg install\npkg:/package/pkg' und versuchen Sie dann, den Vorgang %(op)s erneut auszuführen."
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "'%s' kann aufgrund der folgenden davon abhängigen Pakete nicht entfernt werden:"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "Der vorgeschlagene Vorgang kann bei einem Live-Abbild nicht ausgeführt werden."
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "Stellen Sie einen der oben aufgeführten Paket-FMRIs bereit, um den Befehl zu installieren."
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "HINWEIS: Beachten Sie die Versionshinweise unter:\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s kann nur in Verbindung mit %(opt2)s verwendet werden"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "Die Optionen %(opt1)s und %(opt2)s können nicht kombiniert werden"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "Option '%s' wiederholt"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable erwartet ein Ganzzahl-Argument."
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "Ungültige Vorgangsphase: '%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "-c oder -p muss angegeben werden"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: Keine Varianten angegeben"
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: Varianten müssen die Form '<Name>=<Wert>' haben."
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: Duplizierte Variante angegeben: %s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: Keine Varianten angegeben"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: Varianten müssen das folgende Format aufweisen: 'facet....=[True|False|None]'"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: Varianten müssen das folgende Format aufweisen: 'facet....=[True|False|None]'"
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "Mindestens ein Paketname ist erforderlich"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "Mindestens ein Dateipfad oder Tagname erforderlich"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "VERSION"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "Keine entsprechenden Vermittler gefunden"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "Es muss mindestens ein Vermittler angegeben werden"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "Eine Vermittlerversion und/oder Implementierung muss mit-V und -I angegeben werden"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "Keine Änderungen erforderlich."
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s (Gruppenabhängigkeit von '%s')"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "Für den Freeze muss mindestens ein Paket angegeben werden, wenn -c verwendet wird."
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "-H darf nur bei Auflistung der derzeit eingefrorenen Pakete angegeben werden."
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s wurde bei %(ver)s eingefroren"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "Für %s wurde der Freeze aufgehoben."
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "NAME"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "DATE"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "COMMENT"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "Das Repository hat ein fehlerhaftes Ergebnis zurückgegeben.\nFehlerhafte Struktur:%r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "Das Repository hat eine ungültige oder nicht unterstützte Aktion zurückgegeben.\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "Mindestens ein Suchbegriff muss angegeben werden"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "Aktionsebenenoptionen ('%s') mit -o können nicht in Verbindung mit der Option -p verwendet werden"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "Das Repository hat ein fehlerhaftes Ergebnis zurückgegeben:%r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "Aktionsebenenoptionen mit -o können nicht in Verbindung mit Abfragen, die Pakete zurückgeben,verwendet werden"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "Der Suchindex ist beschädigt. Erstellen Sie den Index mit dem Befehl 'pkg rebuild-index' neu."
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "-l und -r dürfen nicht kombiniert werden"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "Remote-Info muss für spezifische Pakete angefordert werden"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "Installiert"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "Nicht unterstützt"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "Nicht installiert"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "Veraltet"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "Umbenannt"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "Eingefroren"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "          Name:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "Zusammenfassung:"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "  Beschreibung:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "     Kategorie:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "        Status:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "  Umbenannt in:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "   Herausgeber:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "       Version:"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
-msgstr " Build-Release:"
-
-#: ../client.py:3217
+msgstr " Build-Version:"
+
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "         Zweig:"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "Packaging-Datum:"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "         Größe:"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "          FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info: Keine der Pakete, die den folgenden angegebenen Mustern entsprechen,\nsind auf dem System installiert. Versuchen Sie eine Remote-Abfrage mit -r:"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info: Keine der Pakete, die den folgenden angegebenen Mustern entsprechen,\nwurden im Katalog gefunden..\n Versuchen Sie die Muster zu erweitern, zu aktualisieren und/oder\ndie Kataloge zu durchsuchen:"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "Für die folgenden Pakete konnten keine Lizenzinformationen gefunden werden:"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "Ungültiges Attribut '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a erfordert ein Argument in der Form <Attribut>=<Muster>"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents: Remote-Inhalte müssen für spezifische Pakete angefordert werden"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "-m und %s dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: contents: Keine entsprechenden Aktionen in den aufgelisteten Paketen gefunden."
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "Dieses Paket enthält keine Aktionen für die Felder, die mit der Option -o\nangegeben wurden. Geben Sie andere Felder an oder verwenden Sie die Option -m, um die\nManifeste zum Raw-Paket anzuzeigen."
 msgstr[1] "Diese Pakete enthalten keine Aktionen für die Felder, die mit der Option -o\nangegeben wurden. Geben Sie andere Felder an oder verwenden Sie die Option -m, um die\nRaw-Paket-Manifeste anzuzeigen."
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "Dieses Paket enthält keinen Dateisystem-Inhalt, möglicherweise jedoch Metadaten. Verwenden Sie\ndie Option -o, um andere Felder als 'path' anzugeben, oder die Option -m, um die\nRaw-Paket-Manifeste anzuzeigen."
 msgstr[1] "Diese Pakete enthalten keinen Dateisystem-Inhalt, möglicherweise jedoch Metadaten. Verwenden Sie\ndie Option -o, um andere Felder als 'path' anzugeben, oder die Option -m, um die\nRaw-Paket-Manifeste anzuzeigen."
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: contents: Keine der Pakete, die den folgenden angegebenen Mustern entsprechen,\nsind auf dem System installiert. Versuchen Sie eine Remote-Abfrage mit -r:"
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: contents: Keine der Pakete, die den folgenden angegebenen Mustern entsprechen,\nsind auf dem System installiert.\n Versuchen Sie die Muster zu erweitern, zu aktualisieren und/oder\ndie Kataloge zu durchsuchen:"
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: Kataloge %s/%s erfolgreich aktualisiert:"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' zeigt eine Liste der Herausgeber an."
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "Katalog für %s konnte nicht aktualisiert werden\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "%(details)s"
 msgstr "Die ursprünglichen URIs für '%(pubname)s' zeigen nicht auf ein gültiges Repository.\nÜberprüfen Sie den Speicherort des Repositorys und die Netzwerkkonfiguration des Clients.\nZusätzliche Details:\n\n%(details)s"
 
-#: ../client.py:3826
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "Der angegebene URI zeigt nicht auf ein gültiges pkg-Repository.\nPrüfen Sie den URI und die Netzwerkkonfiguration des Clients.\nZusätzliche Details:\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "Eigenschaften müssen in der Form '<Name>=<Wert>' festgelegt werden. Folgendes wurde angegeben: %s"
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "Eine Eigenschaft kann nur einmal pro Befehl festgelegt werden. %s wurde zweimal festgelegt."
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "Hinzuzufügende Eigenschaftswerte müssen die Form '<Name>=<Wert>' aufweisen. Folgendes wurde angegeben: %s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "Zu entfernende Eigenschaftswerte müssen die Form '<Name>=<Wert>' aufweisen. Folgendes wurde angegeben: %s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "Der Name eines Herausgebers ist erforderlich."
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "Sie können nur einen Namen für den Herausgeber angeben."
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "Die Optionen -O und -g, --add-origin, -G oder --remove-origin können nicht gemeinsam verwendet werden"
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "search-before, search-after und search-first (-P) können nicht kombiniert werden"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "Option -p darf nicht gemeinsam mit folgenden Optionen verwendet werden: -g, --add-origin, -G, --remove-origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-refresh, or --reset-uuid"
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\nUm einen Herausgeber unter Verwendung dieses Repositorys hinzuzufügen, führen Sie folgenden Befehl als \nprivilegierter Benutzer aus:\n\n  pkg set-publisher -g %s <Herausgeber>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\nDas angegebene Repository enthielt keine Informationen zur Herausgeberkonfiguration.\nMöglicherweise ist die Repository-Konfiguration fehlerhaft.\nWenden Sie sich an den Repository-Administrator,\num weitere Unterstützung zu erhalten."
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    Der angegebene Repository-Speicherort ist keine bekannte Quelle von Herausgeber-\n    Konfigurationsaktualisierungen für '%s'.\n\n    Dieser neue Repository-Speicherort muss dem Herausgeber als Ursprung hinzugefügt werden,\n    um die Konfigurationsaktualisierungen aus diesem Repository zu übernehmen."
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  Hinzugefügte(r) Herausgeber: %s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  Aktualisierte(r) Herausgeber: %s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "Herausgeber '%s' hat keine SSL-basierten Ursprünge oder Spiegel."
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "Es muss mindestens ein Herausgeber angegeben werden"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "'%(pub)s' konnte nicht entfernt werden: %(msg)s ."
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "HERAUSGEBER"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "TYP"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "STICKY"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "AKTIVIERT"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "Nicht erkanntes Format %(format)s. Unterstützte Formate: %(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "non-sticky"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "deaktiviert"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "wahr"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "falsch"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "ursprünglich"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "online"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "spiegel"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              SSL-Schlüssel:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              SSL-Schlüssel:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             SSL-Zert.:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr " Gültigkeitsdatum Zertifikat:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "Ablaufdatum Zertifikat:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           Ursprünglicher URI:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           Gespiegelter URI:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         Genehmigte CAs:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          Widerrufene CAs:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "            Herausgeber:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                Alias:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          Client-UUID:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      Aktualisierter Katalog:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              Aktiviert:"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     Signaturrichtlinie:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  Für Signatur benötigte Namen:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           Eigenschaften:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "Eigenschaftsname und -wert erforderlich"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "Erfordert einen Eigenschaftsnamen und mindestens einen Wert"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "Signaturrichtlinie %s lässt keine zusätzlichen Parameter zu."
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "Erfordert mindestens einen Eigenschaftsnamen"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "Eigenschaft existiert nicht: %s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "Variante existiert nicht: %s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "BEZIEHUNG"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "PFAD"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "Die Eigenschaftenargumente eines verknüpften Abbilds müssen die Form '<name>=<value>' aufweisen."
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "Ungültige Eigenschaft des verküpften Abbilds: '%s'."
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "Eigenschaft des verknüpften Abbilds ist mehrmals angegeben: '%s'."
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s: Eigenschaft nicht vorhanden: %(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "Synchronisiert"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "Umgeleitet"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "Eigenschaft des verknüpften Abbilds kann nicht angegeben werden: '%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "Name und Pfad eines verknüpften Abbilds müssen angegeben werden"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "Variantenargumente müssen die Form '<name>=(True|False)' aufweisen"
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "Variantenargumente müssen die Form '<Name>=<Wert>' haben."
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "Es muss ein Abbildverzeichnispfad angegeben werden"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "Es darf nur ein Abbildverzeichnispfad angegeben werden"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "--no-refresh kann nur mit -p verwendet werden, wenn ein Herausgeberpräfix angegeben wird."
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "Der URI für '%(pub_url)s' zeigt nicht auf ein gültiges pkg-Repository.\nPrüfen Sie die Adresse des Repositorys und die Netzwerkkonfiguration des Clients.\nZusätzliche Details:\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "Befehl akzeptiert keine Operanden ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "BU"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "BU-UUID"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "CLIENT"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "BEFEHL"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "FERTIG STELLEN"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "NEUE BU"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "NEUE BU-UUID"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "VORGANG"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "ERGEBNIS"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "GRUND"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "SCHNAPPSCHUSS"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "START"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "ZEIT"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "BENUTZER"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "Argumente von -n müssen numerisch sein"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "Argumente von -n müssen positiv sein"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "Spalten 'Befehl' und 'Grund' können nicht gemeinsam verwendet werden."
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "Spalte '%s' muss in der Liste -o das letzte Element sein."
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "Unbekannte Ausgabespalte '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "-H und -I dürfen nicht kombiniert werden"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "-o und -l dürfen nicht kombiniert werden"
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "-n und -t dürfen nicht kombiniert werden"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "Historienvorgang wurde offenbar beendet, bevor er gestartet wurde.  Startzeit: %(start_time)s, Endzeit: %(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(Unbekannt)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(Kein)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "Doppelte Spalte angegeben: %s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "Vorgang"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "Ergebnis"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "Grund"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "Client"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "Benutzer"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "Boot-Umg."
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "Boot-Umg.-UUID"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "Neue Boot-Umg."
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "Neue Boot-Umg.-UUID"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "Schnappschuss"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "Startzeit"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "Endzeit"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "Gesamtzeit"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "Befehl"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "Anfangsstatus"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "Endstatus"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "Fehler"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "Historie geleert"
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\nIn der Umgebung ist folgende Proxy-Konfiguration festgelegt:\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "Abbildformat aktualisiert."
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "Abbildformat bereits aktualisiert."
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version: Befehl akzeptiert keine Operanden ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "unzulässige globale Option -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s erfordert ein Argument der Form Name=Wert, nicht %(arg)s."
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "unbekannter Unterbefehl '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "Es wurde kein Unterbefehl angegeben"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "runid muss eine Ganzzahl sein"
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "-R für %s Unterbefehl nicht zulässig"
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "unzulässige Option -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "Abbild nicht gefunden. Verwenden Sie die Option -R oder legen Sie für $PKG_IMAGE\nden Speicherort eines Abbilds fest."
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\nDies ist ein interner Fehler in pkg(5) Version %(version)s.  Informieren Sie\ndie Entwickler. Geben Sie dazu die oben stehenden Informationen an (und\ndiese Meldung), wenn Sie den Fehler hier protokollieren:\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1792,7 +1774,7 @@
 
 #: ../gui/data/l10n.py:42
 msgid "Developer Tools"
-msgstr "Entwickler-Tools"
+msgstr "Entwicklertools"
 
 #: ../gui/data/l10n.py:43
 msgid "Display"
@@ -1800,7 +1782,7 @@
 
 #: ../gui/data/l10n.py:44
 msgid "Distribution Tools"
-msgstr "Bereitstellungs-Tools"
+msgstr "Bereitstellungstools"
 
 #: ../gui/data/l10n.py:45
 msgid "Documentation"
@@ -1812,7 +1794,7 @@
 
 #: ../gui/data/l10n.py:47
 msgid "Enterprise Management"
-msgstr "Unternehmungsverwaltung"
+msgstr "Enterprise-Management"
 
 #: ../gui/data/l10n.py:48
 msgid "File Managers"
@@ -1964,7 +1946,7 @@
 
 #: ../gui/data/l10n.py:85
 msgid "Software Management"
-msgstr "Software-Verwaltung"
+msgstr "Softwaremanagement"
 
 #: ../gui/data/l10n.py:86
 msgid "Sound and Video"
@@ -1972,7 +1954,7 @@
 
 #: ../gui/data/l10n.py:87
 msgid "Source Code Management"
-msgstr "Quellcode-Verwaltung"
+msgstr "Quellcodemanagement"
 
 #: ../gui/data/l10n.py:88 ../modules/client/history.py:123
 msgid "Storage"
@@ -1988,7 +1970,7 @@
 
 #: ../gui/data/l10n.py:91
 msgid "Text Tools"
-msgstr "Text-Tools"
+msgstr "Texttools"
 
 #: ../gui/data/l10n.py:92
 msgid "Theming"
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "Der Pfad des zuletzt von Package Manager exportierten Auswahlsatzes."
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Package Manager"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>Hinzufügen, Ändern und Entfernen von Herausgebern</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>Nehmen Sie die folgenden Änderungen vor:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>Zertifikate für Herausgeber</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>Löschen, Umbenennen und Aktivieren von Boot-Umgebungen</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>Details</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>Beenden</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>Allgemein</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>Installierbare Version:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>Installierte Version:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>Installiert:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>Sprachauswahloptionen für ein beliebiges Paket:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>Name:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>Quellen</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>Sonstige Komponentenauswahloptionen:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>Herausgeber erfolgreich hinzugefügt</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>Herausgeber</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>Letzte Suchläufe</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>Zu installierende oder aktualisierende Pakete überprüfen</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>Bestätigungs-Dialogfeld anzeigen</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>Start</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
-msgstr "<b>Update-Manager</b>"
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+msgstr "<b>Update Manager</b>"
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>Updates erfolgreich abgeschlossen</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>Zu installierende Version:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>Package Manager-Protokolle anzeigen</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>Bei Installation von Paketen von einem beliebigen Herausgeber:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>Bei Installation von Paketen von diesem Herausgeber:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>Spie_gel</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>_SSL-Schlüssel und -Zertifikat</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
-msgstr "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+msgstr "<big><b>Package Manager-Webinstallationsprogramm</b></big>"
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>Beispiel:</b> oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Hinweis:</b> Diese globale Signaturrichtlinie kann durch einschränkendere Einstellungen der einzelnen Herausgebersignaturrichtlinien außer Kraft gesetzt werden</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Hinweis:</b> Diese globale Signaturrichtlinie kann durch einschränkendere Einstellungen der globalen Signaturrichtlinie außer Kraft gesetzt werden</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Was ist das?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "Es wurde eine neue Boot-Umgebung mit dem folgenden\nNamen erstellt."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "H_inzufügen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "A_liasname:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "Info zu Glade"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "Herausgeber hinzufügen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "Hinzufügen des Herausgebers abgeschlossen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "Änderungen werden ausgeführt"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "Änderungen werden ausgeführt..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "D_urchsuchen..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "D_urchsuchen..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "SSL-Zertifikat suchen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "SSL-Schlüssel suchen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "S_uche löschen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "Aktuellen Vorgang abbrechen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "Zer_tifikate"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "Suchen und installieren Sie alle verfügbaren Updates."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "Überprüfen der Paketabhängigkeiten..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "Letzte S_uchläufe löschen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Bestätigung"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle und/oder verbundene Unternehmen.\nAlle Rechte vorbehalten."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "Derzeit aktive Boot-Umgebung"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "A_uswahl für alle aufheben"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "D_etails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "Abhängigkeiten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "Beschreibung:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "Details"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "Nicht erneut über diese Herausgeber informieren."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "Download"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "Bearbeiten->Einstellungen: Signaturrichtlinie"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "Fehler und Warnungen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "Dateien"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "Zur Paket_liste wechseln"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "Information"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "Installieren"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "_Alle Sprachen installieren"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "_Nur diese Sprachen installieren:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "Alle _Entwicklungsdateien installieren"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "Alle Do_kumentationen installieren"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "Installation/Update"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "Installations-/Updateüberprüfung"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "S_piegeln:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "Boot-Umgebungen verwalten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "Herausgeber verwalten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "_Boot-Umgebungen verwalten..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "Herausgeber ändern"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "Name:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "Name: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "Hinweise"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "U_rsprung:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "Bei P_aketinstallation/-aktualisierung"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "Beim _Entfernen von Paketen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "Bei _Updates"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "Eine oder mehrere _gültige Signaturen erforderlich"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "Paket-Versionsinformationen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "Vorbereitung"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "Verarbeitung"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "He_rausgeber:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "Herausgeber-Alias:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "Herausgebername:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "Ak_tualisieren"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "Registrierungsdetails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "Wi_ederherstellen..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "Wi_derrufen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise, bevor Sie das System neu starten."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "Aktualisieren"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "Versionshinweise"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "Aktuellen Status beim _Beenden beibehalten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "Entfer_nen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "Ent_fernen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "Entfernen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "Erneut _starten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "SSL-Z_ertifikat: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "SSL-_Zertifikat:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "SSL-S_chlüssel:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "SSL-S_chlüssel: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "Fehler beim Durchsuchen von Herausgebern "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "Fehler bei folgenden Herausgebern suchen:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "_Updates auswählen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "Herausgeberprioritäten mit Pfeilen festlegen."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "Beim _Starten Startseite anzeigen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "_Alle Herausgeberergebnisse anzeigen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "Signaturen werden _ignoriert"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "Signaturen sind _optional, müssen jedoch bei Angabe gültig sein"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "Signaturen sind _erforderlich und Zertifikatnamen müssen Folgendes enthalten:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "Geben Sie den Herausgeber-URI und optional das zugehörige Alias an."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "Ihrem System wird Folgendes hinzugefügt:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "Dies ist ein sicherer Herausgeber."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "Dieser Herausgeber verlangt einen SSL-Schlüssel und ein SSL-Zertifikat.\nGeben Sie den Speicherort dieser Dateien an."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "Updates"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "Updates vollständig"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "Versionen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "Ansich_t:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "Globale _Richtlinie anzeigen..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Akzeptieren"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "_Hinzufügen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "Herausgeber _hinzufügen..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Hinzufügen..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "_Alias:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Durchsuchen..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Inhalt"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "_Details"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "D_ieses Bestätigung-Dialogfeld nicht mehr anzeigen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "_Nach unten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "Auswahl _exportieren..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "_Allgemein"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "_Installationsdetails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "_Installation/Update"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "_Protokolle"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "Herausgeber _verwalten..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "_Ändern..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "_Optionale Komponenten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "_Paket"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "Pa_ket-Versionsinformationen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "_Letzte Suchläufe"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "_Registrierungsdetails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Entfernen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "Ent_fernungsdetails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "Später _erneut starten"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "_Suchen"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "_Signaturrrichtlinie"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "_URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "Na_ch oben"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "Ak_tualisierungsdetails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "_Updates"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "z. B. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "label"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Fehlerhafte Aktion in Paket '%(fmri)s' an Position: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "Fehlerhafte Aktion in Paket '%(fmri)s' an Position: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Fehlerhafte Aktion an Position: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "Fehlerhafte Aktion an Position: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "Ungültige Aktion in Paket %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "ungültige Aktion, '%(action)s': %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "kein Wert für Schlüsselattribut '%s' angegeben"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "%s-Attribut darf nur einmal angegeben werden"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "Leeres oder ungültiges Pfadattribut"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "Die Aktion '%(action)s' in Paket '%(fmri)s' hat ungültige(s) Attribut(e):\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "Die Aktion '%(action)s' hat ungültige(s) Attribut(e):\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "Aktion '%(name)s' wurde an keinem der angegebenen Speicherorte gefunden:\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "Aktion '%(name)s' wurde in keiner der angegebenen Quellen gefunden:\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "Fehlendes Typattribut"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "Unbekannter Typ (%s) in Abhängigkeitsaktion"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "Fehlendes Typattribut"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "Paket ist im übergeordneten Abbild %s nicht installiert"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "Paket im übergeordneten Abbild ist von einem anderen Herausgeber: %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "Übergeordnetes Abbild verfügt über eine neuere Version des Pakets %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "Übergeordnetes Abbild verfügt über eine ältere Version des Pakets %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s-Abhängigkeit %(dep_val)s ist Revision nach unten (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s-Abhängigkeit %(dep_val)s ist Revision nach oben (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "%s-Abhängigkeit von veraltetem Paket (%s); dieses Paket muss manuell deinstalliert werden"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "Erforderliche Abhängigkeit von einem der %s nicht erfüllt"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "Erforderliche Abhängigkeit %s ist nicht installiert"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "Ein Prädikat darf nur für bedingte Abhängigkeiten angegeben werden"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "Das Root-Abbildattribut ist nur für Ursprungsabhängigkeiten gültig."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "ungültiger %(attr)s-Wert '%(value)s': %(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "%s; kann nicht entfernt werden, da es vom System, einem anderen Prozess oder als Einhängepunkt verwendet wird."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major: mehrere Einträge für '%s' vorhanden"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major: Eintrag '%s' nicht vorhanden"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "Zusätzlicher Alias '%s' gefunden in etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "Alias '%s' fehlt in etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "Zusätzliche Klasse '%s' gefunden in etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "Klasse '%s' fehlt in etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "Zusätzliche untergeordnete Knotenberechtigung '%s' gefunden in etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "Untergeordnete Knotenberechtigung '%s' fehlt in etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "Zusätzliche Geräterichtlinie '%s' gefunden in etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "Geräterichtlinie '%s' fehlt in etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "Zusätzliche Geräterichtlinie '%s' gefunden in etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "Geräteberechtigung '%s' fehlt in etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "Fehler beim Dekomprimieren: %s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "Fehler bei Hash-Überprüfung der Aktionsdaten: erwartet: %(expected)s berechnet: %(actual)s Aktion: %(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Zeitstempel: %(found)s sollte %(expected)s sein"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "Größe: %(found)d Byte sollte %(expected)d sein"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash: %(found)s sollte %(expected)s sein"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Hash: %(found)s sollte %(expected)s sein"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "Übersprungen: Berechtigung verweigert"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "Unerwartete Ausnahme: %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "kein Wert für Schlüsselattribut '%s' angegeben"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "%s-Attribut darf nur einmal angegeben werden"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "Leeres Pfadattribut"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "Datei nicht vorhanden: '%s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' ist keine Datei."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "%(path)s kann nicht erstellt werden; ein übergeordnetes Verzeichnis %(p)s wurde durch eine Datei oder einen Link ersetzt. Stellen Sie das übergeordnete Verzeichnis wieder her und versuchen Sie es erneut."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "Modus ist erforderlich; Wert muss die Form '644', '0644' oder '04755' aufweisen."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "Modus darf nur einmal angegeben werden"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' ist kein gültiger Modus; Wert muss die Form '644', '0644' oder '04755' aufweisen."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "Eigentümer darf nur einmal angegeben werden"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "Gruppe darf nur einmal angegeben werden"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' kann nicht installiert werden; der Eigentümer '%(owner)s' wurde von '%(src_fmri)s' entfernt."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "'%(path)s' kann nicht installiert werden; '%(owner)s' ist ein unbekannter oder ungültiger Benutzer."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' kann nicht installiert werden; die Gruppe '%(group)s' wurde von '%(src_fmri)s' entfernt."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "'%(path)s' kann nicht installiert werden; '%(group)s' ist eine unbekannte oder ungültige Gruppe."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "Eigentümer: %s ist unbekannt"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "Gruppe: %s ist unbekannt "
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "Fehlt: %s ist nicht vorhanden"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "Übersprungen: Berechtigung verweigert"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Dateityp: '%(found)s' sollte '%(expected)s' sein"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "Eigentümer: '%(found_name)s (%(found_id)d)' sollte '%(expected_name)s (%(expected_id)d)' sein"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "Gruppe: '%(found_name)s (%(found_id)s)' sollte '%(expected_name)s (%(expected_id)s)' sein"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "Modus: 0%(found).3o sollte 0%(expected).3o sein"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "%s darf nur einmal angegeben werden"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s muss eine Ganzzahl sein"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "%s ist erforderlich"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "'%(final_path)s' kann nicht installiert werden; übergeordnetes Verzeichnis %(parent_dir)s ist ein Link zu %(parent_target)s. Zum Fortsetzen verschieben Sie das Verzeichnis an seinen ursprünglichen Speicherort und versuchen es erneut."
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "Gruppe kann nicht ohne Gruppendatenbankdateien installiert werden."
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s: '%(found)s' sollte '%(expected)s' sein"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
-msgstr "Harter Link %(path)s kann nicht erstellt werden; Ziel %(target)s fehlt."
-
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+msgstr "Hard Link %(path)s kann nicht erstellt werden; Ziel %(target)s fehlt."
+
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "Ziel '%s' ist nicht vorhanden"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "Fehler: Inodes von Pfad und Ziel (%s) stimmen nicht überein"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "Verzeichnis var/sadm/pkg/%s fehlt"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "Datei var/sadm/pkg/%s/pkginfo fehlt"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "Lizenzdatei %s ist nicht vorhanden."
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Hash: '%(found)s' sollte '%(expected)s' sein"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Ziel: '%(found)s' sollte '%(expected)s' sein"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "Es muss ein Vermittler angegeben werden, wenn mediator-version, mediator-implementation oder mediator-priority angegeben wurde."
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "Es muss mediator-version oder mediator-implementation angegeben werden, wenn ein Vermittler angegeben wurde."
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "Fehlendes Algorithmusattribut"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "Der Signaturwert entspricht nicht dem erwarteten Wert. Aktion: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "Der Signaturwert entspricht nicht dem erwarteten Wert. Ergebnis: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "Es wurde erwartet, dass %s ein RSA-Schlüssel ist, das Element konnte jedoch nicht ordnungsgemäß eingelesen werden."
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "Benutzer kann nicht ohne Benutzerdatenbankdateien installiert werden."
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "Pfad außerhalb des alternativen Root-Verzeichnisses: root=%s, path=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "Datenströme mit mehreren Paketen werden nicht unterstützt.\nVerwenden Sie pkgtrans(1), um dieses Bundle in mehrere \nDateisystemformatpakete zu konvertieren."
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "Unbekannter info_needed-Typ: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "Unbekannter img_path-Typ."
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "Aktualisierung der Herausgeber-Metadaten wird übersprungen. Das Format des Root-Abbilds in %s muss aktualisiert werden, bevor eine Aktualisierung erfolgen kann."
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "Startzeit muss vor der Endzeit liegen: %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "Für %s wurden keine Historieneinträge gefunden"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "Vorgang für %s konnte nicht\ndurchgeführt werden, weil die Datei verwendet wird. Schließen Sie die\nDatei, und führen Sie den Vorgang erneut aus. "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "Der angeforderten Vorgang konnte aufgrund unzureichenden Zugriffs nicht abgeschlossen werden.\nFühren Sie den Vorgang als privilegierter Benutzer erneut aus."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "Der Vorgang für %s konnte nicht abgeschlossen werden: Schreibgeschütztes Dateisystem."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "Der Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden: Schreibgeschütztes Dateisystem."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "Die folgenden Muster entsprechen keinem der Pakete:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' entspricht mehreren Paketen"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' ist ein unzulässiger FMRI"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "Folgende andere Muster beziehen sich auf die gleichen Pakete:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "Die folgenden Muster entsprachen keinem der zugelassenen Pakete.  Verwenden\nSie ein anderes entsprechendes Muster, oder aktualisieren Sie die Herausgeberinformationen:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "Die folgenden Muster entsprachen nur Paketen, die auf Anforderung des Benutzers zurückgewiesen wurden.  Verwenden\nSie ein anderes entsprechendes Muster, oder aktualisieren Sie die Herausgeberinformationen:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "Die folgenden Muster entsprechen nur Paketen, die für Architektur und Zonentyp\ndes aktuellen Abbilds und/oder andere Varianten nicht verfügbar sind:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "Die folgenden Muster entsprechen nur Paketen, die von anderen Herausgebern stammen als dem, der die bereits installierte Version des Pakets herausgegeben hat."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' entspricht keinem installierten Paket."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' ist ein unzulässiger FMRI."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' unterstützt die folgenden Architekturen: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "Abbildarchitektur ist definiert als: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' hängt von veraltetem Paket '%(op)s' ab"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "Der vorgeschlagene Vorgang kann für folgende Pakete nicht durchgeführt werden, da sie bereits installiert sind: "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "Folgende Vermittler sind in syntaktischer Hinsicht ungültig:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "Es wurde keine Lösung gefunden, die die Einschränkungen erfüllt"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "Für die Synchronisation dieses verknüpften Abbilds sind die folgenden Paketaktualisierungen erforderlich:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\nDer vorgeschlagene Vorgang für dieses übergeordnete Abbild kann nicht\nausgeführt werden, weil temporäre Ursprünge angegeben wurden und dieses Abbild über untergeordnete Abbilder verfügt. Führen Sie den Vorgang\nerneut aus, ohne temporäre Ursprünge anzugeben. Wenn jedoch Pakete von zusätzlichen\nUrsprüngen erforderlich sind, konfigurieren Sie diese Ursprünge\ndauerhaft."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "Dem Paket %(pkg)s fehlt eine Abhängigkeit: %(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "Folgende Dateien sind nicht in diesem Abbild gepackt:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "Folgende Pakete sind in diesem Abbild bereits installiert. Führen Sie eine Deinstallation aus, um diese auszuschließen:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "Folgende Pakete sind Ziel von Gruppenabhängigkeiten. Führen Sie eine Installation aus, um diese einzubeziehen:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "Folgende Pakete sind nicht auf der Ausschlussliste\nund können nicht daraus entfernt werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\nUngültige Herausgeberkonfiguration des untergeordneten Abbilds. Die Herausgeberkonfiguration\ndes untergeordneten Abbilds muss eine Obermenge der Herausgeberkonfiguration des übergeordneten Abbilds sein.\nAktualisieren Sie die Herausgeberkonfiguration des untergeordneten Abbilds, um mit dem übergeordneten Abbild zu übereinstimmen.  Wenn \ndas untergeordnete Abbild eine Zone ist, kann dies automatisch erfolgen, indem die Zone\nzunächst getrennt und dann wiederverbunden wird.\n\nDas übergeordnete Abbild verfügt über die folgenden aktivierten Herausgeber:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\nDas untergeordnete Abbild verfügt über die folgenden aktivierten Herausgeber:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "Folgende Pakete stellen Aktionen des Typs %(action)s für %(kv)s bereit:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n\nDiese Pakete dürfen nicht zusammen installiert werden. Sofern die Pakete nicht widersprüchlich sind, dürfen\nsie gemeinsam installiert werden. Andernfalls müssen die Pakete vor der Installation berichtigt werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "Paket %(pfmri)s stellt mehrere Kopien von %(action)s %(kv)s bereit"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\nDieses Paket muss berichtigt werden, um es installieren zu können."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "Folgende Pakete stellen widersprüchliche Aktionstypen in %s bereit:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "Paket %(pfmri)s stellt widersprüchliche Aktionstypen (%(types)s) für %(kv)s bereit"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "Aufgrund der angeforderten Änderung am System wird versucht, mehrere Aktionen\nfür %(a)s '%(k)s' mit widersprüchlichen Attributen zu installieren:\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d Paket stellt '%(a)s' bereit:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d Pakete stellen '%(a)s' bereit:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    %d Pakete stellen '%s' bereit, einschließlich:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\nDiese Pakete dürfen nicht zusammen installiert werden. Sofern die Pakete nicht widersprüchlich sind, dürfen\nsie gemeinsam installiert werden. Andernfalls müssen die Pakete vor der Installation berichtigt werden."
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s und %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s, "
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)sund %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "Angeforderter Vorgang für Aktion %(action)s fehlgeschlagen:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "Angeforderter Vorgang für Paket %(fmri)s fehlgeschlagen:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "Der FMRI '%s' enthält keine Herausgeberinformationen und kann nicht für Katalogvorgänge verwendet werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "Katalog-meta_root '%(root)s' ist ungültig; Vorgang kann nicht abgeschlossen werden: '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "Die folgenden Katalogdateien haben falsche Berechtigungen:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s: Erwarteter Modus: %(emode)s, vorgefundener Modus: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "Die Signaturdaten für die Katalogdatei '%s' sind nicht gültig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "Die benötigten Updates für den aktuellen Katalog können mithilfe der in '%s' bereitgestellten Updatedaten nicht ermittelt werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "Vorgang '%(op)s' kann für Katalog %(name)s nicht durchgeführt werden; der Abschluss des Vorgangs würde zu einem duplizierten Eintrag für Paket '%(fmri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "Katalogaktualisierungen können nur auf einen Katalog auf Festplatte angewendet werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "Katalogdatei '%s' ist ungültig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "Der Inhalt des Katalogs von Herausgeber '%s' entspricht nicht den Attributen des Katalogs. Dies liegt wahrscheinlich daran, dass für den Herausgeber eine Mischung aus älteren und neueren Katalogdateien bereitgestellt wurde."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "Die benötigten Updates für den Katalog können mithilfe der in '%s' bereitgestellten Updatedaten nicht ermittelt werden. Die angegebenen Katalogupdates gelten für eine ältere Version des Katalogs und können nicht verwendet werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "'%s' wurde im Katalog nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "Unbekannter Katalogaktualisierungstyp '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "Unerkannter, unbekannter oder ungültiger CatalogPart '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "Für die folgenden FMRIs konnten keine Entsprechungen in den Katalogen der aktuellen Herausgeber gefunden werden:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s (Muster stimmte nicht überein)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s (Herausgeber stimmte nicht überein)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s (Version stimmte nicht überein)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "Die Suche unter der URL %s ergab keine Ergebnisse."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "Einige Repositorys haben nicht entsprechend reagiert:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s gab keine gültige Antwort zurück.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "Manche Repositorys unterstützen den angeforderten Suchvorgang nicht:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "Die Suchleistung ist reduziert.\nFühren Sie zum Erhöhen der Suchgeschwindigkeit 'pkg rebuild-index' aus."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "Die Repository-Suche unterstützt das angeforderte Protokoll nicht."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\nDie Ursache dafür sind folgende Pakete, die als Teil dieses Vorgangs\nrepariert werden mussten:\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\nSie müssen Ihren Zugang zum Repository neu einrichten oder die Pakete in der oben stehenden Liste\nentfernen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "Verbindung zum gültigen Paket-Repository kann nicht hergestellt werden"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "Das Format der bereitgestellten p5i-Daten wird nicht erkannt oder enthält keine gültigen Herausgeberinformationen: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "Das Format der bereitgestellten p5i-Daten wird nicht erkannt oder enthält keine gültigen Herausgeberinformationen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "Das Format der bereitgestellten p5s-Daten wird nicht erkannt oder enthält keine gültigen Herausgeberinformationen: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "Das Format der bereitgestellten p5s-Daten wird nicht erkannt oder enthält keine gültigen Herausgeberinformationen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "Datenformat der Herausgeberinformationen pkg(5) wird nicht unterstützt."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "Datenformat der pkg(5)-Herausgeber- und Abbildinformationen und wird nicht unterstützt."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s ist keine unterstützte Version zur Erstellung einer syspub-Antwort."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "Beim Abrufen von Daten aus '%s' ist ein Fehler aufgetreten:\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "Beim Abrufen von Daten ist ein Fehler aufgetreten: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' ist kein gültiger Speicherort."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für eine Boot-Umgebung."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "Die Boot-Umgebung '%s' ist bereits vorhanden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "Die Benennung der Boot-Umgebung während der Paketinstallation wird\nvon dieser Version von Open Solaris nicht unterstützt. Aktualisieren Sie ohne die Option --be-name."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "Die aktuelle Boot-Umgebung kann nicht geklont werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "Beim Versuch, die Boot-Umgebung von %(orig)s in %(dest)s\numzubenennen, ist ein Fehler aufgetreten."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "%(name)s kann bei %(mt)s nicht geladen werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "Das Benennen einer Boot-Umgebung beim Bearbeiten eines\nNicht-Live-Abbilds ist unzulässig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "Info erkennt die folgenden Optionen nicht:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "Herausgeber-meta_root '%(root)s' ist ungültig; Vorgang kann nicht abgeschlossen werden: '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' ist kein gültiges Alias für einen Herausgeber."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für einen Herausgeber."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' ist ein reservierter Herausgeber und enthält nicht das angeforderte Paket: pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s' ist kein gültiger Wert für das Repository-Attribut '%(attribute)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' ist kein gültiger Collection-Typ für das Repository."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' ist kein gültiger URI."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' ist keine gültige URI-Priorität. Es wird eine Ganzzahl erwartet."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s' ist keine gültige Sortierrichtlinie für den Repository-URI."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "Herausgeber '%s' ist deaktiviert und kann nicht für Paketvorgänge verwendet werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "Ein Herausgeber mit demselben Namen oder Alias wie '%s' ist bereits vorhanden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "Ein Repository mit demselben Namen oder denselben URIs ist für Herausgeber '%s' bereits vorhanden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "Spiegel '%s' ist für den angegebenen Herausgeber bereits vorhanden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "Quelle '%s' ist für diesen Herausgeber bereits vorhanden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "Die angeforderten Paketdaten können für Herausgeber %s nicht abgerufen werden. Zurzeit sind keine Repositorys zur Verwendung mit diesem Herausgeber konfiguriert."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "Repository kann nicht vor oder nach sich selbst durchsucht werden"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s ist ein unbekannter Herausgeber. Andere Herausgeber können nicht relativ zu diesem angeordnet werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "Das für einen Herausgeber ausgewählte Repository kann nicht entfernt werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "Unbekannter zulässiger URI '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "Unbekannter Herausgeber '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "Das Repository in %(location)s enthält keine Paketdaten für %(unknown)s; nur %(known)s.\n\nDas liegt entweder daran, dass der Repository-Speicherort nicht gültig ist oder daran, dass der angegebene Herausgeber dem Repository nicht bekannt ist."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "Mindestens einer der unten aufgeführten Repository-Ursprünge enthält Paketdaten für %(known)s; nicht %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nDies liegt entweder daran, dass ein Repository-Ursprung für diesen Herausgeber ungültig ist oder daran, dass die vom Repository-Ursprung abgerufene Liste der bekannten Herausgeber nicht mit dem Client übereinstimmt."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "Das angegebene Herausgeber-Repository enthält keine Paketdaten für %(unknown)s; nur %(known)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "Unbekannter zugehöriger URI '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "Unbekanntes Repository '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "Unbekannter Repository-Spiegel '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "Herausgeber '%(pub)s' hat keine Repositorys, die den Vorgang '%(op)s' unterstützen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "Das angegebene Paket-Repository enthält keine Informationen zur Herausgeberkonfiguration."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "Das Paket-Repository in %s enthält keine Informationen zur Herausgeberkonfiguration oder die vorhandenen Informationen sind unvollständig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "Einer der Ursprünge des Paket-Repositorys für %s enthält keine Informationen zur Herausgeberkonfiguration oder die vorhandenen Informationen sind unvollständig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "Unbekannte Repository-Quelle '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "Der URI '%(uri)s' verwendet das nicht unterstützte Schema '%(scheme)s'.  Unterstützte Schemata sind file://, http:// und https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "Der angegebene URI verwendet ein nicht unterstütztes Schema.  Unterstützte Schemata sind: file://, http:// und https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "'%(attr)s' wird für '%(scheme)s' nicht unterstützt."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "pkg ist für die Verwendung des System-Repository (mithilfe der Eigenschaft \nuse-system-repo) konfiguriert, der Host und Port konnten jedoch weder vom\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client- noch vom svc:/application/pkg/system-Repository abgerufen werden, und\ndie PKG_SYSREPO_URL-Umgebungsvariable wurde nicht festgelegt. Aktivieren Sie einen\nder Services oder legen Sie die PKG_SYSREPO_URL-Umgebungsvariable fest.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "Die entsprechende Signaturaktion wurde in %(pfmri)s gefunden und weist einen Hash von %(hsh)s auf"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "Das betroffene Paket ist:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "Das Wertattribut der relevanten Signaturaktion lautet %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "Die Signaturaktion %(act)s wurde mit einer Version (%(ver)s) vorgenommen, die von dieser Version von pkg(5) nicht verstanden wird."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "Zertifikat %s wurde auf Datenträger geändert. Der Hash-Wert entspricht nicht dem erwarteten Wert."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "Beginn der Kette in nicht vertrauenswürdigen selbst-signiertem Zertifikat.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "Folgende Probleme traten auf:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "Das Zertifikat, von dem das Zertifikat %(subj)s ausgestellt wurde, konnte nicht gefunden werden. Der Aussteller ist %(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "Das Zertifikat %(cert)s wurde aus diesem Grund widerrufen:\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "Eine Signatur in %(pfmri)s konnte aus diesem Grund nicht überprüft werden:\n%(reason)s\nDer Hash-Wert der Signatur ist %(hash)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "Die Signatur mit dem Signaturwert:\n%(sigval)s\n konnte aus diesem Grund nicht überprüft werden:\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "Die Richtlinie für %(pub_str)s erfordert, dass Signaturen vorhanden sein müssen. Es wurde jedoch keine Signatur in %(fmri_str)s gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "Die Richtlinie für %(pub_str)s erfordert, dass Signaturen vorhanden sein müssen. Es wurde jedoch keine Signatur gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "Die Richtlinie für %(pub_str)s erfordert, dass bestimmte CNs in einer Vertrauenskette enthalten sind. Die folgenden erforderlichen Namen konnten für dieses Paket nicht gefunden werden:%(fmri_str)s.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "Die Richtlinie für %(pub_str)s erfordert, dass bestimmte CNs in einer Vertrauenskette enthalten sind. Die folgenden erforderlichen Namen konnten nicht gefunden werden:\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "Das Zertifikat mit dem Subjekt %(cert)s konnte nicht überprüft werden, da es eine kritische Erweiterung enthält, die pkg5 noch nicht verarbeiten kann.\nName der Erweiterung:%(name)s\nWert der Erweiterung:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "Das Zertifikat mit Subjekt %(cert)s konnte nicht überprüft werden, da es eine Erweiterung enthält, die pkg(5) nicht verarbeiten kann.\nName der Erweiterung:%(name)s\nWert der Erweiterung:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\nProblematischer Wert:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "Das Zertifikat mit Subjekt %(cert)s konnte nicht überprüft werden, weil es nicht richtig verwendet wurde.  Der Art der Verwendung zufolge muss der Wert der Erweiterung %(name)s '%(use)s' enthalten. Der Wert war jedoch '%(val)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "Das Zertifikat mit Subjekt %(cert)s konnte nicht überprüft werden, weil es nicht richtig verwendet wurde.  Zwischen diesem Zertifikat und dem Blattzertifkat können nur %(cl)s Zertifikate vorhanden sein.  In dieser Kette befinden sich %(al)s Zertifikate zwischen diesem Zetrtifikat und Blattzertifikat."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "Die Signatur, die dem Paket hinzugefügt werden soll, hat das Hash (%(hash)s), den Algorithmus (%(algorithm)s) und die Version (%(version)s) einer bereits vorhandenenSignatur, aber sie stimmt mit dieser nicht genau überein.  Die vorhandene Signatur, muss entfernt werden, um diese Signatur hinzuzufügen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "Das signierte Paket war %(pkg)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "%s konnte nicht signiert werden, weil es bereits über zwei Kopien dieser Signatur verfügt.  Eines der Signaturaktionen muss entfernt werden, bevor das Paket an Benutzer übergeben wird."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s', das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigt wird, ist abgelaufen. Installieren Sie ein gültiges Zertifikat."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "Das Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber %(pub)s' ist abgelaufen. Installieren Sie ein gültiges Zertifikat."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' ist abgelaufen. Installieren Sie ein gültiges Zertifikat."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "Das Zertifikat '%s' ist abgelaufen. Installieren Sie ein gültiges Zertifikat."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' fürHerausgeber '%(pub)s' wird in '%(days)s' Tagen ablaufen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "Das Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' wird in '%(days)s' Tagen ablaufen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' wird in '%(days)s' Tagen ablaufen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "Das Zertifikat '%(cert)s' wird in '%(days)s' Tagen ablaufen. "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' ist ungültig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "Das Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' ist ungültig"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' ist ungültig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "Ungültiges Zertifikat '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "Der zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Schlüssel '%(key)s' für Herausgeber '%(pub)s' wurde nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "Schlüssel '%(key)s' für Herausgeber '%(pub)s' wurde nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "Der zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Schlüssel '%(key)s' wurde nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "Schlüssel '%s' wurde nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' wurde nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "Zertifikat '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' wurde nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "Das zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigte Zertifikat '%(cert)s' wurde nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "Zertifikat %s' wurde nicht gefunden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "Das Gültigkeitsdatum des zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigten Zertifikats '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' liegt in der Zukunft."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "Das Gültigkeitsdatum des Zertifikats '%(cert)s' für Herausgeber '%(pub)s' liegt in der Zukunft."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "Das Gültigkeitsdatum des zum Zugriff auf '%(uri)s' benötigten Zertifikats '%(cert)s' liegt in derZukunft."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "Das Gültigkeitsdatum des Zertifikats '%s' liegt in der Zukunft."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "Fehlerhafte Antwort:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "%s nicht gefunden"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "Die Signaturdaten für das Manifest von Paket '%s' ist nicht gültig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "Die Signaturdaten für das Manifest sind nicht gültig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "Es ist bereits ein Abbild vorhanden unter: %s.\nVerwenden Sie zum Überschreiben die Option -f (force)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "Die Konfigurationsdaten für das Root-Abbild in %s sind leer oder nicht vorhanden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "Das Root-Abbild in %s ist ungültig oder wird von dieser Version des IPS nicht unterstützt."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "Der angegebene Abbildpfad ist nicht leer: %s.\nVerwenden Sie zum Überschreiben die Option -f (force)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "Ungültige attach-Eigenschaft des verknüpften Abbilds: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "Ungültiger attach-Eigenschaftswert des verknüpften Abbilds: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "Der Typ des verknüpften Abbilds unterstützt nicht das Anhängen des untergeordneten Abbilds: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "Der Typ des verknüpften Abbilds unterstützt nicht das angehängte übergeordnete Abbild: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "Root-Abbild kann nicht als untergeordnetes Abbild angehängt werden"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "Untergeordnetes Abbild (%(lin)s) mit Pfad %(path)s kann nicht initialisiert werden"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "Untergeordnetes Abbild mit Pfad %s kann nicht initialisiert werden"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "Verknüpftes Abbild ist umgeleitet: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "Ein verknüpftes untergeordnetes Abbild mit diesem Namen ist bereits vorhanden: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "Untergeordnetes Abbild '%(cpath)s' ist in einem anderen Abbild verschachtelt: '%(ipath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "Das untergeordnete Abbild '%(path)s' befindet sich nicht im altroot '%(altroot)s' des übergeordneten Abbilds"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "Das untergeordnete Abbild '%(cpath)s' ist nicht im übergeordneten Abbild '%(ppath)s' verschachtelt"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "Zugriff auf untergeordnetes Abbild (%(lin)s) mit folgendem Pfad nicht möglich: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "Zugriff auf untergeordnetes Abbild mit folgendem Pfad nicht möglich: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "Untergeordneter Pfad nicht absolut: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "Unbekanntes untergeordnetes verknüpftes Abbild: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "Folgender untergeordneter Prozess hat den unerwarteten Beendigungscode %(rv)d zurückgegeben:\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\nFolgende Fehlermeldung wurde generiert:\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "Der Typ des verknüpften Abbilds unterstützt nicht das Trennen des untergeordneten Abbilds: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "Das übergeordnete und mit dem untergeordneten Abbild verkünpften Abbild kann nicht vom untergeordneten Abbild getrennt werden: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "Der Typ des verknüpften Abbilds unterstützt nicht das Trennen des übergeordneten Abbilds: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "Abbild ist bereits ein verknüpftes untergeordnetes Abbild: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "Ungültiger Name des verkünpften Abbilds: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "Abbild kann nicht mit sich selbst verknüpft werden."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "Übergeordnetes Abbild mit folgendem Pfad kann nicht initialisiert werden: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "Übergeordneter Pfad nicht absolut: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "Zugriff auf übergeordnetes Abbild mit folgendem Pfad nicht möglich: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "Das übergeordnete Abbild '%(path)s' befindet sich nicht im altroot '%(altroot)s' des untergeordneten Abbilds"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\nVorgang '%(op)s' ist für untergeordnetes '%(lin)s' mit unerwartetem\nRückgabewert %(exitrv)d und der folgenden Fehlermeldung fehlgeschlagen:\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "Aktuelles Abbild ist bereits ein verknüpftes untergeordnetes Abbild: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "Aktuelles Abbild ist kein verknüpftes untergeordnetes Abbild: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "Folgende Pakete wurden in zwei unterschiedlichen Versionen durch die angegebenen\nMuster eingefroren.  Der Paketstamm und die Versionen, in die er eingefroren wurde, werden\nangegeben:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "Folgende Muster enthielten Platzhalter, entsprachen aber keinem der\ninstallierten Pakete."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "Folgende Muster versuchten, die aufgelisteten Pakete\nin einer anderen Version einzufrieren als der Version, in der die Pakete installiert sind."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "Folgende Muster stimmen nicht mit installierten Paketen überein und\nenthalten keine Versionsinformationen.  Deinstallierte Pakete können nur eingefroren werden,\nwenn eine Version angegeben wird, in die sie eingefroren werden sollen."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "Die Freeze-Statusdatei '%s' ist ungültig."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "Es wurde erwartet, dass die Freeze-Statusdatei '%(loc)s' eine Version von %(exp)s hat. Die Version war jedoch %(found)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -4911,7 +4900,7 @@
 "A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
 "On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
 "mounted on '/'.  Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
-msgstr "\nEin Klon von %(be_name)s ist bereits vorhanden und ist aktualisiert und aktiviert worden.\nBeim nächsten Start wird die Boot- Umgebung %(be_name_clone)s bei\n '/' eingehängt.  Starten Sie neu, sobald Sie zu dieser aktualisierten BU wechseln können.\n"
+msgstr "\nEin Klon von %(be_name)s ist bereits vorhanden und ist aktualisiert und aktiviert worden.\nBeim nächsten Boot-Vorgang wird die Boot- Umgebung %(be_name_clone)s bei\n '/' eingehängt.  Starten Sie neu, sobald Sie zu dieser aktualisierten BU wechseln können.\n"
 
 #: ../modules/client/bootenv.py:516
 #, python-format
@@ -5019,7 +5008,7 @@
 
 #: ../modules/client/history.py:122 ../packagemanager.py:366
 msgid "Search"
-msgstr "Suche"
+msgstr "Suchen"
 
 #: ../modules/client/history.py:124
 msgid "Transport"
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "Keiner"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "Die Vertrauensanker für das Abbild wurden in %s erwartet. Dies ist jedoch kein Verzeichnis. Geben Sie für die Abbildeigenschaft 'trust-anchor-directory' den richtigen Pfad an."
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "%s wurde als Zertifikat erwartet, konnte jedoch nicht analysiert werden.  Folgender Fehler ist aufgetreten:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "Herausgeber '%s' ist ein Systemherausgeber und kann nicht verschoben werden."
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "Paketstatus-Updatephase"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "Paket-Cache-Updatephase"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "Abbildstatus-Updatephase"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "Updateprüfung von pkg(5) fehlgeschlagen."
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "Mindestens ein Name muss für die Richtlinie 'signature-required-names' angegeben werden."
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s ist ein Systemherausgeber und kann nicht entfernt werden."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "Cache herunterladen"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "Root-Dateisystem"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "Entfernphase"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "Installationsphase"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "Updatephase"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "Ein auf sich selbst verweisender Verweis oder Teil einer Schleife wurde in '%s' gefunden. Es wurde eine Datei oder ein Verzeichnis erwartet.  Entfernen Sie den Verweis und versuchen Sie es erneut."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "Indizierungsphase"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "Diese Version wurde durch Benutzeranforderung abgewiesen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "Diese Version wird durch die angegebene Installationsversion ausgeschlossen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "Diese Version wird durch die installierte Inkorporation {0} ausgeschlossen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "Diese Version wurde durch einen Freeze von {0} in Version {1} ausgeschlossen.  Grund für den Freeze: {2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "Diese Version wurde durch einen Freeze von {0} in Version {1} ausgeschlossen."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "Es kann keine entsprechende Version von %s installiert werden:"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "Das installierte Paket %s ist nicht zulässig."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "Planerstellung: Abhängigkeitsfehler in vorgeschlagenen Paketen:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "Planerstellung: Fehler in installierten Paketen aufgrund vorgeschlagener Änderungen:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "Planerstellung: Paket-Solver kann die Lösung nicht berechnen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "Die Abhängigkeitsanalyse hat keine genaue Ursache ergeben."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "Geben Sie erwartete Ergebnisse an, um ausführlichere Fehlermeldungen zu erhalten."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "Geben Sie die Version von Paketen an, die installiert werden sollen."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "Planerstellung: Paket-Solver sieht keine Möglichkeit, um auf die neuesten Versionen zu aktualisieren."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "Dies kann mit zu vielen Einschränkungen der installierten Pakete zusammenhängen."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "Neueste Inkorporationen:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "Im Folgenden wird erläutert, warum das System ein Update auf die neueste Version nicht durchführen kann:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "Paket enthält ungültige oder nicht unterstützte Aktionen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "Durch vorgeschlagene Inkorporation '{0}' ausgeschlossen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "Paket enthält die 'exclude'-Abhängigkeit {0} vom installierten Paket"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "Alle Versionen mit 'exclude'-Abhängigkeit {0} werden abgewiesen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "Alle zulässigen Versionen mit '{0}'-Abhängigkeit von {1} sind veraltet"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "Alle zulässigen Versionen mit '{0}'-Abhängigkeiten von {1} sind veraltet"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "Version der '{0}'-Abhängigkeit von {1} kann nicht gefunden werden"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "Alle Versionen mit '{0}'-Abhängigkeit {1} werden abgewiesen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "Keine geeignete Version des installierten Pakets %s gefunden"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  Abweisen:  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "Grund:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [bereits abgewiesen; siehe oben]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "Keine geeignete Version des erforderlichen Pakets %s gefunden:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "Eine Liste von Ganzzahlen wurde erwartet, nicht %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "Derzeit installiertes Paket '{0}' stammt vom Sticky-Herausgeber '{1}'."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "Paket ist von einem anderen Herausgeber als dem angegebenen."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "Herausgeber höherer Priorität {0} ausgewählt"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "Paketherausgeber hat in der Suchreihenfolge eine niedrigere Priorität"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "Es ist bereits eine neuere Version von {0} installiert"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "Paket unterstützt die Abbildarchitektur nicht"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "Paket unterstützt die Abbildvariante {0} nicht"
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "Paket ist nicht im übergeordneten Abbild installiert: {0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "Paket im übergeordneten Abbild ist von einem anderen Herausgeber: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "Übergeordnetes Abbild verfügt über eine neuere inkompatible Version des Pakets: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "Übergeordnetes Abbild verfügt über eine ältere Version des Pakets: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "Im Root-Abbild installierte Version ist für die ursprüngliche Abhängigkeit %s zu alt"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "Abbild %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "Rekursion in verknüpftes Abbild: %s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "Von verknüpftem Abbild zurückgegeben: %s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "Katalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s wird aktualisiert"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "Plan wird erstellt"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "Plan wird erstellt %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARCHIVIERT"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "DATEIEN"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "GESPEICHERT (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "DOWNLOAD"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "PAKETE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "ÜBERTRAGUNG (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "VERARBEITET"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "ELEMENTE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "EMPFANGEN (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "GESENDET (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "PHASE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "AKTIONEN"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "Index wird optimiert..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "Ein Systemherausgeber kann nicht aktiviert oder deaktiviert werden"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "Die Stickiness eines Systemherausgebers kann nicht geändert werden"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\nDie Paketdaten des Herausgebers '%(prefix)s' können von\neinem der folgenden Ursprünge nicht abgerufen werden:\n\n%(origins)s\n\nDer von den oben aufgeführten Ursprüngen abgerufene Katalog\nenthält nur Paketdaten für %(pubs)s.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "Dies ist entweder darauf zurückzuführen, dass ungültige Ursprungsinformationen für den\nHerausgeber '%s' angegeben wurden, oder dass beim Hinzufügen des Herausgebers ein\nfalscher Herausgebername angegeben wurde.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "Um das Problem zu lösen, geben Sie entweder die richtigen Ursprungsinformationen für den\nHerausgeber '%(prefix)s' mit dem Unterbefehl pkg set-publisher an, oder fügen Sie\nden Herausgeber mit den richtigen Namen erneut hinzu, und löschen Sie den Herausgeber\n'%(prefix)s'.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "Um diesen Herausgeber mit dem richtigen Namen neu hinzuzufügen, führen Sie\ndie folgenden Befehle als privilegierter Benutzer aus:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "Die oben aufgeführten Ursprünge enthalten Paketdaten für mehr als einen\nHerausgeber. Sie können dieses Problem wahrscheinlich lösen, indem Sie einen der folgenden\nBefehle als privilegierter Benutzer ausführen:\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "Anschließend müssen Sie den alten Herausgeber entfernen, indem Sie den\nfolgenden Befehl als privilegierter Benutzer ausführen:\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "Es wurde erwartet, dass die Datei mit Hash %s ein PEM-Zertifikat ist. Die Datei konnte jedoch nicht gelesen werden."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "Es wurde erwartet, dass die folgende Zeichenfolge ein PEM-Zertifikat ist. Sie konnte jedoch nicht als solche analysiert werden:\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "Wert kann nicht aus der Eigenschaft %(name)s entfernt werden, da diese Eigenschaft nicht vorhanden ist."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "Aus einer Eigenschaft mit nur einem Wert kann kein Wert entfernt werden. Verwenden Sie 'unset'. Der Name der Eigenschaft lautet '%(name)s'(name)s und der aktuelle Wert ist '%(value)s'"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "Der Wert %(value)s kann nicht aus der Eigenschaft %(name)s entfernt werden, da er sich nicht in der Eigenschaftsliste befindet."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "Die CRL-Datei %s hat kein bekanntes Format."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "Die Eigenschaft eines Systemherausgebers kann nicht festgelegt werden. Die Eigenschaft war: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s ist kein gültiger Wert für diese Eigenschaft:%(prop)s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "Die Signaturrichtlinie %s akzeptiert kein Argument."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "Die Eigenschaft eines Systemherausgebers kann nicht entfernt werden. Die Eigenschaft war: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "Die Eigenschaft eines Systemherausgebers kann nicht entfernt werden."
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "Die Konfigurationsdatei für das Repository ist ungültig oder unvollständig:\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "Die Suchfunktion ist vorübergehend nicht verfügbar."
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "Das Schreiben von Konfigurationsdaten in SMF wird gegenwärtig nicht unterstützt."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "FileManager kann %(ent)s nicht %(cre)s, da Schreibschutz konfiguriert ist."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "%(src)s wurde entfernt, während FileManager versuchte, es als %(dest)s im Cache zu speichern."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "FileManager konnte %s oder die Verzeichnisse, in denen es enthalten ist, nicht erstellen."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "Ungültiger pkg.depend.bypass-generate-Wert %(val)s: %(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "Subklassen der Dependency-Klasse müssen dep_key implementieren. Die aktuelle Klasse ist %s"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "FMRI '%s' weist fehlende Versionsinformationen auf."
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "Fehlender '/' nach Herausgebername"
 
@@ -5893,7 +5890,7 @@
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:73
 msgid "BE management"
-msgstr "BU-Verwaltung"
+msgstr "BU-Management"
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:136
 msgid "Boot Environment Confirmation"
@@ -5937,7 +5934,7 @@
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:282
 msgid "Active on reboot\n"
-msgstr "Beim Systemneustart aktiv\n"
+msgstr "Aktiv bei Neustart\n"
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:283
 msgid "Delete\n"
@@ -6056,50 +6053,38 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "my_packages"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "Informieren Sie die Entwickler, indem Sie unter folgender Adresse einen Fehler mit den Fehlerdetails protokollieren:"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "Unerwarteter Fehler"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "Fehlerdetails:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\nListe der konfigurierten Herausgeber:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\nAusgabe hinzufügen von:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\nPaketversion:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
-msgstr "Update-Manager"
+msgstr "Update Manager"
 
 #: ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparing..."
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "Paketinformationen werden gesammelt"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "Alle Pakete wurden bereits installiert."
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "Paket überprüfen, auf das sich die Updates auswirken"
 msgstr[1] "Pakete überprüfen, auf das sich die Updates auswirken"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "Keine weiteren Informationen verfügbar"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr " - Fehler </b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "In Phase %s ist ein unbekannter Fehler aufgetreten.\nInformieren Sie die Entwickler, indem Sie unter folgender Adresse einen Fehler mit den Fehlerdetails protokollieren:\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "In Phase %s ist ein unbekannter Fehler aufgetreten.\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "Ausnahmeverfolgung:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "Paketversion: "
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "Liste der konfigurierten Herausgeber:"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "%(current)s von %(total)s heruntergeladen"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d von %(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "Die Installation wurde erfolgreich abgeschlossen"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "Die Pakete wurden erfolgreich entfernt"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "Die Pakete wurden erfolgreich aktualisiert"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "Optionale Komponenten erfolgreich aktualisiert"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "Nicht genügend Festplattenkapazität. Die ausgewählte Aktion kann nicht ausgeführt werden.\n\nKlicken Sie auf OK, um die vorhandenen BUs zu verwalten und Festplattenkapazität freizugeben, oder klicken Sie auf Abbrechen, um die Aktion abzubrechen."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "Nicht genügend Festplattenkapazität"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "Zu aktualisierende Pakete:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "Zu installierende Pakete:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "Zu entfernende Pakete:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "Optionale Komponenten\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "Anzahl festgelegter Varianten: %s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "Ü_bernehmen"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "Sie müssen den Lizenzbedingungen zustimmen, bevor Sie dieses Paket herunterladen."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "Sie müssen die Lizenzbedingungen lesen, bevor Sie dieses Paket herunterladen."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "%s Lizenz"
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "Alles aktualisieren"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "Name der BU konnte nicht geändert werden in:\n\t%s\n\nStattdessen wird der folgende Name verwendet:\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "BU-Name"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "System konnte nicht neu gestartet werden.\nStarten Sie das System manuell neu."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "Fehler beim Neustart"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "Dieser Name ist bereits vorhanden."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "Name der BU enthält ein unzulässiges Zeichen."
 
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s entspricht %(count)s Paketen: %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "Abrufen von Abbild unter %(dir)s nicht möglich: %(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "Überprüft, ob doppelte IPS-Aktionen vorhanden sind."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "Seeding von Referenzaktion dupliziert Wörterbücher."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "Seeding von lint-Aktion dupliziert Wörterbücher."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "Seeding von lokaler Aktion dupliziert Wörterbücher."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "Pfade müssen eindeutig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "Treibernamen müssen eindeutig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "Benutzernamen müssen eindeutig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "UIDs müssen eindeutig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "Gruppennamen müssen eindeutig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "GIDs müssen eindeutig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "Pfad %(path)s wird als Referenz gezählt, hat jedoch unterschiedliche Attribute in %(count)s Duplikaten: %(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "%(type)s Aktion für %(attr)s wird als Referenz gezählt, hat jedoch unterschiedliche Attribute in %(count)s Duplikaten: %(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "Duplizierte Referenzaktionen müssen die gleichen Attribute aufweisen."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s ist ein Duplikat, das von %(pkgs)s unter Verwendung aller Variantenkombinationen bereitgestellt wird"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s ist ein von %(pkgs)s bereitgestelltes Duplikat, das überlappende Varianten deklariert %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "Pfad %(path)s wird von mehreren Aktionstypen in %(pkgs)s bereitgestellt"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "Pfade dürfen nur von einem Aktionstyp bereitgestellt werden."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "Überlagerte Aktionen müssen gültig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "Pfad %(path)s verwendet verschiedene Vermittlernamensräume für Aktionen in %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "Pfad %(path)s verfügt über zu wenige Vermittlerattribute für Aktionen in %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "Pfad %(path)s verwendet vielfältige Aktionstypen für potenziell vermittelte Verknüpfungen in Aktionen in %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "Vermittlungsglieder sollten gültig sein."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "in Pfad %(path)s fehlt das Attribut 'preserve' für Aktion 'overlay=allow' in %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "Pfad %(path)s enthält doppelte 'overlay=true'-Aktionen für folgende Varianten in %(fmris)s: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "Pfad %(path)s enthält doppelte 'overlay=allow'-Aktionen für folgende Varianten in %(fmris)s: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "Pfad %(path)s verwendet 'overlay=true'-Aktionen, enthält aber doppelte 'overlay=allow'-Aktionen für folgende Varianten in %(fmris)s: %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "Pfad %(path)s verwendet 'overlay=true'-Aktionen, enthält aber keine entsprechenden 'overlay=allow'-Aktionen in %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "nicht übereinstimmende Attribute in Pfad %(path)s für die Aktionspaare 'overlay=true' und 'overlay=allow' in %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "Pfad %(path)s enthält Überlagerungs- und Nicht-Überlagerungsaktionen in %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "Verschiedene Aktionsüberprüfungen"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "Seeding von Referenzaktion-Wörterbüchern."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "Seeding von lint-Aktion-Wörterbüchern."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "Seeding von lokaler Aktion für Wörterbücher."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "Unterstrich in Attributname %(key)s in %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "Unterstrich im veralteten 'set'-Aktionsnamen %(name)s muss %(new)s in %(fmri)s sein"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "Unterstrich im 'set'-Aktionsnamen %(name)s in %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "Von Unterstrichen in Aktionsattributen wird abgeraten."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "Verzeichnisaktion für %(path)s in %(pkg)s mit mode=%(mode)s hat keine Executable-Bits"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "Fehlerhafter Modus mode=%(mode)s in Aktion für %(path)s in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode=%(mode)s ist in Aktion für %(path)s in %(pkg)s zu kurz"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "Ungewöhnlicher Modus mode=%(mode)s in Aktion für %(path)s in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "Pfade sollten keine ungewöhnlichen Berechtigungen haben."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(attr)s fehlt in Legacy-Aktion in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "Legacy-Aktion in %s enthält keine Zeichenfolge des Typs REV="
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "Legacy-Umbenennung: %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "Veraltetes Paket %(legacy)s verursachte keine Abhängigkeit von %(pkg)s, wenn folgendes Paket umbenannt wird"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "Veraltetes Paket %(legacy)s verursachte keine Abhängigkeit von %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "'legacy'-Aktionen müssen gültige Attribute aufweisen."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "Unbekannte Aktion in %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "'unknown'-Aktionen dürfen nie auftreten."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "Abhängigkeit von veraltetem Paket in %s:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "Prüfung auf veraltete Abhängigkeiten übersprungen: Abhängigkeit %(dep)s für %(pkg)s kann nicht gefunden werden"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "Pakete dürfen keine Abhängigkeiten von veralteten Paketen aufweisen."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "pkg(5) FMRIs müssen gültig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "Lizenzaktion in %(pkg)s enthält das Pfadattribut %(path)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "'license'-Aktionen dürfen keine Pfade haben."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "pkg.linted-Attribute erkannt für %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "Aktionen mit pkg.linted-Attributen anzeigen."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "Veröffentlichungsfehler bei Aktion in %(pkg)s: %(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "Veröffentlichungsüberprüfungen für Aktionen"
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "Umbenannte Pakete müssen gültige Inhalte haben."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "Variante(n) %(vars)s nicht von %(pkg)s definiert"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "Variante(n) %(vars)s nicht in der Liste der bekannten Werte für Varianten in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "variant.arch nicht deklariert in %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "Von Paketen verwendete Varianten müssen gültig sein."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "Letzte Namenskomponente %(name)s in Paketname führt zu Konflikten in %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "Es wird empfohlen, in Verbindung mit Paketen eindeutige Blattnamen zu verwenden."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "Doppelte depend-Aktionen in %(pkg)s %(actions)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "depend-Aktion in %s enthält kein FMRI-Attribut"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "Pakete dürfen keine duplizierten 'depend'-Aktionen aufweisen."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "Doppelte set-Aktionen bei %(names)s in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "Pakete dürfen keine duplizierten 'set'-Aktionen aufweisen."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "pkg.linted-Attribute erkannt für %(pkg)s: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "Manifeste mit pkg.linted-Attributen anzeigen."
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' mehrfach angegeben"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s enthält eine Aktion, bei der das erwartete Attribut fehlt: %(at)s.\nDie Aktion lautet:%(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "Attributwert '%s' nicht 'true' oder 'false'"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' mehrfach angegeben"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' ist keine gültige Vermittlerpriorität. Gültige Werte sind 'site' oder' vendor'."
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\nDies ist ein interner Fehler in pkg(5) Version %(version)s.  Loggen Sie eine a\nServiceanforderung bezüglich dieses Vorfalls und geben Sie dazu die oben stehenden Informationen an und\ndiese Meldung."
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "KB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "Unzulässiges Argument -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' und '%s' haben die gleiche Bedeutung"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "Für Paket '%(pfmri)s' existiert kein Paketmanifest in Archiv %(arc_name)s."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "Die Dateiabhängigkeit %(src)s aus Paket %(pkg)s weist Pfade auf, die bei dieser Kombination von Varianten in mehrere Pakete aufgelöst werden:\n%(vars)s\nDie Aktionen sind:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "Die Dateiabhängigkeit %(src)s weist Pfade auf, die bei dieser Kombination von Varianten in mehrere Pakete aufgelöst werden:\n%(vars)s\nDie Aktionen sind:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "Die Dateiabhängigkeit %(src)s aus %(pkg)s weist Pfade auf, die in mehrere Pakete aufgelöst werden:\nDie Aktionen sind:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "Die Dateiabhängigkeit %(src)s weist Pfade auf, die in mehrere Pakete aufgelöst werden:\nDie Aktionen sind:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "Die Dateiabhängigkeit %(src)s hängt von einem Pfad ab, der von mehreren Packages bereitgestellt wird. Es handelt sich um die folgenden Packages :%(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s weist die ungelöste Abhängigkeit '%(dep)s' unter der folgenden Kombination von Varianten auf:\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s weist die nicht aufgelöste Abhängigkeit '%(dep)s' auf."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "Die Aktion, die %(path)s bereitstellt, ist durch einen Variantentyp oder Wert markiert, der kein Paket kennzeichnet. Abhängigkeiten von dieser Datei können möglicherweise nicht gemeldet werden.\nDie Varianten der Aktion sind: %(act)s\nDie Varianten des Pakets sind: %(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "Das Paket %(pkg)s enthält depend-Aktionen mit Werten für FMRI-Attribute, die keine gültigen FMRIs sind.  Die falschen Werte sind:\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "Das Manifest '%(path)s' hat ein ungültiges Paket-FMRI:\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s Variante'%(kind)s' ist nicht deklariert.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s Variante %(kind)s' ist nicht mit dem Wert '%(val)s' deklariert.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "Das Paket '%(pkg)s' enthält Aktionen für die nachstehenden\nPfade, für die Varianten festgelegt sind, die ihrerseits nicht für das Paket\nfestgelegt sind.  Diese Varianten müssen für das Paket festgelegt oder aus den Aktionen entfernt werden.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "Das Paket '%(pkg)s' enthält manuell angegebene Abhängigkeiten,\nfür die Varianten festgelegt sind, die ihrerseits nicht für das Paket\nfestgelegt sind.  Diese\nVarianten müssen für das Paket festgelegt oder aus den Aktionen entfernt werden.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend hat bedingte Abhängigkeiten in unterschiedlichen Zielen festgestellt, die sich\naber ein Prädikat teilen.  pkg(5) kann diese Abhängigkeiten nicht darstellen.  Dieses\nProblem kann gelöst werden, indem das Packaging der Verknüpfungen geändert wird, das die\nbedingten Abhängigkeiten generiert hat, sodass diese unterschiedliche Prädikate haben oder sich \ndieselbe FMRI teilen.  Jedes Pärchen problematischer bedingter Abhängigkeiten folgt: \n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "Pärchen %s\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "Pärchen %s ist nur problematisch in den aufgelisteten Variantenkombinationen:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "Manifest gab mehrere Werte für %s an anstelle einer durch Doppelpunkt getrennten Zeichenfolge."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "Statistik kann nicht generiert werden."
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "Ein Paket-Repository (oder ein Verzeichnis mit Inhalt) ist bereits unter '%s' vorhanden."
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "Für den angegebenen Hash-Namen konnte keine Datei gefunden werden: '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "Der angegebene Pfad enthält kein gültiges Paket-Repository."
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "Der Pfad '%s' enthält kein gültiges Paket-Repository."
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "Dieser Vorgang erfordert einen festgelegten Standard-Herausgeber oder einen Herausgeber, der in FMRI '%s' festgelegt wurde."
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "Es konnte keine Transaktion gefunden werden, die '%s' entspricht."
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "Das Repository kann nicht geändert werden, da es derzeit von einem anderen Vorgang verwendet wird: PID %(pid)s auf %(host)s."
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "Das Repository kann nicht geändert werden, da es derzeit von einem anderen Vorgang verwendet wird."
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "Für den FMRI konnte kein Manifest gefunden werden: '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "Der angeforderte Vorgang kann nicht durchgeführt werden, wenn das Repository im Spiegelmodus verwendet wird."
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "Der angeforderte Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden, da kein Standard-Herausgeberkonfiguriert wurde."
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "Datei '%s' nicht vorhanden."
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "Das Repository ist schreibgeschützt und kann nicht geändert werden."
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "Für die Suche wurde kein Token bereitgestellt."
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "Das angegebene Such-Token '%s' ist ungültig."
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "Die Suchfunktion ist vorübergehend nicht verfügbar."
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "Herausgeber '%s' ist bereits vorhanden."
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
 msgstr "Es wurde kein Herausgeber angegeben oder kein Standard-Herausgeber für das Repository konfiguriert."
 
-#: ../modules/server/repository.py:234
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "Es konnte kein Herausgeber gefunden werden, der '%s' entspricht."
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "%(name)s; wird übersprungen; ungültiges Manifest: %(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "Repository-Katalog wird umgewandelt; dieser Vorgang kann einige Zeit in Anspruch nehmen."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "Index beschädigt oder veraltet. Das alte Indexverzeichnis (%s) wird entfernt, und die Suchindizes werden neu erstellt."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "Beschreibbare Root kann von aktueller Benutzer-ID oder Gruppe nicht beschrieben werden."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "Schreiben in Indexverzeichnis nicht möglich."
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "Suchindex löschen"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "Katalog aktualisieren"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "Entfernte Pakete analysieren"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "Repository-Pakete analysieren"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "Paketmanifeste entfernen"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "Paketdateien entfernen"
 
@@ -9065,7 +9048,7 @@
 
 #: ../packagemanager.py:4969
 msgid "Unable to initialize gtk"
-msgstr "Initialisieren von gtk nicht möglich"
+msgstr "gtk kann nicht initialisiert werden"
 
 #: ../pkgdep.py:55
 msgid ""
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "ORIGIN kann nicht mit -D angegeben werden. Er wird durch die\nInstallationspfade der Dateien definiert."
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "Manifest-Datei %s nicht gefunden."
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "Manifest %(manifest)s konnte aufgrund folgender Zeile nicht geparst werden:\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o kann nicht in Verbindung mit -d oder -s verwendet werden"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "Das Ausgabeverzeichnis %s ist kein Verzeichnis."
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "Externe Paketlistendateien wurden zur Verfügung gestellt, aber enthielten keine FMRI-Muster."
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "Analyse mindestens eines Manifests aufgrund folgender Zeile nicht möglich:\n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\nDie folgenden FMRI passten zu dem Muster einer Constraint-Datei, aber wurden nicht bei der\nAbhängigkeitsauflösung verwendet:"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\nFür die folgenden FMRI wurden Abhängigkeiten aufgelöst:"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "%s konnte für Echo von Manifest nicht geöffnet werden"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "Ausgabedatei %s konnte für Schreibvorgang nicht geöffnet werden"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "Ausgabeverzeichnis %s ist nicht vorhanden und konnte nicht erstellt werden. Fehler: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "Generierung von Unterbefehl verwendet nicht -R"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "Der Befehl %(cmd)s stimmt nicht mit den von\npkg:/package/pkg angegebenen Bibliotheken überein. Die Client-Version ist %(client)s und die Bibliothek-API-Version\nist %(api)s."
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "Geben Sie 'pkgrepo --help' bzw. '-?' ein, um weitere Informationen zu erhalten."
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "Syntax:\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nUnterbefehle:\n     pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... or\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\nOptionen:\n        --help or -?\n            Zeigt diesen Verwendungshinweis an."
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "Es muss mindestens ein Paketmuster angegeben werden."
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "Es muss ein Speicherort für das Paket-Repository mithilfe der Option -s angegeben werden."
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "%(count)d Pakete werden entfernt:\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Pakete für Herausgeber %s werden entfernt..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "Es werden derzeit keine Netzwerk-Repositorys für diesen Vorgang unterstützt."
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "Kein Repository-Speicherort angegeben."
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "Es muss mindestens ein Herausgeber angegeben werden"
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "Ungültiges Herausgeberpräfix '%s'"
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "Angegebene Herausgeber sind bereits vorhanden: %s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "Version muss ein Integer-Wert sein."
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "Es darf nur ein Repository-Speicherort angegeben werden."
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "ABSCHNITT"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "EIGENSCHAFT"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "WERT"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "Keine entsprechenden Eigenschaften gefunden"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "Keine entsprechenden Herausgeber gefunden"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "Befehl nimmt keine Operanden an."
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "PAKETE"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "AKTUALISIERT"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "RELEASE"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "BUILD RELEASE"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "BRANCH"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "PACKAGING DATE"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "SUMMARY"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "CATEGORIES"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "STATE"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "Eigenschaftsname und -wert müssen in der Form <Abschnitt/Eigenschaft>=<Wert> oder <Abschnitt/Eigenschaft>=([\"<Wert>\" ...]) angegeben werden"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "Unbekannter Eigenschaftsabschnitt '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "'%s' darf mit diesem Befehl nicht festgelegt werden"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "Unbekannte Eigenschaft '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "Es muss mindestens ein Herausgeber angegeben werden, für den Eigenschaften erstellt und festgelegt werden, da noch keiner vorhanden ist."
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "Für Herausgeber '%(pfx)s' können keine Eigenschaften festgelegt werden:\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "Keine Transaktions-ID angegeben mit -t oder in $PKG_TRANS_ID."
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "Keine Transaktions-ID in $PKG_TRANS_ID angegeben "
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "Für den Unterbefehl wurden keine Argumente angegeben."
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "Ungültige Aktion für Veröffentlichung: %s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "Ein Ziel-Repository für ein Paket muss mithilfe der Option -s angegeben werden."
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "Datei %s Zeile %s: %s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "Manifest legt pkg.fmri nicht fest"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "Warnung: Signaturaktion '%s' wird ausgelassen"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "unzulässige Option %s -- %s"
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "Parsen von Manifest '%(mpath)s' für Paket '%(pfmri)s' nicht möglich."
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "Unzulässige Option -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "Unzulässiger Optionswert -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "Ein Ziel muss angegeben werden"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "Es muss ein Quell-Repository angegeben werden"
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "Manifests für Evaluierung von Abhängigkeiten werden abgerufen..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "Zielarchiv '%s' ist bereits vorhanden."
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "Pakete für Herausgeber %s werden abgerufen..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "muss mindestens ein pkgfmri angeben"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "%d Pakete werden abgerufen und evaluiert..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n akzeptiert keine Optionen"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Pakete für Herausgeber %s werden verarbeitet..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "Verwenden Sie zum Erstellen eines Repository den Befehl pkgrepo."
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "Die Repository-Konfiguration für das Repository in '%s' ist nicht gültig oder der angegebene Pfad ist nicht vorhanden. Korrigieren Sie die Konfiguration des Repository oder erstellen Sie ein neues."
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "basedir '%s' kann nicht erstellt werden: %s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "%s wird übersprungen, da bereits am Ziel vorhanden"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "Speicherplatzkontingent überschritten."
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "Kein Speicherplatz verfügbar."
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "Der Hash-Algorithmus %s verwendet keinen Schlüssel und kein Zertifikat. Verwenden Sie bei diesem Algorithmus nicht die Optionen -k oder -c."
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "Signiert %s"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "Verwendung:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "Problem beim Abrufen des Abbildes unter %s"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "WARNUNG: Zugriff auf %(uri)s nicht möglich, während der Suche nach Umleitungen: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "Datei-Repository %s existiert nicht oder ist nicht verfügbar"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "p5p-basiertes Datei-Repository %s kann nicht mit einem Proxy versehen werden."
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "Datei-Repository %s kann nicht mit einem Proxy versehen werden. Nur Datei-Repositorys mit Version 4 oder höher werden unterstützt."
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "Chown fehlgeschlagen für %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "Port ungültig: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "Ungültige Cache-Größe: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "Schema muss http sein"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "%(key)s: %(val)s: %(err)s ungültig"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "sysrepo_httpd.conf kann nicht gelöscht werden: %(host)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "sysrepo_httpd.conf kann nicht gelöscht werden: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "crypto.txt file kann nicht geschrieben werden: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "Herausgeberantwort kann nicht geschrieben werden: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "Versionsantwort kann nicht geschrieben werden: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "syspub-Antwort kann nicht geschrieben werden: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "Bereinigung der alten Konfiguration nicht möglich: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "Ungültiger Wert für http_Zeitüberschreitung: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_Zeitüberschreitung muss eine positive ganze Zahl sein"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "Herausgeberinformation kann nicht abgerufen werden: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "htdocs dir kann nicht erstellt werden: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "Erforderliche Portoption fehlt."
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "Der sysrepo-Befehl stimmt nicht mit den von\npkg:/package/pkg angegebenen Bibliotheken \nüberein. Die Client-Version ist %(client)s und die Bibliothek-API-Version\nist %(api)s."
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9793,7 +9925,7 @@
 
 #: ../um/data/updatemanagernotifier.desktop.in.h:2
 msgid "Update Manager Notifier"
-msgstr "Update-Manager-Benachrichtigung"
+msgstr "Update Manager-Benachrichtigung"
 
 #: ../updatemanagernotifier.py:277
 #, python-format
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "Eine weitere Instanz der Update-Manager-Benachrichtung wird bereits ausgeführt"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "Syntax:\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "Falsche Variantenoption %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "Zwei Dateiargumente sind erforderlich."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "Optionen -i und -o dürfen nicht gleichzeitig verwendet werden."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "Für jede Variante kann nur ein Wert festgelegt werden."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "Aktionsfehler in Datei %(p)s: %(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "Manifest %(path)s unterstützt Variante %(vname)s=%(filt)s nicht"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "Manifest unterstützt andere Varianten %s %s"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s: ist nicht im pkgfmt-Format. Führen Sie pkgfmt für die Datei ohne Option -c oder -d aus, um das vorhandene Manifest neu zu formatieren."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Fehler: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "Zu verwendender Build aus den lint- und Referenz-Repositorys"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "Als Repository-Cache zu verwendendes Verzeichnis"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "Alternative pkglintrc-Datei angeben"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "URI für lint-Repository"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "Für diese Sitzung konfigurierte Überprüfungen auflisten und beenden"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "Muster zum Abgleichen von FMRIs in lint-URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "URI für Referenz-Repository"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
-msgstr "Ausführliche Ausgaben erzeugen, Einstellungen in pkglintrc werden überschrieben"
-
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+msgstr "Verbose-Ausgabe erzeugen, Einstellungen in pkglintrc werden überschrieben"
+
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "Erforderliche Option -c fehlt, keine lokalen Manifeste angegeben."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "Nur eine Option des Typs -r wird unterstützt."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "Nur eine Option des Typs -l wird unterstützt."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Lint-Engine-Einrichtung..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "Erforderliche Option -c fehlt bei der Verwendung von Repositorys."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "Schwerwiegender Fehler in Manifest - Ausführung wird beendet."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "lint-Ausführung wird gestartet..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "METHODE"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\nAusgeschlossene Überprüfungen:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "Ungültige Datei %s: Manifest nicht mittels UTF-8 codiert: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "Manifest-Datei %s kann nicht gelesen werden: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "Fehler in %(file)s Zeile: %(ln)s: %(err)s "
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "Fehler in Datei %(file)s: %(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "Fehler in Datei %s: pkg.fmri enthält keine Versionszeichenfolge"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "Manifest %s enthält keine FMRI-Deklaration."
--- a/src/po/es.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/es.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\nOpciones:\n        -R dir\n        --help or -?\n\nEntorno:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "no hay paquetes instalados"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "Los siguientes paquetes necesitan licencia para ser aceptados antes de proceder a su reparación: "
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "La operación \"fix\" solicitada puede afectar a archivos que no deben modificarse en una imagen activa.\n Intente realizar esta operación en un entorno de inicio alternativo."
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "-v y -q no pueden combinarse"
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "PAQUETE"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "ESTADO"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\nEl resto de patrones coinciden con los paquetes instalados.  %s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
-msgstr "ADVERTENCIA: El entorno de inicio que se está modificando no es el activo.  \nLos cambios realizados en el entorno de inicio activo no se reflejarán en el próximo inicio.\n"
-
-#: ../client.py:921
+msgstr "ADVERTENCIA: El entorno de inicio que se está modificando no es el activo.  \nLos cambios realizados en el entorno de inicio activo no se reflejarán en\nel próximo inicio.\n"
+
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "ADVERTENCIA: El entorno de inicio que se está modificando no es el activo.  \nLos cambios realizados no se reflejarán en el próximo inicio.\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "Paquetes que eliminar:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "Paquetes que instalar:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "Paquetes que actualizar:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "Paquetes que instalar:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "Paquetes que actualizar:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "Mediadores que cambiar:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "Variantes/facetas que cambiar:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "Espacio disponible calculado:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "Espacio para utilizar calculado:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "Paquetes que cambiar:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "Paquetes que corregir:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "Crear entorno de inicio:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "Activar entorno de inicio:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "Crear copia de seguridad de entorno de inicio:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "Servicios que cambiar:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "Volver a generar archivo de inicio:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "Mediadores cambiados:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
-msgstr "Variaciones/facetas cambiadas:"
-
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+msgstr "Variantes/facetas cambiadas:"
+
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "Errores de dependencia de optimizador:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "Paquetes cambiados:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "FMRI afectados:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "Paquete: %s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "Licencia: %s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "No hay actualizaciones para esta imagen."
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "No hay actualizaciones para esta imagen."
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "Los siguientes paquetes necesitan licencia para ser aceptados antes de proceder a su instalación o actualización: "
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\n Un error inesperado ha ocurrido mientras se preparaba para %s:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "Error en %s: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "Se produjo un error en %s (excepción de imagen enlazada):\n %s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "%s no se puede ejecutar en una imagen activa"
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "La operación \"%s\" solicitada podría afectar a archivos que no pueden modificarse en una imagen activa.\n Vuelva a intentar esta operación en un entorno de inicio arternativo."
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n (El error en la ejecución coherente de los comandos pkg como usuario con privilegios es con frecuencia el origen de este problema)."
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "Un error inesperado ha ocurrido durante %s: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "Se recuperaron los siguientes archivos y directorios editables o\ninesperados al ejecutar la operación de paquetes seleccionada; se\ndesplazaron a la ubicación que se muestra en la imagen:\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "No hay ninguna imagen con raíz en '%s' (establecida por $PKG_IMAGE)"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "No hay ninguna imagen con raíz en '%s'"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "error en %s (excepción de inventario):\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "ADVERTENCIA: parece que pkg(5) es obsoleto y se debe actualizar antes de\n ejecutar %(op)s. Actualice pkg(5) mediante la ejecución de 'pkg install\n pkg:/package/pkg' como usuario con privilegios y, a continuación, vuelva a intentar la ejecución de %(op)s."
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "No se puede eliminar '%s' debido a que los siguiente paquetes dependen de el."
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "La operación propuesta no se puede realizar en una imagen activa."
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "Proporcione uno de los FMRI de paquete indicados anteriormente para el comando de instalación."
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "NOTA: Revise las notas de la versión publicadas en:\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s sólo se puede usar en combinación con %(opt2)s"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "las opciones %(opt1)s y %(opt2)s no se pueden combinar"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "opción '%s' repetida"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable espera un argumento de entero."
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "etapa de operación no válida: '%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "se debe especificar -c o -p"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: variantes no especificadas"
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: las variantes deben de ser de la forma '<name>=<value>'. "
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: variantes duplicadas especificas: %s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: no se ha especificado ninguna faceta"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: las facetas deben tener el formato 'faceta....=[True|False|None]'"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: las facetas deben tener el formato 'faceta....=[True|False|None]'."
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "se necesita al menos un nombre de paquete"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "se necesita al menos una ruta de archivo o un nombre de etiqueta"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "VERSIÓN"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "no se encontró ningún mediador que coincida"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "se debe especificar al menos un mediador"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "se debe especificar una versión y/o implementación de mediador utilizando -V y -I"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "No se requieren cambios."
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s (dependencia de grupos de '%s')"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "Cuando se utiliza -c, se debe proporcionar al menos un paquete para bloquear."
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "Sólo se puede especificar -H cuando se muestran los paquetes bloqueados actualmente."
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s fue bloqueado en %(ver)s"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s fue desbloqueado."
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "NOMBRE"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "DATE"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "COMMENT"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
-msgstr "El depósito ha devuelto un resultado incorrecto.\nEstructura problemática: %r"
-
-#: ../client.py:2844
+msgstr "El repositorio ha devuelto un resultado incorrecto.\nEstructura problemática: %r"
+
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
-msgstr "El depósito ha devuelto una acción no válida o no admitida.\n%s"
-
-#: ../client.py:2910
+msgstr "El repositorio ha devuelto una acción no válida o no admitida.\n%s"
+
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "se debe proporcionar al menos un término de búsqueda"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "las opciones de nivel de acción ('%s') para -o no se pueden utilizar con la opción -p"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
-msgstr "El depósito ha devuelto un resultado incorrecto:%r"
-
-#: ../client.py:2983
+msgstr "El repositorio ha devuelto un resultado incorrecto:%r"
+
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "las opciones de nivel de acción para -o no se pueden utilizar con las consultas que devuelven paquetes"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "El índice de búsqueda parece dañado. Vuelva a generar el índice con 'pkg rebuild-index'."
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "Es posible que -l y -r no se puedan combinar"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "debe solicitar información remota para paquetes específicos"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "Instalado"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "No admitido"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "No instalado"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "Obsoleto"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "Renombrado"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "Bloqueado"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "        Nombre:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "       Resumen:"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "   Descripción:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "     Categoría:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "        Estado:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "Renombrado como:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "        Editor:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "       Versión:"
 
-#: ../client.py:3216
-msgid " Build Release:"
-msgstr "       Versión:"
-
 #: ../client.py:3217
+msgid " Build Release:"
+msgstr "       Versión:"
+
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "  Ramificación:"
 
-#: ../client.py:3218
-msgid "Packaging Date:"
-msgstr "Fecha de empaquetado:"
-
 #: ../client.py:3219
-msgid "          Size:"
-msgstr "        Tamaño:"
+msgid "Packaging Date:"
+msgstr "Fecha de empaquetado:"
 
 #: ../client.py:3220
+msgid "          Size:"
+msgstr "        Tamaño:"
+
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "          FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\ninstalados en el sistema. Intente especificar -r para consultar de manera remota:"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info: no se encontraron paquetes que coincidieran con los siguientes modelos especificados\nen el catálogo. Intente relajar los modelos, refrescar o\n examinar los catálogos:"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "no se ha podido encontrar información de licencia para los paquetes siguientes:"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "Atributo no válido '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a acepta un argumento con el formato <attribute>=<pattern>"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents: debe solicitar contenido remoto para paquetes específicos"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "Es posible que -m y %s no se puedan especificar al mismo tiempo"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: contenido: no se encontraron acciones que coincidieran en los paquetes mostrados"
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "Este paquete no contiene acciones con los campos especificados mediante la opción -o\n. Especifique otros campos o utilice la opción -m para mostrar los manifiestos sin procesar\ndel paquete."
 msgstr[1] "Estos paquetes no contienen acciones con los campos especificados mediante la opción -o\n. Especifique otros campos o utilice la opción -m para mostrar los manifiestos sin procesar\ndel paquete."
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "Este paquete no ofrece contenido del sistema de archivos, pero puede contener metadatos. Utilice\nla opción -o para especificar campos distintos a 'path', o bien utilice la opción -m para mostrar los manifiestos\nsin procesar del paquete."
 msgstr[1] "Estos paquetes no ofrecen contenido del sistema de archivos, pero pueden contener metadatos. Utilice\nla opción -o para especificar campos distintos a 'path', o bien utilice la opción -m paramostrar\nlos manifiestos sin procesar del paquete."
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: contenido: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\ninstalados en el sistema. Intente especificar -r para consultar de manera remota:"
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: contenido: no hay paquetes que coincidan con los siguientes modelos especificados\nen el catálogo. Intente relajar los modelos, refrescar o\n examinar los catálogos:"
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: %s/%s catálogos actualizados correctamente:"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' mostrará una lista de editores."
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "No se ha podido refrescar el catálogo para %s\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1002,9 +1002,9 @@
 "Additional details:\n"
 "\n"
 "%(details)s"
-msgstr "Los URI de origen de '%(pubname)s' no parece que apunten a un depósito de paquetes válido.\nCompruebe la ubicación del depósito y la configuración de red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%(details)s"
-
-#: ../client.py:3826
+msgstr "Los URI de origen de '%(pubname)s' no parece que apunten a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe la ubicación del repositorio y la configuración de red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%(details)s"
+
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1012,60 +1012,60 @@
 "Additional details:\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr "El URI especificado no parece que apunte a un depósito de paquetes válido.\nCompruebe el URI y la configuración de red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%s"
-
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+msgstr "El URI especificado no parece que apunte a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe el URI y la configuración de red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%s"
+
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "las propiedades que definir deben tener el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "una propiedad sólo puede definirse una vez en un comando. %s se ha definido dos veces"
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "los valores de propiedad que agregar deben estar en el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "los valores de propiedad que eliminar deben estar en el formato '<name>=<value>'. Éstos fueron los valores proporcionados: %s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "precisa el nombre de un editor"
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "sólo se puede especificar el nombre de un editor"
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "no se pueden combinar las opciones -O y -g, --add-origin, -G o --remove-origin"
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "search-before, search-after y search-first (-P) no se pueden combinar"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "la opción -p no se puede combinar con las opciones -g, --add-origin, -G, --remove- origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no- refresh ni --reset-uuid"
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1074,18 +1074,18 @@
 "privileged user:\n"
 "\n"
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
-msgstr "\nPara agregar un editor mediante este depósito, ejecute el comando siguiente como\nusuario con privilegios:\n\n  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
-
-#: ../client.py:4059
+msgstr "\nPara agregar un editor mediante este repositorio, ejecute el comando siguiente como\nusuario con privilegios:\n\n  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
+
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
 "information.  This is likely the result of a repository configuration\n"
 "error.  Please contact the repository administrator for further\n"
 "assistance."
-msgstr "\nEl depósito especificado no contenía datos de configuración de editor.\n  Éste puede ser el resultado de un error de configuración del depósito.\n  Póngase en contacto con el administrador del depósito para obtener\nasistencia."
-
-#: ../client.py:4128
+msgstr "\nEl repositorio especificado no contenía datos de configuración de editor.\n  Éste puede ser el resultado de un error de configuración del repositorio.\n  Póngase en contacto con el administrador del repositorio para obtener\nasistencia."
+
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1094,14 +1094,14 @@
 "    This new repository location must be added as an origin to the "
 "publisher\n"
 "    to accept configuration updates from this repository."
-msgstr "    La ubicación del depósito especificado no es una fuente conocida de actualizaciones de\n    configuraciones de editor para '%s'.\n\n    Esta nueva ubicación de depósito debe agregarse como origen al editor\n    para aceptar las actualizaciones de configuración del depósito."
-
-#: ../client.py:4204
+msgstr "    La ubicación del repositorio especificado no es una fuente conocida de actualizaciones de\n    configuraciones de editor para '%s'.\n\n    Esta nueva ubicación de repositorio debe agregarse como origen al editor\n    para aceptar las actualizaciones de configuración del repositorio."
+
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  Editores agregados: %s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  Editores actualizados: %s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
-msgstr "El editor '%s' no tiene orígenes ni duplicaciones basados en SSL."
-
-#: ../client.py:4388
+msgstr "El editor '%s' no tiene orígenes ni reflejos basados en SSL."
+
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "se debe especificar al menos un editor"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "No se ha conseguido eliminar '%(pub)s': %(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "EDITOR"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "TIPO"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "PERMANENTE"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
-msgstr "HABILITADO"
-
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+msgstr "ACTIVADO"
+
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "Formato no reconocido %(format)s. Formatos admitidos: %(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "no permanente"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
-msgstr "deshabilitado"
-
-#: ../client.py:4576
+msgstr "desactivado"
+
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "Verdadero"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "Falso"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "origen"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
-msgstr "online"
+msgstr "en línea"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "reflejo"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              Clave SSL:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              Clave SSL:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             Certificado SSL:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr " Fecha de entrada en vigor del certificado:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "Fecha de caducidad del certificado:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           URI de origen:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           URI de reflejo:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         CA aprobados:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          CA revocados:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "               Editor:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                Alias:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          UUID de cliente:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      Catálogo actualizado:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
-msgstr "              Habilitado:"
-
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     Política de firmas:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  Nombres requeridos por firma:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+msgstr "              Activado:"
+
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           Propiedades:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "requiere un nombre de propiedad y un valor"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "requiere un nombre de propiedad y como mínimo un valor"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "La directiva de firmas %s no permite parámetros adicionales."
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "necesita al menos un nombre de propiedad"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "esta propiedad no existe: %s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "no existe tal variante: %s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "RELACIÓN"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "RUTA"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "los argumentos de propiedad de imagen enlazada deben tener el formato '<name>=<value>'."
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "propiedad no válida de imagen enlazada: '%s'."
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "propiedad de imagen enlazada especificada varias veces: '%s'."
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s: no existe tal propiedad: %(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "sincronizado"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "separado"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "no se puede especificar la propiedad de la imagen enlazada: '%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "se debe especificar una ruta y un nombre de imagen enlazada"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
-msgstr "Los argumentos facet deben tener el formato '<name>=(True|False)'"
-
-#: ../client.py:5343
+msgstr "Los argumentos de faceta deben tener el formato '<name>=(True|False)'"
+
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "los argumentos variant deben tener el formato '<nombre>=<valor>'."
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "se debe especificar una ruta de directorio de imagen"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "sólo se puede especificar una ruta al directorio de la imagen"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "--no-refresh no se puede usar con la opción -p, a menos que se proporcione un prefijo de editor."
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1353,292 +1349,278 @@
 "Additional details:\n"
 "\n"
 "%(error)s"
-msgstr "El URI '%(pub_url)s' no parece apuntar a un depósito de paquetes válido.\nCompruebe la ubicación del depósito y la configuración de la red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%(error)s"
-
-#: ../client.py:5414
+msgstr "El URI '%(pub_url)s' no parece apuntar a un repositorio de paquetes válido.\nCompruebe la ubicación del repositorio y la configuración de la red del cliente.\nDetalles adicionales:\n\n%(error)s"
+
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "el comando no acepta operandos ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "ENTORNO DE INICIO"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "UUID DE ENTORNO DE INICIO"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "CLIENTE"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "FINALIZACIÓN"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "IDENTIFICADOR"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "ENTORNO DE INICIO NUEVO"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "UUID DE ENTORNO DE INICIO NUEVO"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "OPERACIÓN"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "RESULTADO"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "MOTIVO"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "INSTANTÁNEA"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "INICIO"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "HORA"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "USUARIO"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "El argumento para -n debe ser numérico"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "El argumento de -n debe ser positivo"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "Las columnas 'command' y 'reason' no se pueden utilizar juntas."
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "La columna '%s' debe ser el último elemento de la lista -o"
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "Columna de salida desconocida '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "Es posible que -H e -l no se pueden combinar"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "-o y -l no se pueden combinar"
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "-n y -t no se pueden combinar"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "Parece que la operación de historial finalizó antes de comenzar.  Hora de inicio: %(start_time)s, hora de finalización: %(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(Desconocido)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(Ninguno)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "Columna duplicada especificada: %s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "Operación"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "Resultado"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "Motivo"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "Cliente"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "Versión"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "Usuario"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "Entorno de inicio"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "UUID de entorno de inicio"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "Entorno de inicio nuevo"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "UUID de entorno de inicio nuevo"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "Instantánea"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "Hora de inicio"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "Hora de finalización"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "Tiempo total"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "Estado inicial"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "Estado final"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "Errores"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "Se ha purgado el historial."
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\nEn el entorno está establecida la siguiente configuración proxy:\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "Formato de imagen actualizado."
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "Formato de imagen ya actualizado."
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version: el comando no toma operandos ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "opción global no válida -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s requiere un argumento de tipo nombre=valor, no %(arg)s"
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "subcomando desconocido '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "no se ha especificado subcomando"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "El ID de ejecución debe ser un número entero"
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "-R no se admite para subcomando %s"
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "opción no válida: %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "No se pudo encontrar la imagen.  Use la opción -R o establezca $PKG_IMAGE en la\n ubicación de una imagen."
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n \n Éste es un error interno de la versión %(version)s de pkg(5). Notifique a los\n desarrolladores sobre este problema e incluya la información anterior (y\n este mensaje) cuando informe un error en:\n \n %(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1679,7 +1661,7 @@
 "with the repository, network misconfiguration, or an incorrect pkg client "
 "configuration.  Please verify the client's network configuration and "
 "repository's location."
-msgstr "\nNo se puede contactar con un depósito de paquetes válido. Esto puede deberse a un problema con el depósito, a un error en la configuración de red o a una configuración incorrecta del cliente de paquete.  Compruebe la configuración de red del cliente y la ubicación del depósito."
+msgstr "\nNo se puede contactar con un repositorio de paquetes válido. Esto puede deberse a un problema con el repositorio, a un error en la configuración de red o a una configuración incorrecta del cliente de paquete.  Compruebe la configuración de red del cliente y la ubicación del repositorio."
 
 #: ../client.py:6045
 #, python-format
@@ -2067,7 +2049,7 @@
 msgid ""
 "A string which determines if the repository is shown or not in the error "
 "dialog."
-msgstr "Cadena que determina si el depósito se muestra o no en el cuadro de diálogo de error."
+msgstr "Cadena que determina si el repositorio se muestra o no en el cuadro de diálogo de error."
 
 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:9
 msgid "A string which stores the last publisher used by package manager."
@@ -2120,7 +2102,7 @@
 msgid ""
 "Comma separated list of repositories which we show if there are API errors "
 "when searching them"
-msgstr "Lista de depósitos separada por comas que se muestra si al realizar búsquedas en dichos depósitos se producen errores de API"
+msgstr "Lista de repositorios separada por comas que se muestra si al realizar búsquedas en dichos repositorios se producen errores de API"
 
 #: ../gui/data/packagemanager-preferences.schemas.in.h:18
 msgid "Display confirmation dialog after Check for updates"
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "La ruta del último conjunto de selecciones exportadas desde Package Manager."
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Package Manager"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>Agregar, modificar y eliminar editores</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>Aplique los cambios siguientes:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>Certificados para el editor</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
-msgstr "<b>Eliminar, renombrar y activar entornos de arranque</b>"
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+msgstr "<b>Suprimir, renombrar y activar entornos de inicio</b>"
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>Detalles</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>Salir</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>General</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>Versión instalable:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>Versión instalada:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>Instalada:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>Opciones de idioma para cualquier paquete:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>Nombre:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>Orígenes</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>Otras opciones de componentes:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>El editor se ha agregado correctamente</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>Editor</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>Búsquedas recientes</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>Revisar los paquetes que se van a instalar o actualizar</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>Mostrar cuadro de diálogo de confirmación</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>Iniciar</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>Administrador de actualizaciones</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>Actualizaciones completadas correctamente</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>Versión para instalar:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>Ver los archivos log de Package Manager</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>Al instalar paquetes de cualquier editor:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>Al instalar paquetes de este editor:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
-msgstr "<b>_Duplicaciones</b>"
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+msgstr "<b>_Reflejos</b>"
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>_Certificado y clave SSL</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>Instalador Web de Package Manager</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>Ejemplo:</b> oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Nota:</b> Esta política de firmas global puede ser anulada por configuraciones más estrictas de la política de firmas de un editor individual</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Nota:</b> Esta política de firmas puede ser anulada por configuraciones más estrictas de la política de firmas global</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>¿Qué es esto?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
-msgstr "Se ha creado un entorno de arranque nuevo y se le ha asignado el\nnombre siguiente."
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+msgstr "Se ha creado un entorno de inicio nuevo y se le ha asignado el\nnombre siguiente."
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "A_gregar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "A_lias:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "Acerca de Glade"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "Agregar editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "Agregar editor completado"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "Aplicación de cambios"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "Aplicando cambios..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "Busca_r..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "Bus_car..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "Buscar certificado SSL"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "Buscar clave SSL"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "B_orrar búsqueda"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "Cancelar la operación actual"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "Cer_tificados"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "Buscar e instalar todas las actualizaciones disponibles."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "Comprobando dependencias de paquetes..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "Borrar búsqu_edas recientes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmación"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle y/o sus subsidiarias.\nTodos los derechos reservados."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
-msgstr "Entorno de arranque activo"
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+msgstr "Entorno de inicio activo"
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "D_eseleccionar todo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "D_etalles"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "Dependencias"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripción:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "No volver a avisarme sobre estos editores."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "Descargar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "Editar->Preferencias: Política de firmas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "Errores y advertencias"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "Archivos "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "Ir a lista_de_paquetes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "Información"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "Instalar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "Instalar _todos los idiomas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "Instalar _sólo estos idiomas:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "Instalar todos _los archivos de desarrollo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "Instalar toda la do_cumentación"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "Instalar/Actualizar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "Comprobación de instalación/actualización"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "Dupl_icación:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
-msgstr "Administrar entornos de arranque"
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+msgstr "Administrar entornos de inicio"
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "Administrar editores"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
-msgstr "Administración _de entornos de arranque..."
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+msgstr "Administración _de entornos de inicio..."
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "Modificar editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "Nombre:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "Nombre: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "Avisos"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "O_rigen:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "Al_instalar/actualizar paquete"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "Al_eliminar paquete"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "Al_actualizar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "Se necesitan una o varias firmas _válidas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "Información de versión del paquete"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "Preparación"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "Procesando"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "Ed_itor:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "Alias de editor:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "Nombre de editor:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "Re_frescar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "Detalles de re_gistro"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "Re_stablecer..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "Re_vocar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "Antes de reiniciar el sistema lea las notas de la versión."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "Lea las notas de la versión."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "Refrescar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "Notas de la versión"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "Recordar estado actual al sa _lir"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "Supri_mir"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "Suprim_ir"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "Reiniciar _ahora"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "C_ertificado SSL: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "Certi_ficado SSL:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "C_lave SSL:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "C_lave SSL: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "Buscar errores en el editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "Buscar errores en los siguientes editores:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "Seleccionar _actualizaciones"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "Defina las prioridades de los editores mediante las flechas."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "Mostrar página de inicio al_arrancar "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "Mostrar _todos los resultados de los editores"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "Se _ignoran las firmas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "Las firmas son _opcionales, pero deben ser válidas si se las proporciona"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "Las firmas son _necesarias y los nombres de los certificados deben incluir:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "Especifique el URI y el alias opcional del editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "Se agregará al sistema lo siguiente:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "Este es un editor seguro."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "Este editor requiere una clave y un certificado SSL.\nEspecifique la ubicación de estos archivos."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "Actualizaciones"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "Actualizaciones completadas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "Versiones"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "Ve_r:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "Ver política _global..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Aceptar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "_Agregar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "_Agregar editor..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Agregar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "_Alias:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Buscar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contenido"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalles"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "_No volver a mostrar este cuadro de diálogo de confirmación"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "_Inactivo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edición"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "_Exportar selecciones..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "_General"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "_Detalles de instalación"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "_Instalar /Actualizar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "_Logs"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "_Administrar editores..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "_Modificar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "_Componentes opcionales"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "_Paquete"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "_Información de versión del paquete"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "_Búsquedas recientes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "_Detalles de registro"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "_Detalles de supresión"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "_Reiniciar más tarde"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "_Política de firmas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "_URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "_Activo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "_Detalles de actualización"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "_Actualizaciones"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "por ejemplo, http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Acción incorrecta en el paquete '%(fmri)s' en la posición: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "Acción incorrecta en el paquete '%(fmri)s' en la posición: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Acción incorrecta en la posición: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "Acción incorrecta en la posición: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "Acción no válida en el paquete %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "Acción no válida, '%(action)s': %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "no se especificó ningún valor par el atributo clave '%s'"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "el atributo %s sólo se puede especificar una vez"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "El atributo path está vacío o no es válido"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "La acción '%(action)s' del paquete '%(fmri)s' contiene atributos no válidos:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "La acción '%(action)s' contiene atributos no válidos:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "La carga útil de acción '%(name)s' no se encontró en ninguna de las ubicaciones proporcionadas:\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "La carga útil de acción '%(name)s' no se encontró en ninguno de los orígenes proporcionados:\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "Falta el atributo type"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "Tipo desconocido (%s) en acción dependiente"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "Falta el atributo type"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "El paquete no está instalado en la imagen principal %s"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "El paquete de la imagen principal proviene de un editor diferente: %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "La imagen principal tiene una versión más reciente del paquete %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "La imagen principal tiene una versión anterior del paquete %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "La dependencia %(dep_type)s %(dep_val)s se refiere a la versión anterior (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "La dependencia %(dep_type)s %(dep_val)s se refiere a la versión posterior (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "La dependencia %s está en un paquete obsoleto (%s); este paquete debe instalarse manualmente"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "Dependencia requerida en uno de los %s no cumplida"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "La dependencia requerida %s no está instalada"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "sólo se puede especificar un predicado para dependencias condicionales"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "el atributo de imagen raíz sólo es válido para dependencias de origen"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "valor '%(value)s' de %(attr)s no válido: %(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "No se puede eliminar %s; está en uso por el sistema, otro proceso o un punto de montaje."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major: existe más de una entrada para '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major: la entrada '%s' no existe"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "se ha encontrado el alias adicional '%s' en etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "falta el alias '%s' en etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "se ha encontrado la clase '%s' adicional en etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "falta la clase '%s' en etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "se ha encontrado el permiso secundario de nodo '%s' adicional en etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "falta el permiso secundario de nodo '%s' en etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "se ha encontrado la directiva de dispositivos '%s' adicional en etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "falta la directiva de dispositivos '%s' en etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "se ha encontrado el privilegio de dispositivos '%s' adicional en etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "falta el privilegio de dispositivos '%s' en etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "Error de descompresión de carga útil: %s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "Fallo de verificación de hash de datos de acción: esperado: %(expected)s calculado: %(actual)s acción: %(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Indicación de hora: %(found)s debe ser %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "Tamaño: %(found)d bytes deben ser %(expected)d"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash: %(found)s debe ser %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Hash: %(found)s debe ser %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "Ignorando: permiso denegado"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "Error inesperado: %s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "Excepción inesperada: %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "no se especificó ningún valor par el atributo clave '%s'"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "el atributo %s sólo se puede especificar una vez"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "El atributo path está vacío"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "No existe tal archivo: '%s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' no es un archivo."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "No se puede crear %(path)s; se ha reemplazado un directorio superior %(p)s por un archivo o vínculo.  Restaure el directorio principal y vuelva a intentarlo."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "se requiere un modo; el valor debe estar en el formato '644', '0644' o '04755'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "el modo sólo se puede especificar una vez"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' no es un modo válido; el valor debe estar en el formato '644', '0644' o '04755'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "el propietario sólo se puede especificar una vez"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "el grupo sólo se puede especificar una vez"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' no se puede instalar; el propietario '%(owner)s' se eliminó mediante '%(src_fmri)s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "'%(path)s' no se puede instalar; '%(owner)s' es un usuario desconocido o no válido."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' no se puede instalar; el grupo '%(group)s' se eliminó mediante '%(src_fmri)s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "'%(path)s' no se puede instalar; '%(group)s' es un grupo desconocido o no válido."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "Propietario: %s es desconocido"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "Grupo: %s es desconocido "
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "Falta: %s no existe"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "Ignorando: permiso denegado"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Tipo de archivo: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "Propietario: '%(found_name)s (%(found_id)d)' debe ser '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "Grupo: '%(found_name)s (%(found_id)s)' debe ser '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "Modo: 0%(found).3o debe ser 0%(expected).3o"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "%s sólo se puede especificar una vez"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s debe ser un número entero"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "se requiere %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "No se puede instalar '%(final_path)s'; el directorio principal %(parent_dir)s es un vínculo a %(parent_target)s.  Para continuar, mueva el directorio a su ubicación original y vuelva a intentarlo."
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "El grupo no se puede instalar si no están presentes los archivos de base de datos del grupo."
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "No se puede crear el vínculo físico %(path)s; falta el destino %(target)s."
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "El destino '%s' no existe"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
-msgstr "Interrumpido: los inodos de la ruta y del destino (%s) no son los mismos"
-
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+msgstr "Interrumpido: los inode de la ruta y del destino (%s) no son los mismos"
+
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "Falta el directorio var/sadm/pkg/%s"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "Falta el archivo var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "El archivo de licencia %s no existe."
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Hash: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Destino: '%(found)s' debe ser '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "se debe proporcionar un mediador cuando se especifica el atributo mediator-version, mediator-implementation o mediator-priority"
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "si se especifica un mediador, se debe proporcionar el atributo mediator-version o mediator-implementation"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "Falta el atributo de algoritmo"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "El valor de firma no coincide con el valor esperado. Acción:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "El valor de firma no coincide con el valor esperado. Res: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "Se esperaba que %s fuera una clave RSA pero no se ha podido leer correctamente."
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "El usuario no se puede instalar si no están presentes los archivos de base de datos del usuario."
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "Ruta fuera de la raíz alternativa: root=%s, path=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "No se admite la secuencia de datos de varios paquetes.\n Use pkgtrans(1) para convertir este paquete en varios\n paquetes con formato del sistema de archivos."
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "Tipo info_needed desconocido: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "Tipo img_path desconocido."
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "Omitiendo refrescamiento de metadatos de editor; la imagen con raíz en %s debe tener el formato actualizado antes de refrescar."
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "La hora de inicio debe ser anterior a la hora de finalización: %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "No se encontraron entradas de historial para %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "No es posible trabajar en %s\nporque el archivo está en uso. Deje de utilizar el archivo e intente\nde nuevo la operación."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "Acceso insuficiente para completar la operación solicitada.\nIntente realizar la operación de nuevo como usuario con privilegios."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "No se ha podido completar la operación en %s: el sistema de archivos es de sólo lectura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "No se pudo completar la operación: el sistema de archivos es de sólo lectura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' coincide con múltiples paquetes"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' es un FMRI no válido"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "Los siguientes modelos diferentes especifican el mismo paquete:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete permitido.  Pruebe\ncon otro modelo de coincidencia o refresque la información del editor:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "Los siguientes modeles sólo coincidieron con paquetes rechazados por solicitud del usuario.  Pruebe\ncon otro modelo de coincidencia o refresque la información del editor:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "Los siguientes modelos sólo coinciden con paquetes que no están disponibles\n para la arquitectura, el tipo de zona u otras variantes de la imagen actual:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "Los siguientes modelos sólo coincidían con paquetes que proceden de editores distintos a los que suministraron la versión ya instalada de este paquete"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' no coincide con ningún paquete instalado"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' es un fmri no permitido"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' admite las arquitecturas siguientes: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "Arquitectura de imagen definida como: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' depende del paquete obsoleto '%(op)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "La operación propuesta no se puede realizar para los siguientes paquetes dado que ya están instalados: "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "Las siguientes mediaciones no son válidas desde el punto de vista sintáctico:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "No se encontró una solución que satisficiera las restricciones"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "Para sincronizar esta imagen enlazada, es necesario realizar las siguientes actualizaciones de paquetes:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\n La operación propuesta para esta imagen principal no se puede realizar porque\n se especificaron orígenes temporales y esta imagen tiene imágenes secundarias.  Vuelva a realizar\n la operación sin especificar orígenes temporales o, si\n se necesitan paquetes de orígenes adicionales, configure esos orígenes\n continuamente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "Falta una dependencia en el paquete %(pkg)s: %(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "Los siguientes archivos no están empaquetados en esta imagen:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "Utilice la opción de desinstalación para los siguientes paquetes, que ya están instalados en esta imagen:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "Utilice la opción de instalación para los siguientes paquetes, que son un destino de las dependencias de grupos:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "Los siguientes paquetes no están en la lista de exclusión; por lo tanto\nno se pueden eliminar de ella."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3711,20 +3700,20 @@
 "attaching the zone.\n"
 "\n"
 "The parent image has the following enabled publishers:"
-msgstr "\n Configuración no válida del editor de imágenes secundarias.  La configuración del editor\n de imágenes secundarias debe ser un subconjunto de la configuración del\n editor de imágenes principales. Actualice la configuración del editor de imágenes secundarias para que coincida con la del editor de imágenes principales.  Si la\n imagen secundaria es una zona, esto se puede realizar automáticamente desconectando y\n conectando la zona.\n \n La imagen principal tiene los siguientes editores habilitados:"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+msgstr "\n Configuración no válida del editor de imágenes secundarias.  La configuración del editor\n de imágenes secundarias debe ser un subconjunto de la configuración del\n editor de imágenes principales. Actualice la configuración del editor de imágenes secundarias para que coincida con la del editor de imágenes principales.  Si la\n imagen secundaria es una zona, esto se puede realizar automáticamente desconectando y\n conectando la zona.\n \n La imagen principal tiene los siguientes editores activados:"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
-msgstr "\n La imagen secundaria tiene los siguientes editores habilitados:"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+msgstr "\n La imagen secundaria tiene los siguientes editores activados:"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "Los siguientes paquetes entregan acciones de %(action)s a %(kv)s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n \n Estos paquetes no se pueden instalar juntos. Se puede instalar cualquier\n conjunto que no entre en conflicto o se deben corregir los paquetes para poder instalarlos."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "El paquete %(pfmri)s entrega varias copias de %(action)s %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\n Se debe corregir este paquete para poder instalarlo."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "Los siguientes paquetes entregan tipos de acciones en conflicto a %s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "El paquete %(pfmri)s entrega tipos de acciones en conflicto (%(types)s) a %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "El cambio solicitado en el sistema intenta instalar varias acciones\n para %(a)s '%(k)s' con atributos en conflicto:\n \n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d paquete entrega '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d paquetes entregan '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    %d paquetes entregan '%s', incluido:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\n Estos paquetes no se pueden instalar juntos.  Se puede instalar cualquier\n conjunto que no entre en conflicto o se deben corregir los paquetes para poder instalarlos."
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s y %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s, "
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)sy %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "La operación solicitada ha fallado para la acción %(action)s:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "La operación solicitada ha fallado para el paquete %(fmri)s:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "El FMRI '%s' no contiene información del editor y no se puede utilizar en operaciones del catálogo."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "El catálogo meta_root '%(root)s' no es válido; no se puede completar la operación: '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "Los siguientes archivos del catálogo tienen permisos incorrectos:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s: modo esperado: %(emode)s, modo encontrado: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "Los datos de firma del archivo del catálogo '%s' no son válidos."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "No se pueden determinar las actualizaciones necesarias para el catálogo actual con los datos de actualización del catálogo proporcionados en '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "No se puede realizar la operación '%(op)s' para el catálogo %(name)s; el proceso resultaría en una entrada duplicada del paquete '%(fmri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "Las actualizaciones del catálogo sólo se pueden aplicar a un catálogo del disco."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "El archivo de catálogo '%s' no es válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "El contenido del catálogo del editor '%s' no coincide con los atributos del catálogo.  Probablemente la causa sea una combinación de archivos de catálogo antiguos y nuevos proporcionados para el editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "No se pueden determinar las actualizaciones necesarias para el catálogo con los datos de actualización del catálogo proporcionados en '%s'. Las actualizaciones del catálogo especificado son para una versión anterior del catálogo y no se pueden utilizar."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "No se pudo encontrar '%s' en el catálogo."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "Tipo de actualización de catálogo desconocido '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "Parte del catálogo no reconocida, desconocida o no válida '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que coincida con los siguientes FMRI en ninguno de los catálogos de los editores actuales:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s (el modelo no coincide)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s (el editor no coincide)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s (la versión no coincide)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "La búsqueda en la URL %s no devolvió resultados."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
-msgstr "Algunos depósitos no consiguen responder adecuadamente:\n"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+msgstr "Algunos repositorios no consiguen responder adecuadamente:\n"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s no devolvió una respuesta válida.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
-msgstr "Algunos depósitos no admiten la operación de búsqueda solicitada:\n"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+msgstr "Algunos repositorios no admiten la operación de búsqueda solicitada:\n"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "El rendimiento de la búsqueda ha disminuido.\nEjecute 'pkg rebuild-index' para mejorar la velocidad de la búsqueda."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
-msgstr "El depósito de búsqueda no admite el protocolo solicitado:"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+msgstr "El repositorio de búsqueda no admite el protocolo solicitado:"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,239 +3962,239 @@
 "    "
 msgstr "\n Esto se produce porque los siguientes paquetes debían repararse como\n parte de esta operación:\n \n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "You will need to reestablish your access to the repository or remove the\n"
 "packages in the list above."
-msgstr "\n \n Deberá restablecer el acceso al depósito o eliminar los paquetes\n de la lista anterior."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+msgstr "\n \n Deberá restablecer el acceso al repositorio o eliminar los paquetes\n de la lista anterior."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
-msgstr "No se puede establecer contacto con un depósito de paquetes válido"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+msgstr "No se puede establecer contacto con un repositorio de paquetes válido"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "No se reconoce el formato de los datos p5i proporcionados o no contienen información válida del editor: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "No se reconoce el formato de los datos p5i proporcionados o no contienen información válida del editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "Los datos p5s proporcionados tienen un formato no reconocido o no contienen información de editor válida: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "Los datos p5s proporcionados tienen un formato no reconocido o no contienen información de editor válida."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "Formato no admitido de la información del editor pkg(5)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "Formato no admitido de la información de la imagen y del editor pkg(5)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s no es una versión compatible para crear una respuesta syspub."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "Se ha encontrado un error al recuperar los datos de '%s':\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "Se ha encontrado un error al recuperar los datos de: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' no es una ubicación válida."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' no es un nombre de entorno de inicio válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "El entorno de inicio actual '%s' ya existe."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "La asignación de nombres del entorno de inicio durante la instalación de paquetes no se admite en esta\n versión de OpenSolaris. Realice la actualización sin la opción --be-name."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "No es posible clonar el entorno de inicio actual."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "Se ha producido un problema al intentar cambiar el nombre del entorno de inicio\nde %(orig)s a %(dest)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "No es posible montar %(name)s en %(mt)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "No se permite la asignación de un nombre a un entorno de inicio mientras se trabaja en una imagen que no está\nen tiempo real."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "La información no reconoce las opciones siguientes:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "El editor meta_root '%(root)s' no es válido; no se puede completar la operación: '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' no es un alias de editor válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' no es un nombre de editor válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' es un editor reservado y no contiene el paquete solicitado: pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
-msgstr "'%(value)s' no es un valor válido para el atributo del depósito '%(attribute)s'."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+msgstr "'%(value)s' no es un valor válido para el atributo del repositorio '%(attribute)s'."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' is not a valid repository collection type."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' no es un URI válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' no es una prioridad URI válida; se esperaba un valor entero."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
-msgstr "'%s' no es una directiva válida de clasificación de URI de depósito."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+msgstr "'%s' no es una directiva válida de clasificación de URI de repositorio."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
-msgstr "El editor '%s' está inhabilitado y no se puede usar para operaciones de empaquetado."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+msgstr "El editor '%s' está desactivado y no se puede usar para operaciones de empaquetado."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "Ya existe un editor con el mismo nombre o alias que '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
-msgstr "Ya existe un depósito con el mismo nombre o URI de origen para el editor '%s'."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+msgstr "Ya existe un repositorio con el mismo nombre o URI de origen para el editor '%s'."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "El reflejo '%s' ya existe para el editor especificado."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "El origen '%s' ya existe para el editor especificado."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "No se pueden recuperar los datos de paquete solicitados para el editor %s; actualmente, no hay ningún depósito configurado para utilizar con este editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
-msgstr "No se puede buscar un depósito anterior o posterior a sí mismo"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+msgstr "No se puede buscar un repositorio anterior o posterior a sí mismo"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s es un editor desconocido; no existen otros editores relacionados con él que se puedan ordenar."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
-msgstr "No se puede suprimir el depósito seleccionado para un editor."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+msgstr "No se puede suprimir el repositorio seleccionado para un editor."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "URI legal desconocido '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "Editor desconocido '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4213,9 +4202,9 @@
 "\n"
 "This is either because the repository location is not valid, or because the "
 "provided publisher does not match those known by the repository."
-msgstr "El depósito ubicado en %(location)s no contiene los datos de paquete para %(unknown)s; solamente para %(known)s.\n\nEsto se debe a que la ubicación del depósito no es válida o a que el editor proporcionado no coincide con los reconocidos por el depósito."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+msgstr "El repositorio ubicado en %(location)s no contiene los datos de paquete para %(unknown)s; solamente para %(known)s.\n\nEsto se debe a que la ubicación del repositorio no es válida o a que el editor proporcionado no coincide con los reconocidos por el repositorio."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4226,80 +4215,80 @@
 "This is either because one of the repository origins is not valid for this "
 "publisher, or because the list of known publishers retrieved from the "
 "repository origin does not match the client."
-msgstr "Uno o más de los orígenes de depósito indicados a continuación contiene datos de paquete para %(known)s; no para %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nEsto se debe a que uno de los orígenes de depósito no es válido para este editor o a que la lista de editores conocidos recuperada del origen de depósito no coincide con el cliente."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+msgstr "Uno o más de los orígenes de repositorio indicados a continuación contiene datos de paquete para %(known)s; no para %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nEsto se debe a que uno de los orígenes de repositorio no es válido para este editor o a que la lista de editores conocidos recuperada del origen de repositorio no coincide con el cliente."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
-msgstr "El depósito del editor especificado no contiene datos de paquete para %(unknown)s; solamente para %(known)s."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+msgstr "El repositorio del editor especificado no contiene datos de paquete para %(unknown)s; solamente para %(known)s."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "URI relacionado desconocido '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
-msgstr "Depósito desconocido '%s'."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+msgstr "Repositorio desconocido '%s'."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
-msgstr "Reflejo de depósito desconocido '%s'."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+msgstr "Reflejo de repositorio desconocido '%s'."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
-msgstr "El editor '%(pub)s' no tiene depósitos que admitan la operación '%(op)s'."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+msgstr "El editor '%(pub)s' no tiene repositorios que admitan la operación '%(op)s'."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
-msgstr "El depósito del paquete especificado no proporciona información de configuración del editor."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+msgstr "El repositorio del paquete especificado no proporciona información de configuración del editor."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
-msgstr "El depósito del paquete ubicado en %s no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+msgstr "El repositorio del paquete ubicado en %s no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
-msgstr "Uno de los orígenes de depósito del paquete para %s no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+msgstr "Uno de los orígenes de repositorio del paquete para %s no proporciona información de configuración del editor o la información proporcionada está incompleta."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
-msgstr "Origen de depósito desconocido '%s'"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+msgstr "Origen de repositorio desconocido '%s'"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "El URI '%(uri)s' utiliza el esquema no admitido '%(scheme)s'.  Los esquemas admitidos son file://, http:// y https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "El URI especificado utiliza un esquema no admitido.  Las esquemas admitidos son: file://, http:// y https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "No se admite '%(attr)s' para '%(scheme)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4308,61 +4297,61 @@
 "the PKG_SYSREPO_URL environment variable was not set.  Please try enabling "
 "one\n"
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
-msgstr "pkg está configurado para usar el depósito del sistema (mediante la propiedad use-system-repo),\n pero no pudo obtener el host ni el puerto de\n svc:/application/pkg/zones-proxy-client ni de svc:/application/pkg/system- repository,\n y no se pudo configurar la variable de entorno PKG_SYSREPO_URL.  Intente habilitar uno\n de estos servicios o configurar la variable de entorno PKG_SYSREPO_URL.\n"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+msgstr "pkg está configurado para usar el repositorio del sistema (mediante la propiedad use-system-repo),\n pero no pudo obtener el host ni el puerto de\n svc:/application/pkg/zones-proxy-client ni de svc:/application/pkg/system- repository,\n y no se pudo configurar la variable de entorno PKG_SYSREPO_URL.  Intente habilitar uno\n de estos servicios o configurar la variable de entorno PKG_SYSREPO_URL.\n"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "La acción de firma relevante se encuentra en %(pfmri)s y tiene un hash de %(hsh)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "El paquete implicado es:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "El atributo del valor de la acción de firma relevante es %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "La acción de firma %(act)s se llevó a cabo mediante una versión (%(ver)s) que esta versión de pkg(5) no conoce."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "El certificado %s se ha modificado en el disco. El valor de hash no es el que se esperaba."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "La cadena tenía raíz en un certificado autofirmado que no es de confianza.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "Se han detectado los problemas siguientes:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "No se ha podido encontrar el certificado que emitió el certificado:%(subj)s. El emisor es:%(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "Este certificado se ha revocado:%(cert)s por la razón siguiente:\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "No se ha podido verificar una firma de %(pfmri)s por la razón siguiente:\n%(reason)s\nEl hash de la firma es %(hash)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "La firma con el valor de firma:\n%(sigval)s\n no se ha podido verificar por la razón siguiente:\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "La directiva para %(pub_str)s requiere que existan firmas pero no se ha encontrado ninguna firma en %(fmri_str)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "La directiva para %(pub_str)s requiere que existan firmas pero no se ha encontrado ninguna firma."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "La directiva para %(pub_str)s requiere que determinados CN estén presentes en una cadena de confianza. Los siguientes nombres de paquetes necesarios no se han podido encontrar para este paquete:%(fmri_str)s.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "La directiva para %(pub_str)s requiere que determinados CN estén presentes en una cadena de confianza. Los siguientes nombres requeridos no se han podido encontrar.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "El certificado cuyo asunto es %(cert)s no se ha podido verificar porque usa una extensión crítica que pkg5 todavía no puede manipular.\nNombre de la extensión:%(name)s\nValor de la extensión:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "No se pudo verificar el certificado con asunto %(cert)s porque tiene una extensión con un valor que pkg(5) no comprende.\n Nombre de extensión:%(name)s\n Valor de extensión:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\n Valor problemático:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "No se pudo verificar el certificado con asunto %(cert)s porque se utilizó de manera inadecuada.  El modo de uso significa que el valor para la extensión %(name)s debe incluir '%(use)s', pero el valor fue '%(val)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "No se pudo verificar el certificado con asunto %(cert)s porque se utilizó de manera inadecuada.  Sólo puede haber certificados %(cl)s entre este certificado y el certificado de hoja.  Hay certificados %(al)s entre este certificado y el de hoja en esta cadena."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "La firma que se agregará al paquete tiene el mismo hash (%(hash)s), el mismo algoritmo (%(algorithm)s) y la misma versión (%(version)s) que la firma existente, pero no coincide exactamente con la firma.  Para agregar esta firma, se debe eliminar la firma existente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "El paquete que se estaba firmando era %(pkg)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "%s no se pudo firmar porque ya tiene dos copias de la firma.  Se debe eliminar una de las acciones de firma antes de enviar el paquete a los usuarios."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' necesario para acceder a '%(uri)s', ha caducado.  Instale un certificado válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', ha caducado.  Instale un certificado válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "El certificado '%(cert)s', necesario para acceder a '%(uri)s', ha caducado. Instale un certificado válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "El certificado '%s' ha caducado.  Instale un certificado válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', caducará en '%(days)s' días."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' caducará en '%(days)s' días."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "El certificado '%(cert)s', necesario para acceder a '%(uri)s', caducará en '%(days)s' días."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' caducará en '%(days)s' días."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', no es válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' no es válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s' no es válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "Certificado no válido '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "No es posible encontrar la clave '%(key)s' que necesita el editor '%(pub)s' para tener acceso a '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "No se puede encontrar la clave '%(key)s' del editor '%(pub)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "No es posible encontrar la clave '%(key)s' necesaria para tener acceso a '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "No es posible encontrar la clave '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' necesario para acceder a '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "No es posible encontrar el certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "No es posible encontrar el certificado '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s', necesario para acceder a '%(uri)s', tiene una fecha de entrada en vigor futura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' para el editor '%(pub)s' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "El certificado '%(cert)s' necesario para acceder a '%(uri)s' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "El certificado '%s' tiene una fecha de entrada en vigor futura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "Ha proporcionado una respuesta incorrecta:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "No se ha podido encontrar %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "Los datos de firma del manifiesto del paquete '%s' no son válidos."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "Los datos de firma del manifiesto no son válidos."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "ya hay una imagen en: %s.\nPara anularla, utilice la opción -f (force)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "Faltan los datos de configuración para la imagen con raíz en %s o están vacíos."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "La imagen con raíz en %s no es válida o no se admite en esta versión del sistema de paquetes."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "la ruta a la imagen especificada no está vacía: %s.\nPara anularla, utilice la opción -f (force)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "Propiedad de conexión de imagen enlazada no válida: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "Valor de propiedad de conexión de imagen enlazada no válido: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite conexión de imagen secundaria: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite conexión de imagen principal: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "No se puede conectar la imagen raíz como secundaria"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "No se puede inicializar la imagen secundaria (%(lin)s) en la ruta: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "No se puede inicializar la imagen secundaria en la ruta: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "La imagen enlazada está separada: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "Ya existe una imagen secundaria enlazada con este nombre: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "La imagen secundaria '%(cpath)s' está anidada en otra imagen: '%(ipath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
-msgstr "La imagen secundaria '%(path)s' no está ubicada dentro del altroot de la imagen principal '%(altroot)s'"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+msgstr "La imagen secundaria '%(path)s' no está ubicada dentro del altroot de la imagen principal '%(altroot) s'"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
-msgstr "La imagen secundaria '%(cpath)s' no está anidad en la imagen principal '%(ppath)s'"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+msgstr "La imagen secundaria '%(cpath)s' no está anidad en la imagen principal '%(ppath) s'"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "No se puede acceder a la imagen secundaria (%(lin)s) en la ruta: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "No se puede acceder a la imagen secundaria en la ruta: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "La ruta secundaria no es absoluta: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "Imagen enlazada secundaria desconocida: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "El siguiente subproceso devolvió un código de salida inesperado de %(rv)d:\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\nSe produjo el siguiente mensaje de error:\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite desconexión de imagen secundaria: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "Imagen principal enlazada a imagen secundaria, no se puede desconectar imagen secundaria: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "El tipo de imagen enlazada no admite desconexión de imagen principal: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "La imagen ya tiene una imagen secundaria enlazada: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "Nombre de imagen enlazada no válido: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "No se puede enlazar la imagen a sí misma."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "No se puede inicializar la imagen principal en la ruta: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "La ruta principal no es absoluta: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "No se puede acceder a la imagen principal en la ruta: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
-msgstr "La imagen principal '%(path)s' no está ubicada dentro del altroot de la imagen secundaria '%(altroot)s'"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+msgstr "La imagen principal '%(path)s' no está ubicada dentro del altroot de la imagen secundaria '%(altroot) s'"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\nSe produjo un error en la operación '%(op)s' para la imagen secundaria '%(lin)s' con un valor de retorno\ninesperado de %(exitrv)d y el siguiente mensaje de error:\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "La imagen actual ya tiene una imagen secundaria enlazada: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "La imagen actual no es una imagen secundaria enlazada: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "Los siguientes paquetes fueron bloqueados en dos versiones diferentes\npor los modelos proporcionados.  Se proporciona el recurso y las versiones en las que se\nbloqueó el paquete:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "Los siguientes modelos contenían comodines pero no\ncoincidían con ningún paquete instalado."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "Los siguientes modelos intentaron bloquear los paquetes mostrados\nen una versión distinta de la versión en la que se instalaron los paquetes."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con los paquetes instalados y\nno contienen información de la versión.  Los paquetes desinstalados sólo se pueden\nbloquear proporcionando la versión en la que se bloquearán."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "El archivo de estado de bloqueo '%s' no es válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "Se esperaba que el archivo de estado de bloqueo '%(loc)s' tuviera la versión %(exp)s, pero la versión era %(found)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -4911,7 +4900,7 @@
 "A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
 "On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
 "mounted on '/'.  Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
-msgstr "\n Existe un clon de %(be_name)s y se ha actualizado y activado.\n En el próximo inicio, el entorno de inicio %(be_name_clone)s\n se montará en '/'.   Reinicie cuando esté listo para cambiar a este entorno de inicio actualizado.\n"
+msgstr "\n Existe un clon de %(be_name)s y se ha actualizado y activado.\n En el próximo inicio, el entorno de inicio %(be_name_clone)\n se montará en '/'.   Reinicie cuando esté listo para cambiar a este entorno de inicio actualizado.\n"
 
 #: ../modules/client/bootenv.py:516
 #, python-format
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "Se esperaba encontrar los anclajes de confianza de la imagen en %s, pero no se trata de un directorio.  Defina la propiedad de imagen 'trust-anchor-directory' en la ruta correcta."
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "Se espera que %s sea un certificado, pero no se pudo analizar.  El error encontrado es:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "El editor '%s' es un editor del sistema y no se puede mover."
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "Fase de actualización de estado del paquete"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "Fase de actualización de memoria caché del paquete"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "Fase de actualización de estado de la imagen"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "Error en la comprobación de la actualización de pkg(5)."
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "Como mínimo se debe proporcionar un nombre para la directiva signature-required-names."
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s es un editor del sistema y no se puede anular."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "Caché de descarga"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "Sistema de archivos raíz"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "Fase de supresión"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "Fase de instalación"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "Fase de actualización"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "Se encontró un enlace dirigido a sí mismo o parte de un bucle de enlace en '%s'; se esperaba un archivo o un directorio.  Elimine el enlace e inténtelo nuevamente."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "Fase de indización"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "Versión rechazada por solicitud del usuario"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "Se excluyó esta versión por la versión de instalación especificada"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "Versión excluida por la incorporación instalada {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "Esta versión está excluida debido a un bloqueo de {0} en la versión {1}.  Motivo del bloqueo: {2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "Esta versión está excluida debido a un bloqueo de {0} en la versión {1}."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "No se puede instalar ninguna versión de %s que coincida:"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "El paquete instalado %s no está permitido."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "Creación de plan: errores de dependencia en paquetes propuestos:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "Creación de plan: errores en paquetes instalados debido a cambios propuestos:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "Creación de plan: el optimizador de paquetes no puede calcular una solución."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "El análisis de dependencia no puede determinar la causa exacta."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "Intente especificar los resultados esperados para obtener mensajes de error más detallados."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "Incluya la versión específica de los paquetes que desea instalar."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "Creación de plan: el optimizador de paquetes no encontró una solución para actualizar a las últimas versiones disponibles."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "Es posible que esto indique que se instaló un conjunto de paquetes con demasiadas restricciones."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "últimas incorporaciones:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "A continuación, se indican los motivos por los cuales el sistema no se puede actualizar a la última versión:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "El paquete contiene acciones que no son válidas o no están admitidas"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "Excluido por la incorporación propuesta '{0}'"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "El paquete contiene la dependencia 'exclude' {0} en el paquete instalado"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "Se rechazaron todas las versiones que coinciden con la dependencia 'exclude' {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "Todas las versiones aceptables de la dependencia '{0}' en {1} son obsoletas"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "Todas las versiones aceptables de las dependencias '{0}' en {1} son obsoletas"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "No se puede encontrar una versión para la dependencia '{0}' en {1}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "Se rechazaron todas las versiones que coinciden con la dependencia '{0}' en {1}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "No se encontró ninguna versión adecuada del paquete instalado %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  Rechazar:  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "Motivo:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [ya se rechazó; ver arriba]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "No se encontró ninguna versión adecuada del paquete requerido %s:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "Se espera lista de números enteros, no %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "El paquete '{0}' instalado actualmente pertenece al editor permanente '{1}'."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "El paquete pertenece a un editor distinto del especificado."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "Se seleccionó el editor {0} de jerarquía superior"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "El editor del paquete ha descendido en la jerarquía de orden de búsqueda"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "Ya está instalada una versión más reciente de {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "El paquete no admite la arquitectura de imagen"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "El paquete no admite la variante de imagen {0}"
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "El paquete no está instalado en la imagen principal: {0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "El paquete de la imagen principal proviene de un editor diferente: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "La imagen principal tiene una versión más reciente no compatible: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "La imagen principal tiene una versión anterior del paquete: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "La versión instalada en la imagen raíz es demasiado antigua para la dependencia de origen %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "Imagen %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "Creación de recursividad en imagen enlazada: %s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "Volviendo de la imagen enlazada: %s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "Refrescando catálogo %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "Creando plan"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "Creando el plan %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "CONTENEDOR"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "ARCHIVOS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "ALMACENAR (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "DESCARGAR"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "PAQUETES"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "XFER (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "PROCESO"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "ELEMENTOS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "OBTENER (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "ENVIAR (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "FASE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "ACCIONES"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "Optimizando el índice..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
-msgstr "No se puede habilitar ni inhabilitar el editor del sistema"
-
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+msgstr "No se puede activar ni desactivar el editor del sistema"
+
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "No se puede cambiar la permanencia de un editor del sistema"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\nNo se pueden recuperar para el editor '%(prefix)s' datos de paquete de uno de\nlos siguientes orígenes:\n\n%(origins)s\n\nEl catálogo recuperado de uno de los orígenes anteriormente mencionados sólo\ncontiene datos de paquete para: %(pubs)s.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "El motivo es que la información de origen proporcionada\npara el editor '%s' no es válida, o que el nombre del editor proporcionado\ncuando se agregó este editor es incorrecto.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "Para solucionar este problema, corrija la información del origen proporcionada para el\neditor '%(prefix)s' mediante el subcomando pkg set-publisher, o bien vuelva a agregar\nel editor usando el nombre correcto y suprima el editor '%(prefix)s'\n.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "Para volver a agregar este editor con el nombre correcto, ejecute los siguientes comandos\ncomo usuario con privilegios:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "Los orígenes mencionados anteriormente contienen datos de paquete para más de un\neditor, pero es probable que este problema se resuelva con la ejecución de uno\nde los siguientes comandos como usuario con privilegios:\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "Posteriormente, el editor antiguo se debe suprimir mediante la ejecución del\nsiguiente comando como usuario con privilegios:\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "Se esperaba que el archivo con el hash %s fuera un certificado PEM pero no se ha podido leer."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "Se esperaba que la siguiente cadena fuera un certificado PEM, pero no se pudo analizar como tal:\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "No se puede eliminar un valor de la propiedad %(name)s porque la propiedad no existe."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "No se puede eliminar un valor de una propiedad con un solo valor, debe usar el argumento unset. El nombre de la propiedad es '%(name)s' y el valor actual es '%(value)s'"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "No se puede eliminar el valor %(value)s de la propiedad %(name)s porque este valor no se encuentra en la lista de la propiedad."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "El archivo CRL %s no está en un formato reconocido."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "No se puede configurar una propiedad para un editor del sistema. La propiedad era:%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s no es un valor válido para esta propiedad:%(prop)s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "La directiva de firma %s no acepta argumentos."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "No se puede anular una propiedad para un editor del sistema. La propiedad era:%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "No se puede anular una propiedad para un editor del sistema."
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
-msgstr "El archivo de configuración para el depósito no es válido o está incompleto:\n%s"
-
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+msgstr "El archivo de configuración para el repositorio no es válido o está incompleto:\n%s"
+
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "La función de búsqueda no está disponible temporalmente."
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "La escritura de datos de configuración en SMF no está admitida actualmente."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "El Gestor de archivos no se puede %(cre)s %(ent)s porque está configurado como de sólo lectura."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "Se eliminó %(src)s mientras FileManager intentaba insertarlo en la caché como %(dest)s."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "El Gestor de archivos no pudo crear %s ni los directorios que lo contienen."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "Valor pkg.depend.bypass-generate no válido %(val)s: %(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "Las subclases de dependencia deben implementar dep_key. La clase actual es %s"
@@ -5775,7 +5772,7 @@
 "%(pp)s (which will be installed at %(ip)s) had this token, %(tok)s, in its "
 "run path: %(rp)s.  It is not currently possible to automatically expand this "
 "token. Please specify its value on the command line."
-msgstr "%(pp)s (que se instalará en %(ip)s) tenía este dispositivo de seguridad, %(tok)s, en su ruta de ejecución: %(rp)s.  Actualmente no es posible expandirlo automáticamente. Especifique su valor en la línea de comandos."
+msgstr "%(pp)s (que se instalará en %(ip)s) tenía este token, %(tok)s, en su ruta de ejecución: %(rp)s.  Actualmente no es posible expandirlo automáticamente. Especifique su valor en la línea de comandos."
 
 #: ../modules/flavor/python.py:47
 #, python-format
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "Falta información de la versión en FMRI '%s'."
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "Falta '/' después del nombre de editor"
 
@@ -5925,7 +5922,7 @@
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:235
 msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr "Suprimir"
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:250
 msgid "Applying changes"
@@ -5941,7 +5938,7 @@
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:283
 msgid "Delete\n"
-msgstr "Eliminar\n"
+msgstr "Suprimir\n"
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:284
 msgid "Rename\n"
@@ -5957,7 +5954,7 @@
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:384
 msgid "<b>Couldn't delete Boot Environments:</b>\n"
-msgstr "<b>No se han podido eliminar los entornos de inicio:</b>\n"
+msgstr "<b>No se han podido suprimir los entornos de inicio:</b>\n"
 
 #: ../modules/gui/beadmin.py:391
 msgid "<b>Couldn't rename Boot Environments:</b>\n"
@@ -6002,7 +5999,7 @@
 msgid ""
 "\n"
 "This might be caused by network problem while accessing the repository."
-msgstr "\nEsto puede deberse a un problema en la red mientras se accede al depósito."
+msgstr "\nEsto puede deberse a un problema en la red mientras se accede al repositorio."
 
 #: ../modules/gui/detailspanel.py:196
 msgid "Dependencies info not available for this package..."
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "my_packages"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "Se ha producido un error interno desconocido"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "Notifique a los desarrolladores este problemapresentando el error junto con los detalles que se indican a continuación en:"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "Error inesperado"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "Detalles del error:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\nLista de editores configurados:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\nIncluya el resultado de:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\nversión de pkg:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6205,7 +6190,7 @@
 "Is the repository accessible?\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr "Compruebe la conexión de red.\n¿Es posible acceder al depósito?\n\n%s"
+msgstr "Compruebe la conexión de red.\n¿Es posible acceder al repositorio?\n\n%s"
 
 #: ../modules/gui/installupdate.py:731
 #, python-format
@@ -6215,7 +6200,7 @@
 "and attempt to contact the server using a web browser.\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr "\nNo se puede contactar con un depósito de paquetes válido. Compruebe la configuración de rede intente contactar con el servidor mediante un navegador web.\n\n%s"
+msgstr "\nNo se puede contactar con un depósito de paquetes válido. Compruebe la configuración de rede intente contactar con el servidor mediante un explorador web.\n\n%s"
 
 #: ../modules/gui/installupdate.py:738
 #, python-format
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "Recopilando información del paquete"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "Todos los paquetes ya están instalados."
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "Revise el paquete que se verá afectado por las actualizaciones"
 msgstr[1] "Revise los paquetes que se verán afectados por las actualizaciones"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "No hay más información disponible"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr " - Error </b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "Se produjo un error desconocido en la fase %s.\nNotifique a los desarrolladores este problema presentando el error junto con los detalles que se indican a continuación a:\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "Se produjo un error desconocido en la fase %s.\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "Rastreo de excepción:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "versión de pkg: "
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "Lista de editores configurados:"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "Descargados %(current)s de %(total)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d de %(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "Instalación completada correctamente"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "Paquetes suprimidos correctamente"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "Paquetes actualizados correctamente"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "Componentes opcionales actualizados correctamente"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "No hay suficiente espacio en el disco, no se puede llevar a cabo la acción seleccionada.\n\nHaga clic en Aceptar para administrar los entornos de inicio existentes y liberar espacio en el disco o en Cancelar para cancelar la acción."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "No hay suficiente espacio en el disco"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "Paquetes que actualizar:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "Paquetes que instalar:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "Paquetes que suprimir:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "Componentes opcionales\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "Número de facetas configuradas: %s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "A_ceptar"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "Antes de descargar este paquete, debe aceptar las condiciones de la licencia."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "Antes de descargar este paquete, debe leer las condiciones de la licencia."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "Licencia de %s"
@@ -6563,7 +6543,7 @@
 
 #: ../modules/gui/misc.py:695
 msgid " (disabled)"
-msgstr " (inhabilitado)"
+msgstr " (desactivado)"
 
 #: ../modules/gui/misc.py:697
 msgid " (removed)"
@@ -6817,7 +6797,7 @@
 
 #: ../modules/gui/repository.py:1193
 msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitado"
+msgstr "Activado"
 
 #: ../modules/gui/repository.py:1203
 msgid "Sticky"
@@ -6872,14 +6852,14 @@
 #: ../modules/gui/repository.py:1887
 msgid "Disable Publisher:\n"
 msgid_plural "Disable Publishers:\n"
-msgstr[0] "Inhabilitar editor:\n"
-msgstr[1] "Inhabilitar editores:\n"
+msgstr[0] "Desactivar editor:\n"
+msgstr[1] "Desactivar editores:\n"
 
 #: ../modules/gui/repository.py:1889
 msgid "Enable Publisher:\n"
 msgid_plural "Enable Publishers:\n"
-msgstr[0] "Habilitar editor:\n"
-msgstr[1] "Habilitar editores:\n"
+msgstr[0] "Activar editor:\n"
+msgstr[1] "Activar editores:\n"
 
 #: ../modules/gui/repository.py:1891
 msgid "Remove Publisher:\n"
@@ -7120,7 +7100,7 @@
 "TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
 "There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
 "</TD></TR>"
-msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscar en todos los editores</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> No hay elementos para buscar ya que no hay editores configurados ni habilitados.</TD></TR>"
+msgstr "alt='[Information]' title='Information' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>Buscar en todos los editores</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> No hay elementos para buscar ya que no hay editores configurados ni activados.</TD></TR>"
 
 #: ../modules/gui/startpage.py:511 ../modules/gui/startpage.py:585
 #: ../modules/gui/startpage.py:677 ../modules/gui/startpage.py:703
@@ -7134,7 +7114,7 @@
 msgid ""
 "<li style='padding-left:7px'>Add or enable publishers: <a href='pm?pm-"
 "action=internal&search=%s'>Manage Publishers</a></li></TD></TR>"
-msgstr "<li style='padding-left:7px'>Agregar o habilitar editores: <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Administrar editores</a></li></TD></TR>"
+msgstr "<li style='padding-left:7px'>Agregar o activar editores: <a href='pm?pm-action=internal&search=%s'>Administrar editores</a></li></TD></TR>"
 
 #: ../modules/gui/startpage.py:529
 msgid ""
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "Actualizar todo"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del entorno de inicio por:\n\t%s\n\nEn su lugar se utilizará el nombre siguiente:\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "Nombre de entorno de inicio"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "No se ha podido reiniciar el sistema.\nReinicie el sistema manualmente."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "Error al reiniciar"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "Este nombre ya existe."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "El nombre del entorno de inicio contiene caracteres no válidos."
 
@@ -7446,7 +7426,7 @@
 #: ../modules/gui/webinstall.py:194
 #, python-format
 msgid "\t%s (disabled)\n"
-msgstr "\t%s (inhabilitado)\n"
+msgstr "\t%s (desactivado)\n"
 
 #: ../modules/gui/webinstall.py:244
 msgid "Click Proceed <b>only</b> if you trust this new publisher "
@@ -7462,8 +7442,8 @@
 #: ../modules/gui/webinstall.py:329
 msgid "The following publisher is disabled:\n"
 msgid_plural "The following publishers are disabled:\n"
-msgstr[0] "El siguiente editor está inhabilitado:\n"
-msgstr[1] "Los siguientes editores están inhabilitados:\n"
+msgstr[0] "El siguiente editor está desactivado:\n"
+msgstr[1] "Los siguientes editores están desactivados:\n"
 
 #: ../modules/gui/webinstall.py:333
 #, python-format
@@ -7479,14 +7459,14 @@
 "\n"
 "Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
 "On completion they will be disabled again."
-msgstr[0] "\nAl hacer clic en Aceptar se habilitará el editor antes de continuar con la instalación.\nAl término de ésta, se inhabilitará de nuevo."
-msgstr[1] "\nAl hacer clic en Aceptar se habilitarán los editores antes de continuar con la instalación.\nAl término de ésta, se inhabilitarán de nuevo."
+msgstr[0] "\nAl hacer clic en Aceptar se activará el editor antes de continuar con la instalación.\nAl término de ésta, se desactivará de nuevo."
+msgstr[1] "\nAl hacer clic en Aceptar se activarán los editores antes de continuar con la instalación.\nAl término de ésta, se desactivarán de nuevo."
 
 #: ../modules/gui/webinstall.py:348
 msgid "Disabled Publisher"
 msgid_plural "Disabled Publishers"
-msgstr[0] "Editor inhabilitado"
-msgstr[1] "Editores inhabilitados"
+msgstr[0] "Editor desactivado"
+msgstr[1] "Editores desactivados"
 
 #: ../modules/gui/webinstall.py:418
 #, python-format
@@ -7560,7 +7540,7 @@
 #: ../modules/lint/engine.py:511
 msgid ""
 "A cache directory must be provided if using reference or lint repositories."
-msgstr "Si se utilizan depósitos lint o de referencia, es necesario proporcionar un directorio de memoria caché."
+msgstr "Si se utilizan repositorios lint o de referencia, es necesario proporcionar un directorio de memoria caché."
 
 #: ../modules/lint/engine.py:527
 msgid "Ignoring -l option, existing image found."
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s coincide con %(count)s paquetes: %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "No se puede obtener la imagen en %(dir)s: %(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "Comprueba si existen acciones IPS duplicadas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones de referencia."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones lint."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "Preparación de diccionarios de duplicados de acciones locales."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "Las rutas deben ser únicas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "Los nombres de controlador deben ser únicos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "Los nombres de usuario deben ser únicos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "Los UID deben ser únicos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "Los nombres de grupo deben ser únicos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "Los GID deben ser únicos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "la ruta %(path)s presenta un recuento de referencia pero tiene atributos distintos en %(count)s duplicados: %(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "La acción %(type)s para %(attr)s presenta un recuento de referencia, pero tiene atributos distintos en %(count)s duplicados: %(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "Las acciones de referencia duplicadas contadas deben tener los mismos atributos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s es un duplicado entregado por %(pkgs)s en todas las combinaciones de variantes"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
-msgstr "%(attr_name)s %(name)s es un duplicado entregado por %(pkgs)s que declara las variaciones superpuestas %(vars)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+msgstr "%(attr_name)s %(name)s es un duplicado entregado por %(pkgs)s que declara las variantes superpuestas %(vars)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "la ruta %(path)s se entrega mediante varios tipos de acción en %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "Las rutas deben ser entregadas por un solo tipo de acción."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "Las acciones superpuestas deben ser válidas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "La ruta %(path)s utiliza espacios de nombre de mediador diferentes en las acciones en %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "A la ruta %(path)s le faltan atributos de mediador en las acciones en %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "La ruta %(path)s utiliza varios tipos de acción para enlaces potencialmente mediados en las acciones en %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "Los enlaces mediados deben ser válidos."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "a la ruta %(path)s le falta el atributo 'preserve' para la acción 'overlay=allow' en %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "la ruta %(path)s tiene acciones 'overlay=true' duplicadas para las siguientes variantes en %(fmris)s: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "la ruta %(path)s tiene acciones 'overlay=allow' duplicadas para las siguientes variantes en %(fmris)s: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "la ruta %(path)s utiliza acciones overlay='true', pero tiene acciones 'overlay=allow' duplicadas para las siguientes variantes en %(fmris)s: %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "la ruta %(path)s utiliza acciones 'overlay=true', pero no tiene acciones 'overlay=allow' correspondientes en %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "la ruta %(path)s tiene atributos no coincidentes para los pares de acciones 'overlay=true' y 'overlay=allow' en %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "la ruta %(path)s tiene acciones superpuestas y no superpuestas en %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "Varias comprobaciones en acciones"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "Preparación de diccionarios de acciones de referencia."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "Preparación de diccionarios de acciones lint."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "Preparación de diccionarios de acciones locales."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "carácter de subrayado en el nombre del atributo %(key)s en %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "carácter de subrayado en nombre de acción 'set' %(name)s obsoleto, debe ser %(new)s en %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "carácter de subrayado en nombre de acción 'set' %(name)s en %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "Se recomienda no utilizar caracteres de subrayado en atributos de acción."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "acción de directorio para %(path)s entregadas en %(pkg)s con mode=%(mode)s sin bits ejecutables"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "modo dañado mode=%(mode)s entregado en acción para %(path)s en %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode=%(mode)s es demasiado corto en acción para %(path)s en %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "modo no habitual mode=%(mode)s entregado en acción para %(path)s en %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "Las rutas no deben tener permisos inusuales."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "falta %(attr)s en la acción heredada de %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "la acción heredada de %s no contiene ninguna cadena de caracteres REV="
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "cambio de nombre de elementos heredados: %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "el paquete heredado %(legacy)s no generó una dependencia de %(pkg)s al seguir los cambios de nombre de paquete"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "el paquete heredado %(legacy)s no generó una dependencia de %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "Las acciones 'legacy' deben tener atributos válidos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "se ha encontrado una acción desconocida en %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "Las acciones 'unknown' nunca deben ocurrir."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "dependencia de paquete obsoleto en %s:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "comprobación de dependencia obsoleta omitida: no se puede encontrar la dependencia %(dep)s para %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "Los paquetes no deben tener dependencias de paquetes obsoletos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "Los FMRI de pkg(5) deben ser válidos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "la acción de licencia de %(pkg)s tiene un atributo de ruta, %(path)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "Las acciones 'license' no deben tener rutas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "atributos pkg.linted detectados para %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "Mostrar acciones con atributos pkg.linted."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "Error de publicación en acción en %(pkg)s: %(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "Comprobaciones de publicación de acciones."
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "Los paquetes renombrados deben tener contenido válido."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
-msgstr "las variaciones %(vars)s no están definidas mediante %(pkg)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+msgstr "las variantes %(vars)s no están definidas mediante %(pkg)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
-msgstr "las variaciones %(vars)s no se encuentran en la lista de valores conocidos para variaciones en %(pkg)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+msgstr "las variantes %(vars)s no se encuentran en la lista de valores conocidos para variantes en %(pkg)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "el valor variant.arch no está declarado en %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "Las variantes utilizadas por los paquetes deben ser válidas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "el último componente de nombre %(name)s en el nombre del paquete causa conflicto en %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "Se recomienda que los paquetes utilicen nombres de hoja únicos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "acciones de dependencia duplicadas en %(pkg)s %(actions)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "no hay ningún atributo de fmri en la acción de dependencia de %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "Los paquetes no deben tener acciones 'depend' duplicadas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "acciones de configuración duplicadas en los %(names)s de %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "Los paquetes no deben tener acciones 'set' duplicadas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "atributos pkg.linted detectados para %(pkg)s: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "Mostrar manifiestos con atributos pkg.linted."
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' especificada varias veces"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s contiene una acción que carece del atributo esperado: %(at)s.\nLa acción es:%(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "El valor del atributo '%s' no es ni 'true' ni 'false'"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' especificada varias veces"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' no es un valor válido para el atributo mediator-priority; los valores válidos son 'site' o 'vendor'"
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\nÉste es un error interno en pkg(5) versión %(version)s. Registre una\nsolicitud de servicio sobre este problema e incluya la información anterior y este\nmensaje."
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "kB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "argumento no válido -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' y '%s' tienen el mismo significado"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "No existe un manifiesto para el paquete '%(pfmri)s' en el contenedor %(arc_name)s."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dependencia de archivos %(src)s entregada en el paquete %(pkg)s tiene rutas que se resuelven en varios paquetes en esta combinación de variantes:\n %(vars)s\n Las acciones son las siguientes:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dependencia de archivos %(src)s tiene rutas que se resuelven en varios paquetes en esta combinación de variantes:\n%(vars)s\nLas acciones son las siguientes:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dependencia de archivos %(src)s entregada en %(pkg)s tiene rutas que se resuelven en varios paquetes.\nLas acciones son las siguientes:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dependencia de archivos %(src)s tiene rutas que se resuelven en varios paquetes.\nLas acciones son las siguientes:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "La dependencia de archivos %(src)s depende de una ruta entregada por varios paquetes. Esos paquetes son:%(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s tiene dependencias sin resolver '%(dep)s' en las siguientes combinaciones de variantes:\n %(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s tiene dependencias sin resolver '%(dep)s'."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "La acción que entrega %(path)s está etiquetada con un tipo o un valor de variante no etiquetado en el paquete. Es posible que no se puedan informar las dependencias de este archivo.\n Las variantes de la acción son: %(act)s\n Las variantes del paquete son: %(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "El paquete %(pkg)s contiene acciones de dependencia con valores en sus atributos fmri que no son fmri válidos.  Los valores incorrectos son:\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "El manifiesto '%(path)s' tiene un FMRI de paquete no válido:\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' no declarada.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' no declarada con valor '%(val)s'.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "El paquete '%(pkg)s' contiene acciones con las\nrutas que se muestran a continuación, que tienen variantes establecidas que no están establecidas en el\npaquete.  Estas variantes se deben establecer en el paquete o se deben eliminar de las acciones.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "El paquete '%(pkg)s' contiene dependencias especificadas manualmente\nque tienen variantes establecidas que no están establecidas en el paquete.  Estas\nvariantes se deben establecer en el paquete o se deben eliminar de las acciones.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend ha detectado dependencias condicionales de destinos diferentes, pero\nque comparten un predicado. pkg(5) no puede representar estas dependencias.  Este\nproblema se puede resolver cambiando el paquete de los enlaces que generaron las\ndependencias condicionales para que tengan distintos predicados o compartan el\nmismo FMRI.  A continuación se presenta cada par de dependencias condicionales problemáticas: \n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "Par %s\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "El par %s sólo es problemático en las combinaciones de variantes mencionadas:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "El manifiesto especificó varios valores para %s en lugar de una única cadena separada por dos puntos."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8467,7 +8450,7 @@
 #: ../modules/publish/transaction.py:82
 #, python-format
 msgid "Invalid repository URL: '%(url)s': %(msg)s"
-msgstr "URL de depósito no válida: '%(url)s': %(msg)s"
+msgstr "URL de repositorio no válida: '%(url)s': %(msg)s"
 
 #: ../modules/publish/transaction.py:94
 #, python-format
@@ -8499,7 +8482,7 @@
 #, python-format
 msgid ""
 "Unsupported operation '%(op)s' for the specified repository type '%(type)s'."
-msgstr "Operación no admitida '%(op)s' para el tipo de depósito especificado '%(type)s'."
+msgstr "Operación no admitida '%(op)s' para el tipo de repositorio especificado '%(type)s'."
 
 #: ../modules/publish/transaction.py:161 ../modules/publish/transaction.py:289
 #, python-format
@@ -8512,7 +8495,7 @@
 "An error occurred while trying to initialize the repository directory "
 "structures:\n"
 "%s"
-msgstr "Error al intentar inicializar las estructuras de directorio del depósito:\n%s"
+msgstr "Error al intentar inicializar las estructuras de directorio del repositorio:\n%s"
 
 #: ../modules/publish/transaction.py:353 ../modules/publish/transaction.py:377
 msgid "Unknown failure; no transaction ID provided in response."
@@ -8604,141 +8587,141 @@
 
 #: ../modules/server/depot.py:1552
 msgid "No matching package found in repository."
-msgstr "No se ha encontrado ningún paquete coincidente en el depósito."
+msgstr "No se ha encontrado ningún paquete coincidente en el repositorio."
 
 #: ../modules/server/depot.py:1572
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "No se pueden generar estadísticas."
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
-msgstr "Ya existe un depósito de paquetes (o un directorio con contenido) en '%s'."
-
-#: ../modules/server/repository.py:96
+msgstr "Ya existe un repositorio de paquetes (o un directorio con contenido) en '%s'."
+
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "No se ha encontrado ningún archivo para el nombre del hash especificado: '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
-msgstr "La ruta especificada no contiene un depósito de paquetes válido."
-
-#: ../modules/server/repository.py:108
+msgstr "La ruta especificada no contiene un repositorio de paquetes válido."
+
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
-msgstr "La ruta '%s' no contiene un depósito de paquetes válido."
-
-#: ../modules/server/repository.py:121
+msgstr "La ruta '%s' no contiene un repositorio de paquetes válido."
+
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "Esta operación requiere que haya definido un editor predeterminado o que se haya especificado un editor en el FMRI '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "No se ha podido encontrar ninguna transacción que coincida con '%s'."
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
-msgstr "El depósito no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso: pid %(pid)s en %(host)s."
-
-#: ../modules/server/repository.py:150
+msgstr "El repositorio no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso: pid %(pid)s en %(host)s."
+
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
-msgstr "El depósito no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso."
-
-#: ../modules/server/repository.py:158
+msgstr "El repositorio no se puede modificar porque está siendo utilizado por otro proceso."
+
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "No se encontró ningún manifiesto para el FMRI: '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
-msgstr "La operación solicitada no se puede realizar cuando el depósito se usa en modo reflejo."
-
-#: ../modules/server/repository.py:178
+msgstr "La operación solicitada no se puede realizar cuando el repositorio se usa en modo reflejo."
+
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "La operación solicitada no se ha podido completar porque no se había configurado el editor predeterminado."
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "No existe tal archivo '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
-msgstr "El depósito es de sólo lectura y no se puede modificar."
-
-#: ../modules/server/repository.py:203
+msgstr "El repositorio es de sólo lectura y no se puede modificar."
+
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
-msgstr "No se ha proporcionado ningún dispositivo de seguridad de búsqueda."
-
-#: ../modules/server/repository.py:205
+msgstr "No se ha proporcionado ningún token de búsqueda."
+
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
-msgstr "El dispositivo de seguridad de búsqueda especificado '%s' no es válido."
-
-#: ../modules/server/repository.py:213
+msgstr "El token de búsqueda especificado '%s' no es válido."
+
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "La funcionalidad de búsqueda no está temporalmente disponible."
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "El editor '%s' ya existe."
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
-msgstr "No se ha especificado ningún editor o no se ha configurado ningún editor predeterminado para el depósito."
-
-#: ../modules/server/repository.py:234
+msgstr "No se ha especificado ningún editor o no se ha configurado ningún editor predeterminado para el repositorio."
+
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "No se ha podido encontrar ningún editor que coincida con '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "Omitiendo %(name)s; manifiesto no válido: %(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
-msgstr "Transformando el catálogo de depósitos; este proceso tardará un tiempo."
-
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+msgstr "Transformando el catálogo de repositorios; este proceso tardará un tiempo."
+
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "Índice dañado o caducado. Eliminando directorio de índice antiguo (%s) ygenerando nuevos índices de búsqueda."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "el grupo o el id de usuario actual no puede escribir en la raíz escribible."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "no es posible escribir en el directorio del índice. "
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "Suprimir índice de búsqueda"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "Actualizar catálogo"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "Analizar paquetes eliminados"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
-msgstr "Analizar paquetes de depósito"
-
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+msgstr "Analizar paquetes de repositorio"
+
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "Eliminar manifiestos de paquetes"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "Eliminar archivos de paquete"
 
@@ -8792,7 +8775,7 @@
 "The specified FMRI, '%s', must include the publisher prefix as the "
 "repository contains package data for more than one publisher or a default "
 "publisher has not been defined."
-msgstr "El FMRI especificado, '%s', debe incluir el prefijo del editor dado que el depósito contiene datos de paquete de varios editores o no se ha definido un editor predeterminado."
+msgstr "El FMRI especificado, '%s', debe incluir el prefijo del editor dado que el repositorio contiene datos de paquete de varios editores o no se ha definido un editor predeterminado."
 
 #: ../modules/server/transaction.py:106
 #, python-format
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "No se puede especificar ORIGIN mediante -D. Se debe inferir desde las rutas de instalación\nde los archivos."
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "No se pudo encontrar el archivo de manifiesto %s."
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "No se pudo analizar el manifiesto %(manifest)s debido a la siguiente línea:\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o no se puede utilizar con -d o -s"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "El directorio de salida %s no es un directorio."
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "Se proporcionaron los archivos de lista de paquete externo, pero éstos no contienen patrones FMRI."
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "No se pudieron analizar uno o varios manifiestos debido a la siguiente línea:\n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\nLos siguientes FMRI coincidieron con un patrón en un archivo de restricción, pero no se utilizaron en la \nresolución de dependencias:"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\nLos siguientes FMRI tenían dependencias resueltas para ellos:"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "No se pudo abrir %s para el manifiesto de eco"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida %s para escritura"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "No existe el directorio de salida %s y no se ha podido crear. Error: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "el subcomando generate no utiliza -R"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "El comando %(cmd)s parece no estar sincronizado con las bibliotecas especificadas por\npkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API de la biblioteca\nes %(api)s."
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "Utilice 'pkgrepo --help o -?' para mas información."
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "Uso:\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n     pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... or\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\nOpciones:\n        --help or -?\n            Muestra un mensaje de uso."
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "Por lo menos debe proporcionarse un modelo de paquete."
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
-msgstr "Se debe proporcionar una ubicación de depósito de paquetes mediante -s."
-
-#: ../pkgrepo.py:222
+msgstr "Se debe proporcionar una ubicación de repositorio de paquetes mediante -s."
+
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "Se eliminarán %(count)d paquete(s):\n %(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Eliminando paquetes para el editor %s..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
-msgstr "Los depósitos de redes no son compatibles con esta operación."
-
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+msgstr "Los repositorios de redes no son compatibles con esta operación."
+
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
-msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación de depósito."
-
-#: ../pkgrepo.py:304
+msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación de repositorio."
+
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "Se debe especificar al menos un editor"
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "Prefijo de editor no válido '%s'"
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "los editores especificados ya existen: %s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "La versión debe ser un valor entero."
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
-msgstr "Sólo se puede especificar una ubicación de depósito."
+msgstr "Sólo se puede especificar una ubicación de repositorio."
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "SECCIÓN"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "PROPERTY"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALUE"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "no se ha encontrado ninguna propiedad que coincida"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "no se ha encontrado ningún editor que coincida"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "el comando no toma operandos"
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "PAQUETES"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "ACTUALIZADO"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "RELEASE"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "BUILD RELEASE"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "BRANCH"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "PACKAGING DATE"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "SUMMARY"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPCIÓN"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "CATEGORIES"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "STATE"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "debe proporcionarse un nombre y valor de propiedad con el formato <section/property>=<value> o <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "sección de propiedad desconocida '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "'%s' no se puede definir mediante este comando"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "propiedad desconocida '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "Deben especificarse uno o más editores para crear y definir propiedades visto que todavía no existe ninguno."
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "No se pueden definir propiedades para el editor '%(pfx)s':\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9401,7 +9404,7 @@
 "\n"
 "Environment:\n"
 "        PKG_REPO        The path or URI of the destination repository."
-msgstr "Uso:\n        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos de empaquetador:\n        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n        pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n          [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOpciones:\n        --help or -?    display usage message\n\nEntorno:\n        PKG_REPO        La ruta o el URI del depósito de destino."
+msgstr "Uso:\n        pkgsend [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos de empaquetador:\n        pkgsend generate [-T pattern] [--target file] source ...\n        pkgsend publish [-b bundle ...] [-d source ...] [-s repo_uri_or_path]\n          [-T pattern] [--no-catalog] [manifest ...]\n\nOpciones:\n        --help or -?    display usage message\n\nEntorno:\n        PKG_REPO        La ruta o el URI del repositorio de destino."
 
 #: ../publish.py:114
 msgid ""
@@ -9426,7 +9429,7 @@
 "Invalid repository configuration values were specified using --set-property "
 "or required values are missing.  Please provide the correct and/or required "
 "values using the --set-property option."
-msgstr "Se especificaron valores de configuración de depósito no válidos usando --set-property o faltan valores necesarios.  Proporcione los valores correctos o necesarios mediante la opción --set-property."
+msgstr "Se especificaron valores de configuración de repositorio no válidos usando --set-property o faltan valores necesarios.  Proporcione los valores correctos o necesarios mediante la opción --set-property."
 
 #: ../publish.py:188 ../publish.py:218
 msgid "only -e or -n may be specified"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "No se ha especificado un ID de transacción mediante -t o en $PKG_TRANS_ID."
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "No se ha especificado ID de transacción en $PKG_TRANS_ID"
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "No se han especificado argumentos para el subcomando."
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "acción no válida para la publicación: %s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
-msgstr "Se debe proporcionar un depósito de paquete de destino mediante -s."
-
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+msgstr "Se debe proporcionar un repositorio de paquete de destino mediante -s."
+
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "Archivo %s línea %s: %s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "El manifiesto no establece pkg.fmri"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "ADVERTENCIA: omitiendo acción de firma '%s'"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "opción %s no válida -- %s"
@@ -9560,7 +9563,7 @@
 "Environment:\n"
 "        PKG_DEST        Destination directory or URI\n"
 "        PKG_SRC         Source URI or path"
-msgstr "Uso:\n        pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n            [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n            (fmri|pattern) ...\n        pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\nOpciones:\n        -a               Almacena los datos del paquete recuperados en un archivo pkg(5)\n                        en la ubicación especificada por -d.  Es posible que el archivo no\n                        exista, y que esta opción sólo se pueda utilizar con\n                         destinos basados en el sistema de archivos.\n\n        -c cache_dir    La ruta de un directorio que se utilizará para almacenar en la antememoria\n                        el contenido descargado.  Si no se proporciona ninguna, el\n                        cliente seleccionará automáticamente un directorio de antememoria.\n                        En caso de que se interrumpa la descarga y se haya\n                        elegido un directorio de antememoria de forma automática, utilice esta\n                        opción para reanudar la descarga.\n\n        -d path_or_uri  El URI o la ruta del sistema de archivos del depósito de destino\n                        donde se volverán a publicar los paquetes.  El destino ya debe existir.\n                        Se pueden crear depósitos nuevos mediante pkgrepo(1).\n\n        -h              Muestra este mensaje de uso.\n\n        -k              Mantiene comprimido el contenido del paquete recuperado, omitido\n                        cuando se vuelve a publicar.  No se debe utilizar con pkgsend.\n\n        -m match        Controla el comportamiento de coincidencia mediante los siguientes valores:\n                            all-timestamps\n                                incluye todas las marcas de hora coincidentes, no sólo\n                                las últimas (afecta a todas las versiones)\n                            all-versions\n                                incluye todas las versiones coincidentes, no sólo las últimas\n\n        -n              Lleva a cabo una ejecución de prueba sin realizar cambios.\n\n        -r              Evalúa recursivamente todas las dependencias de la lista\n                        de paquetes proporcionada y las agrega a la lista.\n\n        -s src_repo_uri Un URI que representa la ubicación de un depósito pkg(5)\n                        del cual se pueden recuperar datos de paquete.\n\n        --newest        Muestra las versiones más recientes de los paquetes disponibles\n                        en el depósito especificado y se cierra.  (Todas las demás\n                        opciones, excepto -s, se ignorarán).\n\n        --raw           Recupera y almacena los datos sin procesar del paquete en un conjunto de\n                        estructuras de directorios por recurso y versión en la ubicación\n                        especificada por -d.  Sólo se puede utilizar con destinos\n                        basados en el sistema de archivos.  Se puede utilizar con pkgsend(1)\n                        include para modificar y volver a publicar paquetes, según sea conveniente,\n                        quizás mediante la corrección del contenido de archivos o el suministro\n                        de metadatos de paquete adicionales.\n\n        --key keyfile   Especifica un archivo de claves SSL de cliente para utilizar a fin de recuperar paquetes.\n\n        --cert certfile Especifica un archivo de certificado SSL de cliente para utilizar a fin de recuperar\n                        paquetes.\n\nEntorno:\n        PKG_DEST        URI o directorio de destino\n        PKG_SRC         Ruta o URI de origen"
+msgstr "Uso:\n        pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n            [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n            (fmri|pattern) ...\n        pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\nOpciones:\n        -a               Almacena los datos del paquete recuperados en un archivo pkg(5)\n                        en la ubicación especificada por -d.  Es posible que el archivo no\n                        exista, y que esta opción sólo se pueda utilizar con\n                         destinos basados en el sistema de archivos.\n\n        -c cache_dir    La ruta de un directorio que se utilizará para almacenar en la caché\n                        el contenido descargado.  Si no se proporciona ninguna, el\n                        cliente seleccionará automáticamente un directorio de caché.\n                        En caso de que se interrumpa la descarga y se haya\n                        elegido un directorio de caché de forma automática, utilice esta\n                        opción para reanudar la descarga.\n\n        -d path_or_uri  El URI o la ruta del sistema de archivos del repositorio de destino\n                        donde se volverán a publicar los paquetes.  El destino ya debe existir.\n                        Se pueden crear repositorios nuevos mediante pkgrepo(1).\n\n        -h              Muestra este mensaje de uso.\n\n        -k              Mantiene comprimido el contenido del paquete recuperado, omitido\n                        cuando se vuelve a publicar.  No se debe utilizar con pkgsend.\n\n        -m match        Controla el comportamiento de coincidencia mediante los siguientes valores:\n                            all-timestamps\n                                incluye todas las marcas de hora coincidentes, no sólo\n                                las últimas (afecta a todas las versiones)\n                            all-versions\n                                incluye todas las versiones coincidentes, no sólo las últimas\n\n        -n              Lleva a cabo una ejecución de prueba sin realizar cambios.\n\n        -r              Evalúa recursivamente todas las dependencias de la lista\n                        de paquetes proporcionada y las agrega a la lista.\n\n        -s src_repo_uri Un URI que representa la ubicación de un repositorio pkg(5)\n                        del cual se pueden recuperar datos de paquete.\n\n        --newest        Muestra las versiones más recientes de los paquetes disponibles\n                        en el repositorio especificado y se cierra.  (Todas las demás\n                        opciones, excepto -s, se ignorarán).\n\n        --raw           Recupera y almacena los datos sin procesar del paquete en un conjunto de\n                        estructuras de directorios por recurso y versión en la ubicación\n                        especificada por -d.  Sólo se puede utilizar con destinos\n                        basados en el sistema de archivos.  Se puede utilizar con pkgsend(1)\n                        include para modificar y volver a publicar paquetes, según sea conveniente,\n                        quizás mediante la corrección del contenido de archivos o el suministro\n                        de metadatos de paquete adicionales.\n\n        --key keyfile   Especifica un archivo de claves SSL de cliente para utilizar a fin de recuperar paquetes.\n\n        --cert certfile Especifica un archivo de certificado SSL de cliente para utilizar a fin de recuperar\n                        paquetes.\n\nEntorno:\n        PKG_DEST        URI o directorio de destino\n        PKG_SRC         Ruta o URI de origen"
 
 #: ../pull.py:163
 #, python-format
@@ -9577,87 +9580,82 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "No se puede analizar el manifiesto '%(mpath)s' para el paquete '%(pfmri)s'"
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "Opción no válida -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "Valor de opción no válido: %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "se debe proporcionar un destino"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
-msgstr "se debe proporcionar un depósito de origen"
-
-#: ../pull.py:488
+msgstr "se debe proporcionar un repositorio de origen"
+
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "Recuperando manifiestos para la evaluación de dependencias ..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "El contenedor de destino '%s' ya existe."
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "Recuperando paquetes para el editor %s..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "se debe especificar al menos un pkgfmri"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "Recuperando y evaluando %d paquete(s)..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n no toma opciones"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Procesando paquetes para el editor %s..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
-msgstr "Para crear un depósito, utilice el comando pkgrepo."
-
-#: ../pull.py:689
+msgstr "Para crear un repositorio, utilice el comando pkgrepo."
+
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
 "or the specified path does not exist.  Please correct the configuration of "
 "the repository or create a new one."
-msgstr "La configuración del depósito ubicado en '%s' no es válida o la ruta especificada no existe.  Corrija la configuración del depósito o cree uno nuevo."
-
-#: ../pull.py:705
+msgstr "La configuración del repositorio ubicado en '%s' no es válida o la ruta especificada no existe.  Corrija la configuración del repositorio o cree uno nuevo."
+
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "No se puede crear el directorio base '%s': %s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "Ignorando %s: ya está presente en el destino"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "Se excedió la cuota de espacio de almacenamiento."
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "No queda espacio de almacenamiento."
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9690,7 +9688,7 @@
 
 #: ../sign.py:169
 msgid "a repository must be provided"
-msgstr "se debe proporcionar un depósito"
+msgstr "se debe proporcionar un repositorio"
 
 #: ../sign.py:172
 msgid ""
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "El algoritmo hash %s no utiliza una clave o un certificado.  No utilice las opciones -k o -c con este algoritmo."
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "%s firmado"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "Uso:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "Problema para obtener imagen en %s"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "ADVERTENCIA: no se puede acceder a %(uri)s al verificar redirecciones: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "el repositorio de archivos %s no existe o no se puede acceder a él"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "El repositorio de archivos basado en p5p %s no se puede redirigir mediante proxy."
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "El repositorio de archivos %s no se puede redirigir mediante proxy. Sólo se admiten repositorios de archivos versión 4, o posterior."
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "No se puede cambiar a %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s no es un directorio"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "puerto no válido: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "tamaño de caché no válido: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "el esquema debe ser http"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "valor de %(key)s no válido: %(val)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "No se puede escribir sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "No se puede escribir sysrepo_httpd.conf: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "no se puede escribir el archivo crypto.txt: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "no se puede escribir la respuesta del editor: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "No se puede escribir la respuesta de las versiones: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "No se puede escribir la respuesta syspub: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "No se puede eliminar la configuración anterior: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "valor no válido para http_timeout: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout debe ser un número entero positivo"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "no se puede obtener información del editor: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "no se puede crear el directorio htdocs: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "falta la opción de puerto requerida"
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "El comando sysrepo aparece desincronizado con las bibliotecas proporcionadas\npor pkg:/package/pkg. La versión de cliente es %(client)s, mientras que la versión de API\nde la biblioteca es %(api)s."
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "Se está ejecutando otra instancia de UpdateManagerNotify"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "Uso:\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "opción de variante incorrecta %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "se necesitan dos argumentos de archivo."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "Las opciones -i y -o no se pueden utilizar al mismo tiempo."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "Para cualquier variante, se puede especificar un solo valor."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "Error de acción en archivo %(p)s: %(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "El manifiesto %(path)s no admite la variante %(vname)s=%(filt)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "Los manifiestos admiten diferentes variantes %s %s"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s no está en formato pkgfmt; ejecute pkgfmt en el archivo sin -c o -d para dar nuevo formato al manifiesto establecido"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Error: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
-msgstr "compilación que utilizar de los depósitos de lint y de referencia"
-
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+msgstr "compilación que utilizar de los repositorios de lint y de referencia"
+
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
-msgstr "directorio que usar como memoria caché de depósito"
-
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+msgstr "directorio que usar como memoria caché de repositorio"
+
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "especifique un archivo pkglintrc alternativo"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
-msgstr "URI de depósito de lint"
-
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+msgstr "URI de repositorio de lint"
+
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "lista de comprobaciones configuradas para esta sesión y salir"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "patrón que debe coincidir con los FMRI en el URI de lint"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
-msgstr "URI del depósito de referencia"
-
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+msgstr "URI del repositorio de referencia"
+
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "genera un resultado detallado, ignorando la configuración de pkglintrc"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "Falta la opción necesaria -c, no se ha proporcionado ningún manifiesto local."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "Sólo se admite una opción -r."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "Sólo se admite una opción -l."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Configuración del motor lint..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
-msgstr "Opción -c requerida ausente al usar los depósitos."
-
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+msgstr "Opción -c requerida ausente al usar los repositorios."
+
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "Error grave en el manifiesto - exiting."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "Iniciando la ejecución de lint..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "MÉTODO"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\nComprobaciones excluidas:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "Archivo no válido %s: el manifiesto no está codificado en UTF-8: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "No se puede leer el archivo de manifiesto %s: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "Error en la línea %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "Error en el archivo %(file)s: %(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "Se produjo un error en el archivo %s: pkg.fmri no incluye una cadena de versión"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "El manifiesto %s no declara ningún fmri."
@@ -10058,7 +10190,7 @@
 "                The absolute path of the directory where temporary data "
 "should\n"
 "                be stored during program execution.\n"
-msgstr "Uso:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n \n Opciones:\n -d dest_repo\n El URI o la ruta del sistema de archivos del depósito de destino donde se publicarán\n los paquetes fusionados.  El depósito de destino debe\n existir con anterioridad; se pueden crear depósitos nuevos mediante pkgrepo(1).\n \n -n\n Llevar a cabo una ejecución de prueba sin realizar cambios en el depósito\n de destino.\n \n -s variant=value,src_repo\n El nombre y el valor de variante para utilizar con paquetes de este origen, seguidos del\n URI o la ruta del sistema de archivos del depósito de origen\n o del contenedor de paquetes de donde se pueden recuperar paquetes.  Se pueden especificar varias variantes\n separadas por comas.  Las mismas variantes deben\n tener un nombre asignado para todos los orígenes.  Esta opción se puede especificar varias\n veces.\n \n --help or -?\n Muestra un mensaje de uso.\n \n Entorno:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n La ruta absoluta del directorio donde se deben\n almacenar los datos temporales durante la ejecución del programa.\n"
+msgstr "Uso:\n pkgmerge [-n] -d dest_repo -s variant=value[,...],src_repo ...\n [pkg_fmri_pattern ...]\n \n Opciones:\n -d dest_repo\n El URI o la ruta del sistema de archivos del repositorio de destino donde se publicarán\n los paquetes fusionados.  El repositorio de destino debe\n existir con anterioridad; se pueden crear repositorios nuevos mediante pkgrepo(1).\n \n -n\n Llevar a cabo una ejecución de prueba sin realizar cambios en el repositorio\n de destino.\n \n -s variant=value,src_repo\n El nombre y el valor de variante para utilizar con paquetes de este origen, seguidos del\n URI o la ruta del sistema de archivos del repositorio de origen\n o del contenedor de paquetes de donde se pueden recuperar paquetes.  Se pueden especificar varias variantes\n separadas por comas.  Las mismas variantes deben\n tener un nombre asignado para todos los orígenes.  Esta opción se puede especificar varias\n veces.\n \n --help or -?\n Muestra un mensaje de uso.\n \n Entorno:\n TMPDIR, TEMP, TMP\n La ruta absoluta del directorio donde se deben\n almacenar los datos temporales durante la ejecución del programa.\n"
 
 #: ../util/publish/pkgmerge.py:227
 msgid ""
@@ -10068,7 +10200,7 @@
 
 #: ../util/publish/pkgmerge.py:231
 msgid "A destination package repository must be provided using -d."
-msgstr "Se debe proporcionar un depósito de paquete de destino mediante -d."
+msgstr "Se debe proporcionar un repositorio de paquete de destino mediante -d."
 
 #: ../util/publish/pkgmerge.py:251
 #, python-format
@@ -10086,14 +10218,14 @@
 "The following pattern(s) did not match any packages in any of the specified "
 "repositories:\n"
 "%s"
-msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete de ninguno de los depósitos especificados:\n %s"
+msgstr "Los siguientes modelos no coinciden con ningún paquete de ninguno de los repositorios especificados:\n %s"
 
 #: ../util/publish/pkgmerge.py:353
 #, python-format
 msgid ""
 "fmris matching the following patterns do not have matching versions across "
 "all repositories: %s"
-msgstr "Los FMRI que coinciden con los siguientes modelos no tienen versiones coincidentes en todos los depósitos: %s"
+msgstr "Los FMRI que coinciden con los siguientes modelos no tienen versiones coincidentes en todos los repositorios: %s"
 
 #: ../util/publish/pkgmerge.py:641
 #, python-format
--- a/src/po/fr.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/fr.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\nOptions :\n        -R dir\n        --help ou -?\n\nEnvironnement :\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "aucun package n'est installé"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "Il est nécessaire que les licences des packages suivants soient acceptées pour qu'ils puissent être réparés : "
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "L'opération \"fix\" demandée risque d'affecter des fichiers qui ne peuvent pas être modifiés dans l'image Live.\nRetentez l'opération dans un autre environnement d'initialisation."
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "Il est impossible de combiner -v et -q"
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "PACKAGE"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "STATUT"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\nTous les autres modèles correspondent à des packages installés. %s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "AVERTISSEMENT : l'environnement d'initialisation en cours de modification\nn'est pas le BE actif. Les modifications effectuées dans le BE actif ne\nseront pas répercutées sur le prochain démarrage.\n"
 
-#: ../client.py:921
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "AVERTISSEMENT : l'environnement d'initialisation en cours de modification\nn'est pas le BE actif. Les modifications effectuées ne seront pas répercutées\nsur le prochain démarrage.\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "Oui"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "Packages à supprimer :"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "Packages à installer :"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "Packages à mettre à jour :"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "Packages à installer :"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "Packages à mettre à jour :"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "Médiateurs à modifier :"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "Variantes/facettes à modifier :"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "Espace disponible estimé :"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "Espace à consommer estimé :"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "Packages à modifier :"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "Packages à réparer :"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "Créer un environnement d'initialisation :"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "Activer l'environnement d'initialisation :"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "Créer un environnement d'initialisation de sauvegarde :"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "Services à modifier :"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "Reconstruire l'archive d'initialisation :"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "Médiateurs modifiés :"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "Variantes/facettes modifiées :"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "Erreurs de dépendance du solveur :"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "Packages modifiés :"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "fmri affectés :"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "Package : %s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "Licence : %s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible pour cette image."
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "Aucune mise à jour n'est nécessaire pour cette image."
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "Il est nécessaire que les licences des packages suivants soient acceptées pour qu'ils puissent être installés ou mis à jour : "
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\nUne erreur inattendue s'est produite lors de la préparation de la commande %s :"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "Echec de %s : %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "Echec de %s (exception(s) d'image(s) liée(s)) :\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "Impossible d'exécuter %s sur une image Live"
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "L'opération \"%s\" demandée risque d'affecter des fichiers qui ne peuvent pas être modifiés dans l'image Live.\nRetentez l'opération dans un autre environnement d'initialisation."
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n(Une exécution incohérente des commandes pkg en tant qu'utilisateur privilégié est souvent la cause de ce problème.)"
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "Une erreur inattendue s'est produite lors de l'exécution de la commande %s : %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "Les fichiers et répertoires inattendus ou modifiables suivants ont été\nrécupérés lors de l'exécution de l'opération de package demandée ;\nils ont été placés à l'emplacement affiché dans l'image :\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "Aucune image ne se trouve à l'emplacement '%s' (défini par $PKG_IMAGE)"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "Aucune image ne se trouve à l'emplacement '%s'"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "Image introuvable."
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "Echec de la commande %s (exception d'inventaire) :\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "AVERTISSEMENT : pkg(5) est obsolète et doit être mis à jour avant\nd'exécuter %(op)s. Effectuez la mise à jour de pkg(5) à l'aide de la commande 'pkg install\npkg:/package/pkg' en tant qu'utilisateur privilégié, puis retentez %(op)s."
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "Impossible de supprimer '%s' car il existe des packages dépendants :"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "L'opération proposée ne peut pas être exécutée sur une image live."
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "Indiquez l'un des FMRI du package énumérés ci-dessus dans la commande d'installation."
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "REMARQUE : consultez les notes de version disponibles à la page :\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s peut uniquement être utilisé en combinaison avec %(opt2)s"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "il est impossible d'associer les options %(opt1)s et %(opt2)s"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "l'option '%s' a été répétée"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "avec --parsable, un argument entier est attendu."
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "étape d'opération incorrecte : '%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "vous devez spécifier -c ou -p"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s : aucune variante spécifiée"
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s : les variantes doivent adopter la forme '<name>=<value>'"
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s : variante spécifiée en double : %s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s : aucune facette spécifiée"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s : les facettes doivent adopter le format 'facet....=[True|False|None]'"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s : les facettes doivent adopter le format 'facet....=[True|False|None]'."
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "au moins un nom de package est requis"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "au moins un chemin de fichier ou un nom de balise est requis"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "VERSION"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "aucun médiateur correspondant n'a été trouvé"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "au moins un médiateur doit être spécifié"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "une version et/ou implémentation de médiateur doit être spécifié à l'aide de -V et -I"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "Aucune modification requise."
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s (dépendance de groupe de '%s')"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "Au moins un package à figer doit être spécifié lorsque -c est utilisé."
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "-H peut uniquement être spécifié lors de la création de la liste des packages actuellement figés."
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s a été figé à la version %(ver)s"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s a été libéré."
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "DATE"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "COMMENT"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "Le référentiel a renvoyé un résultat non conforme.\nStructure problématique :%r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "Le référentiel a renvoyé une action non valide ou non prise en charge.\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "au moins un terme de recherche doit être spécifié"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "les options de niveau d'action ('%s') jusqu'à -o ne peuvent être utilisées avec l'option -p"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "Le référentiel a renvoyé un résultat non conforme :%r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "les options de niveau d'action jusqu'à -o ne peuvent être utilisées avec des requêtes qui renvoient des packages"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "L'index de recherche semble corrompu. Reconstruisez l'index à l'aide de la commande 'pkg rebuild-index'."
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "Il est impossible de combiner -l et -r"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "doit envoyer des requêtes d'informations distantes pour des packages spécifiques"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "Installé"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "Non pris(e) en charge"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "Non installé"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "Obsolète"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "Renommé"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "Figé"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "           Nom :"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "        Résumé :"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "   Description :"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "     Catégorie :"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "          Etat :"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "    Renommé en :"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "       Editeur :"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "       Version :"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
 msgstr " Version de compilation :"
 
-#: ../client.py:3217
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "       Branche :"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "Date de conditionnement :"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "        Taille :"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "          FMRI :"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg : infos : aucun package correspondant aux modèles spécifiés indiqués ci-dessous n'est\ninstallé sur le système. Essayez de spécifier -r pour envoyer une requête à distance :"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg : infos : aucun package correspondant aux modèles spécifiés indiqués ci-dessous ne\nse trouve dans le catalogue. Essayez d'assouplir les modèles, d'actualiser et/ou\nd'examiner les catalogues :"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "Aucune information de licence n'a pu être trouvée pour les packages suivants :"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "Attribut non valide '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a utilise un argument au format <attribut>=<forme>"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents : doit envoyer des requêtes de contenu distant pour des packages spécifiques"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "Il est impossible de spécifier à la fois -m et %s"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg : contenu : aucune action correspondante trouvée dans les packages répertoriés"
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "Ce package ne contient aucune action relative aux champs spécifiés à l'aide de l'option -o\n.Veuillez spécifier d'autres champs ou utiliser l'option -m pour afficher les fichiers manifest\nde packages bruts."
 msgstr[1] "Ces packages ne contiennent aucune action relative aux champs spécifiés à l'aide de l'option -o\n.Veuillez spécifier d'autres champs ou utiliser l'option -m pour afficher les fichiers manifest\nde packages bruts."
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "Ce package ne fournit aucun contenu de système de fichiers mais contient peut-être des métadonnées. Utilisez\nl'option -o pour spécifier des champs autres que 'path' ou utilisez l'option -m pour afficher\nles fichiers manifest de packages bruts."
 msgstr[1] "Ces packages ne fournissent aucun contenu de système de fichiers mais contiennent peut-être des métadonnées. Utilisez\nl'option -o pour spécifier des champs autres que 'path' ou utilisez l'option -m pour afficher\nles fichiers manifest de packages bruts."
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg : contenu : aucun package correspondant aux modèles spécifiés indiqués ci-dessous n'est\ninstallé sur le système. Essayez de spécifier -r pour envoyer une requête à distance :"
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg : contenu : aucun package correspondant aux modèles spécifiés indiqués ci-dessous ne\nse trouve dans le catalogue. Essayez d'assouplir les modèles, d'actualiser et/ou\nd'examiner les catalogues :"
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg : les catalogues %s/%s ont été mis à jour :"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' affiche la liste des éditeurs."
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "Impossible d'actualiser le catalogue de %s\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1002,9 +1002,9 @@
 "Additional details:\n"
 "\n"
 "%(details)s"
-msgstr "Les URI d'origine de '%(pubname)s' ne semblent pas pointer vers un référentiel pkg valide.\nVérifiez le localisateur du référentiel et la configuration réseau du client.\nInformations supplémentaires :\n\n%(details)s"
-
-#: ../client.py:3826
+msgstr "Les URI d'origine de '%(pubname)' ne semblent pas pointer vers un référentiel pkg valide.\nVérifiez le localisateur du référentiel et la configuration réseau du client.\nInformations supplémentaires :\n\n%(details)s"
+
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "L'URI spécifié ne semble pas pointer vers un référentiel pkg valide.\nVérifiez l'URI et la configuration réseau du client.\nInformations supplémentaires :\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "les propriétés à définir doivent respecter le format '<nom>=<valeur>'. Vous avez utilisé le format suivant : %s"
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "une propriété ne peut être définie qu'une seule fois dans une commande. %s a été définie deux fois"
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "les valeurs de propriété à ajouter doivent respecter le format '<nom>=<valeur>'. Vous avez utilisé le format suivant : %s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "les valeurs de propriété à supprimer doivent respecter le format '<nom>=<valeur>'. Vous avez utilisé le format suivant : %s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "Un nom d'éditeur est requis."
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'un seul nom d'éditeur."
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "Les options -O et -g, --add-origin, -G ou --remove-origin ne peuvent pas être combinées."
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "il est impossible d'associer search-before, search-after et search-first (-P)"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "l'option -p ne peut pas être associée aux options -g, --add-origin, -G, --remove-origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-refresh ou --reset-uuid."
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\nPour ajouter une maison d'édition à l'aide de ce référentiel, exécutez la commande suivante en tant qu'\nutilisateur privilégié :\n\n  pkg set-publisher -g %s <maison d'édition>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\nLe référentiel spécifié ne contient aucune information de configuration de maison\n d'édition. Il s'agit probablement d'une erreur de configuration du\nréférentiel. Veuillez contacter l'administrateur du référentiel pour\nobtenir de l'aide."
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    L'emplacement de référentiel spécifié n'est pas une source connue de mises à jour\n    de la configuration de la maison d'édition de '%s'.\n\n    Ce nouvel emplacement de référentiel doit être ajouté en tant qu'origine à cette maison d'édition\n    afin d'accepter les mises à jour de la configuration à partir de ce référentiel."
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  Maison(s) d'édition ajoutée(s) : %s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  Maison(s) d'édition mise(s) à jour : %s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "L'éditeur '%s' n'a pas d'origine ou de miroir basé sur SSL."
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "au moins un éditeur doit être spécifié"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "Echec de la suppression pour %(pub)s : %(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "EDITEUR"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "TYPE"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "RESIDENT"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "ACTIVE"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "Format non reconnu %(format)s. Formats pris en charge : %(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "non permanent"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "désactivé"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "vrai"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "faux"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "origine"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "online"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "miroir"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              Clé SSL :"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              Clé SSL :"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             Certificat SSL :"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr " Date de début de validité du certificat :"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "Date d'expiration du certificat :"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           URI d'origine :"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           URI miroir :"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         CA approuvés :"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          CA refusés :"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "            Editeur :"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                Alias :"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          UUID client :"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      Mise à jour du catalogue :"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              Activation :"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     Stratégie de signature :"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  Noms requis sig. :"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           Propriétés :"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "requiert un nom et une valeur de propriété"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "nécessite un nom de propriété et au moins une valeur"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "La politique des signatures %s n'autorise pas les paramètres supplémentaires."
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "requiert au moins un nom de propriété"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "cette propriété n'existe pas : %s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "cette variante n'existe pas : %s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "RELATION"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "CHEMIN"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "les arguments de propriété d'image liée doivent adopter le format '<name>=<value>'."
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "propriété d'image liée incorrecte : '%s'."
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "propriété d'image liée spécifiée plusieurs fois : '%s'."
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s : pas de propriété de type : %(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "synchronisé"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "écarté"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "impossible de spécifier la propriété d'image liée : '%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "vous devez spécifier le nom et le chemin d'accès de l'image liée"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "Les arguments de facette doivent adopter le format '<name>=(True|False)'"
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "les arguments de variante doivent adopter la forme '<name>=<value>'."
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "vous devez spécifier un chemin d'accès au répertoire image"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "un seul chemin de répertoire d'images peut être spécifié"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "l'actualisation -no ne peut pas être effectuée avec --p à moins de fournir un préfixe de maison d'édition."
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "L'URI '%(pub_url)s' ne semble pas pointer vers un référentiel pkg valide.\nVérifiez l'emplacement du référentiel et la configuration du réseau du client.\nInformations supplémentaires :\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "La commande n'utilise pas d'opérande ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "Env. d'initialisation"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "UUID de l'env. d'initialisation"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "CLIENT"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMANDE"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "FIN"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "Nouvel env. d'initialisation"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "UUID du nouvel env. d'initialisation"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "OPERATION"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "RESULTAT"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "RAISON"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "INSTANTANE"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "DEMARRAGE"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "HEURE"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "UTILISATEUR"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "L'argument de -n doit être numérique"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "L'argument de -n doit être positif"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "Les colonnes 'commande' et 'raison' ne peuvent pas être utilisées simultanément."
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "La colonne '%s' doit être le dernier élément de la liste -o"
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "Colonne de sortie inconnue '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "il est impossible de combiner -H et -l"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "il est impossible de combiner -o et -l "
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "il est impossible de combiner -n et -t"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "L'opération d'historique semble s'être terminée avant d'avoir commencé.  Heure de début : %(start_time)s, Heure de fin : %(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(Inconnu)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(Aucun)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "Colonne dupliquée spécifiée : %s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "Opération"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "Résultat"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "Raison"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "Client"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "Utilisateur"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "Env. d'initialisation"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "UUID de l'env. d'initialisation"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "Nouvel env.d'initialisation"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "UUID du nouvel env. d'initialisation"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "Instantané"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "Heure de début"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "Heure de fin"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "Durée totale"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "Commande"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "Etat de début"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "Etat de fin"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "Erreurs"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "Historique purgé."
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\nLa configuration proxy suivante est définie dans l'environnement :\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy : %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "Format de l'image mis à jour."
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "Format de l'image déjà actuel."
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version : la commande n'utilise pas d'opérande ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "option générale non admise -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s attend des arguments de la forme nom=valeur, et non de la forme %(arg)s"
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "sous-commande inconnue '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "aucune sous-commande spécifiée"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "runid doit être un nombre entier."
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "-R n'est pas autorisé pour la sous-commande %s."
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "option non admise -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "Impossible de trouver l'image.  Utilisez l'option -R ou définissez $PKG_IMAGE sur\nl'emplacement d'une image."
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\nIl s'agit d'une erreur interne dans pkg(5) version %(version)s.  Informez les\ndéveloppeurs de ce problème et mentionnez les informations ci-dessus (et\nle présent message) en signalant un bogue à :\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "Chemin du dernier ensemble de sélections exportées à partir du Gestionnaire de packages."
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Gestionnaire de packages"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>Ajouter, modifier et supprimer les éditeurs</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>Applique les modifications suivantes :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>Certificats d'éditeur</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>Supprimer, renommer et activer les environnements d'initialisation</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>Détails</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>Quitter</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>Généralités</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>Version installable :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>Version installée :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>Installé :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>Choix de langues pour n'importe quel package :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>Nom :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>Origines</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>Choix d'autres composants :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>Editeur ajouté avec succès</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>Editeur</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>Recherches récentes</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>Passer en revue les packages à installer ou à mettre à jour</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>Afficher la boîte de dialogue de confirmation</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>Démarrage</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>Gestionnaire de mise à jour</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>Mises à jour terminées</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>Version à installer :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>Afficher les journaux du Gestionnaire de packages</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>Lors de l'installation de packages de n'importe quel éditeur :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>Lors de l'installation de packages de cet éditeur :</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>_Miroirs</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>Clé et certificat _SSL</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>Programme d'installation Web du gestionnaire de package</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>Exemple :</b> oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Note :</b> Cette stratégie de signature globale peut être remplacée par des paramètres plus restrictifs prévus dans la stratégie de signature d'un éditeur donné</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Note :</b> Cette stratégie de signature peut être remplacée par des paramètres plus restrictifs prévus dans la stratégie de signature globale</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Qu'est-ce que c'est ?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "Un nouvel environnement d'initialisation a été créé avec le\nnom suivant."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "A_jouter"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "A_lias :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "A propos de Glade"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "Ajouter un éditeur"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "Ajout de l'éditeur terminé"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "Application des modifications"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "Application des modifications..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "P_arcourir..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "Par_courir..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "Rechercher un certificat SSL"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "Rechercher une clé SSL"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "A_nnuler la recherche"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "Annuler l'opération en cours"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "Cer_tificats"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "Recherchez et installez toutes les mises à jour disponibles."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "Vérification des dépendances de packages..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "Effacer les rec_herches récentes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmation"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle et/ou ses affiliés.\nTous droits réservés."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "Environnement d'initialisation actuellement actif"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "D_ésélectionner tout"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "D_étails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "Dépendances"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "Description :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "Détails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "Ne plus me notifier à propos de ces éditeurs."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "Télécharger"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "Edition->Préférences : stratégie de signature"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "Erreurs et avertissements"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "Fichiers"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "Accéder à la _liste de packages"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "Informations"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "Installer"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "Installer _toutes les langues"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "Installer ces langues _seulement :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "Installer tous les fichiers de _développement"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "Installer toute la _documentation"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "Installer/Mettre à jour"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "Vérification de l'installation ou de la mise à niveau"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "M_iroir :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "Gestion des environnements d'initialisation"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "Organiser les éditeurs"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "Gérer les _environnements d'initialisation..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "Modifier l'éditeur"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "Nom : "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "Messages"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "O_rigine :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "Lors des _installations/mises à jour de packages"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "Lors des su_ppressions de packages"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "Lors des mises à _jour"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "Une ou plusieurs signatures _correctes sont requises"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "Infos sur la version du package"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "Préparation"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "Traitement"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "Ed_iteur :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "Alias de maison d'édition :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "Nom de l'éditeur :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "Ra_fraîchir"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "Détails d'enre_gistrement"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "Réact_iver..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "Ré_voquer"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "Lisez les notes de version avant de redémarrer le système."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "Lisez les notes de version."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "Rafraîchir"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "Notes de version"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "Mémoriser l'état actuel en _quittant"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "Suppri_mer"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "Supprim_er"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "Supprimer"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "Redémarrer mai_ntenant"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "C_ertificat SSL : "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "Certi_ficat SSL :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "_Clé SSL :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "_Clé SSL : "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "Erreurs lors de la recherche dans l'éditeur"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "Erreurs de recherche dans les éditeurs suivants :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "Sélectionner les _mises à jour"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "Définir l'ordre de priorité des éditeurs à l'aide des flèches."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "Afficher la page d'ouverture au _démarrage"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "_Afficher les résultats de tous les éditeurs"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "Les signatures sont _ignorées"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "Les signatures sont _facultatives, mais celles fournies doivent être correctes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "Les signatures sont _obligatoires et les noms des certificats doivent contenir :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "Spécifiez l'URI de la maison d'édition et l'alias facultatif"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "Les éléments suivants vont être ajoutés à votre système :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "Il s'agit d'un éditeur sécurisé."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "Cet éditeur nécessite une clé SSL et un certificat SSL.\nIndiquez l'emplacement de ces fichiers."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "Mises à jour"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "Mises à jour terminées"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "Versions"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "V_ue :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "Afficher la stratégie _globale..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Accepter"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "_Ajouter"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "_Ajouter un éditeur..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Ajouter..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "_Alias :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Parcourir..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "_Détails"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "_Ne plus afficher cette boîte de confirmation"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "_Bas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "E_dition"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "_Exporter les sélections..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "_Général"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "Détails d'_installation"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "_Installer/Mettre à jour"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "_Journaux"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "_Organiser les éditeurs..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "_Modifier..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "Composants _facultatifs"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "_Package"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "Infos sur la version du _package"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "_Recherches récentes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "_Détails d'enregistrement"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "Supp_rimer"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "Détails de supp_ression"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "_Redémarrer ultérieurement"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "_Rechercher"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "_Stratégie de signature"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "_URI :"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "_Haut"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "Détails de _mise à jour"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "_Mises à jour"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "_Vue"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "Par ex. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "étiquette"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Action mal formulée dans le package '%(fmri)s' à la position : %(pos)d :\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "Action mal formulée dans le package '%(fmri)s' à la position : %(pos)d : %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Action mal formulée à la position : %(pos)d :\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "Action mal formulée à la position : %(pos)d : %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "Action non valide dans le package %(fmri)s : %(action)s : %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "Action non valide, '%(action)s' : %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "aucune valeur n'a été spécifiée pour l'attribut principal '%s'"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "l'attribut %s ne peut être spécifié qu'une seule fois"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "Attribut de chemin vide ou non valide"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "L'action '%(action)s' du package '%(fmri)s' contient un ou plusieurs attribut(s) non valide(s) :\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "L'action '%(action)s' contient un ou plusieurs attribut(s) non valide(s) :\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "Les données traitées de l'action '%(name)s' n'ont été trouvées à aucun des emplacements spécifiés :\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "Les données traitées de l'action '%(name)s' n'ont été trouvées dans aucune des sources spécifiées :\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "Attribut de type manquant"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "Type inconnu (%s) dans une action de dépendance"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "Attribut de type manquant"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "Le package n'est pas installé dans l'image parente %s"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "Le package inclus dans le parent provient d'un éditeur différent : %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "L'image parente a une version plus récente du package %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "L'image parente a une version plus ancienne du package %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "La dépendance %(dep_type)s %(dep_val)s est révisée vers le bas (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "La dépendance %(dep_type)s %(dep_val)s est révisée vers le haut (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "Dépendance %s sur un package obsolète (%s) ; ce package doit être désinstallé manuellement"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "La dépendance requise sur l'un des %s n'est pas satisfaite"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "La dépendance requise %s n'est pas installée"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "un prédicat peut uniquement être spécifié pour les dépendances conditionnelles"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "l'attribut d'image root est uniquement valide pour les dépendances d'origine"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "valeur %(attr)s non valide '%(value)s' : %(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "Impossible de supprimer %s ; il est utilisé par le système ou un autre processus ou, sert de point de montage."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major : plusieurs entrées correspondant à '%s' existent"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major : entrée '%s' absente"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "alias '%s' supplémentaire trouvé dans etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "alias '%s' manquant dans etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "classe '%s' supplémentaire trouvée dans etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "classe '%s' manquante dans etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "autorisation mineure de noeud supplémentaire '%s' trouvée dans etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "autorisation mineure de noeud '%s' manquante dans etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "règle de périphérique supplémentaire '%s' trouvée dans etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "règle de périphérique '%s' manquante dans etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "privilège de périphérique supplémentaire '%s' trouvé dans etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "privilège de périphérique '%s' manquant dans etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "Erreur lors de la décompression des données traitées : %s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "Echec de la vérification du hachage des données d'actions : attendu : %(expected)s calculé : %(actual)s action : %(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Horodatage : %(found)s devrait être %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "Taille : %(found)d octets devraient être %(expected)d"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Hachage Elf : %(found)s devrait être %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Hachage : %(found)s devrait être %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "Opération ignorée : permission refusée"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "Erreur inattendue : %s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "Exception inattendue : %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "aucune valeur n'a été spécifiée pour l'attribut principal '%s'"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "l'attribut %s ne peut être spécifié qu'une seule fois"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "Attribut de chemin vide"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "Pas de fichier : '%s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' n'est pas un fichier."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "Impossible de créer %(path)s ; un répertoire parent %(p)s a été remplacé par un fichier ou un lien. Restaurez le répertoire parent, puis réessayez."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "le mode est requis ; la valeur doit être une valeur du type '644', '0644' ou '04755'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "le mode ne peut être spécifié qu'une seule fois"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' n'est pas un mode valide ; la valeur doit être une valeur du type '644', '0644' ou '04755'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "le propriétaire ne peut être spécifié qu'une seule fois"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "le groupe ne peut être spécifié qu'une seule fois"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' ne peut pas être installé ; le propriétaire '%(owner)s' a été supprimé par '%(src_fmri)s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "'%(path)s' ne peut pas être installé ; '%(owner)s' est un utilisateur inconnu ou non valide."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' ne peut pas être installé ; le groupe '%(group)s' a été supprimé par '%(src_fmri)s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "'%(path)s' ne peut pas être installé ; '%(group)s' est un groupe inconnu ou non valide."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "Propriétaire : %s est inconnu"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "Groupe : %s est inconnu "
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "Manquant : %s n'existe pas"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "Opération ignorée : Permission refusée"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Type de fichier : '%(found)s' devrait être '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "Propriétaire : '%(found_name)s (%(found_id)d)' devrait être '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "Groupe : '%(found_name)s (%(found_id)s)' devrait être '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "Mode : 0%(found).3o devrait être 0%(expected).3o"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "%s ne peut être spécifié qu'une seule fois"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s doit être un nombre entier"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "%s est requis"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "Impossible d'installer '%(final_path)s' ; le répertoire parent %(parent_dir)s est un lien vers %(parent_target)s. Pour continuer, remettez le répertoire à son emplacement d'origine, puis réessayez."
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "Le groupe ne peut pas être installé en l'absence des fichiers de base de données du groupe."
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s : '%(found)s' devrait être '%(expected)s'"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "Impossible de créer un lien physique %(path)s ; la cible %(target)s est manquante."
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "La cible '%s' n'existe pas"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "Corrompu : L'inode du chemin et l'inode de la cible (%s) ne sont pas identiques"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "Répertoire var/sadm/pkg/%s manquant"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "Fichier var/sadm/pkg/%s/pkginfo manquant"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "Le fichier de licence %s n'existe pas."
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Hachage : '%(found)s' devrait être '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Cible : '%(found)s' devrait être '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "un médiateur doit être indiqué lorsque mediator-version, mediator-implementation ou mediator-priority sont spécifiés"
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "mediator-version ou mediator-implementation doit être indiqué lorsqu'un médiateur est spécifié"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "Attribut d'algorithme manquant"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "La valeur de signature ne correspond pas à la valeur attendue. Action :%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "La valeur de signature ne correspond pas à la valeur attendue. Rés. :%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "%s devait être une clé RSA mais elle n'a pu être lue correctement."
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "L'utilisateur ne peut pas être installé en l'absence des fichiers de base de données de l'utilisateur."
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "Chemin non compris dans la racine de rechange : racine=%s, chemin=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "Les flux de données multi-packages ne sont pas pris en charge.\nUtilisez pkgtrans(1) pour convertir ce lot en plusieurs \npackages de formats de systèmes de fichiers."
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "Type info_needed inconnu : %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "Type img_path inconnu."
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "Actualisation des métadonnées de maison d'édition ignorée ; le format de l'image se trouvant à l'emplacement %s doit être mis à jour avant l'actualisation."
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "L'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin : %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "Aucune entrée d'historique détectée pour %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "Impossible d'effectuer l'opération sur %s car le fichier est en cours d'utilisation. Fermez le fichier et tentez de nouveau l'opération."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "Accès insuffisant pour terminer l'opération demandée.\nRetentez l'opération en tant qu'utilisateur privilégié."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "Impossible de terminer l'opération sur %s : système de fichiers en lecture seule."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "Impossible de terminer l'opération : système de fichiers en lecture seule."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "Le ou les modèles suivants ne correspondent à aucun package :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' correspond à plusieurs packages"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' est un FMRI non autorisé"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "Les différents modèles suivants caractérisent le ou les mêmes packages :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "Le ou les modèles suivants ne correspondent à aucun package autorisé.\nUtilisez un autre modèle de correspondance ou actualisez les informations de l'éditeur :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "Le ou les modèles suivants ne correspondent qu'à des packages rejetés sur demande de l'utilisateur.\nUtilisez un autre modèle de correspondance ou actualisez les informations de l'éditeur :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "Le(s) modèle(s) suivant(s) correspond(ent) uniquement aux packages non disponibles\npour l'architecture, le type de zone et/ou d'autres variantes de l'image actuelle :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "Les modèles suivants correspondent uniquement aux packages issus d'éditeurs autres que ceux ayant fourni la version déjà installée de ces packages."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' ne correspond à aucun package installé."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' est un FMRI non autorisé."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' prend en charge les architectures suivantes : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "L'architecture d'image est définie en tant que : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' dépend d'un package obsolète '%(op)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "L'opération proposée ne peut pas être effectuée pour les packages suivants car ils sont déjà installés : "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "La syntaxe des médiateurs suivants n'est pas valide :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "Aucune solution ne répond aux contraintes."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "La synchronisation de cette image liée requiert les mises à jour de packages suivantes :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\nL'opération proposée sur cette image parente ne peut pas être effectuée\ncar des origines temporaires ont été spécifiées et cette image a des enfants. Veuillez\nretenter l'opération sans spécifier d'origine temporaire ou, si\ndes packages d'origines supplémentaires sont requis, configurez ces origines\nde manière permanente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "Une dépendance est manquante dans le package %(pkg)s : %(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "Les fichiers suivants ne sont pas inclus dans cette image :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "Les packages suivants sont déjà installés dans cette image. Désinstallez-les afin de les éviter :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "Les packages suivants sont une cible de dépendances de groupe. Installez-les afin de ne pas les éviter :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "Les packages suivants ne figurent pas dans la liste des packages\nà éviter, c'est pourquoi ils ne peuvent pas en être supprimés."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\nConfiguration d'éditeur d'image enfant incorrecte. La configuration d'éditeur\nd'image enfant doit être un surensemble de la configuration d'éditeur d'image parente.\nVeuillez mettre à jour la configuration de l'éditeur d'enfant pour la mettre en conformité\navec le parent. Si l'image enfant est une zone, cette opération peut être effectuée\nautomatiquement en détachant et en attachant la zone.\n\nLes éditeurs suivants sont activés pour l'image parente :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\nLes éditeurs suivants sont activés pour l'image enfant :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "Tous les packages suivants distribuent des actions %(action)s vers %(kv)s :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n\nCes packages peuvent être installés séparément. Tous les ensembles compatibles peuvent,\nou les packages doivent être corrigés avant de pouvoir être installés."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "Le package %(pfmri)s distribue plusieurs copies de %(action)s %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\nCe package doit être corrigé avant d'être installé."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "Les packages suivants distribuent des types d'action incompatibles vers %s :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "Le package %(pfmri)s distribue des types d'action incompatibles (%(types)s) vers %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "La modification du système demandée tente d'installer plusieurs actions\npour %(a)s '%(k)s' avec des attributs incompatibles :\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    Le package %(n)d distribue '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    Les packages %(n)d distribuent '%(a)s' :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    Les packages %d distribuent '%s', notamment :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\nCes packages peuvent être installés séparément.  Tous les ensembles compatibles peuvent,\nou les packages doivent être corrigés avant de pouvoir être installés."
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s et %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s, "
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)s et %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "L'opération demandée a échoué pour l'action %(action)s :\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "L'opération demandée a échoué pour le package %(fmri)s :\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "Le FMRI '%s' ne contient aucune information sur l'éditeur et ne peut pas être utilisé pour les opérations de catalogue."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "La commande meta_root '%(root)s' du catalogue n'est pas valide ; impossible de terminer l'opération : '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "Les fichiers de catalogue suivants disposent d'autorisations incorrectes :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s : mode attendu : %(emode)s, mode trouvé : %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "Les données de signature pour le fichier de catalogue '%s' ne sont pas valides."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "Impossible de déterminer les mises à jour nécessaires pour le catalogue actuel à l'aide des données de mise à jour de catalogue fournies dans '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "Impossible d'effectuer l'opération '%(op)s' pour le catalogue %(name)s ; cela créerait une entrée dupliquée pour le package '%(fmri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "Les mises à niveau de catalogue peuvent uniquement être appliquées à un catalogue sur disque."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "Fichier catalogue '%s' non valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "Le contenu du catalogue de la maison d'édition '%s' ne correspond pas aux attributs du catalogue. Cela est probablement dû à un mélange d'anciens et de nouveaux fichiers de catalogue fournis par la maison d'édition."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "Impossible de déterminer les mises à jour nécessaires au catalogue à l'aide des données de mise à jour de catalogue fournies dans '%s'. Les mises à jour de catalogue spécifiées s'appliquent à une version antérieure du catalogue et ne peuvent être utilisées."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "'%s' introuvable dans le catalogue."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "Type de mise à jour de catalogue '%s' inconnu"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "Référence de catalogue '%s' non reconnue, inconnue ou non valide"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "Aucun package correspondant n'a été trouvé dans l'un des catalogues des éditeurs actuels pour les FMRI suivants :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s (le modèle ne correspond pas)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s (l'éditeur ne correspond pas)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s (la version ne correspond pas)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "La recherche sur l'URL %s n'a donné aucun résultat."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "Certains référentiels n'ont pas répondu correctement :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s :\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s n'a renvoyé aucune réponse valide.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "Certains référentiels ne prennent pas en charge l'opération de recherche demandée :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "La performance de recherche s'est dégradée.\nExécutez la commande 'pkg rebuild-index' pour améliorer la vitesse de recherche."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "Le référentiel de recherche ne prend pas en charge le protocole requis :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\nCela est dû au fait que les packages suivants auraient dû être réparés dans\nle cadre de cette opération :\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\nVous devrez rétablir votre accès au référentiel ou supprimer les\npackages de la liste ci-dessus."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "Impossible de contacter un référentiel de package valide"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "Les données p5i fournies utilisent un format non reconnu ou ne contiennent pas d'informations valides sur la maison d'édition : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "Les données p5i fournies utilisent un format non reconnu ou ne contiennent pas d'informations valides sur la maison d'édition."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "Les données p5s fournies utilisent un format non reconnu ou ne contiennent pas d'informations valides sur l'éditeur : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "Les données p5s fournies utilisent un format non reconnu ou ne contiennent pas d'informations valides sur l'éditeur."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "Le format des données d'information de l'éditeur pkg(5) n'est pas pris en charge."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "Le format des données d'information d'image et d'éditeur pkg(5) n'est pas pris en charge."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s n'est pas une version prise en charge pour la création d'une réponse syspub."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données à partir de '%s' :\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la récupération des données à partir de %s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' n'est pas un emplacement valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'environnement d'initialisation valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "L'environnement d'initialisation '%s' existe déjà."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "L'attribution d'un nom à un environnement d'initialisation lors de l'installation d'un package n'est pas prise en charge dans cette\nversion d'OpenSolaris. Veuillez effectuer la mise à jour sans l'option --be-name."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "Impossible de cloner l'environnement d'initialisation actuel."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "Un problème est survenu lors de la tentative de renommage de l'environnement d'initialisation actuellement nommé %(orig)s en %(dest)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "Impossible de monter %(name)s sur %(mt)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "L'attribution d'un nom à un environnement d'initialisation lorsqu'une opération est effectuée sur une image non Live n'est pas autorisée."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "Info ne reconnaît pas les options suivantes :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "La commande meta_root '%(root)s' de l'éditeur n'est pas valide ; impossible de terminer l'opération : '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' n'est pas un alias de maison d'édition valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'éditeur valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' est un éditeur réservé et ne contient pas le package demandé :pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s' n'est pas une valeur valide pour l'attribut de référentiel '%(attribute)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' n'est pas un type de collection de référentiel valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' n'est pas un URI valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' n'est pas une priorité d'URI valide. La valeur attendue est de type entier."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s' n'est pas une règle de tri d'URI de référentiel valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "L'éditeur %s a été désactivé et ne peut pas être utilisé pour les opérations d'empaquetage."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "Un éditeur ayant le même nom ou alias que %s existe déjà."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "Un référentiel ayant le même nom ou les mêmes URI d'origine existe déjà pour l'éditeur %s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "Une copie miroir '%s' existe déjà pour l'éditeur spécifié."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "Une copie d'origine '%s' existe déjà pour l'éditeur spécifié."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "Impossible de récupérer le package demandé pour la maison d'édition %s ; aucun référentiel n'est actuellement configuré pour être utilisé avec cette maison d'édition."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "Impossible d'effectuer une recherche dans le référentiel avant ou après celui-ci"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "L'éditeur %s est inconnu, les autres éditeurs ne peuvent pas être ordonnés par rapport à lui."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "Impossible de supprimer le référentiel sélectionné pour l'éditeur."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "URI admis inconnu '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "Editeur inconnu '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "Le référentiel stocké dans %(location)s ne contient pas de données de package pour %(unknown)s ; uniquement %(known)s.\n\nL'emplacement de ce référentiel n'est pas valide ou la maison d'édition fournie ne correspond pas à celles connues par le référentiel."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "Une ou plusieurs source(s) de référentiel listées ci-dessous contiennent des données de package pour %(known)s ; pas %(unknown)s :\n\n%(origins)s\n\nUne des sources de ce référentiel n'est pas valide pour cette maison d'édition ou la liste de maisons d'édition connues qui est extraite du référentiel ne correspond pas à celle du client."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "Le référentiel de maisons d'édition spécifié ne contient aucune donnée de package pour %(unknown)s ; %(known)s uniquement."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "URI connexe inconnu '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "Référentiel inconnu '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "Référentiel miroir inconnu : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "L'éditeur '%(pub)s' ne dispose d'aucun référentiel prenant en charge l'opération '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "Le référentiel de package spécifié ne fournit aucune information de configuration des maisons d'édition."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "Le référentiel de package à %s ne fournit aucune information de configuration des maisons d'édition ou les informations fournies sont incomplètes."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "L'une des sources du référentiel de package pour %s ne fournit aucune information de configuration des maisons d'édition ou les informations fournies sont incomplètes."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "Référentiel d'origine inconnu : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "L'URI '%(uri)s' utilise le schéma non pris en charge '%(scheme)s'. Les schémas pris en charge sont file://, http://, et https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "L'URI spécifié utilise un schéma non pris en charge. Les schémas pris en charge sont : file://, http://, et https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "'%(attr)s' n 'est pas pris en charge pour '%(scheme)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "pkg est configuré pour utiliser le référentiel du système (via la propriété\nuse-system-repo) mais n'a pas pu obtenir l'hôte et le port depuis\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client ou svc:/application/pkg/system-repository et\nla variable d'environnement PKG_SYSREPO_URL n'a pas été définie. Essayezd'activer\nl'un de ces services ou de définir la variable d'environnement PKG_SYSREPO_URL.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "L'action de signature appropriée se trouve dans %(pfmri)s et contient un hachage de %(hsh)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "Le package en question est :%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "L'attribut de la valeur de l'action de signature appropriée est %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "L'action de signature %(act)s a été créée à l'aide d'une version (%(ver)s) que cette version de pkg(5) ne comprend pas."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "Le certificat %s a été modifié sur le disque. Sa valeur de hachage n'est pas celle attendue."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "La chaîne provient d'un certificat autosigné non autorisé.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "Les problèmes suivants se sont produits :\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "Le certificat qui a émis ce certificat :%(subj)s est introuvable. L'émetteur est :%(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "Ce certificat a été révoqué :%(cert)s pour la raison suivante :\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "Une signature contenue dans %(pfmri)s n'a pas pu être vérifiée pour la raison suivante :\n%(reason)s\nLe hachage de la signature est %(hash)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "La signature comportant la valeur de signature suivante :\n%(sigval)s\n n'a pas pu être vérifiée pour la raison suivante :\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "La règle pour %(pub_str)s nécessite la présence des signatures ; toutefois, aucune signature n'a été trouvée dans %(fmri_str)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "La règle pour %(pub_str)s nécessite la présence des signatures ; toutefois, aucune signature n'a été trouvée."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "La règle pour %(pub_str)s nécessite la présence de certains CN dans une chaîne de confiance. Les noms requis suivants n'ont pas été trouvés pour ce package :%(fmri_str)s.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "La règle pour %(pub_str)s nécessite la présence de certains CN dans une chaîne de confiance. Les noms requis suivants n'ont pas été trouvés.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "Le certificat dont l'objet est %(cert)s n'a pas pu être vérifié car il utilise une extension critique non encore gérée par pkg5.\nNom de l'extension :%(name)s\nValeur de l'extension :%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "Le certificat dont l'objet est %(cert)s n'a pas pu être vérifié car il utilise une valeur que pkg(5) ne comprend pas.\nNom de l'extension :%(name)s\nValeur de l'extension :%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\nValeur problématique : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "Le certificat dont l'objet est %(cert)s n'a pas pu être vérifié car il a été utilisé de manière inappropriée.  La manière dont il est utilisé signifie que la valeur de l'extension %(name)s doit inclure '%(use)s' mais que la valeur était '%(val)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "Le certificat dont l'objet est %(cert)s n'a pas pu être vérifié car il a été utilisé de manière inappropriée. Il ne peut y avoir que %(cl)s certificats entre ce certificat et le certificat feuille. Il y a %(al)s certificats entre ce certificat et la feuille dans cette chaîne."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "La signature à ajouter dans ce package a les mêmes hachage (%(hash)s), algorithme (%(algorithm)s) et version (%(version)s) qu'une signature existante, mais ne correspond pas exactement à celle-ci. Pour pouvoir ajouter la signature, il faut supprimer la signature existante."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "Le package signé était %(pkg)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "%s n'a pas pu être signé car il contient déjà deux copies de cette signature. L'une de ces actions de signature doit être supprimée avant la remise du package aux utilisateurs."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s' nécessaire pour accéder à '%(uri)s' a expiré. Installez un certificat valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s' a expiré. Installez un certificat valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' nécessaire pour accéder à '%(uri)s' a expiré. Installez un certificat valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "Le certificat '%s' a expiré. Installez un certificat valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s', nécessaire pour accéder à '%(uri)s', expire dans '%(days)s' jours."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s' expire dans '%(days)s' jours."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s', nécessaire pour accéder à '%(uri)s', expire dans '%(days)s' jours."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' va expirer dans '%(days)s' jours."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s', nécessaire pour accéder à '%(uri)s', n'est pas valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s' n'est pas valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' nécessaire pour accéder à '%(uri)s' n'est pas valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "Certificat non valide : '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "La clé '%(key)s' pour l'éditeur '%(pub)s' nécessaire pour accéder à '%(uri)s' est introuvable."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "La clé '%(key)s' pour l'éditeur '%(pub)s' est introuvable."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "La clé '%(key)s' nécessaire pour accéder à '%(uri)s' est introuvable."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "La clé '%s' est introuvable."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s' nécessaire pour accéder à '%(uri)s' est introuvable."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s' est introuvable."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' nécessaire pour accéder à '%(uri)s' est introuvable."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "Le certificat '%s' est introuvable."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s', nécessaire pour accéder à '%(uri)s', n'est pas encore valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' pour l'éditeur '%(pub)s' n'est pas encore valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "Le certificat '%(cert)s' nécessaire pour accéder à '%(uri)s' n'est pas encore valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "Le certificat '%s' n'est pas encore valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "Mauvaise réponse obtenue : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "%s introuvable"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "Les données de signature pour le fichier manifest du package '%s' ne sont pas valides."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "Les données de signature pour le fichier manifest ne sont pas valides."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "une image existe déjà à : %s.\nPour l'écraser, utilisez l'option -f (forcer)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "Les données de configuration pour l'image placée à l'emplacement %s sont vides ou manquantes."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "L'image qui se trouve à l'emplacement %s n'est pas valide ou n'est pas prise en charge par cette version du système d'empaquetage."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "le chemin de l'image spécifié n'est pas vide : %s.\nPour l'écraser, utilisez l'option -f (forcer)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "Propriété d'image liée ATTACH incorrecte : %s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "Valeur de propriété d'image liée ATTACH incorrecte : %s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "Le type d'image liée ne prend pas en charge ATTACH pour l'enfant : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "Le type d'image liée ne prend pas en charge ATTACH pour le parent : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "Impossible d'attacher une image racine en tant qu'enfant"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "Impossible d'initialiser l'image enfant (%(lin)s) dans le chemin : %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "Impossible d'initialiser l'image enfant dans le chemin : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "L'image liée est écartée : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "Il existe déjà une image enfant liée portant ce nom : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "L'image enfant '%(cpath)s' est imbriquée dans une autre image : '%(ipath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "L'image enfant '%(path)s' n'est pas placée dans l'altroot du parent '%(altroot)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "L'image enfant '%(cpath)s' n'est pas imbriquée dans l'image parente '%(ppath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "Impossible d'accéder à l'image enfant (%(lin)s) dans le chemin : %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "Impossible d'accéder à l'image enfant dans le chemin : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "Le chemin de l'enfant n'est pas un chemin absolu : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "Image liée enfant inconnue : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "Le sous-processus suivant a renvoyé un code de sortie inattendu de %(rv)d :\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\nEt généré le message d'erreur suivant :\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "Le type d'image liée ne prend pas en charge DETACH pour l'enfant : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "Parent lié à l'enfant, impossible de détacher l'enfant : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "Le type d'image liée ne prend pas en charge DETACH pour le parent : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "L'image est déjà un enfant lié : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "Nom d'image liée incorrect : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "Impossible de lier l'image à elle-même."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "Impossible d'initialiser l'image parente dans le chemin : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "Le chemin du parent n'est pas un chemin absolu : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "Impossible d'accéder à l'image parente dans le chemin : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "L'image parente '%(path)s' n'est pas placée dans l'altroot de l'enfant '%(altroot)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\nUne opération '%(op)s' a échoué pour l'enfant '%(lin)s' avec renvoi de la valeur\ninattendue %(exitrv)d et affichage du message d'erreur suivant :\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "L'image actuelle est déjà un enfant lié : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "L'image actuelle n'est pas un enfant lié : %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "Les packages suivants ont été figés à deux versions différentes par\nles modèles indiqués. Le radical du package et les versions auxquelles il a\nété figé sont indiquées :"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "Les modèles suivants contenaient des caractères génériques\nmais n'ont pas trouvé de correspondance dans les packages installés."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "Les modèles suivants ont tenté de figer les packages répertoriés\nà une version différente de la version des packages installée."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "Les modèles suivants ne correspondent à aucun package installé\net ne contiennent aucune information de version. Les packages non installés peuvent uniquement être figés\nen spécifiant la version à laquelle ils doivent être figés."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "Le fichier d'état de figement '%s' n'est pas valide."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "La version attendue dans le fichier d'état de figement '%(loc)s' était %(exp)s, mais la version trouvée est %(found)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "Aucun"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "Les ancrages de confiance de l'image devaient se trouver dans %s, qui n'est pas un répertoire. Attribuez le chemin approprié à la propriété d'image 'trust-anchor-directory'."
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "%s devait être un certificat mais n'a pas pu être analysé. L'erreur rencontrée est :\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "L'éditeur '%s' est un éditeur système et ne peut pas être déplacé."
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "Phase de mise à jour de l'état du package"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "Phase de mise à jour du cache du package"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "Phase de mise à jour de l'état de l'image"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "Echec de la vérification de la mise à jour de pkg(5)."
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom à la politique signature-required-names."
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s est un éditeur système et son paramétrage ne peut pas être annulé."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "Cache de téléchargement"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "Système de fichiers racine"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "Phase de suppression"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "Phase d'installation"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "Phase de mise à jour"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "Un lien pointant vers lui-même ou une partie d'une boucle de lien a été trouvé dans '%s', alors qu'un fichier ou un répertoire était attendu. Veuillez supprimer le lien et réessayer."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "Phase d'indexation"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "Cette version est rejetée par une requête utilisateur."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "Cette version est exclue par la version d'installation spécifiée."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "Cette version est exclue par l'incorporation installée {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "Cette version est exclue en raison d'un figement de {0} à la version {1}. Motif du figement : {2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "Cette version est exclue en raison d'un figement de {0} à la version {1}."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "Aucune version correspondante de %s ne peut être installée :"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "Le package installé %s n'est pas autorisé."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "Création de plan : erreur(s) de dépendance dans les packages proposés :"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "Création de plan : erreurs dans les packages installés en raison des modifications proposées :"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "Création de plan : le solveur de package ne peut pas calculer la solution. "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "L'analyse des dépendances ne parvient pas à déterminer la cause exacte."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "Tentez de spécifier les résultats escomptés afin de fournir des messages d'erreur plus détaillés."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "Indiquez la version précise des packages que vous souhaitez installer."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "Création de plan : le solveur de package n'a trouvé aucune solution pour mettre à jour vers les versions les plus récentes disponibles."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "Cela peut indiquer qu'un ensemble excessivement limité de packages est installé."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "dernières incorporations :"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "Voir ci-dessous les raisons de l'échec de la mise à jour du système vers la dernière version :"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "Le package contient des actions non valides ou non prises en charge"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "Exclu par l'incorporation proposée '{0}'"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "Le package contient la dépendance 'exclude' {0} sur le package installé"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "Toutes les versions correspondant à la dépendance 'exclude' {0} sont rejetées"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "Toutes les versions acceptables de la dépendance '{0}' sur {1} sont obsolètes"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "Toutes les versions acceptables des dépendances '{0}' sur {1} sont obsolètes"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "Une version pour la dépendance '{0}' sur {1} est introuvable"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "Toutes les versions correspondant à la dépendance '{0}' {1} sont rejetées"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "Aucune version adaptée du package %s n'a été trouvée"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  rejeté :  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "Raison :"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [déjà rejeté, voir ci-dessus]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "Aucune version adaptée du package %s requis n'a été trouvée :"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "Une liste d'entiers, pas %s, est attendue"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "Le package actuellement installé '{0}' provient de la maison d'édition de \"sticky\" '{1}'."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "Le package provient d'une maison d'édition autre que celle spécifiée."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "La maison d'édition mieux classée {0} a été sélectionnée"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "La maison d'édition du package apparaît plus bas dans l'ordre de la recherche"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "Une version plus récente de {0} est déjà installée"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "Le package ne prend pas en charge l'architecture de l'image."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "Le package ne prend pas en charge la variante de l'image {0}."
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "Le package n'est pas installé dans l'image parente : {0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "Le package inclus dans le parent provient d'un éditeur différent : {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "L'image parente a une version plus récente et incompatible du package : {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "L'image parente a une version plus ancienne du package : {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "La version installée dans l'image racine est trop ancienne pour la dépendance d'origine %s."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "Image %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "Récursion dans l'image liée : %s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "Retour depuis l'image liée : %s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "Actualisation du catalogue %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "Création du plan"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "Création du plan %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARCHIVE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "FICHIERS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "STOCKAGE (Mo)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "TELECHARGEMENT"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "PACKAGES"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "XFER (Mo)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "PROCESSUS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "ELEMENTS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "RECEVOIR (Mo)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "ENVOYER (Mo)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "PHASE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "ACTIONS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "Optimisation de l'index..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "Impossible d'activer ou de désactiver un éditeur système"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "Impossible de modifier l'adhérence d'un éditeur système"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\nImpossible de récupérer les données de package de l'éditeur '%(prefix)s' à partir d'une\ndes copies d'origines suivantes :\n\n%(origins)s\n\nLe catalogue récupéré de l'une des copies d'origine répertoriées ci-dessus contient\nles données de package de : %(pubs)s.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "Le caractère non valide des informations de copie d'origine fournies\npour l'éditeur '%s' ou la spécification d'un nom d'éditeur incorrect lors de l'ajout\nde l'éditeur peut en être la cause.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "Pour résoudre ce problème, corrigez les informations de copie d'origine fournies pour\nl'éditeur '%(prefix)s' à l'aide de la sous-commande pkg set-publisher ou ajoutez à nouveau\nl'éditeur avec le nom approprié, puis supprimez l'éditeur '%(prefix)s'.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "Pour ajouter à nouveau cet éditeur en lui donnant le nom approprié, exécutez les commandes\nsuivantes en tant qu'utilisateur privilégié :\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "Les copies d'origine répertoriées ci-dessus contiennent les données de package issues de plusieurs\néditeurs, mais ce problème peut être résolu simplement en exécutant\nl'une des commandes suivantes en tant qu'utilisateur privilégié :\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "Ensuite, vous devez supprimer l'ancien éditeur en exécutant la\ncommande suivante en tant qu'utilisateur privilégié :\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "Le fichier à hachage %s devait être un certificat PEM mais il n'a pu être lu."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "La chaîne suivante devait être un certificat PEM, mais elle n'a pas pu être analysée en tant que tel :\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "Impossible de supprimer une valeur de la propriété %(name)s car cette dernière n'existe pas."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "Impossible de supprimer une valeur d'une propriété à valeur unique ; vous devez annuler son paramétrage. Le nom de la propriété est '%(name)s' et sa valeur actuelle est '%(value)s'"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "Impossible de supprimer la valeur %(value)s de la propriété %(name)s car cette valeur ne figure pas dans la liste de la propriété."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "Le fichier CRL %s n'utilise pas un format reconnu."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "Impossible de définir une propriété pour un éditeur système. La propriété était :%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s n'est pas une valeur valide pour cette propriété : %(prop)s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "La politique des signatures %s n'utilise aucun argument."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "Impossible d'annuler le paramétrage d'une propriété pour un éditeur système. La propriété était :%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "Impossible d'annuler le paramétrage d'une propriété pour un éditeur système."
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "Le fichier de configuration du référentiel n'est pas valide ou est incomplet :\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "La recherche est temporairement non disponible."
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "L'écriture des données de configuration dans SMF n'est à l'heure actuelle pas prise en charge."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "Le Gestionnaire de fichiers ne peut pas créer %(cre)s %(ent)s car il est configuré en lecture seule."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "%(src)s a été supprimé alors que le Gestionnaire de fichiers tentait de l'insérer dans le cache en tant que %(dest)s."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "Le Gestionnaire de fichiers n'a pas pu créer %s ou les répertoires le contenant."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "Valeur pkg.depend.bypass-generate non valide %(val)s : %(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "Les sous-classes de dépendance doivent mettre en oeuvre dep_key. La classe actuelle est %s"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "Le FMRI '%s' ne contient pas les informations de version."
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "'/' manquant après le nom de la maison d'édition"
 
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "mes_packages"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "Informez les développeurs de ce problème en signalant un bogue avec les détails de l'erreur ci-dessous à :"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "Erreur inattendue"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "Détails de l'erreur :\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\nListe des éditeurs configurés :"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\nVeuillez inclure la sortie de :\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\nversion pkg :\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "Rassemblement des informations de package"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "Tous les packages sont déjà installés."
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "Vérifiez le package qui sera affecté par l'opération Mises à jour"
 msgstr[1] "Vérifiez les packages qui seront affectés par l'opération Mises à jour"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
-msgstr "Aucune autre information n'est disponible."
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+msgstr "Aucune autre information n'est disponible"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr " - Echec </b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "Une erreur inconnue s'est produite à l'étape %s.\nInformez les développeurs de ce problème en signalant un bogue avec les détails de l'erreur ci-dessous à :\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "Une erreur inconnue s'est produite à l'étape %s.\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "Suivi d'exception :\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "Version du package : "
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "Liste des éditeurs configurés :"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "Téléchargement : %(current)s sur %(total)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d sur %(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "Installation terminée"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "Packages supprimés"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "Packages mis à jour"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "Composants facultatifs correctement mis à jour"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "Espace disque insuffisant, l'opération sélectionnée ne peut pas être effectuée.\n\nCliquez sur OK pour gérer les environnements d'initialisation existants et libérer de l'espace disque ou cliquez sur Annuler pour annuler l'opération."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "Espace disque insuffisant"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "Packages à mettre à jour :\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "Packages à installer :\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "Packages à supprimer :\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "Composants facultatifs\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "Nombre de facettes définies : %s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "A_ccepter"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "Vous devez accepter les conditions de la licence avant de télécharger ce package."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "Vous devez lire les conditions de la licence avant de télécharger ce package."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "Licence %s"
@@ -7058,7 +7038,7 @@
 #: ../modules/gui/startpage.py:323
 #, python-format
 msgid "Go to Search %(s1)sAll Publishers%(e1)s page"
-msgstr "Accéder à la page Rechercher %(s1)sToutes les maisons d'édition%(e1)s"
+msgstr "Accéder à la page Rechercher %(s1)Toutes les maisons d'édition%(e1)s"
 
 #: ../modules/gui/startpage.py:331
 #, python-format
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "Tout mettre à jour"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "Impossible d'attribuer le nom d'EI :\n\t%s\n\nLe nom suivant sera utilisé :\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "Nom d'EI"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "Impossible de redémarrer le système.\nVeuillez redémarrer le système manuellement."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "Erreur de redémarrage"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "Ce nom existe déjà."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "Le nom d'EI contient des caractères non valides."
 
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s correspond à %(count)s packages : %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "Impossible d'extraire l'image de %(dir)s : %(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "recherche la présence d'actions IPS dupliquées."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "Création de dictionnaires de doublons d'action de référence."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "Création de dictionnaires de doublons d'action Lint."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "Création de dictionnaires de doublons d'action locale."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "Les chemins doivent être uniques."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "Les noms de pilote doivent être uniques."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "Les noms d'utilisateur doivent être uniques."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "Les UID doivent être uniques."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "Les noms de groupe doivent être uniques."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "Les GID doivent être uniques."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "le chemin %(path)s est compté par référence mais dispose de différents attributs dans %(count)s doublons : %(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "l'action %(type)s pour %(attr)s est comptée par référence mais dispose de différents attributs dans %(count)s doublons : %(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "Les actions comptées par référence en doublon doivent avoir des attributs identiques."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s est un doublon fourni par %(pkgs)s pour toutes les combinaisons de variantes"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s est un doublon distribué par %(pkgs)s déclarant des variantes se recoupant %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "le chemin %(path)s est distribué par plusieurs types d'action dans %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "Les chemins doivent être fournis par un seul type d'action."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "Les actions de recouvrement doivent être valides."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "le chemin %(path)s utilise différents espaces de noms de médiateur dans les actions dans %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "le chemin %(path)s a des attributs de médiateur manquants dans les actions dans %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "le chemin %(path)s utilise plusieurs types d'actions pour les liens potentiellement à médiation dans les actions dans %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "Les liens à médiation doivent être valides."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "dans le chemin %(path)s, l'attribut 'preserve' pour l'action 'overlay=allow' dans %(fmri)s est manquant"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "le chemin %(path)s a des actions 'overlay=true' en double pour les variantes suivantes dans %(fmris)s : %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "le chemin %(path)s a des actions 'overlay=allow' en double pour les variantes suivantes dans %(fmris)s : %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "le chemin %(path)s utilise des actions 'overlay=true' mais a des actions 'overlay=allow' en double pour les variantes suivantes dans %(fmris)s : %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "le chemin %(path)s utilise des actions 'overlay=true' mais n'a pas d'action 'overlay=allow' correspondante dans %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "le chemin %(path)s a des attributs non concordants pour les couples d'actions 'overlay=true' et 'overlay=allow' dans %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "le chemin %(path)s a à la fois des actions de recouvrement et des actions de non-recouvrement dans %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "Diverses vérifications d'actions"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "Création de dictionnaires d'actions de référence."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "Création de dictionnaires d'action lint."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "Création de dictionnaires d'action locaux."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "le nom d'attribut %(key)s dans %(fmri)s contient un trait de soulignage"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "le soulignement dans le nom d'action 'set' obsolète %(name)s doit être %(new)s dans %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "soulignement dans le nom d'action 'set' %(name)s dans %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "Les soulignements sont déconseillés dans les attributs d'action."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "action du répertoire pour %(path)s fournie dans %(pkg)s avec mode=%(mode)s sans bits exécutables"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode interrompu mode=%(mode)s fourni dans l'action pour %(path)s dans %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode=%(mode)s est trop court dans l'action pour %(path)s dans %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode exceptionnel mode=%(mode)s fourni dans l'action pour %(path)s dans %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "Les chemins ne doivent pas avoir d'autorisations inhabituelles."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(attr)s manquant dans l'action héritée dans %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "l'action héritée dans %s ne contient pas d'attribut REV= chaîne"
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "changement du nom de l'action héritée : %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "le package hérité %(legacy)s n'a pas entraîné de dépendance sur %(pkg)s lors des changements de nom du package suivant"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "le package hérité %(legacy)s n'a pas entraîné de dépendance sur %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "les actions 'legacy' doivent avoir des attributs valides."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "action inconnue trouvée dans %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "les actions 'unknown' ne doivent jamais se produire."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "dépendance sur le package obsolète dans %s :"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "vérification de dépendance obsolète ignorée : impossible de trouver la dépendance %(dep)spour %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "Les packages ne doivent pas contenir de dépendances sur des packages obsolètes."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "Les FMRI pkg(5) doivent être valides."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "l'action de licence dans %(pkg)s contient un attribut de chemin, %(path)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "Les actions 'license' ne doivent pas avoir de chemin."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "attributs pkg.linted détectés pour %(action)s %(pkg)s : %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "Afficher les actions avec attributs pkg.linted."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "Erreur de publication concernant une action dans %(pkg)s : %(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "Vérifications de publication pour les actions"
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "Le contenu des packages renommés doit être valide."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "variante(s) %(vars)s non définie(s) par %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "variante(s) %(vars)s ne figurant pas dans la liste des valeurs connues des variantes de %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "variant.arch non déclarée dans %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "Les variantes utilisées par les packages doivent être valides."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "le composant %(name)s du nom de package présente un conflit avec %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "Il est conseillé de nommer les packages à l'aide de noms de noeud terminal uniques."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "actions de dépendance de doublon dans %(pkg)s %(actions)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "aucun attribut fmri dans l'action de dépendance dans %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "Les packages ne doivent pas contenir d'actions 'depend' en doublon."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "actions définies de doublon sur %(names)s dans %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "Les packages ne doivent pas contenir d'actions 'set' en doublon."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "attributs pkg.linted détectés pour %(pkg)s : %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "Afficher les manifestes avec attributs pkg.linted."
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' spécifié plusieurs fois"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s :\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s contient une action à laquelle manque l'attribut attendu : %(at)s.\nL'action est :%(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "La valeur de l'attribut '%s' n'est pas 'true' ou 'false'"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' spécifié plusieurs fois"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' n'est pas une valeur mediator-priority valide ; des valeurs correctes sont 'site' ou 'vendor'"
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\nIl s'agit d'une erreur interne dans pkg(5) version %(version)s. Consignez\nune demande d'assistance à propos de ce problème et mentionnez\nles informations ci-dessus et le présent message."
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "octets"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "Ko"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "Mo"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "Go"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "To"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "Po"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "Eo"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "argument non autorisé -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' et '%s' ont la même signification"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "Aucun package manifest pour package '%(pfmri)s' n'existe dans l'archive %(arc_name)s."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dépendance de fichier %(src)s fournie dans le package %(pkg)s possède des chemins qui pointent vers plusieurs packages de variantes combinées :\n%(vars)s\nLes actions sont :\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dépendance de fichier %(src)s possède des chemins qui pointent vers plusieurs packages de variantes combinées :\n%(vars)s\nLes actions sont :\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dépendance de fichier %(src)s fournie dans %(pkg)s possède des chemins qui pointent vers plusieurs packages.\nLes actions sont :\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dépendance de fichier %(src)s possède des chemins qui pointent vers plusieurs packages.\nLes actions sont :\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "La dépendance de fichier %(src)s dépend d'un chemin fourni par plusieurs packages. Ces packages sont :%(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s entretient une dépendance non résolue avec '%(dep)s' sous les combinaisons de variantes suivantes :\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s entretient une dépendance non résolue avec '%(dep)s'."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "La distribution de l'action %(path)s est marquée par un type de variante ou par une valeur on marquée dans le package. Les dépendances de ce fichier peuvent ne pas être signalées.\nLes variantes de l'action sont les suivantes : %(act)s\nLes variantes du package sont : %(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "Le package %(pkg)s contient des actions de dépendance dont les attributs fmri présentent des valeurs qui ne correspondent pas à des fmri valides. Les valeurs incorrectes sont :\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "Le fichier manifeste '%(path)s' contient un FMRI de package erroné :\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s La variante '%(kind)s' n'est pas déclarée.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s La variante '%(kind)s' n'est pas déclarée comme ayant la valeur '%(val)s'.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "Le package '%(pkg)s' contient des actions dont les chemins sont indiqués ci-dessous\net sur lesquelles sont définies des\nvariantes qui ne sont pas définies sur les packages.\nCes variantes doivent être définies sur le package ou supprimées des actions.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "Le package '%(pkg)s' contient des dépendances spécifiées manuellement\net sur lesquelles sont définies des variantes qui ne sont pas définies sur le package.\nCes variantes doivent être définies sur le package ou supprimées des actions.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend a déduit des dépendances conditionnelles avec des cibles différentes mais\npartageant un même prédicat. pkg(5) ne peut pas représenter ces dépendances. Ce problème\npeut être résolu en modifiant l'empaquetage des liens ayant généré les dépendances\nconditionnelles de manière à ce qu'elles aient des prédicats différents ou qu'elles partagent le même\nFMRI. Les paires de dépendances conditionnelles posant problème sont énumérées ci-dessous : \n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "Paire %s\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "La paire %s pose uniquement problème dans les combinaisons de variantes énumérées :"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "Le fichier manifest a spécifié des valeurs multiples pour %s plutôt qu'unechaîne simple séparée par des points-virgules."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "Impossible de générer les statistiques."
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "Un référentiel de package (ou un répertoire avec contenu) existe déjà dans '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "Aucun fichier trouvé pour le nom de hachage spécifié : '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "Le chemin spécifié ne contient pas de référentiel de package valide."
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "Le chemin '%s' ne contient pas de référentiel de package valide."
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "Pour cette opération, vous devez définir une maison d'édition par défaut ou spécifier une maison d'édition dans le FMRI '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "Aucune transaction correspondant à '%s' n'a pu être trouvée."
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "Le référentiel ne peut pas être modifié car il est actuellement utilisé par un autre processus : pid %(pid)s sur %(host)s."
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "Le référentiel ne peut pas être modifié car il est actuellement utilisé par un autre processus."
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "Aucun fichier manifest trouvé pour le FMRI : '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "L'opération requise ne peut être exécutée lorsque le référentiel utilisé est en mode miroir."
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être effectuée car aucune maison d'édition par défaut n'a été configurée."
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "Pas de fichier '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "Le référentiel est en lecture seule et ne peut être modifié."
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "Aucun jeton fourni pour la recherche."
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "Le jeton de recherche '%s' spécifié n'est pas valide."
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "La fonctionnalité de recherche est temporairement indisponible."
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "La maison d'édition '%s' existe déjà."
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
 msgstr "Aucune maison d'édition n'a été spécifiée ou aucune maison d'édition par défaut n'a été configurée pour le référentiel."
 
-#: ../modules/server/repository.py:234
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "Aucune maison d'édition correspondant à '%s' n'a pu être trouvée."
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "%(name)s ignoré ; manifeste non valide : %(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "Transformation du catalogue du référentiel ; cette opération nécessite quelques instants."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "Index corrompu ou obsolète. Suppression de l'ancien répertoire d'index (%s) et reconstruction des index de recherche."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "L'ID utilisateur ou le groupe actuel ne dispose pas de droits d'écriture pour la racine."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "Ecriture impossible dans le répertoire d'index"
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "Supprimer l'index de recherche"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "Mettre à jour le catalogue"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "Analyser les packages supprimés"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "Analyser les packages du référentiel"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "Supprimer les fichiers manifest de package"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "Supprimer les fichiers de package"
 
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "L'option ORIGIN n'est peut-être pas indiquée par la commande -D. Elle est déduite des\nchemins d'installation des fichiers."
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "Fichier global '%s' introuvable."
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "Impossible d'analyser le fichier manifest %(manifest)s en raison de la ligne suivante :\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o ne peut être utilisé avec -d ou -s"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "Le répertoire de sortie %s n'est pas un répertoire."
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "Des fichiers de listes de packages externes ont été fournis mais ne contenaient aucun modèle FMRI."
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "Impossible d'analyser un ou plusieurs manifestes en raison de la ligne suivante : \n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\nLes FMRI suivants correspondaient à un modèle dans un fichier de contrainte\nmais n'ont pas été utilisés pour la résolution des dépendances :"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\nLes FMRI suivants avaient des dépendances renvoyant à eux-mêmes :"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour faire écho au fichier manifest"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s pour écrire"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "Le répertoire de sortie %s n'existe pas et n'a pas pu être créé. Erreur : %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "la sous-commande generate n'utilise pas -R"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "La commande %(cmd)s n'est pas synchronisée avec les bibliothèques fournies\npar pkg :/package/pkg. La version client est %(client)s, tandis que la version de l'API\nde la bibliothèque est %(api)s."
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "Pour obtenir de plus amples informations, essayez `pkgrepo --help ou -?'."
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "Syntaxe :\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSous-commandes :\n     pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... ou\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\nOptions :\n        --help ou -?\n            Affiche un message relatif à la syntaxe."
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "Au moins un modèle de package doit être fourni."
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "Un emplacement de référentiel de package doit être fourni à l'aide de -s."
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "%(count)d package(s) seront supprimés :\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Suppression de packages pour l'éditeur %s..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "Les référentiels réseau ne sont actuellement pas pris en charge par cette opération."
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "Aucun emplacement de référentiel n'est spécifié."
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "Au moins une maison d'édition doit être spécifiée."
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "Le préfixe '%s' de la maison d'édition n'est pas valide."
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "la ou les maison(s) d'édition spécifiée(s) existent déjà : %s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "La version doit être un nombre entier."
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "Un seul emplacement de référentiel peut être spécifié."
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "SECTION"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "PROPRIETE"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALEUR"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "aucune propriété correspondante n'a été trouvée"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "aucune maison d'édition correspondante n'a été trouvée"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "commande n'attend pas d'opérande."
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "PACKAGES"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "MIS A JOUR"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "RELEASE"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "BUILD RELEASE"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "BRANCH"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "PACKAGING DATE"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "SUMMARY"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "CATEGORIES"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "STATE"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "un nom et une valeur de propriété doivent être fournis au format <section/propriété>=<valeur> ou <section/propriété>=([\"<valeur>\" ...])"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "section de propriété inconnue '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "'%s' ne peut pas être défini(e) à l'aide de cette commande"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "propriété inconnue '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "Une ou plusieurs maisons d'édition doivent être spécifiées pour créer et définir des propriétés car aucune n'existe à l'heure actuelle."
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "Impossible de définir des propriétés pour la maison d'édition '%(pfx)s' :\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "Aucun ID de transaction spécifié avec -t ou dans $PKG_TRANS_ID."
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "Aucun ID de transaction spécifié dans $PKG_TRANS_ID"
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "Aucun argument spécifié pour la sous-commande."
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "action non valide pour la publication : %s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "Un référentiel de package de destination doit être indiqué à l'aide de -s."
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "Fichier %s ligne %s : %s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "Le manifeste ne définit pas pkg.fmri"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "AVERTISSEMENT : omission de l'action de signature '%s'"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "option %s non admise -- %s"
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "Impossible de charger le fichier manifest '%(mpath)s' pour le package '%(pfmri)s'."
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "Option non admise -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "Valeur d'option non admise  -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "une destination doit être indiquée"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "un référentiel source doit être indiqué"
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "Récupération des fichiers manifest pour l'évaluation de la dépendance..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "L'archive cible '%s' existe déjà."
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "Récupération de packages pour la maison d'édition %s..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "doit spécifier au moins un pkgfmri"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "Récupération et évaluation de package(s) %d..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n n'accepte pas d'option"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Traitement des packages pour la maison d'édition %s..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "Pour créer un référentiel, utilisez la commande pkgrepo."
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "La configuration de référentiel pour le référentiel situé à '%s' n'est pas valideou le chemin spécifié n'existe pas. Corrigez la configuration duréférentiel ou créez-en un nouveau."
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "Impossible de créer '%s': %s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "Opération %s ignorée : déjà·présent à la destination"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "Quota d'espace de stockage dépassé."
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "Il ne subsiste pas d'espace de stockage."
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "L'algorithme de hachage %s n'utilise pas de clé ni de certificat. N'utilisez pas l'option -k ni l'option -c avec cet algorithme."
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "%s signé"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "Syntaxe :\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "Problème lors de l'obtention de l'image depuis %s"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "AVERTISSEMENT : impossible d'accéder à %(uri)s lors de la vérification des redirections : %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "le référentiel de fichiers %s n'existe pas ou n'est pas accessible"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "le référentiel de fichiers basé sur p5p %s ne peut pas être pourvu d'un proxy."
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "le référentiel de fichiers %s ne peut pas être pourvu d'un proxy. Seuls les référentiels de fichiers de version 4 ou ultérieure sont pris en charge."
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "Echec de chown pour %(user)s :%(group)s : %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s n'est pas un répertoire"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "port non valide : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "taille de cache non valide : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "le schéma doit être http"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "%(key)s non valide : %(val)s : %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "Impossible d'écrire sysrepo_httpd.conf : %(host)s : %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "Impossible d'écrire sysrepo_httpd.conf : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "impossible d'écrire le fichier crypto.txt : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "impossible d'écrire la réponse de l'éditeur : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "Impossible d'écrire la réponse des versions : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "Impossible d'écrire la réponse de syspub : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "Impossible de nettoyer l'ancienne configuration : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "valeur non valide pour http_timeout : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout doit être un entier positif"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "impossible d'obtenir les informations sur l'éditeur : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "impossible de créer le répertoire htdocs : %s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "option de port requise manquante."
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "La commande sysrepo n'est pas synchronisée avec les bibliothèques fournies\npar pkg :/package/pkg. La version client est %(client)s, tandis que la version de l'API\nde la bibliothèque est %(api)s."
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "Une autre instance de UpdateManagerNotify exécute"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "Syntaxe :\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "option de variante incorrecte %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "deux arguments de fichiers sont requis."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "les options -i et -o ne peuvent pas être utilisées simultanément."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "Pour toute variante, une seule valeur doit être spécifiée."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "Erreur d'action dans le fichier %(p)s : %(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "Le fichier manifest %(path)s ne prend pas en charge la variante %(vname)s=%(filt)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "Le fichier manifest prend en charge plusieurs variantes %s %s"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s n'est pas au format pkgfmt ; exécutez pkgfmt sur le fichier sans -c ou -d pour reformater le manifeste en place"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Erreur : %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "version à utiliser à partir des référentiels Lint et de référence"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "répertoire à utiliser en tant que cache de référentiel"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "spécifiez un autre fichier pkglintrc"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "URI de référentiel Lint"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "répertoriez les vérifications configurées pour cette session puis fermez la session"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "forme correspondant aux FMRI dans l'URI Lint"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "URI du référentiel de référence"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "produit un résultat détaillé remplaçant les paramètres de pkglintrc"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "L'option -c requise est manquante ; aucun fichier manifest local n'est fourni."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "Une seule option -r est prise en charge."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "Une seule option -l est prise en charge."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Configuration du moteur Lint..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "L'option -c requise est manquante lors de l'utilisation des référentiels."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "Une erreur fatale s'est produite dans le fichier manifest ; l'opération va se terminer."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "Lancement de l'exécution de Lint..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "METHODE"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\nVérifications exclues :"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "Fichier non valide %s : le fichier manifest n'est pas codé en UTF-8 : %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "Impossible de lire le fichier manifest %s : %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "Une erreur s'est produite dans %(file)s ligne : %(ln)s : %(err)s "
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "Une erreur s'est produite dans le fichier %(file)s : %(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "Erreur dans le fichier %s : pkg.fmri ne contient pas de chaîne de version"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "Le fichier manifest %s ne déclare pas le fmri."
--- a/src/po/it.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/it.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\nOpzioni:\n        -R dir\n        --help or -?\n\nAmbiente:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "non è installato alcun pacchetto"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "Prima di riparare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "L'operazione \"fix\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\nRiprovare in un ambiente di boot diverso."
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "impossibile combinare -v e -q"
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "PACCHETTO"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "STATO"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\nTutti gli altri modelli corrispondono ai pacchetti installati. %s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
-msgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo. \nLe modifiche apportate all'ambiente di boot attivo non verranno mantenute al boot successivo.\n"
-
-#: ../client.py:921
+msgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo. \nLe modifiche apportate all'ambiente di boot attivo non verranno mantenute al\nboot successivo.\n"
+
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "AVVERTENZA: l'ambiente di boot in fase di modifica non è quello attivo. \nLe modifiche apportate non verranno mantenute al boot successivo.\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "Sì"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "Pacchetti da rimuovere:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "Pacchetti da installare:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "Pacchetti da aggiornare:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "Pacchetti da installare:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "Pacchetti da aggiornare:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "Mediatori da modificare:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "Varianti/Facet da modificare:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "Spazio disponibile stimato:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "Spazio stimato da utilizzare:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "Pacchetti da modificare:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "Pacchetti da correggere:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "Crea ambiente di boot:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "Attiva ambiente di boot:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "Crea ambiente di boot di backup:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "Servizi da modificare:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "Ricrea archivio di boot:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "Mediatori modificati:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "Varianti/aspetti modificati:"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "Errori dipendenza risolutore:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "Pacchetti modificati:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "fmris interessato:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "Pacchetto: %s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "Licenza: %s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "Non è disponibile alcun aggiornamento per questa immagine."
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "Non è necessario alcun aggiornamento per questa immagine."
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "Prima di installare o aggiornare i seguenti pacchetti è necessario accettare le rispettive licenze: "
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\nSi è verificato un errore imprevisto durante la preparazione per %s:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "%s non riuscito: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "%s non riuscito (eccezioni dell'immagine collegata):\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "impossibile eseguire %s per l'immagine attiva"
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "L'operazione \"%s\" richiesta avrà effetto sui file che non è possibile modificare nell'immagine attiva.\nRiprovare in un ambiente di boot diverso."
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\nL'esecuzione incoerente dei comandi pkg come utente privilegiato è spesso una causa di questo problema."
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto durante %s: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "I seguenti file e directory modificabili o inattesi \nsono stati recuperati durante l'esecuzione di un'operazione del pacchetto richiesto. Sono stati\nspostati nella posizione visualizzata nell'immagine:\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "Nessuna immagine con origine in '%s' (impostata da $PKG_IMAGE)"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "Nessuna immagine con origine in '%s'"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "Non è stata trovata alcuna immagine."
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "%s non riuscito (eccezione inventario):\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "ATTENZIONE: pkg(5) è obsoleto e deve essere aggiornato prima\ndi eseguire %(op)s. Aggiornare pkg(5) eseguendo 'pkg install\npkg:/package/pkg' come utente privilegiato, quindi riprovare ad eseguire %(op)s."
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "Impossibile rimuovere '%s'. Da esso dipendono i seguenti pacchetti:"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "Impossibile eseguire l'operazione proposta per un'immagine attiva."
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "Fornire uno dei FMRI di pacchetto elencati sopra al comando di installazione."
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "NOTA: leggere le note sulla versione pubblicate all'indirizzo:\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s può essere usato solo in combinazione con %(opt2)s"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "le opzioni %(opt1)s e %(opt2)s non possono essere combinate"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "opzione '%s' ripetuta"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable richiede un argomento con numero intero."
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "fase operazione non valida: '%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "è necessario specificare -c o -p"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: nessuna variante specificata "
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: le varianti devono essere nel formato '<nome>=<valore>'."
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: variante duplicata specificata: %s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: nessun aspetto specificato"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: gli aspetti devono essere nel formato 'aspetto....=[True|False|None]'."
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "è necessario almeno il nome di un pacchetto"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "è necessario almeno un percorso file o un nome tag"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "VERSIONE"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "nessun mediatore corrispondente trovato"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "è necessario specificare almeno un mediatore"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "è necessario specificare una versione e/o implementazione del mediatore durante l'utilizzo di -V e -I"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "Nessuna modifica richiesta."
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s (dipendenza gruppo di '%s')"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "È necessario fornire almeno un pacchetto da bloccare quando -c è in uso."
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "È possibile specificare -H solo durante la creazione di un elenco dei pacchetti attualmente bloccati."
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s è stato bloccato a %(ver)s"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s è stato sbloccato."
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "NOME"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "DATE"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "COMMENT"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "Il repository ha restituito un risultato non corretto.\nLa struttura problematica: %r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "Il repository ha restituito un'azione non valida o non supportata.\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "specificare almeno un termine di ricerca"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "impossibile utilizzare opzioni di livello azione ('%s') su -o con l'opzione -p"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "Il repository ha restituito un risultato non corretto: %r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "impossibile utilizzare opzioni a livello di azione -o con le interrogazioni che restituiscono pacchetti"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "L'indice di ricerca sembra danneggiato. Ricrearlo mediante il comando 'pkg rebuild-index'."
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "impossibile combinare -l e -r"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "sono necessarie informazioni remote per pacchetti specifici"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "Installato"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "Non supportato"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "Non installato"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "Obsoleto"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "Rinominato"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "Bloccato"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "          Nome:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "     Riepilogo:"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "   Descrizione:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "     Categoria:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "         Stato:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr " Rinominato in:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "     Publisher:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "      Versione:"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
 msgstr " Release della build:"
 
-#: ../client.py:3217
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "          Ramo:"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "Data del packaging:"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "    Dimensione:"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "          FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un refresh e/o\nesaminare i cataloghi:"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "nessuna informazione sulla licenza trovata per i seguenti pacchetti:"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "Attributo non valido '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a accetta un argomento nel formato <attributo>=<motivo>"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents: è necessario un contenuto remoto per pacchetti specifici"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "impossibile specificare contemporaneamente -m e %s"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: contents: nessuna azione corrispondente trovata nei pacchetti elencati"
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "Questo pacchetto non contiene azioni con i campi specificati mediante\nl'opzione -o. Specificare altri campi o utilizzare l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
 msgstr[1] "Questi pacchetti non contengono azioni con i campi specificati mediante\nl'opzione -o. Specificare altri campi o utilizzare l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "Questo pacchetto non recapita alcun contenuto del file system, ma potrebbe contenere\nmetadati. Utilizzare l'opzione -o per specificare campi diversi da 'path' o l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
 msgstr[1] "Questi pacchetti non recapitano alcun contenuto del file system, ma potrebbero contenere\nmetadati. Utilizzare l'opzione -o per specificare campi diversi da 'path' o l'opzione -m per mostrare\ni file manifesto dei pacchetti raw."
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: contents: nel sistema non è installato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a specificare -r per eseguire la query in remoto:"
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: contents: nel catalogo non è stato trovato alcun pacchetto che corrisponda ai motivi\nspecificati di seguito. Provare a semplificare i motivi, eseguire un refresh e/o\nesaminare i cataloghi:"
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: i cataloghi %s/%s sono stati aggiornati:"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' elencherà un elenco di publisher."
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "Impossibile eseguire il refresh del catalogo per %s\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "%(details)s"
 msgstr "Gli URI di origine per '%(pubname)s' non puntano a un repository di pacchetti valido.\nVerificare la posizione del repository e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n%(details)s"
 
-#: ../client.py:3826
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "L'URI specificato non punta a un repository di pacchetti valido.\nVerificare l'URI e la configurazione di rete del client.\nUlteriori dettagli:\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "le proprietà da impostare devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. È stato restituito: %s"
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "una proprietà può essere impostata solo una volta in un comando. %s è stata impostata due volte"
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "i valori della proprietà da aggiungere devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. È stato restituito: %s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "i valori della proprietà da rimuovere devono essere nel formato '<nome>=<valore>'. È stato restituito: %s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "richiede il nome di un publisher "
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "è possibile specificare il nome di un solo publisher"
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "impossibile combinare le opzioni -O e -g, --add-origin, -G o --remove-origin"
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "Impossibile combinare le opzioni search-before, search-after e search-first (-P)"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "impossibile combinare l'opzione -p con le opzioni -g, --add-origin, -G, --remove-origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-refresh, o --reset-uuid"
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\nPer aggiungere un publisher con questo repository, eseguire il seguente comando come\nutente privilegiato:\n\n pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\nIl repository specificato non contiene informazioni sulla configurazione\ndel publisher. Ciò è probabilmente dovuto a un errore di configurazione\ndel repository. Contattare l'amministratore del repository per ulteriore\nassistenza."
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    La posizione del repository specificata non è un'origine nota di aggiornamenti\n    di configurazione del publisher per '%s'.\n\n    La nuova posizione del repository deve essere aggiunta come origine del publisher\n    per accettare gli aggiornamenti di configurazione da questo repository."
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  Publisher aggiunti: %s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  Publisher aggiornati: %s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "Il publisher '%s' non dispone di origini o mirror basati su SSL."
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "specificare almeno un publisher "
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "Impossibile rimuovere '%(pub)s': %(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "PUBLISHER"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "TIPO"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "STICKY"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "ABILITATO"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "Formato %(format)s non riconosciuto. Formati supportati: %(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "non-sticky"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "disabilitato"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "vero"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "falso"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "origine"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "online"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "mirror"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              Chiave SSL:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              Chiave SSL:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             Certificato SSL:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr " Data di entrata in vigore certificato:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "Data di scadenza certificato:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           URI di origine:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           URI mirror:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         CA approvate:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          CA revocate:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "            Publisher:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                Alias:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          UUID client:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      Aggiornamento catalogo:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              Abilitato:"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     Criteri della firma:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  Nomi richiesti per firma:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           Proprietà:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "sono necessari un nome di proprietà e un valore"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "sono necessari un nome di proprietà e almeno un valore"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "I criteri della firma %s non consentono ulteriori parametri."
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "richiede almeno un nome di proprietà"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "la proprietà non esiste: %s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "la variante non esiste: %s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "RELATIONSHIP"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "PATH"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "gli argomenti della proprietà dell'immagine collegata devono essere in formato '<nome>=<valore>'."
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "proprietà dell'immagine collegata non valida: '%s'."
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "proprietà dell'immagine collegata specificata più volte: '%s'."
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s: nessuna proprietà di questo tipo: %(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "sincronizzato"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "divergente"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "impossibile specificare la proprietà dell'immagine collegata: '%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "è necessario specificare nome e percorso dell'immagine collegata"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "Gli argomenti dell'aspetto devono essere in formato '<name>=(True|False)'"
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "gli argomenti delle varianti devono avere il formato '<nome>=<valore>'."
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "è necessario specificare un percorso di directory di immagini"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "è possibile specificare solo un percorso di directory di immagini"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "impossibile utilizzare --no-refresh con -p a meno che non venga fornito un prefisso del publisher."
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "L'URI '%(pub_url)s' non punta a un repository di pacchetti valido.\nVerificare la posizione del repository e la configurazione di retedel client.\nUlteriori dettagli:\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "il comando non accetta operandi ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "Ambiente di boot"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "UUID ambiente di boot"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "CLIENT"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "FINE"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "NUOVO AMBIENTE DI BOOT"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "NUOVO UUID AMBIENTE DI BOOT"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "OPERAZIONE"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "RISULTATO"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "MOTIVO"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "ISTANTANEA"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "AVVIO"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "ORA"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "UTENTE"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "L'argomento di -n deve essere un valore numerico"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "L'argomento di -n deve essere un valore positivo"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "Impossibile utilizzare simultaneamente le colonne 'command' e 'reason'."
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "La colonna '%s' deve essere l'ultima voce nell'elenco -o"
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "Colonna di output '%s' sconosciuta"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "impossibile combinare -H e -l"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "Impossibile combinare le opzioni -o e -l"
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "Impossibile combinare le opzioni -n e -t"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "L'operazione relativa alla cronologia sembra terminare prima del suo inizio. Ora di inizio: %(start_time)s, ora di fine: %(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(Sconosciuto)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(Nessuno)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "Colonna duplicata specificata: %s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "Operazione"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "Risultato"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "Motivo"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "Client"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "Versione"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "Utente"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "Ambiente di boot"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "UUID ambiente di boot"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "Nuovo ambiente di boot"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "Nuovo UUID ambiente di boot"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "Istantanea"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "Ora di inizio"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "Ora di fine"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "Tempo totale"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "Stato iniziale"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "Stato finale"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "Errori"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "Cronologia eliminata."
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\nNell'ambiente è impostata la seguente configurazione del proxy:\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "Formato immagine aggiornato."
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "Formato immagine già corrente."
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version: il comando non accetta operandi ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "opzione globale illegale -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s prende un argomento in formato nome=valore, non %(arg)s"
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "comando secondario sconosciuto '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "nessun comando secondario specificato"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "runid deve essere un numero intero"
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "-R non ammesso per il comando secondario %s"
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "opzione non ammessa -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "Impossibile trovare l'immagine. Utilizzare l'opzione -R o impostare $PKG_IMAGE nella\nposizione di un'immagine."
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\nSi è verificato un errore interno del pkg(5) versione %(version)s. Informare\ngli sviluppatori. A questo scopo includere le informazioni sopra riportate e\nil presente messaggio alla segnalazione del bug all'indirizzo:\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1984,7 +1966,7 @@
 
 #: ../gui/data/l10n.py:90
 msgid "System Utilities"
-msgstr "Utilità di sistema "
+msgstr "Utility di sistema "
 
 #: ../gui/data/l10n.py:91
 msgid "Text Tools"
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "Il percorso dell'ultimo set di selezioni esportato da packagemanager."
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Package Manager"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>Aggiungere, modificare e rimuovere i publisher</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>Applicare le modifiche seguenti:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>Certificati per publisher</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>Eliminare, rinominare e attivare gli ambienti di boot</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>Dettagli</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>Esci</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>Generale</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>Versione installabile:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>Versione installata:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>Installato:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>Lingua scelta per ogni pacchetto:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>Nome:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>Origini</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>Altre scelte di componenti:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>Publisher aggiornato correttamente</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>Publisher</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>Ricerche recenti</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>Esaminare i pacchetti da installare o aggiornare</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>Mostra finestra di conferma</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>Avvia</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>Gestore aggiornamenti</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>Aggiornamenti completati correttamente</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>Versione da installare:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
-msgstr "<b>Visualizza registri di Package Manager</b>"
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+msgstr "<b>Visualizza log di Package Manager</b>"
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>Durante l'installazione di pacchetti da un publisher:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>Durante l'installazione di pacchetti da questo publisher:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>_Mirror</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>Chiave e certificato _SSL</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>Programma di installazione Web Package Manager</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>Esempio:</b> oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Nota:</b> questo criterio della firma globale potrebbe essere sostituito da impostazioni più restrittive in un criterio della firma del publisher individuale</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Nota:</b> il criterio delle firma potrebbe essere sostituito da impostazioni più restrittive nel criterio della firma globale</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>Che cos'è?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "È stato creato un nuovo ambiente di boot, a cui\nverrà assegnato il nome seguente."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "A_ggiungi"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "A_lias:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "Informazioni su Glade"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "Aggiungi publisher"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "Aggiunta publisher completata"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "Applicazione modifiche"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "Applicazione modifiche in corso..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "S_foglia..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "Sf_oglia..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "Cerca certificato SSL"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "Cerca chiave SSL"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "Annulla ricerca"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "Annulla operazione in corso"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "Cer_tificati"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "Controlla la disponibilità di aggiornamenti e installali tutti."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "Verifica dipendenze del pacchetto in corso..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "Cancella ricerc_he recenti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Conferma"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle e/o relative consociate.\nTutti i diritti riservati."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "Ambiente di boot attivo corrente"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "D_eseleziona tutto"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "D_ettagli"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "Dipendenze"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrizione:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "Dettagli"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "Non visualizzare altri messaggi su questi publisher."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "Scarica"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "Modifica->Preferenze: Criteri della firma"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "Errori e avvisi"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "File"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "Vai all'elenco pacchetti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "Informazioni"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "Installa"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "Installare _tutte le lingue"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "Installare _solo queste lingue:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "Installare tutti i file di _sviluppo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "Installare tutta la do_cumentazione"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "Installa/Aggiorna"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "Verifica installazione/aggiornamento"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "M_irror:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "Gestione ambienti di boot"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "Gestisci publisher"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "Gestione ambienti di _boot..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "Modifica publisher"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "Nome: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "Avvisi"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "O_rigine:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "Per _installazione/aggiornamento pacchetti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "Per _rimozione pacchetti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "Per _aggiornamenti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "Una o più firme _valide richieste"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "Informazioni sulla versione del pacchetto"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferenze"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "Preparazione"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "Elaborazione in corso"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "Pu_blisher:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "Alias publisher:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "Nome publisher:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "Re_fresh"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "Dettagli di re_gistrazione"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "Ri_pristinare..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "Re_vocare"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "Leggere le note di rilascio prima di riavviare il sistema."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "Leggere le note di rilascio."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "Refresh"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "Note di rilascio"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "Ricorda stato attual_e all'uscita"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "Rimuo_vi"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "R_imuovi"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "Rimuovi"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "Riavvia _ora"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "C_ertificato SSL: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "Certi_ficato SSL:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "C_hiave SSL:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "C_hiave SSL: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "Ricerca errori publisher"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "Ricerca errori con i seguenti publisher:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "Seleziona _aggiornamenti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "Imposta priorità publisher tramite frecce."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "Mostra pagina iniziale all'_avvio"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "Mostra tutti i risult_ati publisher"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "Le firme vengono _ignorate"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "Le firme sono _opzionali, ma se fornite devono essere valide"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "Le firme sono _obbligatorie e i nomi dei certificati devono includere:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "Specifica URI publisher e alias opzionali"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "Al sistema verrà aggiunto quanto segue:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "Questo è un publisher sicuro."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "Il publisher richiede una chiave SSL e un certificato SSL.\nSpecificare il percorso dei file."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "Aggiornamenti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "Aggiornamenti completati"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "Versioni"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "Visuali_zza:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "Visualizza _criterio globale..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Accetta"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "_Aggiungi"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "_Aggiungi publisher..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Aggiungi..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "_Alias:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Sfoglia..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contenuto"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "_Dettagli"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "_Non mostrare più questa finestra di conferma"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "_Giù"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifica"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "_Esportazione selezioni in corso..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "_Generale"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "_Dettagli installazione"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "_Installa/Aggiorna"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
-msgstr "_Registri"
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+msgstr "_Log"
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "_Gestisci publisher..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "_Modifica..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "Componenti _opzionali"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "_Pacchetto"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "_Informazioni sulla versione del pacchetto"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "_Ricerche recenti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "_Registrazione dettagli"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Rimuovi"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "_Rimuovi dettagli"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "_Riavvia in seguito"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cerca"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "Criterio della _firma"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "_URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "_Su"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "_Aggiorna dettagli"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "_Aggiornamenti"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizza"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "es: http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "etichetta"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Azione non valida nel pacchetto '%(fmri)s' alla posizione: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "Azione non valida nel pacchetto '%(fmri)s' alla posizione: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Azione non valida alla posizione: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "Azione non valida alla posizione: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "azione non valida in pacchetto %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "azione non valida, '%(action)s': %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "nessun valore specificato per l'attributo chiave '%s'"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "è possibile specificare l'attributo %s solo una volta"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "Attributo percorso vuoto o non valido"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "L'azione '%(action)s' nel pacchetto '%(fmri)s' ha degli attributi non validi:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "L'azione '%(action)s' ha degli attributi non validi:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "Il payload dell'azione '%(name)s' non è stato trovato in nessuna delle posizioni fornite:\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "Il payload dell'azione '%(name)s' non è stato trovato in alcuna origine fornita:\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "Attributo tipo mancante"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "Tipo sconosciuto (%s) nell'azione depend"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "Attributo tipo mancante"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "Il pacchetto non è installato nell'immagine padre %s"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "Il pacchetto nell'immagine padre proviene da un publisher differente: %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "L'immagine padre dispone di una versione più recente del pacchetto %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "L'immagine padre dispone di una versione precedente del pacchetto %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_val)s della dipendenza %(dep_type)s è revisione precedente (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_val)s della dipendenza %(dep_type)s è revisione successiva (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "Dipendenza %s per un pacchetto obsoleto (%s); disinstallare il pacchetto manualmente"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "Dipendenza richiesta in uno dei valori di %s non risolta"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "La dipendenza %s richiesta non è installata"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "è possibile specificare un predicato solo per dipendenze condizionali"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "l'attributo root-image è valido solo per le dipendenze di origine"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "valore %(attr)s non valido '%(value)s': %(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "Impossibile rimuovere %s perché è in uso dal sistema, da un altro processo o come punto di attivazione."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major: è presente più di una voce per '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major: voce '%s' non presente"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "extra alias '%s' trovato in etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "alias '%s' mancante in etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "extra classe '%s' trovata in etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "classe '%s' mancante in etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "extra autorizzazione per nodo minore '%s' trovata in etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "autorizzazione per nodo minore '%s' mancante in etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "criterio dispositivo extra '%s' trovato in etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "criterio dispositivo '%s' mancante in etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "privilegio dispositivo extra '%s' trovato in etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "privilegio dispositivo '%s' mancante in etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "Errore di decompressione payload: %s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "Errore di verifica hash dei dati relativi all'azione: valore atteso: %(expected)s valore calcolato: %(actual)s azione: %(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Marcatore orario: %(found)s deve essere %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "Dimensioni: %(found)d byte devono essere %(expected)d"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash: %(found)s deve essere %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Hash: %(found)s deve essere %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "Ignorato: autorizzazione negata"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "Errore imprevisto: %s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "Eccezione imprevista: %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "nessun valore specificato per l'attributo chiave '%s'"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "è possibile specificare l'attributo %s solo una volta"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "Attributo percorso vuoto"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "File non trovato: '%s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' non è un file."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "Impossibile creare %(path)s; una directory genitore %(p)s è stata sostituita con un file o un link. Ripristinare la directory genitore e riprovare."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "la modalità è obbligatoria; il valore deve essere nel formato '644', '0644' o '04755'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "è possibile specificare la modalità solo una volta"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' non è una modalità valida; il valore deve essere nel formato '644', '0644' o '04755'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "è possibile specificare il proprietario solo una volta"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "è possibile specificare un gruppo solo una volta"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "impossibile installare '%(path)s'; il proprietario '%(owner)s' è stato rimosso da '%(src_fmri)s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "impossibile installare '%(path)s'; '%(owner)s' è un utente sconosciuto o non valido."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "impossibile installare '%(path)s'; il gruppo '%(group)s' è stato rimosso da '%(src_fmri)s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "impossibile installare '%(path)s'; '%(group)s' è un gruppo sconosciuto o non valido."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "Proprietario: %s è sconosciuto"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "Gruppo: %s è sconosciuto "
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "Mancante: %s non esiste"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "Ignorato: autorizzazione negata"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Tipo di file: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "Proprietario: '%(found_name)s (%(found_id)d)' deve essere '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "Gruppo: '%(found_name)s (%(found_id)s)' deve essere '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "Modalità: 0%(found).3o deve essere 0%(expected).3o"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "è possibile specificare %s solo una volta"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s deve essere un numero intero"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "%s è necessario"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "Impossibile installare '%(final_path)s'; la directory genitore %(parent_dir)s è un link di %(parent_target)s. Per continuare, spostare la directory nel percorso originale e riprovare."
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "Impossibile installare il gruppo senza i file di database di gruppo."
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "Impossibile creare il collegamento hard %(path)s; manca la destinazione %(target)s."
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "La destinazione '%s' non esiste"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "Interrotto: gli inode di percorso e destinazione (%s) non coincidono"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "Directory var/sadm/pkg/%s mancante"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "File var/sadm/pkg/%s/pkginfo mancante"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "Il file di licenza %s non esiste."
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Hash: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Destinazione: '%(found)s' deve essere '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "è necessario indicare un mediatore quando vengono specificati mediator-version, mediator-implementation o mediator-priority"
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "è necessario fornire mediator-version o mediator-implementation se è specificato un mediatore"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "Attributo algoritmo mancante"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "Il valore della firma non corrisponde al valore previsto. Azione: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "Il valore della firma non corrisponde al valore previsto. Res: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "%s avrebbe dovuto essere una chiave RSA, ma non è stato possibile leggerlo correttamente."
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "Impossibile installare l'utente senza i file di database utente."
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "Percorso esterno al root alternativo: root=%s, percorso=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "Datastream su più pacchetti non supportato.\nUtilizzare pkgtrans(1) per convertire bundle in pacchetti\nin formato filesystem multipli."
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "Tipo info_needed sconosciuto: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "Tipo img_path sconosciuto."
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "Refresh metadati publisher ignorato; è necessario aggiornare il formato dell'immagine con origine in %s prima di un eseguire un refresh."
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "L'ora di inizio deve essere precedente all'ora di fine: %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "Nessuna voce di cronologia trovata per %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "Impossibile eseguire l'operazione per %s.\nIl file è in uso. Non utilizzare più il file e riprovare\na effettuare l'operazione."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "Accesso non sufficiente per completare l'operazione richiesta.\nTentare nuovamente come utente privilegiato."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "Impossibile completare l'operazione per %s: file system di sola lettura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "Impossibile completare l'operazione: file system di sola lettura"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "I modelli seguenti non corrispondono ad alcun pacchetto:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' corrisponde a più pacchetti"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' è un FMRI non valido"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "I diversi modelli indicati di seguito specificano gli stessi pacchetti:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "I modelli seguenti non corrispondono ad alcun pacchetto consentito. Provare a\nutilizzare un modello corrispondente diverso oppure a eseguire il refresh delle informazioni del publisher:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "I modelli seguenti corrispondono solo a pacchetti respinti dalla richiesta dell'utente. Provare a\nutilizzare un modello corrispondente diverso oppure a eseguire il refresh delle informazioni del publisher:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "I seguenti modelli hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti non disponibili\nper l'architettura corrente dell'immagine, il tipo di area e/o altre varianti:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "I seguenti motivi hanno trovato corrispondenza solo in pacchetti di publisher diversi da quello che ha fornito la versione installata del pacchetto"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' non corrisponde ad alcun pacchetto installato"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' è un fmri non valido"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' supporta le architetture seguenti: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "L'architettura dell'immagine è definita come: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' dipende da '%(op)s' del pacchetto obsoleto"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "L'operazione proposta non può essere eseguita per i seguenti pacchetti poiché sono già installati: "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "Le mediazioni seguenti non sono sintatticamente valide:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "Nessuna soluzione trovata per soddisfare i vincoli"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "La sincronizzazione di questa immagine collegata richiede i seguenti aggiornamenti del pacchetto:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\nL'operazione proposta in questa immagine padre non può essere eseguita perché\nsono state specificate origini temporanee e l'immagine è dotata di immagini figlie. Riprovare\na eseguire l'operazione senza specificare origini temporanee, oppure se\nsono richiesti pacchetti provenienti da altre origini, configurare tali origini\ncome persistenti."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "Nel pacchetto %(pkg)s manca una dipendenza: %(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "I seguenti file non sono inclusi nei pacchetti di questa immagine:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "I seguenti pacchetti sono già installati in questa immagine; utilizzare la funzione di disinstallazione per evitare le seguenti voci:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "I seguenti pacchetti sono una destinazione delle dipendenze di gruppo; utilizzare la funzione di installazione per non evitare le seguenti voci:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "I pacchetti seguenti non sono nell'elenco degli elementi da evitare, pertanto\nnon è possibile rimuoverli da tale elenco."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\nConfigurazione publisher dell'immagine figlia non valida. La configurazione publisher dell'immagine figlia\ndeve essere un superset della configurazione publisher dell'immagine padre.\nAggiornare la configurazione figlia del publisher affinché corrisponda a quella padre. Se l'immagine\nfiglia è una zona, questa operazione può essere eseguita automaticamente scollegando e\nricollegando la zona.\n\nL'immagine padre dispone dei seguenti publisher attivi:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\nL'immagine figlia dispone dei seguenti publisher abilitati:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "Tutti i pacchetti indicati di seguito consentono azioni %(action)s a %(kv)s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n\nQuesti pacchetti non possono essere installati insieme. Potrebbero\nessere disponibili altri set di pacchetti non in conflitto. In caso contrario, è necessario correggere i pacchetti prima di poter eseguire l'installazione."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "Il pacchetto %(pfmri)s consente più copie di %(action)s %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\nIl pacchetto deve essere corretto prima dell'installazione."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "I pacchetti seguenti causano tipi di azioni in conflitto a %s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "Il pacchetto %(pfmri)s consente tipi di azioni in conflitto (%(types)s) a %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "La modifica al sistema richiesta tenta di installare più azioni\nper %(a)s '%(k)s' con attributi in conflitto:\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    Il pacchetto %(n)d causa '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    I pacchetti %(n)d causano '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    I pacchetti %d causano '%s', tra cui:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\nQuesti pacchetti non possono essere installati insieme. Potrebbero\nessere disponibili altri set di pacchetti non in conflitto. In caso contrario, è necessario correggere i pacchetti prima di poter eseguire l'installazione."
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s e %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s, "
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)sand %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "Operazione richiesta non riuscita per l'azione %(action)s:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "Operazione richiesta non riuscita per il pacchetto %(fmri)s:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "FMRI '%s' non contiene informazioni sul publisher e non può essere utilizzato per operazioni di catalogo."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "Il meta_root '%(root)s' del catalogo non è valido; impossibile completare l'operazione: '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "I seguenti file di catalogo hanno autorizzazioni errate:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s: modalità attesa: %(emode)s, modalità individuata: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "I dati della firma per il file di catalogo '%s' non sono validi."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "Impossibile determinare gli aggiornamenti per il catalogo corrente utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo fornito in '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "Impossibile eseguire l'operazione '%(op)s' per il catalogo %(name)s; il completamento risulterà nella duplicazione della voce per il pacchetto '%(fmri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "Gli aggiornamenti del catalogo devono essere applicati solo a un catalogo su disco."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "Il file di catalogo '%s' non è valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "Il contenuto del catalogo per il publisher '%s' non corrisponde agli attributi del catalogo. È probabile che siano stati combinati i file di cataloghi obsoleti e più recenti forniti per il publisher."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "Impossibile determinare gli aggiornamenti necessari per il catalogo utilizzando i dati di aggiornamento del catalogo forniti in '%s'. Gli aggiornamenti del catalogo specificati sono per una versione precedente del catalogo e non possono essere usati."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "Impossibile trovare '%s' nel catalogo."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "Tipo di aggiornamento del catalogo sconosciuto '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "CatalogPart '%s' non individuata, sconosciuta o non valida "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "Nessun pacchetto corrispondente trovato per i seguenti FMRI nei cataloghi per i publisher correnti:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s (il modello non corrisponde)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s (il publisher non corrisponde)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s (la versione non corrisponde)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "La ricerca nell'url %s non ha restituito risultati."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "Alcuni repository non hanno risposto in modo corretto:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s non ha restituito una risposta valida.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "Alcuni repository non supportano l'operazione di ricerca richiesta:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "Le prestazioni della ricerca sono peggiorate.\nEseguire 'pkg rebuild-index' per migliorare le velocità di ricerca."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "Il repository di ricerca non supporta il protocollo richiesto:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\nCiò si verifica poiché i seguenti pacchetti devono essere riparati\ncome parte di questa operazione:\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\nÈ necessario ristabilire l'accesso al repository o rimuovere\ni pacchetti dall'elenco di cui sopra."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "Impossibile collegarsi a un repository di pacchetti valido"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "I dati p5i forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide sul publisher: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "I dati p5i forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide sul publisher."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "I dati p5s forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide del publisher: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "I dati p5s forniti sono in un formato non riconosciuto o non contengono informazioni valide del publisher."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "Formato delle informazioni sul publisher pkg(5) non supportato."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "Formato dati non supportato relativo alle informazioni di immagine e publisher pkg(5)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s non è una versione supportata per la creazione di una risposta syspub."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da '%s':\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dati da: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' non è un percorso valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' non è un nome valido dell'ambiente di boot."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "L'ambiente di boot '%s' è già esistente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "La denominazione di un ambiente di boot durante l'installazione del pacchetto non è supportata in questa\nversione di OpenSolaris. Eseguire l'aggiornamento senza l'opzione --be-name."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "Impossibile clonare l'ambiente di boot corrente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "Si è verificato un problema durante il tentativo di rinominare l'ambiente di boot\ncorrente %(orig)s con il nome %(dest)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "Impossibile attivare %(name)s in %(mt)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "Impossibile assegnare un nome a un ambiente di boot durante un'operazione per\nun'immagine non attiva."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "Le informazioni non riconoscono le seguenti opzioni:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "il meta_root '%(root)s' del publisher non è valido; impossibile completare l'operazione: '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' non è un alias di publisher valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' non è un nome di publisher valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' è un publisher riservato e non contiene il pacchetto richiesto: pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s' non è un valore valido per l'attributo del repository '%(attribute)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' non è un tipo di raccolta di repository valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' non è un URI valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' non è una priorità URI valida. È previsto un valore intero."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s' non è un criterio di ordinamento URI dei repository valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "Il publisher '%s' è disabilitato e non può essere utilizzato per le operazioni di packaging."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "Esiste già un publisher con lo stesso nome o lo stesso alias '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "Esiste già un repository con lo stesso nome o gli stessi URI di origine per il publisher '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "Esiste già il mirror '%s' per il publisher specificato."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "Esiste già l'origine '%s' per il publisher specificato."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "Impossibile recuperare dati di pacchetto richiesti per il publisher %s; nessun repository è attualmente configurato per l'uso con questo publisher."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "Impossibile cercare un repository prima o dopo se stesso"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s è un publisher sconosciuto; nessun altro publisher può essere ordinato in relazione ad esso."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "Impossibile rimuovere il repository selezionato per un publisher."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "URI legale '%s' sconosciuto."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "Publisher '%s' sconosciuto."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "Il repository in %(location)s non contiene dati di pacchetto per %(unknown)s; solo %(known)s.\n\nLa posizione del repository non è valida o il publisher fornito non corrisponde a quelli noti al repository."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "Una o più origini del repository elencate di seguito contengono dati di pacchetto per %(known)s; non %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nUna delle origini del repository non è valida per questo publisher o l'elenco dei publisher noti recuperati dall'origine del repository non corrisponde al client."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "Il repository del publisher specificato non contiene dati di pacchetto per %(unknown)s; solo %(known)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "URI correlato '%s sconosciuto'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "Repository '%s' sconosciuto."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "Mirror repository '%s' sconosciuto."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "Il publisher '%(pub)s' non dispone di repository che supportino l'operazione '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "Il repository del pacchetto specificato non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "Il repository del pacchetto in %s non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher o le informazioni fornite sono incomplete."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "Una delle origini del repository del pacchetto per %s non fornisce informazioni sulla configurazione del publisher o le informazioni fornite sono incomplete."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "Origine repository '%s' sconosciuto"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "L'URI '%(uri)s' utilizza lo schema non supportato '%(scheme)s'. Gli schemi supportati sono file://, http:// e https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "L'URI specificato utilizza uno schema non supportato. Gli schemi supportati sono: file://, http:// e https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "'%(attr)s' non è supportato per '%(scheme)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "pkg è configurato per utilizzare il repository di sistema (mediante la proprietà\nuse-system-repo) ma non può ottenere host e porta da\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client o svc:/application/pkg/system-repository e \nla variabile di ambiente PKG_SYSREPO_URL non era stata impostata. Riprovare abilitando uno\ndi tali servizi o impostando la variabile di ambiente PKG_SYSREPO_URL.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "L'azione di firma rilevante si trova in %(pfmri)s e ha un hash di %(hsh)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "Il pacchetto interessato è: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "L'attributo del valore dell'azione di firma rilevante è %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "L'azione di firma %(act)s è stata eseguita con una versione (%(ver)s); questa versione di pkg(5) non capisce."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "Il certificato %s è stato modificato su disco. Il valore hash non è quello previsto."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "La catena ha origine in un certificato autofirmato non attendibile.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "Impossibile trovare il certificato che ha emesso questo certificato: %(subj)s. L'autorità emittente è: %(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "Il certificato %(cert)s è stato revocato per questo motivo:\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "Impossibile verificare una firma in %(pfmri)s per questo motivo:\n%(reason)s\nL'hash della firma è %(hash)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "Impossibile verificare la firma con questo valore:\n%(sigval)s\nper questo motivo:\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede la presenza di firme, ma non è stata trovata alcuna firma in %(fmri_str)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede la presenza di firme, ma non è stata trovata alcuna firma."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede alcuni CN in una catena di attendibilità. Impossibile trovare i nomi richiesti seguenti per questo pacchetto: %(fmri_str)s.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "Il criterio per %(pub_str)s richiede alcuni CN in una catena di attendibilità. Impossibile trovare i seguenti nomi richiesti.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "Impossibile verificare il certificato il cui oggetto è %(cert)s perché utilizza un'estensione critica che pkg5 non è ancora in grado di gestire.\nNome estensione: %(name)s\nValore estensione: %(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "Non è stato possibile verificare il certificato con oggetto %(cert)s in quanto la sua estensione presenta un valore che pkg(5) non riconosce.\nNome estensione:%(name)s\nValore estensione:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\nValore problematico:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "Non è stato possibile verificare il certificato con oggetto %(cert)s in quanto è stato utilizzato in modo non appropriato. La modalità di utilizzo indica che il valore dell'estensione %(name)s deve includere '%(use)s' mentre il valore era '%(val)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "Il certificato con soggetto %(cert)s non può essere verificato perché è stato utilizzato in modo inappropriato. Possono esserci solo %(cl)s certificati tra questo e il certificato foglia. Sono presenti %(al)s certificati tra questo e il certificato foglia in questa catena."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "La firma da aggiungere al pacchetto ha lo stesso hash (%(hash)s), lo stesso algoritmo (%(algorithm)s) e la stessa versione (%(version)s) di una firma esistente, ma non corrisponde esattamente alla firma. Per questa firma da aggiungere è necessario rimuovere la firma esistente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "Il pacchetto a cui viene aggiunta la firma era %(pkg)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "Impossibile firmare %s perché contiene già due copie di questa firma. Una di queste azioni relative alla firma deve essere rimossa prima di distribuire il pacchetto agli utenti."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è scaduto. Installare un certificato valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è scaduto. Installare un certificato valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è scaduto. Installare un certificato valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "Il certificato '%s' è scaduto. Installare un certificato valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', scadrà tra '%(days)s' giorni."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' scadrà tra '%(days)s' giorni."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s', necessario per accedere a '%(uri)s', scadrà tra '%(days)s' giorni."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s' scadrà tra '%(days)s' giorni."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', non è valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' non è valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "Il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' non è valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "Certificato '%s' non valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per l'accesso a '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' per il publisher '%(pub)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "Impossibile individuare la chiave '%(key)s' necessaria per accedere a '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "Impossibile individuare la chiave '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' necessario per accedere a '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "Impossibile individuare il certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "Impossibile individuare il certificato '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s', necessario per accedere a '%(uri)s', è successiva alla data corrente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' per il publisher '%(pub)s' è successiva alla data corrente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%(cert)s' necessario per accedere a '%(uri)s' è successiva alla data corrente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "La data di entrata in vigore del certificato '%s' è successiva alla data corrente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "Ha restituito una risposta non valida:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "Impossibile trovare %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "I dati della firma per il file manifesto del pacchetto '%s' non sono  validi."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "I dati della firma per il file manifesto non sono validi."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "È già presente un'immagine in: %s.\nPer sovrascriverla, utilizzare l'opzione -f (force)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "I dati di configurazione per l'immagine con origine in %s sono vuoti o mancanti."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "L'immagine con origine in %s non è valida o non è supportata da questa versione di packaging system."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "il percorso dell'immagine specificata non è vuoto: %s.\nPer sovrascriverlo, utilizzare l'opzione -f (force)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "Proprietà attach dell'immagine collegata non valida: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "Valore della proprietà attach dell'immagine collegata non valida: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta allegati figli: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta allegati padre: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "Impossibile allegare immagine root come figlia"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "Impossibile inizializzare immagine figlia (%(lin)s) nel percorso: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "Impossibile inizializzare l'immagine figlia nel percorso: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "L'immagine collegata è divergente: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "Esiste già un'immagine figlia collegata con questo nome: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "L'immagine figlia '%(cpath)s' è nidificata in un'altra immagine: '%(ipath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "L'immagine figlia '%(path)s' non è posizionata nella altroot padre '%(altroot)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "L'immagine figlia '%(cpath)s' non è nidificata nell'immagine padre '%(ppath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "Impossibile accedere all'immagine figlia (%(lin)s) nel percorso: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "Impossibile accedere all'immagine figlia nel percorso: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "Percorso figlio non assoluto: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "Immagine collegata figlia sconosciuta: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "Il processo secondario seguente ha restituito un codice di uscita inatteso di %(rv)d:\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\nInoltre, ha generato il seguente messaggio di errore:\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta scollegamenti figli: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "Padre collegato al figlio, impossibile scollegare il figlio: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "Il tipo di immagine collegata non supporta scollegamento padre: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "L'immagine è già un'immagine figlia collegata: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "Nome immagine collegata non valido: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "Impossibile collegare l'immagine a se stessa."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "Impossibile inizializzare l'immagine padre nel percorso: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "Percorso padre non assoluto: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "Impossibile accedere all'immagine padre nel percorso: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "L'immagine padre '%(path)s' non è posizionata nella altroot dell'immagine figlia '%(altroot)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\nErrore in un'operazione '%(op)s' per '%(lin)s' figlio con un valore inatteso\ndi ritorno di %(exitrv)d e il seguente messaggio di errore:\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "L'immagine corrente è già un'immagine figlia collegata: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "L'immagine corrente non è un'immagine figlia collegata: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "I pacchetti seguenti sono stati bloccati a due diverse versioni dai\nmodelli forniti. L'origine dei pacchetti e le versioni a livello delle quali è stato eseguito il blocco vengono\nindicate:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "I modelli seguenti includono caratteri jolly ma non corrispondono ai \npacchetti installati."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "I seguenti modelli hanno tentato di bloccare i pacchetti in elenco in\nuna versione diversa da quella utilizzata per l'installazione."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "I seguenti modelli non corrispondono ai pacchetti installati e\nnon contengono alcune informazioni sulla versione. I pacchetti disinstallati possono essere bloccati solo\nspecificando una versione a cui bloccarli."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "Il file dello stato di blocco '%s' non è valido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "Il file di stato del blocco '%(loc)s' doveva avere la versione %(exp)s, ma la versione era %(found)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "Nessuno"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "La posizione prevista dei trust anchor per l'immagine è in%s, sebbene non sia una directory. Impostare la proprietà di immagine 'trust-anchor-directory' con il percorso corretto."
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "%s dovrebbe essere un certificato ma non può essere analizzato. Si è verificato l'errore:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "Il publisher '%s' è un publisher di sistema e non può essere spostato."
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "Fase di aggiornamento stato pacchetto"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "Fase di aggiornamento cache pacchetto"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "Fase di aggiornamento stato immagine"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "Verifica dell'aggiornamento pkg(5) non riuscita."
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "È necessario fornire almeno un nome per il criterio signature-required-names."
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s è un publisher di sistema ed è impossibile annullarne l'impostazione."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "Scaricare cache"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "File system root"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "Fase di rimozione"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "Fase di installazione"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "Fase di aggiornamento"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "Un collegamento che si rivolge a sé stesso o parte di un collegamento è stato rilevato in '%s'; doveva essere rilevato un file o una directory. Rimuovere il collegamento e riprovare."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "Fase di indicizzazione"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "Questa versione è stata rifiutata come da richiesta dell'utente"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "Questa versione è esclusa dalla versione dell'installazione specificata"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "Questa versione è esclusa dall'incorporazione installata {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "Questa versione viene eseguita da un blocco in {0} alla versione {1}. Il motivo del blocco è: {2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "La versione viene eseguita da un blocco in {0} alla versione {1}."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "Impossibile installare versioni corrispondenti di %s:"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "Il pacchetto installato %s non è consentito."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "Creazione piano: errori di dipendenza nei pacchetti proposti:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "Creazione piano: Errori nei pacchetti installati a causa delle modifiche proposte:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "Creazione piano: Il risolutore del pacchetto non consente di elaborare la soluzione."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "L'analisi della dipendenza non consente di determinare il motivo esatto."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "Provare a specificare i risultati attesi per ottenere messaggi di errore più dettagliati."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "Includere la versione specifica dei pacchetti che si desidera installare."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "Creazione del piano: Il risolutore del pacchetto non ha trovato una soluzione per eseguire l'aggiornamento alle versioni più recenti disponibili."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "Ciò può indicare che è stato installato un set di pacchetti eccessivamente vincolato."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "incorporazioni più recenti:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "Quanto segue indica il motivo per cui il sistema non può eseguire l'aggiornamento alla versione più recente:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "Il pacchetto contiene azioni non valide o non supportate"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "Escluso dall'incorporazione proposta '{0}'"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "Il pacchetto contiene la dipendenza 'exclude' {0} nel pacchetto installato"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "Tutte le versioni che corrispondono alla dipendenza 'exclude' {0} sono rifiutate"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "Tutte le versioni accettabili della dipendenza '{0}' in {1} sono obsolete"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "Tutte le versioni accettabili delle dipendenze '{0}' in {1} sono obsolete"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "Impossibile trovare una versione per la dipendenza '{0}' in {1}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "Tutte le versioni che corrispondono a '{0}' dipendenza {1} sono rifiutate"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "Non è stata trovata alcuna versione idonea del pacchetto installato %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  Rifiuta:  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "Motivo:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [già rifiutata; vedere sopra]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "Non è stata trovata alcuna versione idonea del pacchetto richiesto %s:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "Il risultato atteso è un elenco di numeri interi, non %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "Il pacchetto '{0}' attualmente installato proviene dal publisher fisso '{1}'."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "Il pacchetto proviene da un publisher diverso da quello specificato."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "È stato selezionato un publisher {0} con classificazione superiore"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "Il publisher del pacchetto ha una classificazione inferiore nell'ordine di ricerca"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "La versione più recente {0} è già installata"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "Il pacchetto non supporta l'architettura delle immagini"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "Il pacchetto non supporta la variante di immagine {0}"
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "Pacchetto non installato nell'immagine padre: {0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "Il pacchetto nell'immagine padre proviene da un publisher differente: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "L'immagine padre ha una versione più recente incompatibile: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "L'immagine padre ha un pacchetto di una versione precedente: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "La versione installata nell'immagine root è troppo vecchia per la dipendenza di origine %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "Immagine %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "Ricorsione nell'immagine collegata: %s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "Restituzione da immagine collegata: %s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "Refresh catalogo %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "Creazione piano"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "Creazione piano %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARCHIVIO"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "MEMORIA (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "DOWNLOAD"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "PACCHETTI"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "XFER (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "PROCESSO"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "ELEMENTI"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "OTTIENI (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "INVIA (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "FASE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "AZIONI"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "Ottimizzazione indice in corso..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "Impossibile abilitare o disabilitare un publisher di sistema"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "Impossibile modificare la persistenza di un publisher di sistema"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\nImpossibile recuperare dati di pacchetto per '%(prefix)s' da una\ndelle origini seguenti:\n\n%(origins)s\n\nIl catalogo recuperato da una delle origini elencate sopra contiene\nsolo i dati di pacchetto per: %(pubs)s.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "Questo è causato dalla comunicazione al publisher\ndi informazioni sull'origine non valide '%s', oppure dalla comunicazione del nome di publisher errato\nal momento dell'aggiunta di questo publisher.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "Per risolvere il problema, correggere le informazioni sull'origine fornite per\nil publisher '%(prefix)s' utilizzando il comando secondario pkg set-publisher, oppure aggiungere nuovamente\nil publisher utilizzando il nome corretto e rimuovere il publisher\n'%(prefix)s'\n."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "Per aggiungere nuovamente questo publisher con il nome corretto, eseguire i comandi seguenti\ncome utente privilegiato:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "Le origini elencate sopra contengono dati di pacchetto per più di un\npublisher, ma questo problema viene solitamente\nrisolto eseguendo uno dei comandi seguenti come utente privilegiato:\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "In seguito, rimuovere il publisher precedente eseguendo il comando\nseguente come utente privilegiato:\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "Il file con hash %s doveva essere un certificato PEM ma non è stato possibile leggerlo."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "La stringa seguente doveva essere un certificato PEM, ma non può essere analizzata come tale:\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "Impossibile rimuovere un valore dalla proprietà %(name)s perché la proprietà non esiste."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "Impossibile rimuovere un valore da una proprietà a valore singolo. Annullare l'impostazione. Il nome della proprietà è '%(name)s' e il valore corrente è '%(value)s'"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "Impossibile rimuovere il valore %(value)s dalla proprietà %(name)s perché non è incluso nell'elenco della proprietà."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "Il file CRL %s non è in un formato riconosciuto."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "Impossibile impostare una proprietà per un publisher di sistema. La proprietà era: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s non è un valore valido per questa proprietà: %(prop)s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "Il criterio della firma %s non accetta alcun argomento."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "Impossibile annullare l'impostazione di una proprietà per un publisher di sistema. La proprietà era: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "Impossibile annullare l'impostazione di una proprietà per un publisher di sistema."
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "Il file di configurazione per il repository non è valido o è incompleto:\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "La ricerca non è momentaneamente disponibile."
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "La scrittura dei dati di configurazione in SMF non è attualmente supportata."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "FileManager non può %(cre)s %(ent)s poiché è configurato in sola lettura."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "%(src)s è stato rimosso durante il tentativo di FileManager di immetterlo nella cache come %(dest)s."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "Impossibile creare %s o le directory che lo contengono in FileManager."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "Valore pkg.depend.bypass-generate non valido %(val)s: %(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "Le sottoclassi della dipendenza devono implementare dep_key. La classe corrente è %s"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "Nel FMRI '%s' mancano le informazioni sulla versione"
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "'/' mancante dopo il nome del publisher"
 
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "my_packages"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "Informare del problema gli sviluppatori segnalando un bug con i dettagli dell'errore elencati in:"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "Errore imprevisto"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "Dettagli errore:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\nElenco dei publisher configurati:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\nIncludere output da:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\nversione pkg:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "Raccolta delle informazioni del package"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "I pacchetti sono già tutti installati."
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "Esaminare il pacchetto che verrà interessato dagli aggiornamenti"
 msgstr[1] "Esaminare i pacchetti che verranno interessati dagli aggiornamenti"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "Non sono disponibili ulteriori informazioni"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr " - Non riuscito</b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto nella fase %s.\nInformare gli sviluppatori del problema segnalando un bug con i dettagli dell'errore elencati in:\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto nella fase %s.\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "Traccia eccezione:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "pkg version: "
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "Elenco dei publisher configurati:"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "Scaricati: %(current)s di %(total)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d di %(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "Installazione riuscita"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "Pacchetti rimossi"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "Pacchetti aggiornati"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "Aggiornamento componenti opzionali completato"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "Spazio su disco insufficiente. Impossibile eseguire l'azione selezionata.\n\nFare clic su OK per gestire gli ambienti di avvio esistenti e liberare spazio su disco o su Annulla per annullare l'azione."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "Pacchetti da aggiornare:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "Pacchetti da installare:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "Pacchetti da rimuovere:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "Componenti opzionali\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "Numero del set di aspetti: %s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "A_ccetta"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "Prima di scaricare questo pacchetto è necessario accettare i termini della licenza."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "Prima di scaricare questo pacchetto è necessario visualizzare i termini della licenza."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "Licenza %s"
@@ -6623,7 +6603,7 @@
 
 #: ../modules/gui/pmlogging.py:43
 msgid "Logs"
-msgstr "Registri"
+msgstr "Log"
 
 #: ../modules/gui/pmlogging.py:113 ../modules/gui/pmlogging.py:114
 #: ../modules/gui/preferences.py:365
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "Aggiorna tutto"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "Impossibile sostituire il nome dell'ambiente di boot con:\n\t%s\n\nVerrà utilizzato il nome seguente:\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "Nome ambiente di boot"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "Impossibile riavviare il sistema.\nRiavviarlo manualmente."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "Errore di riavvio"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "Questo nome esiste già."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "Il nome dell'ambiente di boot contiene un carattere non valido."
 
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "a get_fmri(pattern) %(pattern)s corrispondono %(count)s pacchetti: %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "Impossibile ottenere l'immagine in %(dir)s: %(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "Cerca le azioni IPS duplicate."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "L'azione di riferimento di aggiunta duplica i dizionari."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "L'azione lint di aggiunta duplica i dizionari."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "L'azione locale di aggiunta duplica i dizionari."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "I percorsi devono essere univoci."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "I nomi driver devono essere univoci."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "I nomi utente devono essere univoci."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "Gli UID devono essere univoci."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "I nomi del gruppo devono essere univoci."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "I GID devono essere univoci."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "il percorso %(path)s conta come riferimento, ma ha diversi attributi in %(count)s duplicati: %(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "L'azione %(type)s per %(attr)s è utilizzata come riferimento ma dispone di attributi differenti nei duplicati %(count)s: %(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "Le azioni conteggiate di riferimento duplicate devono avere gli stessi attributi."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s è un duplicato inviato da %(pkgs)s in tutte le combinazioni di varianti"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s è un duplicato inviato da %(pkgs)s che dichiara varianti sovrapposte %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "il percorso %(path)s è inviato da più tipi di azione in %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "I percorsi devono essere creati solo da un tipo di azione."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "Le azioni sovrapposte devono essere valide."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "il percorso %(path)s dispone di spazi di nomi mediatore differenti nelle azioni in %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "il percorso %(path)s non dispone di spazi di nomi mediatore nelle azioni in %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "il percorso %(path)s dispone di più tipi di azione per collegamenti potenzialmente mediati nelle azioni in %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "I collegamenti mediati devono essere validi."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "nel percorso %(path)s manca l'attributo 'preserve' per l'azione 'overlay=allow' in %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni 'overlay=true' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni 'overlay=allow' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "il percorso %(path)s utilizza azioni overlay='true' ma dispone di azioni 'overlay=allow' duplicate per le seguenti varianti in %(fmris)s: %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "il percorso %(path)s utilizza azioni 'overlay=true' ma non dispone di azioni corrispondenti a 'overlay=allow' in %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "il percorso %(path)s dispone di attributi che non corrispondono per la coppia di azioni 'overlay=true' e 'overlay=allow' in %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "il percorso %(path)s dispone di azioni di tipo overlay e non-overlay in %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "Diverse verifiche delle azioni"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "Creazione dizionari di riferimento per l'azione."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "Creazione dizionari lint per l'azione."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "Creazione dizionari locali per l'azione."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di attributo %(key)s in %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di azione 'set' %(name)s obsoleto dovrebbe essere %(new)s in %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "carattere di sottolineatura nel nome di azione 'set' %(name)s in %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "I caratteri di sottolineatura sono sconsigliati negli attributi azione."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "azione di directory per %(path)s inviata in %(pkg)s con mode=%(mode)s che non ha bit eseguibili"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "modalità interrotta mode=%(mode)s consentita nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode=%(mode)s troppo breve nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "modalità insolita mode=%(mode)s consentita nell'azione per %(path)s in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "I percorsi non dovrebbero presentare autorizzazioni insolite."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(attr)s manca nell'azione legacy in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "l'azione legacy in %s non contiene una stringa REV="
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "ridenominazione legacy: %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "il pacchetto legacy %(legacy)s non comporta una dipendenza in %(pkg)s quando segue ridenominazioni di pacchetti"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "il pacchetto legacy %(legacy)s non comporta una dipendenza in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "Le azioni 'legacy' devono avere attributi validi."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "azione sconosciuta trovata in %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "Le azioni 'unknown' non si devono verificare."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "dipendenza in pacchetto obsoleto in %s:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "controllo dipendenza obsoleta ignorato: impossibile trovare dipendenza %(dep)s per %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "I pacchetti non devono avere dipendenze in pacchetti obsoleti."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "I FMRI pkg(5) devono essere validi."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "l'azione di licenza in %(pkg)s ha un attributo di percorso, %(path)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "Le azioni 'license' non devono avere percorsi."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "Attributi pkg.linted rilevati per %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "Mostrare azioni con attributi pkg.linted."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "Errore di pubblicazione con l'azione in %(pkg)s: %(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "Verifiche di pubblicazione per le azioni."
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "I pacchetti rinominati devono avere contenuti validi."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "varianti %(vars)s non definite da %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "varianti %(vars)s non incluse nell'elenco di valori noti per le varianti in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "variant.arch non dichiarato in %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "Le varianti usate dai pacchetti devono essere valide."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "il componente cognome %(name)s nel nome del pacchetto è in conflitto in %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "È consigliabile che i pacchetti utilizzino nomi foglia univoci."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "azioni di dipendenza duplicate in %(pkg)s %(actions)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "nessun attributo fmri nell'azione di dipendenza in %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "I pacchetti non devono avere azioni 'depend' duplicate."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "azioni di impostazione duplicate per %(names)s in %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "I pacchetti non devono avere azioni 'set' duplicate."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "Attributi pkg.linted rilevati per %(pkg)s: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "Mostrare manifesti con attributi pkg.linted."
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' specificato più volte"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s contiene un'azione a cui manca l'attributo atteso: %(at)s.\nL'azione è:%(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "Valore dell'attributo '%s' non 'true' o 'false'"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' specificato più volte"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' non è un valore mediator-priority valido; valori validi sono 'site' o 'vendor'"
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\nSi è verificato un errore interno in pkg(5), versione %(version)s. Registrare una\nrichiesta di servizio in merito a questo problema includendo le informazioni sopra riportate e questo\nmessaggio."
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "KB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "argomento non valido -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' e '%s' hanno lo stesso significato"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "Non esiste alcun file manifesto del pacchetto per il pacchetto '%(pfmri)s' nell'archivio %(arc_name)s."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dipendenza di file %(src)s fornita nel pacchetto %(pkg)s ha percorsi che indicano più pacchetti in questa combinazione di varianti:\n%(vars)s\nLe azioni sono le seguenti:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dipendenza del file %(src)s ha percorsi che indicano pacchetti multipli in questa combinazione di varianti:\n%(vars)s\nLe azioni sono quelle indicate di seguito:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dipendenza di file %(src)s fornita in %(pkg)s ha pacchetti che indicano pacchetti multipli.\nLe azioni sono le seguenti:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "La dipendenza di file %(src)s ha percorsi che indicano pacchetti multipli.\nLe azioni sono le seguenti:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "La dipendenza del file %(src)s dipende da un percorso creato da più pacchetti. Tali pacchetti sono:%(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s ha una dipendenza non risolta '%(dep)s' nelle seguenti combinazioni di varianti:\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s presenta una dipendenza non risolta '%(dep)s'."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "L'azione che consente %(path)s è contrassegnata da un tipo di variante o un valore non contrassegnati nel pacchetto. Le dipendenze in questo file potrebbero non essere segnalate.\nLe varianti dell'azione sono: %(act)s\nLe varianti del pacchetto sono: %(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "Il pacchetto %(pkg)s contiene azioni di dipendenza con valori nei relativi attributi fmri con fmris non validi.  I valori errati sono i seguenti:\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "Il '%(path)s' manifesto presenta un FMRI pacchetto non valido:\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' non idonea.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' non idonea per avere il valore '%(val)s'.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "Il pacchetto '%(pkg)s' contiene azioni con i percorsi\n visualizzati in basso, dotati di set di varianti non impostate nel\npacchetto. Tali varianti devono essere impostate nel pacchetto o rimosse dalle azioni.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "Il pacchetto '%(pkg)s' include dipendenze specificate manualmente\n dotate di set di varianti non impostate nel pacchetto. Tali\nvarianti devono essere impostate nel pacchetto o rimosse dalle azioni.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend ha dedotto dipendenze condizionali con target differenti ma\nche condividono un predicato. pkg(5) non può rappresentare queste dipendenze. Questo\nproblema può essere risolto modificando il packaging dei collegamenti che generano le\ndipendenze condizionali in modo che queste dispongano di predicati differenti o condividano lo\nstesso FMRI. Di seguito è riportato un elenco delle coppie di dipendenze condizionali problematiche: \n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "Coppia %s\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "La coppia %s presenta problemi solamente nelle combinazioni di varianti elencate:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "Il file manifesto ha specificato valori multipli per %s anziché una stringa singolaseparata dai due punti."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "Impossibile generare le statistiche."
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "Un repository di pacchetti (o una directory con contenuto) esiste già in '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "Impossibile trovare file per il nome hash specificato: '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "Il percorso specificato non contiene un repository di pacchetti valido."
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "Il percorso '%s' non contiene un repository di pacchetti valido."
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "Questa operazione richiede che sia impostato un publisher predefinito o che venga specificato un publisher nel FMRI '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "Impossibile trovare transazioni corrispondenti a '%s'."
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "Impossibile modificare il repository perché è attualmente in uso da un altro processo: pid %(pid)s su %(host)s."
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "Impossibile modificare il repository perché è attualmente in uso da un altro processo."
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "Impossibile trovare un file manifesto per FMRI: '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "L'operazione richiesta non può essere eseguita quando il repository è utilizzato nella modalità mirror."
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "L'operazione richiesta non può essere completata perché non è stato configurato un publisher predefinito."
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "Il file '%s' non è stato trovato."
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "Il repository è di sola lettura e non può essere modificato."
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "Non è stato fornito alcun token per la ricerca."
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "Il token di ricerca specificato '%s' non è valido."
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "La funzionalità di ricerca è temporaneamente non disponibile."
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "Il publisher '%s' esiste già."
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
 msgstr "Non è stato specificato alcun publisher o non è stato configurato alcun publisher predefinito per il repository."
 
-#: ../modules/server/repository.py:234
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "Impossibile trovare publisher corrispondenti a '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "%(name)s ignorato; file manifesto non valido: %(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "Trasformazione del catalogo di repository; il processo richiede alcuni minuti."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "Indice danneggiato o non aggiornato. Rimozione della directory dell'indice precedente (%s)  e ricreazione degli indici di ricerca."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "root scrivibile non scrivibile dall'ID utente o dal gruppo corrente."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "impossibile scrivere nella directory dell'indice"
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "Elimina indice ricerca"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "Aggiorna catalogo"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "Analizza pacchetti rimossi"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "Analizza pacchetti repository"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "Rimuovi file manifesto pacchetto"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "Rimuovi file pacchetti"
 
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "ORIGIN può non essere specificata utilizzando -D. Verrà dedotta dal\npercorso di installazione dei file."
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "Impossibile trovare il file manifesto %s."
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto %(manifest)s a causa della seguente riga:\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o non può essere utilizzato con -d o -s"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "La directory di output %s non è una directory."
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "Sono stati forniti i file delle elenco pacchetti esterno, che tuttavia non contengono modelli fmri."
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "Impossibile analizzare uno o più manifesti a causa della seguente riga:\n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\nIl fmris seguente corrisponde a un modello in un file di vincoli ma non è stato utilizzato nella\nrisoluzione della dipendenza:"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\nIl fmris seguente disponeva di dipendenze risolte:"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "Impossibile aprire %s per attivare l'eco per il file manifesto"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "Impossibile aprire il file di output %s per scrittura"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "La directory di output %s non esiste e non può essere creata. Errore: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "il comando secondario generate non utilizza -R"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "Il comando %(cmd)s potrebbe non essere sincronizzato con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione client è %(client)s mentre la versione\ndelle API della libreria è %(api)s"
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "Per ulteriori informazioni digitare 'pkgrepo --help or -?'."
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "Sintassi:\n        pkgrepo [options] comando [cmd_options] [operands]\n\nComandi secondari:\n     pkgrepo crea [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     rimuovi pkgrepo [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... o\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     guida pkgrepo\n     versione pkgrepo\n\nOpzioni:\n        --help o -?\n            Mostra un messaggio di utilizzo."
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "È necessario fornire almeno un modello di pacchetto."
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "È necessario fornire una posizione per il repository di pacchetti con -s."
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "Verranno rimossi %(count)d pacchetti:\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Rimozione pacchetti per publisher %s in corso..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "I repository di rete non sono attualmente supportati per questa operazione."
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "Nessuna posizione specificata per il repository."
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "È necessario specificare almeno un publisher"
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "Prefisso '%s' del publisher non valido"
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "i publisher specificati esistono già: %s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "La versione deve essere un numero intero."
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "Specificare solo una posizione per il repository."
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "SEZIONE"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "PROPRIETÀ"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALORE"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "nessuna proprietà corrispondente trovata"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "nessun publisher corrispondente trovato"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "il comando non accetta operandi"
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "PACCHETTI"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "AGGIORNATO"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "RELEASE"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "BUILD RELEASE"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "BRANCH"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "PACKAGING DATE"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "SUMMARY"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIZIONE"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "CATEGORIES"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "STATE"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "è necessario fornire un nome di proprietà e un valore nel formato <sezione/proprietà>=<valore> o <sezione/proprietà>=([\"<valore>\" ...])"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "sezione proprietà sconosciuta '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "impossibile impostare '%s' con questo comando"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "proprietà sconosciuta '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "È necessario creare uno o più publisher per creare e impostare le proprietà perché non esistono ancora."
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "Impossibile impostare le proprietà per il publisher '%(pfx)s':\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione con -t o in $PKG_TRANS_ID."
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "Non è stato specificato alcun ID di transazione in $PKG_TRANS_ID"
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "Nessun argomento specificato per il comando secondario."
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "azione non valida per la pubblicazione: %s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "È necessario fornire un repository del pacchetto di destinazione utilizzando -s."
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "File %s riga %s: %s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "Il file manifesto non imposta pkg.fmri"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "AVVERTENZA: omissione azione firma '%s'"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "opzione %s illegale -- %s"
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "Impossibile analizzare il file manifesto '%(mpath)s' per il pacchetto '%(pfmri)s'."
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "Opzione illegale -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "Valore opzione non valido -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "è necessario indicare una destinazione"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "è necessario fornire un repository di origine "
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "Recupero dei file manifesto per la valutazione delle dipendenze in corso..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "L'archivio di destinazione '%s' esiste già."
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "Recupero pacchetti per il publisher %s ..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "è necessario specificare almeno un pkgfmri"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "Recupero e valutazione pacchetti %d..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n non accetta opzioni"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Elaborazione pacchetti per il publisher %s ..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "Per creare un repository, utilizzare il comando pkgrepo."
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "La configurazione del repository situato in '%s' non è valida o il percorso specificato non esiste. Correggere la configurazione del repository o crearne una nuova."
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "Impossibile creare basedir '%s': %s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "%s verrà ignorato perché è già presente nella destinazione"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "Quota di spazio di memorizzazione superata."
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "Spazio di memorizzazione esaurito."
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "L'algoritmo hash %s non utilizza una chiave o un certificato. Non utilizzare le opzioni -k o -c con questo algoritmo."
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "%s firmato"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "Sintassi:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "Problema di acquisizione dell'immagine in %s"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "AVVERTENZA: impossibile accedere a %(uri)s durante la verifica dei reindirizzamenti: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "il repository %s del file non esiste o non è accessibile"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "Il repository %s del file basato su p5p non può essere associato a un proxy."
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "Il repository %s del file non può essere associato a un proxy. Sono supportati solamente i repository di file della versione 4 o successive."
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "Impossibile eseguire chown in %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s non è una directory"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "porta non valida: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "dimensioni cache non valide: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "lo schema deve essere http"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "%(key)s non valido: %(val)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "Impossibile scrivere sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "Impossibile scrivere sysrepo_httpd.conf: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "impossibile scrivere il file crypto.txt: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "impossibile scrivere risposta publisher: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "Impossibile scrivere risposta versioni: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "Impossibile scrivere risposta syspub: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "Impossibile eseguire il cleanup della vecchia configurazione: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "valore non valido per http_timeout: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout deve essere un numero intero positivo"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "impossibile ottenere informazioni publisher: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "impossibile creare dir htdocs: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "opzione porta richiesta mancante."
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "Il comando sysrepo viene visualizzato non in sincronia con le librerie fornite\nda pkg:/package/pkg. La versione client è %(client)s mentre la versione\nAPI della libreria è %(api)s."
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "È in esecuzione un'altra istanza di UpdateManagerNotify"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "Sintassi:\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "opzione variante non corretta %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "sono necessari due argomenti file."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "Impossibile utilizzare simultaneamente le opzioni -i e -o."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "Per ogni variante, è necessario specificare un solo valore."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "Errore di azione nel file %(p)s: %(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "Il file manifesto %(path)s non supporta la variante %(vname)s=%(filt)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "I file manifesti supportano varianti diverse %s %s"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s non è in formato pkgfmt; eseguire pkgfmt nel file senza -c o -d per riformattare il file manifesto nella sua posizione"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Errore: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "build da utilizzare dalle repository lint e di riferimento"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "directory da utilizzare come cache di repository"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "specificare un file pkglintrc alternativo"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "URI repository lint"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "elencare le verifiche configurate per questa sessione e uscire"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "motivo a cui fare corrispondere gli FMRI nell'URI lint"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "URI repository di riferimento"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "produce un output dettagliato ignorando le impostazioni in pkglintrc"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "Manca l'opzione -c richiesta; non viene fornito alcun file manifesto locale."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "È supportata solo un'opzione -r."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "È supportata solo un'opzione -l."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Installazione motore lint..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "Manca l'opzione - c richiesta quando si utilizzano i repository."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "Errore irreversibile nel file manifesto. Uscita in corso..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "Avvio esecuzione lint in corso..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "METODO"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\nVerifiche escluse:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "File %s non valido: file manifesto non codificato in UTF-8: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "Impossibile leggere il file manifesto %s: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "Errore nella linea %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "Errore nel file %(file)s: %(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "Errore nel file %s: pkg.fmri non include una stringa della versione"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "Il file manifesto %s non dichiara fmri."
--- a/src/po/ja.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/ja.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\nオプション:\n        -R dir\n        --help または -?\n\n環境:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "インストール済みのパッケージが存在しません"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "次のパッケージを修正するには、対応するライセンスに同意する必要があります。"
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "要求された \"fix\" 操作は、ライブイメージ内で変更できないファイルに影響を及ぼします。\n 操作を代替ブート環境で再試行してください。"
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "-v と -q を組み合わせることはできません"
 
@@ -379,10 +379,10 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "パッケージ"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
-msgstr "状態"
+msgstr "ステータス"
 
 #: ../client.py:866
 msgid ""
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\n ほかのパターンは、すべてインストール済みパッケージに一致しました。  %s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "警告: 変更されているブート環境はアクティブなものではありません。アクティブな\nブート環境に行われた変更は、次のブートに反映されません。\n"
 
-#: ../client.py:921
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "警告: 変更されているブート環境はアクティブなものではありません。行われた変更\nは、次のブートに反映されません。\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "はい"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "いいえ"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "削除するパッケージ:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "インストールするパッケージ:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "更新するパッケージ:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "インストールするパッケージ:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "更新するパッケージ:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "変更するメディエータ:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "変更するバリアント/ファセット:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "推定使用可能容量:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "推定消費容量:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "変更するパッケージ:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "修正するパッケージ:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "ブート環境の作成:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "ブート環境のアクティブ化:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "バックアップブート環境の作成:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "変更するサービス:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "ブートアーカイブの再構築:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "変更されたメディエータ:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "変更されたバリアント/ファセット:"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "ソルバーの依存関係エラー:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "変更されたパッケージ:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "影響を受けた FMRI:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "パッケージ: %s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "ライセンス: %s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "このイメージで使用可能な更新は存在しません。"
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "このイメージは更新の必要はありません。"
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "次のパッケージはインストールないし更新する前にライセンスに同意する必要があります。"
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\n %s の準備中に予期しないエラーが発生しました:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "%s に失敗しました: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "%s が失敗しました (リンクされたイメージの例外):\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "ライブイメージに %s を実行することはできません"
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "要求された \"%s\" 操作は、ライブイメージ内で変更できないファイルに影響を及ぼします。\n操作を代替ブート環境で再試行してください。"
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n(多くの場合、常に特権ユーザーとして pkg コマンドを実行していないことがこの問題の原因です)。"
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "%s 中に予期しないエラーが発生しました: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "要求されたパッケージ操作の実行中に次の予期しないまたは\n編集可能なファイルおよびディレクトリが回収されました。\nこれらは、イメージ内の表示された場所に移動されています:\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "($PKG_IMAGE によって設定された) '%s' をルートに持つイメージは存在しません"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "'%s' をルートに持つイメージは存在しません"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "イメージが見つかりません。"
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "%s が失敗しました (目録の例外):\n %s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "警告: pkg(5) が古いようなので、%(op)s を実行する前に更新してください。\n特権ユーザーとして 'pkg install pkg:/package/pkg' を実行して\n pkg(5) を更新したあとで、%(op)s を再試行してください。"
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "次のパッケージが依存しているため、'%s' を削除できません:"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "この操作はライブイメージに対して実行できません。"
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "上記で一覧表示されているいずれかのパッケージ FMRI をインストールコマンドに指定してください。"
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "注: 次の場所で公開されているリリースノートを確認してください:\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s は、%(opt2)s と同時に指定した場合のみ使用できます"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "%(opt1)s オプションと %(opt2)s オプションを組み合わせることはできません"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "オプション '%s' が重複しています"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable には整数の引数が必要です。"
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "操作段階が無効です: '%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "-c または -p のいずれかを指定する必要があります"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: バリアントが指定されていません"
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: バリアントは '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。"
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: 重複したバリアントが指定されています: %s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: ファセットが指定されていません"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: ファセットは 'facet....=[True|False|None]' の形式になっている必要があります。"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: ファセットは 'facet....=[True|False|None]' の形式になっている必要があります。"
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "パッケージ名を少なくとも 1 つ指定する必要があります"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "ファイルパスまたはタグ名を少なくとも 1 つ指定する必要があります"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "バージョン"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "一致するメディエータが見つかりません"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "メディエータが少なくとも 1 つ指定されている必要があります"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "メディエータのバージョンまたは実装、あるいはその両方を -V と -I を使用して指定する必要があります。"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "変更は必要ありません。"
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s ('%s' のグループ依存性)"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "-c を使用した場合は、凍結するパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります。"
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "-H は、現在凍結されているパッケージを一覧表示する場合にのみ指定できます。"
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s は %(ver)s で凍結されました"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s は凍結解除されました。"
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "名前"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "DATE"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "COMMENT"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "リポジトリが不正な形式の結果を返しました。\n問題のある構造:%r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "リポジトリが無効なアクションまたはサポートされていないアクションを返しました。\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "検索語句が少なくとも 1 つ指定されている必要があります"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "-o のアクションレベルのオプション ('%s') と -p オプションは同時に使用できません"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "リポジトリが不正な形式の結果を返しました:%r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "-o のアクションレベルのオプションとパッケージを返すクエリーは同時に使用できません"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "検索インデックスが壊れているようです。'pkg rebuild-index' でインデックスを再構築してください。"
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "-l と -r を組み合わせることはできません"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "特定のパッケージではリモートの情報を要求する必要があります"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "インストール済み"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "サポートされていない"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "インストール済みでない"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "廃止"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "名前変更済み"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "凍結済み"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "          名前:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
-msgstr "          概要:"
-
-#: ../client.py:3178
+msgstr "      サマリー:"
+
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "          説明:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "      カテゴリ:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "          状態:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "  変更後の名前:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "        発行元:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "    バージョン:"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
 msgstr "ビルドリリース:"
 
-#: ../client.py:3217
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "          分岐:"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "パッケージ化の日付:"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "        サイズ:"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "          FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info: 指定された次のパターンに一致するパッケージの中で、\n システムにインストール済みのものが存在しません。-r を指定して、リモートでクエリーを実行してください:"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info: 指定された次のパターンに一致するパッケージが、カタログ内に見つ\nかりませんでした。パターンの条件緩和、リフレッシュ、カタログの検査の\nいずれか、あるいはそのすべてを試してください:"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "次のパッケージのライセンス情報が見つかりませんでした:"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "無効な属性 '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a は <attribute>=<pattern> という形式の引数を取ります"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents: 特定のパッケージではリモートの内容を要求する必要があります"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "-m と %s を同時に指定することはできません"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: contents: 一覧にあるパッケージの中には一致するアクションは見つかりませんでした"
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "このパッケージには、-o オプションで指定されたフィールドを持つアクションは\n含まれていません。ほかのフィールドを指定するか、-m オプションを使用してパッケージの生のマニフェストを\n表示してください。"
 msgstr[1] "これらのパッケージには、-o オプションで指定されたフィールドを持つアクションは\n含まれていません。ほかのフィールドを指定するか、-m オプションを使用してパッケージの生のマニフェストを\n表示してください。"
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "このパッケージにファイルシステムの内容はありませんが、メタデータが含まれている可能性があります。\n -o オプションを使用して 'path' 以外のフィールドを指定するか、-m オプションを使用してパッケージの生のマニフェストを表示\nしてください。"
 msgstr[1] "これらのパッケージにファイルシステムの内容はありませんが、メタデータが含まれている可能性があります。\n -o オプションを使用して 'path' 以外のフィールドを指定するか、-m オプションを使用してパッケージの生のマニフェストを表示\nしてください。"
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: contents: 指定された次のパターンに一致するパッケージの中で、\n システムにインストール済みのものが存在しません。-r を指定して、リモートで照会を行なってください:"
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: contents: 指定された次のパターンに一致するパッケージが、カタログ内に見つ\nかりませんでした。パターンの条件緩和、リフレッシュ、カタログの検査の\nいずれか、あるいはそのすべてを試してください:"
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: %s/%s カタログの更新に成功しました:"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' は発行元のリストを表示します。"
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "%s のカタログをリフレッシュできませんでした\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "%(details)s"
 msgstr "'%(pubname)s' の起点 URI は有効な pkg リポジトリを指していないようです。\nリポジトリの場所とクライアントのネットワーク構成を確認してください。\nその他の詳細:\n\n%(details)s"
 
-#: ../client.py:3826
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "指定された URI は有効な pkg リポジトリを指していないようです。\nURI とクライアントのネットワーク構成を確認してください。\nその他の詳細:\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "設定するプロパティーは '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。次のように指定されました: %s"
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "プロパティーは 1 つのコマンドで 1 回だけ設定できます。%s は 2 回設定されました"
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "追加するプロパティー値は '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。次のように指定されました: %s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "削除するプロパティー値は '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。次のように指定されました: %s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "発行元名が必要です"
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "指定できる発行元名は 1 つだけです"
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "-O オプションと -g、--add-origin、-G、 --remove-origin のいずれかのオプションを組み合わせることはできません"
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "search-before、search-after、および search-first (-P) を組み合わせることはできません"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "-p オプションを -g、--add-origin、-G、--remove-origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-refresh、または --reset-uuid オプションと組み合わせることはできません"
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\nこのリポジトリを使用して発行元を追加するには、\n特権ユーザーとして次のコマンドを実行します:\n\n  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\n指定されたリポジトリには発行元の構成情報が含まれていませんでした。\nこれはリポジトリ構成のエラーが原因と考えられます。\nサポートが必要な場合は、リポジトリの管理者に\n連絡してください。"
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    指定されたリポジトリの場所は、'%s' の発行元構成の更新ソースとして\n認識されていません。\n\n    このリポジトリから構成の更新を受け入れるには、\n    この新しいリポジトリの場所を発行元の基点として追加する必要があります。"
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  追加された発行元: %s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  更新された発行元: %s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "発行元 '%s' には SSL ベースの起点またはミラーがありません。"
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "発行元が少なくとも 1 つ指定されている必要があります"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "'%(pub)s' の削除に失敗しました: %(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "発行元"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "タイプ"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "固定的"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "有効"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "%(format)s は認識できない形式です。サポートされている形式: %(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "非固定的"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "無効"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "true"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "false"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "起点"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "オンライン"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "ミラー"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              SSL キー:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              SSL キー:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             SSL 証明書:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr " 証明書の発効日:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "証明書の有効期限:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           起点 URI:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           ミラー URI:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         承認された CA:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          失効した CA:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "    発行元:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                別名:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          クライアント UUID:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      カタログの更新:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              有効:"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     署名ポリシー:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  署名に名前が必要です:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           プロパティー:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "プロパティー名と値が必要です"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "プロパティー名と少なくとも 1 つの値が必要です"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "署名ポリシー %s には追加のパラメータは許可されません。"
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "プロパティー名を少なくとも 1 つ指定する必要があります"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "そのようなプロパティーは存在しません: %s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "そのようなバリアントは存在しません: %s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "関係"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "パス"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "リンクされたイメージのプロパティーの引数は '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。"
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "リンクされたイメージのプロパティーが無効です: '%s'。"
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "リンクされたイメージのプロパティーが複数回指定されました: '%s'。"
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s: そのようなプロパティーはありません: %(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "同期"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "分岐"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "リンクされたイメージのプロパティーを指定できません: '%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "リンクされたイメージの名前とパスを指定する必要があります"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "ファセットの引数は '<name>=(True|False)' の形式になっている必要があります"
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "バリアントの引数は '<name>=<value>' の形式になっている必要があります。"
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "イメージディレクトリのパスを指定する必要があります"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "指定できるイメージディレクトリのパスは 1 つだけです"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "発行元の接頭辞が指定されていない場合、--no-refresh と -p は同時に使用できません。"
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "URI '%(pub_url)s' は有効な pkg リポジトリを指していないようです。\nリポジトリの場所とクライアントのネットワーク構成を確認してください。\nその他の詳細:\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "コマンドはオペランドを取りません ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "BE"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "BE UUID"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "クライアント"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "コマンド"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "完了"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "新規 BE"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "新規 BE UUID"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "操作"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "結果"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "理由"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "スナップショット"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "開始"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "時間"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "ユーザー"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "-n の引数は数値でなければいけません"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "-n の引数は正の値でなければいけません"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "'command' 列と 'reason' 列は一緒に使用できません。"
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "'%s' 列は -o リストの最後の項目である必要があります"
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "不明な出力列 '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "-H と -l を組み合わせることはできません"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "-o と -l を組み合わせることはできません"
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "-n と -t を組み合わせることはできません"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "履歴操作が開始される前に終了しました。開始時刻: %(start_time)s、終了時刻: %(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(不明)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(なし)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "重複した列が指定されました: %s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "操作"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "結果"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "理由"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "クライアント"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "バージョン"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "ユーザー"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "ブート環境"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "ブート環境 UUID"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "新しいブート環境"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "新しいブート環境 UUID"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "スナップショット"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "開始時刻"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "終了時刻"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "合計時間"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "コマンド"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "開始状態"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "終了状態"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "エラー"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "履歴が削除されます。"
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\n 次のプロキシ構成が環境に設定されました:\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "イメージ形式が更新されました。"
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "イメージ形式はすでに最新です。"
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version: コマンドはオペランドを取りません ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "不正なグローバルオプション -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s は、%(arg)s ではなく、形式 name=value の引数を取ります"
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "不明なサブコマンド '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "サブコマンドが指定されていません"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "runid は整数である必要があります"
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "-R は %s サブコマンドでは許可されていません"
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "不正なオプション -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "イメージが見つかりませんでした。-R オプションを使用するか、\n$PKG_IMAGE をイメージの場所に設定します。"
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\nこれは pkg(5) バージョン %(version)s の内部エラーです。\n次のサイトでバグを登録して、開発者にこの問題を報告してください。\nバグ情報には、上記の情報 (およびこのメッセージ) を含めてください:\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "パッケージマネージャーから最後にエクスポートされたパッケージのパス。"
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "パッケージマネージャー"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>発行元の追加、変更、および削除を行います</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>次の変更を適用します:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>発行元の証明書</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>ブート環境の削除、名前の変更、および有効化</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>詳細</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>終了</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>一般</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>インストール可能なバージョン:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>インストールされているバージョン:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>インストール済み:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>パッケージの言語選択:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>名前:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>起点</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>その他のコンポーネント選択:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>発行元は正常に追加されました</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>発行元</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>最近の検索</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>インストールあるいは更新するパッケージを確認します</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>確認のダイアログを表示</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>起動</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>更新マネージャー</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>更新は正常に完了しました</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>インストールするバージョン:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>パッケージマネージャーログの表示</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>任意の発行元からパッケージをインストールするとき:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>この発行元からパッケージをインストールするとき:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>ミラー(_M)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>SSL キーと証明書(_S)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>パッケージマネージャー Web インストーラ</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>例:</b> oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>注:</b> このグローバル署名ポリシーは個々の発行元の署名ポリシーのより厳密な設定によってオーバーライドされる可能性があります</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>注:</b> この署名ポリシーはグローバル署名ポリシーのより厳密な設定によってオーバーライドされる可能性があります</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>これは何ですか ?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "新規ブート環境が作成され\nそれには次の名前がつけられます。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "追加(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "エイリアス(_L):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "グレードについて"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "発行元を追加"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "発行元を追加しました"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "変更を適用する"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "変更を適用しています..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "参照(_R)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "参照(_W)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "SSL 証明書を参照"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "SSL キーを参照"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "検索を消去(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "現在の操作をキャンセル"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "証明書(_T)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "使用可能なすべての更新を確認してインストールします。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "パッケージの依存関係をチェック中..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "最近の検索履歴を消去します(_H)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "確認"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\nAll rights reserved."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "現在アクティブになっているブート環境"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "すべてを選択解除(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "選択解除(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "依存関係"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "説明:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "詳細"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "今後、これらの発行元について通知しない。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "ダウンロード"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "編集->設定: 署名ポリシー"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "エラーと警告"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "パッケージリストへ移動(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "情報"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "インストール"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "すべての言語のインストール(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "次の言語のみのインストール(_O):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "すべての開発ファイルのインストール(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "すべてのドキュメントのインストール(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "インストール/更新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "インストール/更新のチェック"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "ミラー(_I):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "ブート環境を管理する"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "発行元の管理"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "ブート環境の管理(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "発行元の変更"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "名前:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "名前: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "通知"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "起点(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "パッケージのインストール/更新時(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "パッケージの削除時(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "更新時(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "1 つ以上の有効な署名が必要(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "パッケージのバージョン情報"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "準備"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "処理中"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "発行元(_B):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "発行元の別名:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "発行元名:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "リフレッシュ(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "登録の詳細(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "回復(_I)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "失効(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "システムを再起動する前にリリースノートをお読みください。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "リリースノートをお読みください。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "リフレッシュ"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "リリースノート"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "終了時に現在の状態を記憶する(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "削除(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "削除(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "削除"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "今すぐ再起動(_N)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "SSL 証明書(_E): "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "SSL 証明書(_F):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "SSL キー(_K):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "SSL キー(_K): "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "発行元エラーを検索"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "次の発行元のエラーを検索:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "更新を選択(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "矢印を使用して発行元の優先順位を設定します。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "起動時に「開始ページ」を表示(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "すべての発行元結果を表示(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "署名を無視する(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "署名は任意であるが、指定する場合は有効である必要がある(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "署名は必須であり、証明書名に次を含む必要がある(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "発行元の URI および任意で別名を指定します"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "次のものがシステムに追加されます:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "この発行元はセキュリティーで保護されています。 "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "この発行元には SSL キーと SSL 証明書が必要です。\n これらのファイルの場所を指定してください。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "更新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "更新が完了しました"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "バージョン"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "表示(_W):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "グローバルポリシーの表示(_P)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "同意する(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "追加(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "発行元を追加(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "追加(_A)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "別名(_A):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "参照(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "内容(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "詳細(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "今後、この確認ダイアログを表示しない(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "下へ(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "選択項目をエクスポート(_E)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "一般(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "インストールの詳細(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "インストール/更新(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "ログ(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "発行元の管理(_M)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "変更(_M)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "オプションのコンポーネント(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "パッケージ(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "パッケージのバージョン情報(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "最新の検索結果(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "登録の詳細(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "削除(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "削除の詳細(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "あとで再起動(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "検索(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "署名ポリシー(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "URI(_U):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "上へ(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "更新の詳細(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "更新(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "例: http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "ラベル"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "パッケージ'%(fmri)s' の次の位置にあるアクションの形式が不正です: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "パッケージ '%(fmri)s' の次の位置にあるアクションの形式が不正です: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "次の位置にあるアクションの形式が不正です: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "次の位置にあるアクションの形式が不正です: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "パッケージ %(fmri)s のアクションが無効です: %(action)s: %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "無効なアクションです。'%(action)s': %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "キー属性 '%s' に値が指定されていません"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "%s 属性は 1 回だけ指定できます"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "空または無効なパス属性です"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "パッケージ '%(fmri)s' のアクション '%(action)s' には無効な属性があります:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "アクション '%(action)s' には無効な属性があります:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "アクションのペイロード '%(name)s' は指定された場所のいずれにも見つかりませんでした:\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "アクションのペイロード '%(name)s' は指定されたソースのいずれにも見つかりませんでした:\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "タイプ属性がありません"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "依存アクションのタイプ (%s) は不明です"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "タイプ属性がありません"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "親イメージ %s にパッケージがインストールされていません"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "親に含まれているパッケージが別の発行元からインストールされています: %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "親イメージに新しいバージョンのパッケージ %s が含まれています"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "親イメージに古いバージョンのパッケージ %s が含まれています"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s の依存性 %(dep_val)s は downrev (%(inst_ver)s) です"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s の依存性 %(dep_val)s は uprev (%(inst_ver)s) です"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "%s は廃止されたパッケージ (%s) に依存しています。このパッケージは手動でアンインストールする必要があります"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "いずれかの %s の必須の依存性が満たされていません"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "必須の依存性 %s がインストールされていません"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "述語は条件付き依存性にのみ指定できます"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "root-image 属性は起点の依存性に対してのみ有効です"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "%(attr)s の値 '%(value)s' が無効です: %(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "%s を削除できません。システムまたは別のプロセスによって使用されているか、マウントポイントとして使用されています。"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major: '%s' のエントリが複数存在します"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major: '%s' のエントリが存在しません"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "etc/driver_aliases に余分な別名 '%s' が見つかりました"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "etc/driver_aliases に別名 '%s' がありません"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "etc/driver_classes に余分なクラス '%s' が見つかりました"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "etc/driver_classes にクラス '%s' がありません"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "etc/minor_perm に余分なマイナーノードアクセス権 '%s' が見つかりました"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "etc/minor_perm にマイナーノードアクセス権 '%s' がありません"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "etc/security/device_policy に余分なデバイスポリシー '%s' が見つかりました"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "etc/security/device_policy にデバイスポリシー '%s' がありません"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "etc/security/extra_privs に余分なデバイス特権 '%s' が見つかりました"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "etc/security/extra_privs にデバイス特権 '%s' がありません"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "ペイロードの圧縮解除時にエラーが発生しました: %s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "アクションのデータハッシュ検証に失敗しました: 期待値: %(expected)s 計算値: %(actual)s アクション: %(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "タイムスタンプ: %(found)s は %(expected)s である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "サイズ: %(found)d バイトは %(expected)d である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash: %(found)s は %(expected)s である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "ハッシュ: %(found)s は %(expected)s である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "スキップしています: アクセス権がありません"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "予期しないエラー: %s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "予期しない例外: %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "キー属性 '%s' に値が指定されていません"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "%s 属性は 1 回だけ指定できます"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "パス属性が空です"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "ファイルがありません: '%s'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' はファイルではありません。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "%(path)s を作成できません。親ディレクトリ %(p)s がファイルまたはリンクで置き換えられています。親ディレクトリを復元してからやり直してください。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "モードが必要です。値は '644'、'0644'、または '04755' の形式になっている必要があります。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "モードは 1 回だけ指定できます"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' は有効なモードではありません。値は '644'、'0644'、または '04755' の形式になっている必要があります。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "所有者は 1 回だけ指定できます"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "グループは 1 回だけ指定できます"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' をインストールできません。所有者 '%(owner)s' は '%(src_fmri)s' によって削除されました。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "'%(path)s' をインストールできません。'%(owner)s' は不明または無効なユーザーです。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' をインストールできません。グループ '%(group)s' は '%(src_fmri)s' によって削除されました。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "'%(path)s' をインストールできません。'%(group)s' は不明または無効なグループです。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "所有者: %s が不明です"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "グループ: %s が不明です"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "見つかりません: %s が存在しません"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "スキップしています: アクセス権がありません"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%(found)s' は '%(expected)s' である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "所有者: '%(found_name)s (%(found_id)d)' は '%(expected_name)s (%(expected_id)d)' である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "グループ: '%(found_name)s (%(found_id)s)' は '%(expected_name)s (%(expected_id)s)' である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "モード: 0%(found).3o は 0%(expected).3o である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "%s は 1 回だけ指定できます"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s は整数である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "%s が必要です"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "'%(final_path)s' をインストールできません。親ディレクトリ %(parent_dir)s は %(parent_target)s へのリンクです。続行するには、ディレクトリを元の場所に移動してから、やり直してください。"
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "グループデータベースファイルが存在しないとグループをインストールできません。"
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s: '%(found)s' は '%(expected)s' である必要があります"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "ハードリンク %(path)s を作成できません。ターゲット %(target)s がありません。"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "ターゲット '%s' が存在しません"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "壊れています: パスとターゲット (%s) の i ノードが異なっています"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "ディレクトリ var/sadm/pkg/%s がありません"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "ファイル var/sadm/pkg/%s/pkginfo がありません"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "ライセンスファイル %s が存在しません。"
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "ハッシュ: '%(found)s' は '%(expected)s' である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "ターゲット: '%(found)s' は '%(expected)s' である必要があります"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "mediator-version、mediator-implementatio、または mediator-priority を指定した場合は、メディエータを指定する必要があります"
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "メディエータを指定した場合は、mediator-version または mediator-implementation を指定する必要があります"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "アルゴリズム属性がありません"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "署名の値が期待された値と一致しませんでした。アクション:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "署名の値が期待された値と一致しませんでした。Res:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "%s は RSA キーのはずでしたが、正しく読み取れませんでした。"
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "ユーザーデータベースファイルが存在しないとユーザーをインストールできません。"
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "パスが代替ルートの外部にあります: ルート=%s, パス=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "マルチパッケージのデータストリームはサポートされていません。\npkgtrans(1) を使用してこのバンドルを複数のファイルシステム形式のパッケージに\n変換してください。"
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "info_needed タイプが不明です: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "img_path タイプが不明です。"
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "発行元メタデータのリフレッシュをスキップします。%s をルートに持つイメージは、リフレッシュする前にその形式を更新する必要があります。"
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "開始時刻は終了時刻よりも前である必要があります: %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "%s の履歴エントリが見つかりません"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "ファイルが使用中のため %s を\n操作できませんでした。ファイルの使用を中止し、\n操作を再試行してください。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "アクセス権が十分でないため、要求された操作を完了できませんでした。\n特権ユーザーとして操作を再試行してください。"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "%s 上での操作を完了できませんでした: ファイルシステムは読み取り専用です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "操作を完了できませんでした: ファイルシステムは読み取り専用です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "次のパターンはどのパッケージにも一致しませんでした:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' は複数のパッケージに一致します"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' は不正な FMRI です"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "次の異なるパターンが同じパッケージを指定しています:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "次のパターンは許可されているどのパッケージにも一致しませんでした。\n別のマッチングパターンを使用するか、発行元情報をリフレッシュしてください:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "次のパターンはユーザーの要求によって拒否されたパッケージのみに一致しました。\n別のマッチングパターンを使用するか、発行元情報をリフレッシュしてください:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "次のパターンは、現在のイメージの構造、ゾーンタイプ、および\nその他のバリアントに使用できないパッケージにのみ一致しました。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "次のパターンは、すでにインストール済みのこのパッケージのバージョンを提供した発行元とは異なる場所からのパッケージに一致します。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' はどのインストール済みパッケージにも一致しません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' は不正な FMRI です"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' は次のアーキテクチャーをサポートしています: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "イメージのアーキテクチャーは次のように定義されています: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' は廃止されたパッケージ '%(op)s' に依存しています"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "次のパッケージがすでにインストールされているため、この操作は実行できません:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "次の仲介は構文として有効ではありません:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "制約を満たす解決は見つかりませんでした"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "このリンクされたイメージを同期するには、次のパッケージの更新が必要です:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3670,36 +3659,36 @@
 "packages from additional origins are required, please configure those "
 "origins\n"
 "persistently."
-msgstr "\n一時的な起点が指定され、このイメージに子があるため、この親イメージに対して提案\nされた操作を実行できませんでした。一時的な起点を指定せずにこの操作を再試行する\nか、追加の起点からのパッケージが必要な場合は、それらの起点を永続的に設定して\nください。"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+msgstr "\n一時的な起点が指定され、このイメージに子があるため、この親イメージに対して提案\nされた操作を実行できませんでした。一時的な起点を指定せずにこの操作を再試行する\nか、追加の起点からのパッケージが必要な場合は、それらの起点を永続的に構成して\nください。"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "パッケージ %(pkg)s は依存性を欠いています: %(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "このイメージには次のファイルがパッケージされていません:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "このイメージには次のパッケージがすでにインストールされています。これらのパッケージを削除するにはアンインストールを使用します:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "次のパッケージはグループ依存性のターゲットです。これらのパッケージを使用するにはインストールを使用します:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "次のパッケージは回避リストに含まれていないため、リストか\nら削除できません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n子イメージの発行元設定が無効です。子イメージの発行元設定は、親イメージの発行元\n設定の超集合である必要があります。\n子の発行元設定を親と一致するように更新してください。子イメージがゾーンである\n場合は、ゾーンの切り離しと接続によってこれが自動的に行われます。\n\n親イメージには次の有効な発行元があります:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n子イメージには次の有効な発行元があります:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "次のパッケージはすべて %(action)s アクションを %(kv)s にもたらします。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n\nこれらのパッケージは一緒にインストールできません。競合しない組み合わせであれば\nインストールできます。競合しないパッケージがない場合は、インストールする前に\nパッケージを修正する必要があります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "パッケージ %(pfmri)s は %(action)s %(kv)s の複数のコピーをもたらします。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\nこのパッケージはインストールする前に修正する必要があります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "次のパッケージは競合するアクションタイプを %s にもたらします:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "パッケージ %(pfmri)s は競合するアクションタイプ (%(types)s) を %(kv)s にもたらします"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "要求されたシステムへの変更によって、競合する属性を持つ複数のアクションを \n%(a)s '%(k)s' にインストールすることが試行されます:\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 個のパッケージが '%(a)s' をもたらします:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 個のパッケージが '%(a)s' をもたらします:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    %d 個のパッケージが '%s' (次のものを含む) をもたらします:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\nこれらのパッケージは一緒にインストールできません。競合しない組み合わせであれば\nインストールできます。競合しないパッケージがない場合は、インストールする前に\nパッケージを修正する必要があります。"
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s と %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s、"
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)s と %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "要求された操作はアクション %(action)s で失敗しました:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "要求された操作はパッケージ %(fmri)s で失敗しました:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "FMRI '%s' には発行元情報が含まれていないため、カタログ操作に使用できません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "カタログの meta_root '%(root)s' は無効です; 操作を完了できません: '%(op)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "次のカタログファイルは不正なアクセス権を持っています:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s: 正しいモード: %(emode)s, 現在のモード: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "'%s' カタログファイルの署名日付は無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "'%s' で提供されているカタログの更新日付を使用して、現在のカタログに対する更新の必要性を決定できません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "カタログ %(name)s に対する '%(op)s' 操作を実行できません; 完了時にパッケージ '%(fmri)s' のエントリが重複する可能性があります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "カタログの更新は、ディスク上のカタログにのみ適用することができます。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "カタログファイル '%s' は無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "発行元 '%s' のカタログの内容がカタログの属性と一致しません。これは、発行元に古いカタログファイルと新しいカタログファイルが混在して提供されていることが原因と考えられます。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "'%s' で提供されているカタログの更新日付を使用して、このカタログに対する更新の必要性を決定できません。指定されたカタログの更新は、古いバージョンのカタログに対するもので、使用できません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "カタログ内に '%s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "不明なカタログ更新タイプ '%s' です"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "認識できない、不明、または無効な CatalogPart '%s' です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "次の FMRI に一致するパッケージが、現在の発行元のどのカタログにも見つかりませんでした:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s (パターンが一致しませんでした)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s (発行元が一致しませんでした)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s (バージョンが一致しませんでした)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "URL %s の検索には結果が返されませんでした"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "一部のリポジトリが適切に応答できませんでした:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s は有効な応答を返しませんでした。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "一部のリポジトリは、要求された検索操作をサポートしません:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "検索パフォーマンスが低下しています。\n'pkg rebuild-index' を実行して検索スピードを改善してください。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "検索リポジトリは、要求されたプロトコルをサポートしていません:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\nこれは、この操作の一部として次のパッケージを修復する必要があるために\n発生します:\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\nリポジトリへのアクセスを再度確立するか、上記のリストにあるパッケージを\n削除する必要があります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "有効なパッケージリポジトリに接続できません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "指定された p5i データは、認識できない形式であるか、有効な発行元情報を含んでいません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "指定された p5i データは、認識できない形式であるか、有効な発行元情報を含んでいません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "指定された p5s データは、認識できない形式であるか、有効な発行元情報を含んでいません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "指定された p5s データは、認識できない形式であるか、有効な発行元情報を含んでいません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "pkg(5) 発行元情報としてサポートされていないデータ形式です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "pkg(5) の発行元およびイメージ情報としてサポートされていないデータ形式です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s は、syspub 応答の作成をサポートしているバージョンではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "'%s' からデータ取得中にエラーが発生しました:\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "データの取得中にエラーが発生しました: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' は有効な場所ではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' は有効なブート環境名ではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "ブート環境名 %s はすでに存在しています。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "このバージョンの OpenSolaris では、パッケージのインストール中にブート環境の\n名前を指定することはできません。--be-name オプションを指定せずに更新してください。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "現在のブート環境を複製できません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "ブート環境の名前を現在の %(orig)s から %(dest)s に\n変更しようとしたときに問題が発生しました。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "%(name)s を %(mt)s にマウントできません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "ライブ以外のイメージの操作中にブート環境の名前を指定することは\n許可されていません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "Info では次のオプションは認識されません:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "発行元の meta_root '%(root)s' は無効です; 操作を完了できません: '%(op)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' は有効な発行元別名ではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' は有効な発行元名ではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' は、予約された発行元であり、要求されたパッケージを含んでいません: pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s' はリポジトリ属性 '%(attribute)s' に有効な値ではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' は有効なリポジトリ収集タイプではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' は有効な URI ではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' は有効な URI 優先順位ではありません。整数値が必要です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s' は有効なリポジトリ URI ソートポリシーではありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "発行元 '%s' は無効になっているため、パッケージ化の操作に使用することはできません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "'%s' と同じ名前または同じ別名の発行元がすでに存在します。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "発行元 '%s' には、同じ名前または同じ起点 URI のリポジトリがすでに存在します。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "指定された発行元には、ミラー '%s' がすでに存在します。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "指定された発行元には、起点 '%s' がすでに存在します。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "発行元 %s の要求されたパッケージデータを取得できません。現在、この発行元と使用するように構成されているリポジトリはありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "リポジトリの前後でそのリポジトリ自体を検索することはできません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s は不明な発行元です。それに関連してほかの発行元の順序を変更することはできません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "発行元の選択されたリポジトリを削除できません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "正当な URI '%s' は不明です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "発行元 '%s' は不明です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "%(location)s にあるリポジトリには、%(unknown)s のパッケージデータが含まれていません。%(known)s のものだけです。\n\nこれは、リポジトリの場所が有効でないか、指定された発行元がリポジトリで認識されている発行元と一致しないためです。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "次に示すリポジトリの起点の 1 つ以上に、%(known)s のパッケージデータは含まれていますが %(unknown)s のものがありません:\n\n%(origins)s\n\nこれは、リポジトリの起点のいずれかがこの発行元に有効でないか、リポジトリの起点から取得された既知の発行元のリストがクライアントと一致しないためです。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "指定されたポジトリには、%(unknown)s のパッケージデータが含まれていません。%(known)s のものだけです。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "関連 URI '%s' は不明です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "リポジトリ '%s' は不明です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "リポジトリのミラー '%s' は不明です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "発行元 '%(pub)s' には、'%(op)s' 操作をサポートするリポジトリがありません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "指定されたパッケージリポジトリには発行元の構成情報が含まれていません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "%s にあるパッケージリポジトリには、発行元の構成情報が含まれていないか、含まれている情報が不完全です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "%s のパッケージリポジトリの起点の 1 つに、発行元の構成情報が含まれていないか、含まれている情報が不完全です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "リポジトリの起点 '%s' は不明です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "URI '%(uri)s' はサポートされていないスキーム '%(scheme)s' を使用しています。サポートされるスキームは file://、http://、および https:// です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "指定された URI はサポートされていないスキームを使用しています。サポートされるスキームは file://、http://、および https:// です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "'%(attr)s' は '%(scheme)s' でサポートされていません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "pkg は、(use-system-repo プロパティーによって) システムリポジトリを使用する\nように設定されていますが、svc:/application/pkg/zones-proxy-client および\nsvc:/application/pkg/system-repository からホストとポートを取得できず、\nPKG_SYSREPO_URL 環境変数が設定されていませんでした。\nこれらのサービスのいずれかを有効にするか、PKG_SYSREPO_URL 環境変数を設定して\nください。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "関連する署名アクションが %(pfmri)s に見つかりました。そのハッシュは %(hsh)s です"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "関係するパッケージ:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "関連する署名アクションの値属性は %s です"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "署名アクション %(act)s は、このバージョンの pkg(5) では認識できないバージョン (%(ver)s) を使用して作成されました。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "証明書 %s はディスク上で変更されています。そのハッシュ値は期待された値と異なっています。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "チェーンは、信頼できない自己署名付き証明書を基にしています。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "次の問題が発生しました:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "の証明書 %(subj)s を発行した証明書が見つかりませんでした。発行者:%(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "証明書:%(cert)s は、次の理由で失効していました:\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "%(pfmri)s の署名を次の理由で検証できませんでした:\n%(reason)s\n署名のハッシュは %(hash)s です"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "次の署名値:\n%(sigval)s\n を持つ署名を、次の理由で検証できませんでした:\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "%(pub_str)s のポリシーでは、署名が存在している必要がありますが、%(fmri_str)s に署名が見つかりませんでした。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "%(pub_str)s のポリシーでは、署名が存在している必要がありますが、署名が見つかりませんでした。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s のポリシーでは、トラストチェーン内に特定の CN が見つかる必要があります。次のパッケージには、次に示す必要な名前が見つかりませんでした:%(fmri_str)s。\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s のポリシーでは、トラストチェーン内に特定の CN が見つかる必要があります。次に示す必要な名前が見つかりませんでした。\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "%(cert)s を被認証者とする証明書は、pkg5 ではまだ処理できない重要な拡張機能を使用しているため、検証できませんでした。\n拡張機能の名前:%(name)s\n拡張機能の値:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "%(cert)s を被認証者とする証明書は、pkg(5) では認識できない値を持つ拡張機能があるため、検証できませんでした。\n拡張機能の名前: %(name)s\n拡張機能の値: %(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\n問題のある値: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "%(cert)s を被認証者とする証明書は、不適切に使用されているために検証できませんでした。この使用方法では、拡張機能 %(name)s の値に '%(use)s' が含まれている必要がありますが、値は '%(val)s' でした。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "%(cert)s を被認証者とする証明書は、不適切に使用されているために検証できませんでした。この証明書とリーフ証明書の間には%(cl)s 証明書しかない可能性があります。この証明書とこのチェーンのリーフの間には %(al)s 証明書があります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "パッケージに追加される署名は、既存の署名と同じハッシュ (%(hash)s)、アルゴリズム (%(algorithm)s)、およびバージョン (%(version)s) を含んでいますが、既存の署名と厳密には一致しません。この署名を追加するには、既存の署名を削除する必要があります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "署名中のパッケージは %(pkg)s でした"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "%s は、すでにこの署名のコピーを 2 つ持っているため、署名できません。パッケージをユーザーに提供する前に、これらの署名アクションのいずれかを削除する必要があります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' の有効期限が切れています。有効な証明書をインストールしてください。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' の有効期限が切れています。有効な証明書をインストールしてください。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' の有効期限が切れています。有効な証明書をインストールしてください。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "証明書 '%s' の有効期限が切れています。有効な証明書をインストールしてください。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' は、あと '%(days)s' 日で期限切れになります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' は、あと '%(days)s' 日で期限切れになります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' は、あと '%(days)s' 日で期限切れになります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "証明書 '%(cert)s' は、あと '%(days)s' 日で期限切れになります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' が無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' が無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' が無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "証明書 '%s' が無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' のキー '%(key)s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "発行元 '%(pub)s' のキー '%(key)s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要なキー '%(key)s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "キー key '%s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "証明書 '%s' が見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' の発効日が未来の日付になっています。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "発行元 '%(pub)s' の証明書 '%(cert)s' の発効日が未来の日付になっています。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "'%(uri)s' へのアクセスに必要な証明書 '%(cert)s' の発効日が未来の日付になっています。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "証明書 '%s' の発効日が未来の日付になっています。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "不正な応答でした:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "%s が見つかりませんでした"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "'%s' パッケージのマニフェストに対する署名日付が無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "マニフェストに対する署名日付が無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
-msgstr "次の場所にすでにイメージが存在します: %s。\n上書きするには、-f (force) オプションを使用します。"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+msgstr "次の場所にすでにイメージが存在します: %s。\nオーバーライドするには、-f (force) オプションを使用します。"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "%s をルートに持つイメージの構成データが空であるか、存在しません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "%s をルートに持つイメージが無効であるか、このバージョンのパッケージシステムでサポートされていません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
-msgstr "指定されたイメージのパスは空ではありません: %s。\n上書きするには、-f (force) オプションを使用します。"
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+msgstr "指定されたイメージのパスは空ではありません: %s。\nオーバーライドするには、-f (force) オプションを使用します。"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "リンクされたイメージの接続プロパティーが無効です: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "リンクされたイメージの接続プロパティーの値が無効です: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "リンクされたイメージのタイプが子の接続をサポートしていません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "リンクされたイメージのタイプが親の接続をサポートしていません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "ルートイメージを子として接続できません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "次のパスで子イメージ (%(lin)s) を初期化できません: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "次のパスで子イメージを初期化できません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "リンクされたイメージが分岐しています: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "この名前を持つリンクされた子イメージがすでに存在します: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "子イメージ '%(cpath)s' は別のイメージの内部で入れ子になっています: '%(ipath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "子イメージ '%(path)s' は親の altroot '%(altroot)s' の内部にありません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "子イメージ '%(cpath)s' は親イメージ '%(ppath)s' の内部で入れ子になっていません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "次のパスで子イメージ (%(lin)s) にアクセスできません: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "次のパスで子イメージにアクセスできません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "子のパスが絶対パスではありません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "リンクされた子イメージが不明です: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "次のサブプロセスが予期しない終了コード %(rv)d を返しました:\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\nまた、次のエラーメッセージを生成しました:\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "リンクされたイメージのタイプが子の切り離しをサポートしていません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "子にリンクされた親が子を切り離せません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "リンクされたイメージのタイプが親の切り離しをサポートしていません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "イメージはすでにリンクされた子です: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "リンクされたイメージの名前が無効です: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "イメージはそれ自体にリンクできません。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "次のパスで親イメージを初期化できません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "親のパスが絶対パスではありません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "次のパスで親イメージにアクセスできません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "親イメージ '%(path)s' は子の altroot '%(altroot)s' の内部にありません"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\n子 '%(lin)s' に対する '%(op)s' 操作は、予期しない\n戻り値 %(exitrv)d と次のエラーメッセージで失敗しました:\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "現在のイメージはすでにリンクされた子です: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "現在のイメージはリンクされた子ではありません: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "次のパッケージは、指定されたパターンによって 2 つの異なるバージョンで\n凍結されました。パッケージの語幹および凍結されたバージョンが\n提供されています:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "次のパターンはワイルドカードを含んでいますが、どのインストール済み\nパッケージにも一致しませんでした。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "次のパターンは、一覧にあるパッケージをパッケージがインストールされた\nバージョンとは異なるバージョンで凍結しようとしました。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "次のパターンは、インストール済みパッケージと一致せず、\nバージョン情報を含んでいません。アンインストールされたパッケージを凍結するには、\n凍結するバージョンを指定する必要があります。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "凍結状態ファイル '%s' は無効です。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "凍結状態ファイル '%(loc)s' のバージョンは %(exp)s のはずでしたが、バージョンは %(found)s でした"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "イメージのトラストアンカーは %s に見つかるはずでしたが、これはディレクトリではありません。イメージのプロパティー 'trust-anchor-directory' を正しいパスに設定してください。"
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "%s は証明書であると思われますが、解析できませんでした。検出されたエラーを次に示します:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "発行元 '%s' はシステム発行元であり、移動できません。"
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "パッケージ状態の更新フェーズ"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "パッケージキャッシュの更新フェーズ"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "イメージ状態の更新フェーズ"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "pkg(5) の更新チェックに失敗しました。"
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "signature-required-names ポリシーには、少なくとも 1 つの名前を指定する必要があります。"
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "'%s' はシステム発行元であり、設定解除できません。"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "ダウンロードキャッシュ"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "ルートファイルシステム"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "削除フェーズ"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "インストールフェーズ"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "更新フェーズ"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "自己をターゲットとしたリンクまたはリンクループの一部が '%s' に見つかりました。ファイルまたはディレクトリのはずでした。リンクを削除し、再試行してください。"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "インデックスフェーズ"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "このバージョンはユーザーの要求によって拒否されました"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "このバージョンは指定されたインストールのバージョンから除外されます"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "このバージョンはインストール済みの incorporation {0} から除外されます"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "このバージョンは、バージョン {1} での {0} の凍結から除外されます。凍結の理由は次のとおりです: {2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "このバージョンは、バージョン {1} での {0} の凍結から除外されます。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "%s の一致していないバージョンはインストールできません:"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "インストールされたパッケージ %s は許容されません。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "計画の作成: 提示されたパッケージに依存関係エラーがあります:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "計画の作成: 提示された変更が原因で、インストールされたパッケージでエラーが発生しました:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "計画の作成: パッケージソルバーが解決策を計算できません。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "依存性の分析で正確な原因を判断できません。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "予期される結果を指定して、さらに詳細なエラーメッセージを取得してください。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "インストールするパッケージの特定のバージョンを含めます。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "計画の作成: パッケージソルバーが、使用可能な最新バージョンに更新するための解決策を見つけることができません。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "これは、過度に制約が付けられた一連のパッケージがインストールされていることを示す可能性があります。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "最新の incorporation:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "システムが最新バージョンに更新できない理由を次に示します:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "パッケージに無効なアクションまたはサポートされていないアクションが含まれています"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "提示された incorporation '{0}' から除外されます"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "インストールされたパッケージに 'exclude' 依存性の {0} が含まれています"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "'exclude' 依存性の {0} に一致するすべてのバージョンが拒否されます"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "{1} で許容される '{0}' 依存性のすべてのバージョンが廃止されています"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "{1} で許容される '{0}' 依存性のすべてのバージョンが廃止されています"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "{1} で '{0}' 依存性のバージョンが見つかりません"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "'{0}' 依存性の {1} に一致するすべてのバージョンが拒否されます"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "インストールされているパッケージ %s の適切なバージョンが見つかりません"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  拒否:  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "理由:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [すでに拒否されています。上記を参照]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "要求されたパッケージ %s の適切なバージョンが見つかりません。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "%s ではなく整数のリストが必要されます"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "現在インストールされているパッケージ '{0}' は固定的な発行元 '{1}' からのものです。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "パッケージは指定された発行元ではない発行元からのものです。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "より高くランク付けされている発行元 {0} が選択されました"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "パッケージの発行元は、検索の順位でより低くランク付けされています"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "より新しいバージョン {0} がすでにインストール済みです"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "パッケージはイメージ構造をサポートしていません"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "パッケージはイメージバリアント {0} をサポートしていません"
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "親イメージにパッケージがインストールされていません: {0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "親に含まれているパッケージが別の発行元によるものです: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "親イメージに互換性のない新しいバージョンが含まれています: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "親イメージに古いバージョンのパッケージが含まれています: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "ルートイメージにインストールされているバージョンは、起点の依存性 %s に対して古すぎます"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "イメージ %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "リンクされたイメージに再帰しています: %s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "リンクされたイメージから復帰しています: %s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "カタログをリフレッシュしています %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "計画の作成中"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "計画の作成中 %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "アーカイブ"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "格納 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "ダウンロード"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "パッケージ"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "転送 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "処理"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "項目"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "取得 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "送信 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "フェーズ"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "アクション"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "インデックスを最適化しています..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "システム発行元を有効または無効にできません"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "システム発行元の持続性を変更できません"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\n発行元 '%(prefix)s' のパッケージデータを\n次の起点のいずれからも検出できません:\n\n%(origins)s\n\n上記の起点一覧の 1 つから検出されたカタログには\n次の日付のパッケージデータのみが含まれます: %(pubs)s.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "これは発行元 '%s' に関する誤った起点情報によるものか\nこの発行元が追加されたときに誤った発行元名をつけたことに\nよるものです。\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "この問題を解決するには、pkg set-publisher サブコマンドを使用して\n発行元 '%(prefix)s' の起点情報を修正するか、正しい名前で発行元を再度追加してから\n発行元 '%(prefix)s' を削除します\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "この発行元を正しい名前で再度追加するには、特権ユーザーとして次のコマンドを実行します:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "上記の起点一覧は複数の発行元のパッケージデータを含んでいます。\nただしこの問題は特権ユーザーとして次のコマンドのいずれかを実行することで\n解決できるでしょう:\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "その後、特権ユーザーとして次のコマンドを実行することで\n旧発行元を削除できます:\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "ハッシュ %s のファイルは PEM 証明書のはずでしたが、読み取れませんでした。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "次の文字列は PEM 証明書のはずでしたが、そのように構文解析できませんでした:\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "プロパティー %(name)s は存在しないため、このプロパティーから値を削除できません。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "単一値プロパティーから値を削除できません。unset を使用する必要があります。プロパティー名は %(name)s、現在の値は %(value)s です"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "プロパティー %(name)s のリストに値 %(value)s は含まれていないため、プロパティーからこの値を削除できません。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "CRL ファイル %s は認識できない形式です。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "システム発行元のプロパティーを設定できません。プロパティー: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s は、次のプロパティーに有効な値ではありません: %(prop)s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "%s 署名ポリシーは引数をとりません。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "システム発行元のプロパティーを解除できません。プロパティー: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "システム発行元のプロパティーを解除できません。"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "リポジトリの構成ファイルが無効または不完全です:\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "検索は一時的に使用できません。"
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "SMF への構成データの書き込みは、この時点ではサポートされていません。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "読み取り専用に構成されているため、FileManager は %(ent)s を %(cre)s できません。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr " %(src)s は、FileManager が %(dest)s としてキャッシュに挿入しようとしたときに削除されました。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "FileManager は、%s またはそれを含むディレクトリを作成できませんでした。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "pkg.depend.bypass-generate 値 %(val)s は無効です: %(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "依存関係のサブクラスには、dep_key を実装する必要があります。現在のクラスは %s"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "FMRI '%s' はバージョン情報がありません。"
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "発行元名の後ろに '/' がありません"
 
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "my_packages"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "次のサイトでバグ情報とエラーの詳細を入力して、開発者にこの問題を報告してください:"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "予期しないエラー"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "エラーの詳細:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\n構成済み発行元リスト:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\n次からの出力を含めてください:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\npkg バージョン:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6183,7 +6168,7 @@
 
 #: ../modules/gui/installupdate.py:527 ../packagemanager.py:1079
 msgid "Summary"
-msgstr "概要"
+msgstr "サマリー"
 
 #: ../modules/gui/installupdate.py:596
 msgid "Canceling..."
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "パッケージ情報を収集しています。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "すべてのパッケージがすでにインストールされています。"
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "「更新」によって影響を受けるパッケージを確認します"
 msgstr[1] "「更新」によって影響を受けるパッケージを確認します"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "利用できる詳細情報はありません"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr " - 失敗しました </b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "%s 段階で不明なエラーが発生しました。\n次のサイトでバグ情報とエラーの詳細を入力して、開発者にこの問題を報告してください。:\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "%s 段階で不明なエラーが発生しました。\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "例外のトレースバック:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "pkg バージョン:"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "構成済み発行元リスト:"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "%(current)s/%(total)s がダウンロードされました"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d/%(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "インストールが正常に完了しました"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "パッケージが正常に削除されました"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "パッケージが正常に更新されました"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "オプションのコンポーネントが正常に更新されました"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "ディスク容量が不足しているため選択したアクションを実行できません。\n\n既存の BE を管理してディスク容量を解放する場合は「了解」をクリックし、アクションを取り消す場合は「取消し」をクリックしてください。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "ディスク容量の不足"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "更新するパッケージ:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "インストールするパッケージ:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "削除するパッケージ:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "オプションのコンポーネント\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "ファセットセットの数: %s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "同意(_C)"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "このパッケージをダウンロードする前にライセンス契約書の条項に同意する必要があります。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "このパッケージをダウンロードする前にライセンス契約書の条項に目を通す必要があります。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "%s ライセンス"
@@ -6516,7 +6496,7 @@
 
 #: ../modules/gui/misc.py:597
 msgid "Summary:"
-msgstr "概要:"
+msgstr "サマリー:"
 
 #: ../modules/gui/misc.py:599
 msgid "Size:"
@@ -6716,7 +6696,7 @@
 #: ../modules/gui/repository.py:610 ../packagemanager.py:1053
 #: ../packagemanager.py:2567
 msgid "Status"
-msgstr "状態"
+msgstr "ステータス"
 
 #: ../modules/gui/repository.py:666
 #, python-format
@@ -7120,7 +7100,7 @@
 "TD><TD><h3><b>Search All Publishers</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> "
 "There is nothing to search as there are no configured or enabled publishers."
 "</TD></TR>"
-msgstr "alt='[情報]' title='情報' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>すべての発行元を検索</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 設定済みまたは有効になっている発行元がないため、検索するものはありません。</TD></TR>"
+msgstr "alt='[情報]' title='情報' ALIGN='bottom'></TD><TD><h3><b>すべての発行元を検索</b></h3><TD></TD></TR><TR><TD></TD><TD> 構成済みまたは有効になっている発行元がないため、検索するものはありません。</TD></TR>"
 
 #: ../modules/gui/startpage.py:511 ../modules/gui/startpage.py:585
 #: ../modules/gui/startpage.py:677 ../modules/gui/startpage.py:703
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "すべて更新"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "次の BE 名に変更できませんでした:\n\t%s\n\n代わりに次の名前を使用します:\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "BE 名"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "システムを再起動できませんでした。\nシステムを手動で再起動してください。"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "再起動エラー"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "この名前はすでに存在します。"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "BE 名に無効な文字が入っています。"
 
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s は %(count)s 個のパッケージに一致しました: %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "%(dir)s にあるイメージを取得できません: %(reason)s"
@@ -7777,11 +7757,11 @@
 #: ../modules/lint/opensolaris.py:268
 #, python-format
 msgid "Description matches summary in %s"
-msgstr "説明が %s の要約と同じ内容です"
+msgstr "説明が %s のサマリーと同じ内容です"
 
 #: ../modules/lint/opensolaris.py:273
 msgid "A package's description should not match its summary."
-msgstr "パッケージの説明は要約と同じ内容にしないでください。"
+msgstr "パッケージの説明はサマリーと同じ内容にしないでください。"
 
 #. dictionaries mapping path names to a list of tuples that are
 #. installing to that path name. Each tuple represents a single
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "重複した IPS アクションがないかどうかをチェックします"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "参照用アクション重複辞書の準備をします。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "lint アクション重複辞書を準備します。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "ローカルアクション重複辞書を準備します。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "パスは一意であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "ドライバ名は一意であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "ユーザー名は一意であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "UID は一意であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "グループ名は一意であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "GID は一意であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "パス %(path)s は参照カウントの対象ですが、%(count)s 個の複製にわたって異なる属性を持っています: %(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "%(attr)s の %(type)s アクションは参照カウントの対象ですが、%(count)s 個の複製にわたって異なる属性を持っています: %(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "重複した参照カウントアクションは同じ属性を持つべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s は、すべてのバリアントの組み合わせで %(pkgs)s によってもたらされる複製です"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s は、重複するバリアント %(vars)s を宣言する %(pkgs)s によってもたらされる複製です"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "パス %(path)s は、%(pkgs)s にわたる複数のアクションタイプによってもたらされます"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "パスは単一のアクションタイプによってのみもたらされるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "オーバーレイアクションは有効であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "パス %(path)s は、%(fmris)s のアクションにわたって異なるメディエータ名前空間を使用しています"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "パス %(path)s には、%(fmris)s のアクションにわたって欠落したメディエータ属性が含まれています"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "パス %(path)s は、%(fmris)s のアクションにわたって、調停された可能性のあるリンクで複数のアクションタイプを使用しています"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "調停されたリンクが有効であるべきです。"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "パス %(path)s には %(fmri)s の 'overlay=allow' アクションの 'preserve' 属性がありません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "パス %(path)s には、次のバリアントに関して %(fmris)s で重複する 'overlay=true' アクションが含まれています: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "パス %(path)s には、次のバリアントに関して %(fmris)s で重複する 'overlay=allow' アクションが含まれています: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "パス %(path)s は overlay='true' アクションを使用しますが、次のバリアントに関して %(fmris)s で重複する 'overlay=allow' アクションを含んでいます: %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "パス %(path)s は 'overlay=true' アクションを使用しますが、対応する 'overlay=allow' アクションが %(fmris)s にありません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "パス %(path)s には、%(fmris)s で一致しない 'overlay=true' アクションと 'overlay=allow' アクションのペアの属性が含まれています"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "パス %(path)s には、%(fmris)s にわたってオーバーレイアクションと非オーバーレイアクションの両方が含まれています"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "アクションに対するさまざまなチェック"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "参照アクション辞書を準備します。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "lint アクション辞書を準備します。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "ローカルアクション辞書を準備します。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s の属性名 %(key)s に下線が含まれています"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "廃止された 'set' アクション名 %(name)s に含まれている下線は、%(fmri)s では %(new)s であるべきです"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s の 'set' アクション名 %(name)s に下線が含まれています"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "アクション属性で下線を使用することはお勧めしません。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "%(path)s に対するディレクトリアクションが、実行可能ビットのない mode=%(mode)s で %(pkg)s にもたらされました"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "不正なモード mode=%(mode)s が、%(pkg)s の %(path)s のアクションでもたらされました"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode=%(mode)s は %(pkg)s の %(path)s のアクションでは短すぎます"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "異常なモード mode=%(mode)s が、%(pkg)s の %(path)s のアクションでもたらされました"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "パスに異常なアクセス権を指定しないでください。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s のレガシーアクションに %(attr)s がありません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "%s のレガシーアクションに REV= という文字列が含まれていません"
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "旧バージョンの名前変更: %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "次のパッケージの名前を変更しても、旧バージョンのパッケージ %(legacy)s は %(pkg)s に依存しません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "旧バージョンのパッケージ %(legacy)s は %(pkg)s に依存していません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "'legacy' アクションには有効な属性がある必要があるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "%s に不明なアクションが見つかりました"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "'unknown' アクションは発生させないようにしてください。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "%s の廃止されたパッケージに依存しています:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "廃止依存性チェックがスキップされました: %(pkg)s に依存性 %(dep)s が見つかりません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "パッケージは廃止されたパッケージに依存しているべきではありません。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "pkg(5) FMRI は有効であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "%(pkg)s のライセンスアクションにはパス属性 %(path)s があります"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "'license' アクションにパスは指定しないでください。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "%(pkg)s の %(action)s に pkg.linted 属性が検出されました: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "pkg.linted 属性が指定されているアクションを表示します。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "%(pkg)s のアクションで発行エラーが発生しました: %(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "アクションに対する発行チェック。"
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "名前変更されたパッケージには有効なコンテンツがあるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "バリアント %(vars)s は %(pkg)s で定義されていません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "バリアント %(vars)s は、%(pkg)s のバリアントに対する既知の値のリストに含まれていません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "variant.arch は %s で宣言されていません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "パッケージによって使用されるバリアントは、有効であるべきです。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "パッケージ名の最後のコンポーネント %(name)s が %(pkgs)s にわたって衝突しています"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "パッケージでは一意のリーフ名を使用することをお勧めします。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "%(pkg)s の %(actions)s で依存アクションが重複しています"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "%s の依存アクションに fmri 属性がありません"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "パッケージには重複する 'depend' アクションは指定できません。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s の %(names)s の設定アクションが重複しています"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "パッケージには重複する 'set' アクションは指定できません。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "%(pkg)s に pkg.linted 属性が検出されました: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "pkg.linted 属性を持つマニフェストを表示します。"
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' が複数回指定されました"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s は、必要な属性 %(at)s が不足しているアクションを含んでいます。\nアクションは %(act)s です"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "属性の値 '%s' は 'true' または 'false' ではありません"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' が複数回指定されました"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' は有効な mediator-priority ではありません。有効な値は 'site' または 'vendor' です"
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\nこれは pkg(5) バージョン %(version)s の内部エラーです。上の情報\nとこのメッセージを含め、この問題に関するサービス要求を記録\nしてください。"
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "KB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "引数が不正です -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' と '%s' は同じ意味です"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "パッケージ '%(pfmri)s' のパッケージマニフェストがアーカイブ %(arc_name)s に存在しません。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "パッケージ %(pkg)s のファイル依存関係 %(src)s には、このバリアントの組み合わせでは、複数のパッケージに解決されるパスがあります:\n%(vars)s\nアクションは次のとおりです:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "ファイル依存性 %(src)s には、このバリアントの組み合わせで複数のパッケージに解決されるパスがあります:\n%(vars)s\nアクションは次のとおりです:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "%(pkg)s のファイル依存性 %(src)s には、複数のパッケージに解決されるパスがあります。\nアクションは次のとおりです:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "ファイル依存性 %(src)s には、複数のパッケージに解決されるパスがあります。\nアクションは次のとおりです:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "ファイル依存性 %(src)s は複数のパッケージによってもたらされるパスに依存しています。これらのパッケージは次のとおりです: %(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s には次のバリアントの組み合わせで、未解決の依存性 '%(dep)s' があります:\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s には未解決の依存性 '%(dep)s' があります。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "%(path)s をもたらすアクションは、パッケージでタグ付けされていないバリアントタイプまたは値でタグ付けされています。このファイルの依存性は報告されない\n可能性があります。\nアクションのバリアント: %(act)s\nパッケージのバリアント: %(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "パッケージ %(pkg)s には、FMRI 属性の値に無効な FMRI が指定された依存アクションが含まれています。不正な値は次のとおりです:\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "マニフェスト '%(path)s' には無効なパッケージ FMRI があります:\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s バリアント '%(kind)s' は宣言されていません。\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s バリアント '%(kind)s' は値 '%(val)s' を持つように宣言されていません。\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "パッケージ '%(pkg)s' では、パッケージには設定されていない\nバリアントが設定されたアクションが下記のパスに含まれています。\nこれらのバリアントをパッケージに設定するか、アクションから削除する必要があります。\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "パッケージ '%(pkg)s' では、パッケージには設定されていない\nバリアントが設定された、手動で指定された依存性が含まれています。\nこれらのバリアントをパッケージに設定するか、アクションから削除する必要があります。\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend によって、述語を共有する異なるターゲットとの条件付き依存性\nが推測されました。pkg(5) はこれらの依存性を表現できません。この\n問題を解決するには、条件付き依存性を生成したリンクのパッケージ化の方法を変更することで\n、それらが異なる述語を持つようにするか\n同じ FMRI を共有するようにします。問題のある条件付き依存性の各ペアを次に示します: \n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "ペア %s\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "ペア %s で問題が発生するのは、一覧表示したバリアントの組み合わせの場合だけです:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "マニフェストでコロンで区切られた単一の文字列ではなく複数の値が %s に指定されました。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8474,7 +8457,7 @@
 msgid ""
 "'%(op)s' failed for transaction ID '%(trans_id)s'; status '%(status)s': %"
 "(msg)s"
-msgstr "'%(op)s' はトランザクション ID '%(trans_id)s' に失敗しました; 状態 '%(status)s': %(msg)s"
+msgstr "'%(op)s' はトランザクション ID '%(trans_id)s' に失敗しました; ステータス '%(status)s': %(msg)s"
 
 #: ../modules/publish/transaction.py:101
 #, python-format
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "統計を生成できません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "パッケージリポジトリ (または内容のあるディレクトリ) がすでに '%s' に存在します。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "指定されたハッシュ名 '%s' に対するファイルは見つかりませんでした。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "指定されたパスには、有効なパッケージリポジトリが含まれていません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "パス '%s' には、有効なパッケージリポジトリが含まれていません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "この操作では、デフォルトの発行元が設定されているか、FMRI '%s' で発行元が指定されていることが必要です。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "'%s' と一致するトランザクションが見つかりませんでした。"
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "リポジトリは、次に示す別のプロセスで現在使用されているため変更できません: %(host)s 上の pid %(pid)s。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "リポジトリは、別のプロセスで現在使用されているため変更できません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "FMRI '%s' に対するマニフェストが見つかりません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "リポジトリをミラーモードで使用する場合、要求された操作は実行できません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
-msgstr "デフォルトの発行元が設定されていないため、要求された操作を完了できませんでした。"
-
-#: ../modules/server/repository.py:186
+msgstr "デフォルトの発行元が構成されていないため、要求された操作を完了できませんでした。"
+
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "そのようなファイル '%s' は存在しません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "リポジトリは読み取り専用で、修正はできません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "検索にトークンが指定されていませんでした。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "指定された検索トークン '%s' は不正です。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "検索機能は一時的に使用できません。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "発行元 '%s' はすでに存在します。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
-msgstr "リポジトリの発行元が指定されなかったか、デフォルトの発行元が設定されていません。"
-
-#: ../modules/server/repository.py:234
+msgstr "リポジトリの発行元が指定されなかったか、デフォルトの発行元が構成されていません。"
+
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "'%s' と一致する発行元が見つかりませんでした。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "%(name)s をスキップしています; マニフェストが無効です: %(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "リポジトリカタログを変換しています。この処理には時間がかかります。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "インデックスが壊れているか古くなっています。古いインデックスディレクトリ (%s) を削除して検索インデックスを再構築しています。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "現在のユーザー ID またはグループでは書き込みできない書き込み可能ルートです。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "インデックスディレクトリに書き込めません。"
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "検索インデックスの削除"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "カタログの更新"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "削除されたパッケージの解析"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "リポジトリパッケージの解析"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "パッケージマニフェストの削除"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "パッケージファイルの削除"
 
@@ -8885,7 +8868,7 @@
 
 #: ../packagemanager.py:301
 msgid "Refresh list of packages and package status"
-msgstr "パッケージとパッケージの状態のリストをリフレッシュします"
+msgstr "パッケージとパッケージのステータスのリストをリフレッシュします"
 
 #: ../packagemanager.py:305
 msgid "Select packages by marking the checkbox and click to Install/Update"
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "ORIGIN は -D を使用して指定しなくても構いません。\nそれはファイルのインストールパスから推測されます。"
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "マニフェストファイル %s が見つかりません。"
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "次の行が原因で、マニフェスト %(manifest)s の構文解析ができませんでした:\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o は -d または -s と同時に使用できません"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "出力先ディレクトリ %s はディレクトリではありません。"
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "外部パッケージリストファイルが提供されましたが、これらのファイルには FMRI パターンが 1 つも含まれていませんでした。"
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "次の行が原因で、1 つ以上のマニフェストの構文解析ができませんでした:\n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\n次の FMRI は制約ファイル内のパターンに一致しましたが、依存性を解決するときに\n使用されませんでした:"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\n次の FMRI は、自分自身に解決される依存性を持っていました:"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "マニフェストを表示するために %s を開けませんでした"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "出力ファイル %s を書き込みのために開くことができませんでした"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "出力先のディレクトリ %s が存在せず、作成もできませんでした。エラーは次のとおりです: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "generate サブコマンドは -R を使用しません"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "%(cmd)s コマンドは、pkg:/package/pkg で提供されているライブラリと同期がとれていない\nようです。クライアントのバージョンが %(client)s であるのに対して、ライブラリ \nAPI のバージョンは %(api)s です。"
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "詳細は、pkgrepo --help または -? を参照してください。"
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "使用方法:\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nサブコマンド:\n     pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... または\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\nオプション:\n        --help または -?\n            使用方法のメッセージを表示します。"
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "少なくとも 1 つのパッケージパターンを指定する必要があります。"
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "パッケージリポジトリの場所を -s を使用して指定する必要があります。"
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "%(count)d 個のパッケージが削除されます:\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "発行元 %s のパッケージを削除しています..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "ネットワークリポジトリは現在この操作でサポートされていません。"
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "リポジトリの場所が指定されていません。"
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "発行元が少なくとも 1 つ指定されている必要があります"
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "発行元の接頭辞 '%s' は無効です"
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "指定された発行元はすでに存在します: %s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "バージョンは整数値でなければいけません。"
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "指定できるリポジトリの場所は 1 つだけです。"
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "セクション"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "プロパティー"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "値"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "一致するプロパティーが見つかりません"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "一致する発行元が見つかりません"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "コマンドはオペランドを取りません"
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "パッケージ"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "更新済み"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "リリース"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "ビルドリリース"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "分岐"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "パッケージ化の日付"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
-msgstr "概要"
-
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+msgstr "サマリー"
+
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "説明"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "カテゴリ"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "状態"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "プロパティーの名前と値は、<section/property>=<value> または <section/property>=([\"<value>\" ...]) の形式で指定する必要があります"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "不明なプロパティーセクション '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "このコマンドを使用して '%s' を設定することはできません"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "不明なプロパティー '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "発行元がまだ存在しないため、作成してプロパティーを設定する発行元を 1 つ以上指定する必要があります。"
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "発行元 '%(pfx)s' のプロパティーを設定できません:\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "-t の使用時、または $PKG_TRANS_ID でトランザクション ID が指定されていません。"
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "$PKG_TRANS_ID にトランザクション ID が指定されていません"
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "サブコマンドに引数が指定されていません。"
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "発行のアクションが無効です: %s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "保存先のパッケージリポジトリを -s を使用して指定する必要があります。"
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "ファイル %s の行 %s: %s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "マニフェストは pkg.fmri を設定していません"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "警告: 署名アクション '%s' を省略します"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "不正な %s オプション -- %s"
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "パッケージ '%(pfmri)s' のマニフェスト '%(mpath)s' を解析できません。 "
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "不正なオプション -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "不正なオプション値 -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "保存先を指定する必要があります"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "ソースのリポジトリを指定する必要があります"
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "依存関係の評価のためにマニフェストを取得しています..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "ターゲットアーカイブ '%s' はすでに存在します。"
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "発行元 %s のパッケージを取得しています..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "pkgfmri は少なくとも 1 つ指定する必要があります"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "%d 個のパッケージを取得および評価しています..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n はオプションを取りません"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "発行元 %s のパッケージを処理しています..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "リポジトリを作成するには、pkgrepo コマンドを使用してください。"
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "'%s' にあるリポジトリの構成が無効か、指定したパスが存在しません。リポジトリの構成を修正するか、新しいリポジトリを作成してください。"
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "basedir '%s' を作成できません: %s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "%s をスキップしています: 保存先にすでに存在します"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "ストレージスペースの割り当て制限を超えています。"
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "ストレージスペースが残っていません。"
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "%s ハッシュアルゴリズムはキーや証明書を使用しません。このアルゴリズムでは -k オプションや -c オプションを使用しないでください。"
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "署名付き %s"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "使用方法:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "%s でイメージを取得する際に問題が発生しました"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "警告: リダイレクトのチェック時に %(uri)s にアクセスできません: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "ファイルリポジトリ %s が存在しないか、アクセスできません"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "p5p ベースのファイルリポジトリ %s をプロキシ設定できません。"
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "ファイルリポジトリ %s をプロキシ設定できません。バージョン 4 以降のファイルリポジトリのみがサポートされています。"
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "%(user)s:%(group)s への chown を行えません: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s はディレクトリではありません"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "無効なポート: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "無効なキャッシュサイズ: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "スキームは http でなければなりません"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "無効な %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "sysrepo_httpd.conf を書き込めません: %(host)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "sysrepo_httpd.conf を書き込めません: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "crypto.txt ファイルを書き込めません: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "発行元の応答を書き込めません: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "バージョンの応答を書き込めません: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "syspub の応答を書き込めません: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "古い構成をクリーンアップできません: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "http_timeout の値が無効です: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout は正の整数でなければなりません"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "発行元の情報を取得できません: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "htdocs ディレクトリを作成できません: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "必須のポートオプションがありません。"
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "sysrepo コマンドは、pkg:/package/pkg で提供されているライブラリと同期が取れていない\nようです。クライアントのバージョンが %(client)s であるのに対して、ライブラリ \nAPI のバージョンは %(api)s です。"
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "UpdateManagerNotify の別のインスタンスが実行中です"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "使用方法:\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "バリアントオプションが不正です %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "ファイルの引数は 2 つ必要です。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "-i オプションと -o オプションは同時に使用できません。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "バリアントの場合、指定できる値は 1 つだけです。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "ファイル %(p)s でアクションエラーが発生しました: %(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "マニフェスト %(path)s はバリアント %(vname)s=%(filt)s をサポートしません"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "マニフェストは別のバリアント %s %s をサポートしています"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s は pkgfmt 形式ではありません。-c または -d オプションを指定せずに pkgfmt をファイルに対して実行して、対象のマニフェストを再フォーマットします"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "エラー: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "lint リポジトリおよび参照リポジトリから使用するビルド"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "リポジトリキャッシュとして使用するディレクトリ"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "別の pkglintrc ファイルを指定します"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "lint リポジトリ URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
-msgstr "このセッションに設定されているチェックを一覧表示し、終了します"
-
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+msgstr "このセッションに構成されているチェックを一覧表示し、終了します"
+
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "lint URI の FMRI と照合するパターン"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "参照リポジトリ URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "pkglintrc の設定を上書きして、詳細情報を出力します"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "必須の -c オプションがなく、ローカルマニフェストが指定されていません。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "指定できる -r オプションは 1 つだけです。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "指定できる -l オプションは 1 つだけです。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Lint エンジンのセットアップ..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "リポジトリを使用するときに必須の -c オプションがありません。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "マニフェストの致命的エラーです - 終了しています。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "lint の実行を開始しています..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "メソッド"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\n除外されているチェック:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "無効なファイル %s: マニフェストが UTF-8 でエンコードされていません: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "マニフェストファイル %s を読み取れません: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "%(file)s の行 %(ln)s にエラーがあります: %(err)s "
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "ファイル %(file)s にエラーがあります: %(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "ファイル %s のエラー: pkg.fmri にはバージョン文字列が含まれていません"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "マニフェスト %s は FMRI を宣言していません。"
--- a/src/po/ko.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/ko.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\n옵션:\n        -R dir\n        --help 또는 -?\n\n환경:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "패키지가 설치되어 있지 않습니다."
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "다음 패키지를 수리하려면 먼저 사용권에 동의해야합니다. "
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "요청된 \"수정\" 작업은 라이브 이미지 상에서 변경될 수 없는 파일들에 영향을 줄 수 있습니다.\n이 작업을 다른 부트 환경에서 다시 수행하시기 바랍니다."
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "-v 와 -q 는 혼합해서 사용할 수 없습니다."
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "패키지"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "상태"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\n일치하는 다른 모든 패턴에서 패키지를 설치했습니다.  %s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "경고: 수정 중인 부트 환경이 활성 상태가 아닙니다. 활성 BE에서 적용한\n변경 사항이 다음 부트에 적용되지 않습니다.\n"
 
-#: ../client.py:921
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "경고: 수정 중인 부트 환경이 활성 상태가 아닙니다. 변경 사항이 다음\n부트에 적용되지 않습니다.\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "예"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "아니오"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "제거할 패키지:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "설치할 패키지:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "업데이트할 패키지:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "설치할 패키지:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "업데이트할 패키지:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "변경할 조정자:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "변경할 변형/페이싯:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "사용 가능한 예상 공간:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "사용될 예상 공간:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "변경할 패키지:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "수정할 패키지:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "부트 환경 만들기:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "부트 환경 활성화:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "백업 부트 환경 만들기:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "변경할 서비스:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "부트 아카이브 재구성:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "변경된 조정자:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "변경된 변형/페이싯:"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "Solver 종속성 오류:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "변경된 패키지:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "영향을 받는 fmri:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "패키지: %s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "사용권: %s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "이 이미지에 사용 가능한 업데이트가 없습니다."
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "해당 이미지는 어떠한 업데이트도 필요하지 않습니다."
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "다음 패키지를 설치하거나 업데이트하려면 먼저 사용권에 동의해야 합니다. "
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\n예상치 못했던 에러가  %s 를 준비하면서 발생하였습니다:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "%s 이(가) 실패하였습니다: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "%s 실패(링크된 이미지 예외):\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "%s 는 라이브 이미지에서 수행될 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "요청된 \"%s\" 작업은 라이브 이미지 상에서 변경될 수 없는 파일들에 영향을 줄 수 있습니다.\n이 작업을 다른 부트 환경에서 다시 수행하시기 바랍니다."
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n(권한을 가진 사용자로 pkg 명령을 일관성 있게 실행하지 못할 경우  이 문제가 종종 발생합니다.)"
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "%s (을)를 수행하는 도중에 예상치 못한 에러가 발생하였습니다: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "요청된 패키지 작업을 실행하는 중 예상치 않거나 편집 가능한\n다음 파일 및 디렉토리가 복원되었습니다. 해당 파일 및\n디렉토리가 이미지의 표시된 위치로 이동되었습니다.\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "%s'에 루트 지정된 이미지가 없습니다($PKG_IMAGE에 의해 설정)."
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "%s'에 루트 지정된 이미지가 없습니다."
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "이미지를 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "%s 이(가) 실패하였습니다 (인벤토리 예외상황):\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "경고: pkg(5)가 오래된 것 같습니다. %(op)s 실행 전에 업데이트해야 합니다.\n권한을 가진 사용자로 'pkg install pkg:/package/pkg'를 실행하여 pkg(5)를\n업데이트한 다음 %(op)s를 다시 시도하십시오."
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "다음과 같은 의존 패키지들 때문에 '%s' 를 제거할 수 없습니다:"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "제안된 작업을 라이브 이미지에 대해 수행할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "install 명령에 위에 나열된 패키지 FMRI 중 하나를 제공하십시오."
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "주: 다음 위치에 게시된 릴리스 노트를 검토하십시오.\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s은(는) %(opt2)s과(와) 함께만 사용할 수 있습니다."
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "%(opt1)s 옵션과 %(opt2)s 옵션은 함께 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "'%s' 옵션이 반복되었습니다."
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable에는 정수 인수가 필요합니다."
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "잘못된 작업 단계: '%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "-c 또는 -p 중 하나를 지정해야 합니다."
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: 변형이 지정되지 않았습니다."
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: 변형은 '<name>=<value>' 형식이어야 합니다."
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: 중복 변형이 지정되었습니다. %s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: 페이싯이 지정되지 않았습니다."
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: 페이싯은 'facet....=[True|False|None]' 형식이어야 합니다."
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: 페이싯은 'facet....=[True|False|None]' 형식이어야 합니다."
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "적어도 하나 이상의 패키지 이름이 필요 합니다"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "적어도 하나 이상의 파일 경로 또는 태그 이름이 필요합니다."
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "버전"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "일치하는 조정자를 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "적어도 하나의 조정자가 지정되어야 합니다."
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "조정자 버전 및/또는 구현은 -V 및 -I를 사용하여 지정해야 합니다."
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "변경이 필요하지 않습니다."
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s('%s'의 그룹 종속성)"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "-c가 사용될 때 하나 이상의 고정할 패키지를 제공해야 합니다."
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "현재 고정된 패키지를 나열할 때만 -H를 지정할 수 있습니다."
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s이(가) %(ver)s에서 고정되었습니다."
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s이(가) 고정 해제되었습니다."
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "이름"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "DATE"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "COMMENT"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "저장소에서 잘못된 결과가 반환되었습니다.\n문제가 있는 구조: %r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "저장소에서 잘못되거나 지원되지 않는 작업이 반환되었습니다.\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "적어도 하나의 검색어가 제공되어야 합니다"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "-o에 대한 작업 수준 옵션('%s')은 -p 옵션과 함께 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "저장소에서 잘못된 결과가 반환되었습니다. %r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "-o에 대한 작업 수준 옵션은 패키지를 반환하는 쿼리와 함께 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "검색 색인이 손상된 것 같습니다. 'pkg rebuild-index'를 사용하여 색인을 재구성하십시오."
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "-l 과 -r 은 같이 사용될 수 없습니다"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "지정된 패키지들을 위한 원격 정보를 요청해야 합니다"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "설치됨"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "지원되지 않음"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "설치되지 않음"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "오래됨"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "이름이 바뀜"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "고정됨"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "          이름:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "          요약:"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "          설명:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "          범주:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "          상태:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "    다음으로 이름 변경:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "        게시자:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "          버전:"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
 msgstr "   빌드 릴리스:"
 
-#: ../client.py:3217
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "          분기:"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "   패키징 날짜:"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "          크기:"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "          FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info: 지정된 다음 패턴과 일치하는 패키지가 시스템에\n설치되어 있지 않습니다. -r을 지정하여 원격으로 쿼리를 시도하십시오."
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info: 지정된 다음 패턴과 일치하는 패키지가 카탈로그에\n없습니다. 패턴 완화, 새로 고침 및/또는 카탈로그 검사를\n시도하십시오."
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "다음 패키지에 대한 사용권 정보를 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "잘못된 속성 '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a는 <attribute>=<pattern> 형식의 인수를 사용합니다."
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents: 특정 패키지에 대해 원격 내용을 요청해야 합니다."
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "-m 과 %s 는 동시에 지정될 수 없습니다"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: contents: 일치하는 작업이 나열된 패키지에 없습니다."
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "이 패키지에는 -o 옵션을 사용하여 지정된 필드가 있는 작업이 포함되지\n않습니다. 다른 필드를 지정하거나 -m 옵션을 사용하여 원시 패키지\n매니페스트를 표시하십시오."
 msgstr[1] "이 패키지에는 -o 옵션을 사용하여 지정된 필드가 있는 작업이 포함되지\n않습니다. 다른 필드를 지정하거나 -m 옵션을 사용하여 원시 패키지\n매니페스트를 표시하십시오."
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "이 패키지는 파일 시스템 내용을 전달하지 않지만 메타 데이터를 포함할 수 있습니다.\n-o 옵션을 사용하여 'path'가 아닌 다른 필드를 지정하거나 -m 옵션을 사용하여\n원시 패키지 매니페스트를 표시하십시오."
 msgstr[1] "이러한 패키지는 파일 시스템 내용을 전달하지 않지만 메타 데이터를 포함할 수 있습니다.\n-o 옵션을 사용하여 'path'가 아닌 다른 필드를 지정하거나 -m 옵션을 사용하여\n원시 패키지 매니페스트를 표시하십시오."
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: contents: 지정된 다음 패턴과 일치하는 패키지가 시스템에 설치되어\n있지 않습니다. -r을 지정하여 원격으로 쿼리를 시도하십시오."
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: contents: 지정된 다음 패턴과 일치하는 패키지가 카탈로그에\n없습니다. 패턴 완화, 새로 고침 및/또는 카탈로그 검사를\n시도하십시오."
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: %s/%s 카탈로그가 성공적으로 업데이트되었습니다."
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher'는 게시자 목록을 표시합니다."
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "%s의 카탈로그를 새로 고치지 못했습니다.\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "%(details)s"
 msgstr "'%(pubname)s'에 대한 원본 URI가 유효한 pkg 저장소를 가리키지 않는 것 같습니다.\n저장소 위치와 클라이언트 네트워크 구성을 확인하십시오.\n추가 세부 정보:\n\n%(details)s"
 
-#: ../client.py:3826
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "지정된 URI가 유효한 pkg 저장소를 가리키지 않는 것 같습니다.\nURI와 클라이언트 네트워크 구성을 확인하십시오.\n추가 세부 정보:\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "설정할 등록 정보는 '<name>=<value>' 형식이어야 합니다. 다음과 같이 제공되었습니다.%s"
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "등록 정보는 명령에서 한 번만 설정할 수 있습니다. %s이(가) 두 번 설정되었습니다."
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "추가할 등록 정보 값은 '<name>=<value>' 형식이어야 합니다. 다음과 같이 제공되었습니다.%s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "제거할 등록 정보 값은 '<name>=<value>' 형식이어야 합니다. 다음과 같이 제공되었습니다.%s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "게시자 이름이 필요합니다."
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "게시자 이름을 하나만 지정할 수 있습니다."
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "-O 및 -g, --add-origin, -G 또는 --remove-origin 옵션을 함께 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "search-before, search-after 및 search-first(-P)는 함께 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "-p 옵션을 -g, --add-origin, -G, --remove-origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-refresh 또는 --reset-uuid 옵션과 함께 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\n이 저장소를 사용하여 게시자를 추가하려면 권한을 가진 사용자로 다음 명령을\n실행하십시오.\n\n  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\n지정된 저장소에 게시자 구성 정보가 없습니다.\n저장소 구성 오류 때문인 것 같습니다. 추가 지원이\n필요한 경우 저장소 관리자에게 문의하십시오.\n"
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    지정된 저장소 위치는 '%s'에 대한 게시자 구성 업데이트의 알려진\n    소스가 아닙니다.\n\n    이 새로운 저장소 위치를 게시자의 원본으로 추가하여\n    이 저장소의 구성 업데이트를 적용해야 합니다."
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  추가된 게시자: %s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  업데이트된 게시자: %s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "'%s' 게시자에 SSL 기반 원본 또는 미러가 없습니다."
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "적어도 하나의 퍼블리셔가 지정되어야 합니다"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "'%(pub)s'에 대한 제거 실패: %(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "게시자"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "유형"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "고정"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "활성화"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "%(format)s 형식을 인식할 수 없습니다. 지원되는 형식: %(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "고정되지 않음"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "사용 불가"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "참"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "거짓"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "원본"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "온라인"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "이중화"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              SSL 키:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              SSL 키:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             SSL 인증서:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr " 인증서 발효일:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "인증서 만료일:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           원본 URI:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           미러 URI:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         승인된 CA:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          취소된 CA:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "   게시자:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                별칭:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          클라이언트 UUID:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      카탈로그 업데이트:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              활성화:"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     서명 정책:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  서명에 필요한 이름:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           등록 정보:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "프로퍼티 이름과 값이 필요로 합니다"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "등록 정보 이름과 하나 이상의 값이 필요합니다."
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "서명 정책 %s은(는) 추가 매개변수를 허용하지 않습니다."
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "적어도 하나의 프로퍼티 이름이 필요 합니다"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "프로퍼티가 존재하지 않습니다: %s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "해당 변형이 없습니다. %s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "관계"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "경로"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "링크된 이미지 등록 정보 인수는 '<name>=<value>' 형식이어야 합니다."
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "잘못된 링크된 이미지 등록 정보: '%s'."
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "링크된 이미지 등록 정보가 여러 번 지정됨: '%s'."
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s: 해당 등록 정보 없음: %(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "동기화됨"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "분산됨"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "링크된 이미지 등록 정보를 지정할 수 없음: '%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "링크된 이미지 이름 및 경로를 지정해야 합니다."
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "페이싯 인수는 '<name>=(True|False)' 형식이어야 합니다."
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "변형 인수는 '<name>=<value>' 형식이어야 합니다."
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "이미지 디렉토리 경로를 지정해야 합니다."
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "오직 하나의 이미지 디렉토리 경로 만이 지정가능합니다"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "게시자 접두어를 제공하지 않을 경우 --no-refresh를 -p와 함께 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "URI '%(pub_url)s'이(가) 유효한 pkg 저장소를 가리키지 않는 것 같습니다.\n저장소 위치와 클라이언트 네트워크 구성을 확인하십시오.\n추가 세부 정보:\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "명령이 피연산자('%s')를 가져오지 않습니다."
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "BE"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "BE UUID"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "클라이언트"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "명령"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "종료"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "새 BE"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "새 BE UUID"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "작업"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "출력"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "이유"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "스냅샷"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "시작"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "시간"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "사용자"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "-n에 대한 인수는 숫자여야 합니다."
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "-n에 대한 인수는 양수여야 합니다."
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "'command' 및 'reason' 열을 함께 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "'%s' 열은 -o 목록에서 마지막 항목이어야 합니다."
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "알 수 없는 출력 열 '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "-H 와 -l 은 같이 사용될 수 없습니다"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "-o 와 -l 은 같이 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "-n 과 -t 는 같이 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "내역 작업이 시작되기 전에 종료된 것 같습니다.  시작 시간: %(start_time)s, 종료 시간: %(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(알 수 없음)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(없음)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "중복 열이 지정됨: %s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "작업"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "출력"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "이유"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "클라이언트"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "버전"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "사용자"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "부트 환경"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "부트 환경 UUID"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "새 부트 환경"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "새 부트 환경 UUID"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "스냅샷"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "시작 시간"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "종료 시간"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "총 시간"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "명령"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "시작 상태"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "종료 상태"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "오류"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "내역이 제거되었습니다."
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\n다음 프록시 구성이 환경에 설정되어 있습니다.\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "이미지 형식이 업데이트되었습니다."
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "이미지 형식이 이미 최신입니다."
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version: 명령이 피연산자('%s')를 가져오지 않습니다."
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "잘못된 글로벌 옵션 -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s은(는) %(arg)s이(가) 아닌 name=value 형식의 인수를 사용합니다."
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "알 수 없는 하위 명령 '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "하위 명령이 지정되지 않음"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "runid는 정수여야 합니다."
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "-R은 %s 하위 명령에 허용되지 않습니다."
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "잘못된 옵션입니다 -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "이미지를 찾을 수 없습니다.  -R 옵션을 사용하거나 $PKG_IMAGE를\n이미지의 위치로 설정하십시오."
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\n이것은 pkg(5) 버전 %(version)s의 내부 오류입니다.  개발자가\n이 문제를 파악할 수 있도록 위의 정보(및\n이 메시지)를 포함하여 버그를 기록해 주십시오.\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "패키지 관리자에서 마지막으로 내보낸 선택 세트의 경로입니다."
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "패키지 관리자"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>게시자 추가, 수정 및 제거</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>다음 변경 사항 적용:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>게시자 인증서</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>부트 환경 삭제, 이름 변경 및 활성화</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>세부 정보</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>종료</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>일반</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>설치 가능한 버전:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>설치된 버전:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>설치:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>패키지 언어 선택:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>이름:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>원본</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>기타 구성 요소 선택:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>게시자가 성공적으로 추가됨</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>게시자</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>최근 검색</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>설치 또는 업데이트할 패키지 검토</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>확인 대화 상자 표시</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>시작</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>업데이트 관리자</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>업데이트가 성공적으로 완료됨</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>설치할 버전:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>패키지 관리자 로그 보기</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>임의 게시자의 패키지를 설치하는 경우:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>이 게시자의 패키지를 설치하는 경우:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>미러(_M)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>SSL 키 및 인증서(_S)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>패키지 관리자 웹 설치 프로그램</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>예:</b> oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>주:</b> 이 전역 서명 정책은 개별 게시자 서명 정책의 보다 엄격한 설정으로 대체될 수 있습니다.</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>주:</b> 이 서명 정책은 전역 서명 정책의 보다 엄격한 설정으로 대체될 수 있습니다.</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>설명</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "새 부트 환경이 작성되었으며 다음과 같은 이름이\n지정됩니다."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "추가(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "별칭(_L):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "글레이드 정보"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "게시자 추가"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "게시자 추가 완료"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "변경 사항 적용 중"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "변경 사항 적용 중..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "찾아보기(_R)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "찾아보기(_W)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "SSL 인증서 찾아보기"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "SSL 키 찾아보기"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "검색 지우기(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "현재 작업 취소"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "인증서(_T)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "사용 가능한 모든 업데이트를 확인하고 설치합니다."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "패키지 종속성을 확인하는 중..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "최근 검색 지우기(_H)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "확인"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\nAll rights reserved."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "현재 활성 부트 환경"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "모두 선택 해제(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "세부 정보(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "종속성"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "설명:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "세부 정보"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "이러한 게시자에 대해 다시 알리지 않습니다."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "다운로드"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "편집->기본 설정: 서명 정책"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "오류 및 경고"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "파일"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "패키지 목록으로 이동(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "정보"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "설치"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "모든 언어 설치(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "다음 언어만 설치(_O):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "모든 개발 파일 설치(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "모든 설명서 설치(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "설치 / 업데이트"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "설치/업그레이드 확인"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "미러(_I):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "부트 환경 관리"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "게시자 관리"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "부트 환경 관리(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "게시자 수정"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "이름:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "이름: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "주의"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "원본(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "패키지 설치/업데이트 시(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "패키지 제거 시(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "업데이트 시(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "하나 이상의 유효한 서명 필요(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "패키지 버전 정보"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "환경 설정"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "준비"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "처리 중"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "게시자(_B):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "게시자 별칭:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "게시자 이름:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "새로 고침(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "등록 세부 정보(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "복구(_I)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "해지(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "시스템 재시작 전에 릴리스 노트를 읽어보십시오."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "릴리스 노트를 읽어보십시오."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "새로 고침"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "릴리스 노트"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "종료 시 현재 상태 저장(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "제거(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "제거(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "제거"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "지금 재시작(_N)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "SSL 인증서(_E): "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "SSL 인증서(_F):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "SSL 키(_K):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "SSL 키(_K): "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "게시자 검색 오류"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "다음 게시자의 검색 오류:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "업데이트 선택(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "화살표를 사용하여 게시자 우선 순위를 설정합니다."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "시작 시 시작 페이지 표시(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "모든 게시자 결과 표시(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "서명이 무시됨(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "서명이 선택 사항이지만 제공할 경우 유효해야 함(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "서명이 필수이며 인증서 이름에 다음이 포함되어야 함(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "게시자 URI 및 선택적 별칭 지정"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "다음의 내용들이 여러분의 시스템에 추가 됩니다:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "보안 게시자입니다."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "이 게시자에는 SSL 키 및 SSL 인증서가 필요합니다.\n이러한 파일의 위치를 지정하십시오."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "업데이트"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "업데이트 완료"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "버전"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "보기(_W):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "전역 정책 보기(_P)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "동의(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "추가(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "게시자 추가(_A)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "추가(_A)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "별칭(_A):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "찾아보기(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "목차(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "세부 정보(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "이 확인 대화 상자를 다시 표시하지 않음(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "아래로(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "편집(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "선택 항목 내보내기(_E)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "파일(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "일반(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "설치 세부 정보(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "설치/업데이트(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "로그(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "게시자 관리(_M)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "수정(_M)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "선택적 구성 요소(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "패키지(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "패키지 버전 정보(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "최근 검색(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "등록 세부 정보(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "제거(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "제거 세부 정보(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "다음에 재시작(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "검색(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "서명 정책(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "URI(_U):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "위로(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "업데이트 세부 정보(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "업데이트(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "보기(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "예: http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "레이블"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "패키지 '%(fmri)s', 위치 %(pos)d에 형식이 잘못된 작업이 있습니다.\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "패키지 '%(fmri)s', 위치 %(pos)d에 형식이 잘못된 작업이 있습니다. %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "위치 %(pos)d에 형식이 잘못된 작업이 있습니다.\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "위치 %(pos)d에 형식이 잘못된 작업이 있습니다. %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "패키지 %(fmri)s의 잘못된 작업: %(action)s: %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "잘못된 작업, '%(action)s': %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "키 속성 '%s'에 대해 지정된 값이 없습니다."
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "%s 속성은 한 번만 지정할 수 있습니다."
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "경로 속성이 비어 있거나 잘못되었습니다."
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "'%(fmri)s' 패키지의 '%(action)s' 작업에 잘못된 속성이 있습니다.\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "'%(action)s' 작업에 잘못된 속성이 있습니다.\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "작업 페이로드 '%(name)s'이(가) 제공된 위치에 없습니다.\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "작업 페이로드 '%(name)s'이(가) 제공된 소스에 없습니다.\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "타입 속성이 없습니다"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "인식할 수 없는 타입 (%s) 가 의존 액션에 존재합니다"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "타입 속성이 없습니다"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "패키지가 부모 이미지 %s에 설치되어 있지 않습니다."
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "부모의 패키지가 다른 게시자의 패키지임: %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "부모 이미지에 최신 버전의 %s 패키지가 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "부모 이미지에 이전 버전의 %s 패키지가 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s 종속성 %(dep_val)s이(가) downrev(%(inst_ver)s)입니다."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s 종속성 %(dep_val)s이(가) uprev(%(inst_ver)s)입니다."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "%s 종속성이 오래된 패키지(%s)에 있습니다. 이 패키지를 수동으로 제거해야 합니다."
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "%s 중 하나에 필요한 종속성이 충족되지 않았습니다."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "필요한 종속성 %s이(가) 설치되어 있지 않습니다."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "조건부 종속성에 대해서만 술어를 지정할 수 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "루트 이미지 속성은 원본 종속성에 대해서만 유효합니다."
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "잘못된 %(attr)s 값 '%(value)s': %(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "%s을(를) 제거할 수 없습니다. 시스템이나 다른 프로세스에서 사용 중이거나 마운트 지점으로 사용 중입니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major: '%s'에 대해 둘 이상의 항목이 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major: '%s' 항목이 없습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "etc/driver_aliases에 추가 별칭 '%s'이(가) 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "etc/driver_aliases에서 별칭 '%s'이(가) 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "etc/driver_classes에 추가 클래스 '%s'이(가) 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "etc/driver_classes에서 클래스 '%s'이(가) 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "etc/minor_perm에 추가 보조 노드 권한 '%s'이(가) 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "etc/minor_perm에서 보조 노드 권한 '%s'이(가) 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "etc/security/device_policy에 추가 장치 정책 '%s'이(가) 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "etc/security/device_policy에서 장치 정책 '%s'이(가) 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "etc/security/extra_privs에 추가 장치 권한 '%s'이(가) 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "etc/security/extra_privs에서 장치 권한 '%s'이(가) 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "페이로드 압축을 해제하는 중 오류 발생: %s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "작업 데이터 해시 확인 실패: 필요한 작업: %(expected)s 계산: %(actual)s작업: %(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "타임스탬프: %(found)s은(는) %(expected)s이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "크기: %(found)d 바이트는 %(expected)d이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash: %(found)s은(는) %(expected)s이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "해시: %(found)s은(는) %(expected)s이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "건너뛰기: 권한이 거부됨"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "예기치 못한 오류: %s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "예기치 못한 예외: %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "키 속성 '%s'에 대해 지정된 값이 없습니다."
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "%s 속성은 한 번만 지정할 수 있습니다."
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "경로 속성이 비어 있습니다"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "다음의 파일이 존재하지 않습니다: '%s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' 는 파일이 아닙니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "%(path)s을(를) 만들 수 없습니다. 부모 디렉토리 %(p)s이(가) 파일 또는 링크로 바뀌었습니다. 부모 디렉토리를 복원하고 다시 시도하십시오."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "모드가 필요합니다. 값은 '644', '0644' 또는 '04755' 형식이어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "모드는 한 번만 지정할 수 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s'이(가) 유효한 모드가 아닙니다. 값은 '644', '0644' 또는 '04755' 형식이어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "소유자는 한 번만 지정할 수 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "그룹은 한 번만 지정할 수 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s'을(를) 설치할 수 없습니다. 소유자 '%(owner)s'이(가) '%(src_fmri)s'에 의해 제거되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "'%(path)s'을(를) 설치할 수 없습니다. '%(owner)s'이(가) 알 수 없거나 잘못된 사용자입니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s'을(를) 설치할 수 없습니다. 그룹 '%(group)s'이(가) '%(src_fmri)s'에 의해 제거되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "'%(path)s'을(를) 설치할 수 없습니다. '%(group)s'이(가) 알 수 없거나 잘못된 그룹입니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "소유자: %s을(를) 알 수 없습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "그룹: %s을(를) 알 수 없습니다. "
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "누락: %s이(가) 없습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "건너뛰기: 권한이 거부되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "파일 유형: '%(found)s'은(는) '%(expected)s'이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "소유자: '%(found_name)s (%(found_id)d)'은(는) '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "그룹: '%(found_name)s (%(found_id)s)'은(는) '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "모드: 0%(found).3o은(는) 0%(expected).3o이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "%s은(는) 한 번만 지정할 수 있습니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s은(는) 정수여야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "%s이(가) 필요합니다."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "'%(final_path)s'을(를) 설치할 수 없습니다. 부모 디렉토리 %(parent_dir)s이(가) %(parent_target)s에 대한 링크입니다. 계속하려면 디렉토리를 원래 위치로 이동하고 다시 시도하십시오."
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "그룹 데이터베이스 파일이 없으면 그룹을 설치할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s: '%(found)s'은(는) '%(expected)s'이(가) 되어야 합니다."
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "하드 링크 %(path)s을(를) 만들 수 없습니다. 대상 %(target)s이(가) 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "대상 '%s'이(가) 없습니다."
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "끊어짐: 경로와 대상(%s) inode가 동일하지 않습니다."
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "디렉토리 var/sadm/pkg/%s이(가) 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "파일 var/sadm/pkg/%s/pkginfo가 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "라이센스 파일 %s 가 존재하지 않습니다."
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "해시: '%(found)s'은(는) '%(expected)s'이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "대상: '%(found)s'은(는) '%(expected)s'이(가) 되어야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "mediator-version, mediator-implementation 또는 mediator-priority가 지정된 경우 조정자를 제공해야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "조정자가 지정된 경우 mediator-version 또는 mediator-implementation을 제공해야 합니다."
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "알고리즘 속성이 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "서명 값이 예상한 값과 일치하지 않습니다. 작업: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "서명 값이 예상한 값과 일치하지 않습니다. Res: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "%s을(를) RSA 키로 예상했지만 올바르게 읽지 못했습니다."
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "사용자 데이터베이스 파일이 없으면 사용자를 설치할 수 없습니다."
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "경로가 대체 루트를 벗어남: 루트=%s, 경로=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "다중 패키지 데이터 스트림은 지원되지 않습니다.\npkgtrans(1)를 사용하여 이 번들을 다중 파일 시스템\n형식 패키지로 변환하십시오."
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "인식할 수 없는 info_needed 타입입니다: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "인식할 수 없는 img_path 타입입니다."
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "게시자 메타 데이터 새로 고침을 건너 뜁니다. 새로 고침 이전에 %s에 루트 지정된 이미지의 형식이 업데이트되어야 합니다."
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "시작 시간은 종료 시간 이후여야 함: %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "%s에 대한 내역 항목을 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "파일이 사용 중이기 때문에 %s에서\n작업할 수 없습니다. 파일 사용을 중지하고 작업을\n다시 시도하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "요청된 작업을 완료하기 위한 액세스 권한이 부족합니다.\n권한을 가진 사용자로 작업을 다시 시도하십시오."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "%s의 작업을 완료하지 못했습니다. 읽기 전용 파일 시스템입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "작업을 완료할 수 없습니다. 읽기 전용 파일 시스템입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "패키지와 일치하지 않은 패턴:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s'이(가) 여러 패키지에 일치합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s'은(는) 잘못된 FMRI입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "다음과 같은 다양한 패턴에서 동일한 패키지를 지정합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "다음 패턴이 허용 가능한 패키지와 일치하지 않습니다.\n다른 일치 패턴을 사용하거나 게시자 정보를 새로 고쳐 보십시오.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "다음 패턴이 사용자 요청에 의해 거부된 패키지와만 일치합니다.\n다른 일치 패턴을 사용하거나 게시자 정보를 새로 고쳐 보십시오.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "다음 패턴은 현재 이미지의 아키텍처, 영역 유형 및/또는 기타 변형에 대해\n사용할 수 없는 패키지와만 일치합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "다음 패턴은 이 패키지의 이미 설치된 버전을 제공한 게시자가 아닌 다른 게시자의 패키지에만 일치되었습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s'과(와) 일치하는 패키지가 설치되어 있지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s'은(는) 잘못된 FMRI입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s'은(는) %s 구조를 지원합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "이미지 구조가 %s(으)로 정의되어 있습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s'은(는) 오래된 패키지 '%(op)s'에 따라 다릅니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "다음 패키지는 이미 설치되어 있으므로 해당 패키지에 대해 제안된 작업을 수행할 수 없습니다. "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "다음 해결책은 구문적으로 유효하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "제약 조건을 충족하는 솔루션이 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "이 링크된 이미지를 동기화하려면 다음 패키지를 업데이트해야 합니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\n임시 원본이 지정되었으며 이 이미지에 자식\n항목이 있어 해당 부모 이미지에 대해 제안된작업을 수행할 수 없습니다. 임시 원본을\n지정하지 않은 상태로 작업을 다시\n재시도하거나 추가 원본의 패키지가필요한 경우 해당 원본을 영구적으로\n구성하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "패키지 %(pkg)s에서 종속성 %(dep)s이(가) 누락되었습니다. "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "다음 파일은 이 이미지에 패키징되지 않았습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "다음 패키지는 이 이미지에 이미 설치되었습니다. 이러한 패키지를 피하려면 uninstall을 사용하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "다음 패키지는 그룹 종속성의 대상입니다. 이러한 패키지를 피하지 않으려면 install을 사용하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "다음 패키지는 무시 목록에 없으므로\n해당 목록에서 제거할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n잘못된 자식 이미지 게시자 구성입니다.\n자식 이미지 게시자 구성은 부모 이미지 게시자 구성의 수퍼 세트여야 합니다.\n부모와 일치되도록 자식 게시자 구성을업데이트하십시오. 자식 이미지가 \n영역일 경우 영역을 분리 및 추가하여\n이 작업을 자동으로 완료할 수 있습니다.\n\n부모 이미지에는 사용으로 설정된 다음 게시자가 있습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n자식 이미지에는 사용으로 설정된 다음 게시자가 있습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "다음 패키지는 모두 %(action)s 작업을 %(kv)s에 전달합니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n\n이러한 패키지는 함께 설치할 수 없습니다. 설치하려면 먼저\n충돌하지 않는 집합이 되거나 패키지를 수정해야 합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "%(pfmri)s 패키지는 %(action)s %(kv)s의 여러 사본을 전달합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\n설치하려면 먼저 이 패키지를 수정해야 합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "다음 패키지는 충돌하는 작업 유형을 %s에 전달합니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "%(pfmri)s 패키지는 충돌하는 작업 유형(%(types)s)을 %(kv)s에 전달합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "시스템에 요청된 변경 사항이 충돌하는 속성을 가진\n%(a)s '%(k)s'에 대한 여러 작업을 설치하려고 시도합니다.\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 패키지는 '%(a)s'을(를) 전달합니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 패키지는 '%(a)s'을(를) 전달합니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    %d 패키지는 다음을 포함한 '%s'을(를) 전달합니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\n이러한 패키지는 함께 설치할 수 없습니다. 설치하려면 먼저\n충돌하지 않는 집합이 되거나 패키지를 수정해야 합니다."
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s 및 %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s, "
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)s 및 %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "작업 %(action)s에 대해 요청한 작업이 실패했습니다.\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "패키지 %(fmri)s에 대해 요청한 작업이 실패했습니다.\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "FMRI '%s'은(는) 게시자 정보를 포함하지 않으며 카탈로그 작업에 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "카탈로그 meta_root '%(root)s'이(가) 잘못되었습니다. 작업을 완료할 수 없습니다. '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "다음 카탈로그 파일에 잘못된 권한이 있습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s: 예상 모드: %(emode)s, 검색된 모드: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "'%s' 카탈로그 파일의 서명 데이터가 유효하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "'%s'에 제공된 카탈로그 업데이트 데이터를 사용하여 현재 카탈로그에 필요한 업데이트를 결정할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "'%(op)s' 작업을 카탈로그 %(name)s;에 대해 수행할 수 없습니다. 작업을 완료하면 패키지 '%(fmri)s'에 대한 항목이 중복됩니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "카탈로그 업데이트는 디스크 내장 카탈로그에만 적용할 수 있습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "카탈로그 파일 '%s'이(가) 잘못되었습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "'%s' 게시자에 대한 카탈로그 내용이 카탈로그 속성과 일치하지 않습니다. 게시자에 대해 이전 카탈로그 파일과 새로운 카탈로그 파일이 함께 제공되었기 때문인 것 같습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "'%s'에 제공된 카탈로그 업데이트 데이터를 사용하여 카탈로그에 필요한 업데이트를 결정할 수 없습니다. 지정된 카탈로그 업데이트는 이전 버전의 카탈로그용이므로 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "카탈로그에서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "알 수 없는 카탈로그 업데이트 유형 '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "인식할 수 없는, 알 수 없는 또는 잘못된 CatalogPart '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "현재 게시자에 대한 모든 카탈로그의 다음과 같은 FMRI에 대해 일치하는 패키지가 없을 수 있습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s(패턴이 일치하지 않음)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s(게시자가 일치하지 않음)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s(버전이 일치하지 않음)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "url %s의 검색에서 결과를 반환하지 못했습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "일부 저장소에서 적절하게 응답하지 못했습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s에서 유효한 응답을 반환하지 못했습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "일부 저장소에서 요청한 검색 작업을 지원하지 않습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "검색 성능이 저하됩니다.\n검색 속도를 향상시키려면 'pkg rebuild-index'를 실행하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "검색 저장소에서 요청한 프로토콜을 지원하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\n이 문제는 다음 패키지를 이 작업의 일부로 수리해야 하기 때문에\n발생합니다.\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\n저장소에 대한 액세스를 재설정하거나\n위의 목록에서 패키지를 제거해야 합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "유효한 패키지 저장소에 연결할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr "%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "제공된 p5i 데이터가 인식할 수 없는 형식이거나 유효한 게시자 정보를 포함하지 않습니다. %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "제공된 p5i 데이터가 인식할 수 없는 형식이거나 유효한 게시자 정보를 포함하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "제공된 p5s 데이터가 인식할 수 없는 형식이거나 유효한 게시자 정보를 포함하지 않음: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "제공된 p5s 데이터가 인식할 수 없는 형식이거나 유효한 게시자 정보를 포함하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "지원되지 않는 pkg(5) 게시자 정보 데이터 형식입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "지원되지 않는 pkg(5) 게시자 및 이미지 정보 데이터 형식입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s은(는) syspub 응답을 만들 수 있는 지원되는 버전이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "'%s'에서 데이터를 검색하는 중 오류가 발생했습니다.\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "%s에서 데이터를 검색하는 중 오류가 발생했습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 위치가 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 부트 환경 이름이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "부트 환경 '%s'이(가) 이미 있습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "이 OpenSolaris 버전에서는 패키지 설치 중에 부트 환경 이름을 \n지정하는 기능이 지원되지 않습니다. update를 --be-name 옵션 없이 실행하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "현재 부트 환경을 복제할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "부트 환경의 현재 이름 %(orig)s을(를) %(dest)s(으)로 바꾸는 중\n문제가 발생했습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "%(mt)s에서 %(name)s을(를) 마운트할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "라이브 이미지가 아닌 이미지로 작업할 때 부트 환경 이름을\n지정할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "정보는 다음 옵션을 인식하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "게시자 meta_root '%(root)s'이(가) 잘못되었습니다. 작업을 완료할 수 없습니다. '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 게시자 별칭이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 게시자 이름이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s'은(는) 예약된 게시자이며 요청된 pkg:/%(pkg_name)s 패키지를 포함하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s'은(는) 저장소 속성 '%(attribute)s'에 대한 유효한 값이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 저장소 컬렉션 유형이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 URI가 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 URI 우선 순위가 아닙니다. 정수 값이어야 합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 저장소 URI 정렬 정책이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "게시자 '%s'은(는) 비활성화되어 있으므로 패키징 작업에 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "'%s'과(와) 이름 또는 별칭이 같은 게시자가 이미 존재합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "이름 또는 원본 URI가 같은 저장소가 게시자 '%s'에 대해 이미 존재합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "미러 '%s'이(가) 지정한 게시자에 대해 이미 존재합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "원본 '%s'이(가) 지정한 게시자에 대해 이미 존재합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "%s 게시자에 대해 요청된 패키지 데이터를 검색할 수 없습니다. 이 게시자와 사용하도록 현재 구성된 저장소가 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "저장소 자체보다 이전 또는 이후 저장소를 검색할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s은(는) 알 수 없는 게시자입니다. 이를 기준으로 다른 게시자의 순서를 지정할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "게시자에 대해 선택한 저장소를 제거할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "알 수 없는 합법적 URI '%s'입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "알 수 없는 게시자 '%s'입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "%(location)s의 저장소에 %(unknown)s이(가) 아니라 %(known)s의 패키지 데이터만 포함됩니다.\n\n저장소 위치가 유효하지 않거나 제공된 게시자가 저장소에 의해 알려진 게시자와 일치하지 않기 때문입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "아래에 나열된 하나 이상의 저장소 원본에 %(unknown)s이(가) 아니라 %(known)s의 패키지 데이터가 포함됩니다.\n\n%(origins)s\n\n이 게시자에 대해 저장소 원본 중 하나가 유효하지 않거나 저장소 원본에서 검색된 알려진 게시자 목록이 클라이언트와 일치하지 않기 때문입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "지정된 게시자 저장소에 %(unknown)s이(가) 아니라 %(known)s의 패키지 데이터만 포함됩니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "알 수 없는 관련 URI '%s'입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "알 수 없는 저장소 '%s'입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "알 수 없는 저장소 미러 '%s'입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "'%(pub)s' 게시자에 '%(op)s' 작업을 지원하는 저장소가 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "지정된 패키지 저장소에서 게시자 구성 정보를 제공하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "%s의 패키지 저장소에서 게시자 구성 정보를 제공하지 않거나 제공된 정보가 불완전합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "%s의 패키지 저장소 원본 중 하나에서 게시자 구성 정보를 제공하지 않거나 제공된 정보가 불완전합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "알 수 없는 저장소 원본 '%s'입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "URI '%(uri)s'에서 지원되지 않는 체계 '%(scheme)s'을(를) 사용합니다. 지원되는 체계는 file://, http:// 및 https://입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "지정된 URI에서 지원되지 않는 체계를 사용합니다. 지원되는 체계는 file://, http:// 및 https://입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "'%(attr)s'은(는) '%(scheme)s'에 대해 지원되지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "use-system-repo 등록 정보를 통해 패키지가 시스템 저장소를\n사용하도록 구성되어 있지만 호스트 및 포트를\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client 또는 svc:/application/pkg/system-저장소에서 가져올 수 없습니다. 또한 \nPKG_SYSREPO_URL 환경 변수가 설정되지 않았습니다.해당 서비스 중 하나를 사용으로 설정하거나\nPKG_SYSREPO_URL 환경 변수를 설정해 보십시오.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "관련 서명 작업이 %(pfmri)s에서 발견되었으며 %(hsh)s의 해시를 포함합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "포함된 패키지는 %s입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "관련 서명 작업의 값 속성은 %s입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "서명 작업 %(act)s이(가) 이 버전의 pkg(5)에서 인식할 수 없는 버전(%(ver)s)을 사용하여 만들어졌습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "%s 인증서가 디스크에서 수정되었습니다. 해당 해시 값이 예상한 값이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "신뢰되지 않는 자체 서명된 인증서에 체인의 경로가 지정되었습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "다음과 같은 문제가 발생했습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "이 인증서를 발행한 인증서 %(subj)s을(를) 찾지 못했습니다. 발행자는 %(issuer)s입니다.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "다음 이유로 인해 이 인증서가 취소되었습니다. %(cert)s\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "다음 이유로 인해 %(pfmri)s의 서명을 확인하지 못했습니다.\n%(reason)s\n서명의 해시는 %(hash)s입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "서명 값:\n%(sigval)s\n을(를) 가진 서명을 다음 이유로 인해 확인하지 못했습니다.\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "%(pub_str)s의 정책을 사용하려면 서명이 필요하지만 %(fmri_str)s에서 서명을 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "%(pub_str)s의 정책을 사용하려면 서명이 필요하지만 서명을 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s의 정책을 사용하려면 신뢰 기반의 체인에서 특정 CN을 확인해야 합니다. 필요한 다음 이름을 이 패키지에서 찾지 못했습니다. %(fmri_str)s.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s의 정책을 사용하려면 트러스트 체인에서 특정 CN을 확인해야 합니다. 필요한 다음 이름을 찾지 못했습니다.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "제목이 %(cert)s인 인증서가 pkg5에서 아직 처리할 수 없는 중요한 확장을 사용하므로 이 인증서를 확인하지 못했습니다.\n확장 이름: %(name)s\n확장 값: %(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "pkg(5)에서 이해할 수 없는 값의 확장을 가지고 있으므로 주체가 %(cert)s인 인증서를 확인할 수 없습니다.\n확장 이름:%(name)s\n확장 값:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\n문제가 되는 값:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "부적절하게 사용되었으므로 주체가 %(cert)s인 인증서를 확인할 수 없습니다. 사용된 방식은 %(name)s 확장에 대한 값에 '%(use)s'이(가) 포함되어야 하지만 값이 '%(val)s'이었음을 의미합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "주체가 %(cert)s인 인증서가 잘못 사용되어 해당 인증서를 확인할 수 없습니다. 이 인증서와 최하위 인증서 간에 %(cl)s 인증서만 있을 수 있지만, 해당 체인의 이 인증서와 최하위 인증서 간에 %(al)s 인증서가 있습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "패키지에 추가할 서명의 해시(%(hash)s), 알고리즘(%(algorithm)s) 및 버전(%(version)s)이 기존 서명과 동일하지만 이 서명과 기존 서명이 정확히 일치하지 않습니다. 이 서명을 추가하려면 기존 서명을 제거해야 합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "서명하려는 패키지가 %(pkg)s입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "%s은(는) 이 서명의 복사본 두 개를 이미 포함하므로 서명할 수 없습니다. 사용자에게 패키지를 제공하기 전에 해당 서명 작업 중 하나를 제거해야 합니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "'%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'이(가) 만료되었습니다. 유효한 인증서를 설치하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'이(가) 만료되었습니다. 유효한 인증서를 설치하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "'%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 인증서 '%(cert)s'이(가) 만료되었습니다. 유효한 인증서를 설치하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "인증서 '%s'이(가) 만료되었습니다. 유효한 인증서를 설치하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "'%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'이(가) '%(days)s'일 후에 만료됩니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'이(가) '%(days)s'일 후에 만료됩니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "'%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 인증서 '%(cert)s'이(가) '%(days)s'일후에 만료됩니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "인증서 '%(cert)s'이(가) '%(days)s'일 후에 만료됩니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'이(가) 유효하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'이(가) 유효하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 인증서 '%(cert)s'이(가) 유효하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "인증서 '%s'이(가) 유효하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "'%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 게시자 '%(pub)s'에 대한 키'%(key)s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "게시자 '%(pub)s'에 대한 키 '%(key)s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "'%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 키 '%(key)s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "키 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 인증서 '%(cert)s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "인증서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'의 발효일이 미래 날짜입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "게시자 '%(pub)s'의 인증서 '%(cert)s'의 발효일이 미래 날짜입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "%(uri)s'에 액세스하는 데 필요한 인증서 '%(cert)s'의 발효일이 미래 날짜입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "인증서 '%s'의 발효일이 미래 날짜입니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "잘못된 응답을 제공했습니다. %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "%s 를 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "'%s' 의 manifest 를 위한 서명 데이타가 유효하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "해당 manifest 의 서명 데이타가 유효하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "이미지가 다음 위치에 이미 있습니다. %s.\n대체하려면 -f (force) 옵션을 사용하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "%s에 루트 지정된 이미지에 대한 구성 데이터가 비어 있거나 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "%s에 루트 지정된 이미지가 잘못되었거나 이 버전의 패키징 시스템에서 지원되지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "지정한 이미지 경로가 비어 있지 않습니다. %s.\n대체하려면 -f (force) 옵션을 사용하십시오."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "잘못된 링크된 이미지 연결 등록 정보: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "잘못된 링크된 이미지 연결 등록 정보 값: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "링크된 이미지 유형이 자식 연결을 지원하지 않음: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "링크된 이미지 유형이 부모 연결을 지원하지 않음: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "루트 이미지를 자식으로 연결할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "%(path)s 경로의 자식 이미지(%(lin)s)를 초기화할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "%s 경로의 자식 이미지를 초기화할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "링크된 이미지가 분산됨: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "동일한 이름의 링크된 자식 이미지가 존재함: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "자식 이미지 '%(cpath)s'이(가) 다른 이미지 '%(ipath)s'에 중첩되어 있습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "자식 이미지 '%(path)s'이(가) 부모의 altroot '%(altroot)s'에없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "자식 이미지 '%(cpath)s'이(가) 부모 이미지 '%(ppath)s'에 중첩되어 있지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "%(path)s 경로의 자식 이미지(%(lin)s)에 액세스할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "%s 경로의 자식 이미지에 액세스할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "자식 경로가 절대 경로가 아님: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "알 수 없는 자식에 링크된 이미지: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "다음과 같은 부속 프로세스가 예상치 않은 종료 코드 %(rv)d을(를) 반환했습니다.\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\n그리고 다음 오류 메시지를 생성했습니다.\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "링크된 이미지 유형이 자식 분리를 지원하지 않음: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "자식에 링크된 부모는 자식을 분리할 수 없음: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "링크된 이미지 유형이 부모 분리를 지원하지 않음: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "이미지가 이미 링크된 자식임: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "잘못된 링크된 이미지 이름: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "이미지를 자체에 링크할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "%s 경로의 부모 이미지를 초기화할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "부모 경로가 절대 경로가 아님: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "%s 경로의 부모 이미지에 액세스할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "부모 이미지 '%(path)s'이(가) 자식의 altroot '%(altroot)s'에없습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\n예상치 않은 반환 값 %(exitrv)d 및 다음 오류 메시지와 함께 자식 '%(lin)s'에 대한\n'%(op)s' 작업을 실패했습니다.\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "현재 이미지가 이미 링크된 자식임: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "현재 이미지가 링크된 자식이 아님: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "다음 패키지는 제공된 패턴에 의해 다른 두 버전에서\n고정되었습니다. 고정된 위치의 패키지 이름 및 버전이\n제공됩니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "다음 패턴은 와일드카드를 포함하지만 설치된 패키지와\n일치되지 않았습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "다음 패턴이 해당 패키지가 설치된 버전과 다른 버전에서\n나열된 패키지를 고정하려고 시도했습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "다음 패턴은 설치된 패키지와 일치하지 않으며\n버전 정보를 포함하지 않습니다. 설치 해제된 패키지는 해당 패키지를 고정할 버전을\n제공해야만 고정될 수 있습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "고정 상태 파일 '%s'이(가) 잘못되었습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "고정 상태 파일 '%(loc)s'의 버전이 %(exp)s여야 하지만 %(found)s 버전이었습니다."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "없음"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "이미지의 신뢰 앵커가 %s에 있어야 하는데 이 위치가 디렉토리가 아닙니다. 이미지 등록 정보 'trust-anchor-directory'를 올바른 경로로 설정하십시오."
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "%s은(는) 인증서여야 하지만 구문을 분석할 수 없습니다. 오류 발생:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "'%s' 게시자는 시스템 게시자이므로 이동할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "패키지 상태 업데이트 단계"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "패키지 캐시 업데이트 단계"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "이미지 상태 업데이트 단계"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "pkg(5) 업데이트 확인에 실패했습니다."
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "signature-required-names 정책에 대해 적어도 하나의 이름을 제공해야 합니다."
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s은(는) 시스템 게시자이므로 설정을 해제할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "캐시 다운로드"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "루트 파일 시스템"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "제거 단계"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "설치 단계"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "수정 단계"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "'%s'에 파일 또는 디렉토리가 있어야 하는데, 자체를 대상으로 한 링크 또는 링크 루프의 일부가 발견되었습니다. 해당 링크를 제거하고 다시 시도하십시오."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "인덱스 단계"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "이 버전은 사용자 요청에 의해 거부되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "이 버전은 지정된 설치 버전에서 제외되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "이 버전은 설치된 통합 {0}에서 제외되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "이 버전은 {1} 버전의 {0}에서의 고정에서 제외되었습니다. 고정 원인은 {2}입니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "이 버전은 {1} 버전의 {0}에서의 고정에서 제외되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "%s의 일치하는 버전을 설치할 수 없습니다."
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "설치된 패키지 %s은(는) 허용되지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "계획 만들기: 제안된 패키지에서 종속성 오류 발생:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "계획 만들기: 제안된 변경 사항으로 인해 설치된 패키지에서 오류 발생:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "계획 만들기: 패키지 Solver에서 솔루션을 계산할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "종속성 분석에서 정확한 원인을 확인할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "좀더 자세한 오류 메시지를 얻으려면 예상한 결과를 지정해 보십시오."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "설치하려는 특정 버전의 패키지를 포함시키십시오."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "계획 만들기: 패키지 Solver에서 사용 가능한 최신 버전으로 업데이트할 솔루션을 찾지 못했습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "과도하게 제한적인 패키지 집합이 설치되었기 때문일 수 있습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "최신 통합:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "다음은 시스템을 최신 버전으로 업데이트할 수 없는 이유를 나타냅니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "패키지에 잘못되거나 지원되지 않는 작업이 있습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "제안된 통합 '{0}'에서 제외되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "패키지에 설치된 패키지에 대한 'exclude' 종속성 {0}이(가) 포함되어 있습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "'exclude' 종속성 {0}과(와) 일치하는 모든 버전이 거부되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "{1}에 대한 '{0}' 종속성의 모든 수용 가능한 버전이 오래되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "{1}에 대한 '{0}' 종속성의 모든 수용 가능한 버전이 오래되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "{1}에 대한 '{0}' 종속성의 버전을 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "'{0}' 종속성 {1}과(와) 일치하는 모든 버전이 거부되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "설치된 패키지 %s의 알맞은 버전을 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  거부:  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "이유:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [이미 거부됨. 위 참조]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "필요한 패키지 %s의 알맞은 버전을 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "%s이(가) 아닌 정수 목록이 필요합니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "현재 설치된 패키지 '{0}'은(는) 고정 게시자 '{1}'의 패키지입니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "패키지가 지정된 게시자가 아닌 다른 게시자의 패키지입니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "더 높은 순위의 게시자 {0}이(가) 선택되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "패키지 게시자의 순위가 검색 순서에서 낮게 지정되어 있습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "최신 버전 {0}이(가) 이미 설치되어 있습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "패키지에서 이미지 아키텍처를 지원하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "패키지에서 이미지 변형 {0}을(를) 지원하지 않습니다."
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "패키지가 부모 이미지에 설치되어 있지 않음: {0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "부모의 패키지가 다른 게시자의 패키지임: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "부모 이미지에 호환되지 않는 최신 버전이 있음: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "부모 이미지에 이전 버전의 패키지가 있음: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "루트 이미지의 설치된 버전이 원본 종속성 %s에 대해 너무 오래되었습니다."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "%s 이미지 "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "링크된 이미지로 반복하는 중: %s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "링크된 이미지에서 반환하는 중: %s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "카탈로그 %(current)d/%(total)d %(publisher)s을(를) 새로 고치는 중"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "계획을 만드는 중"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "계획을 만드는 중 %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "아카이브"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "파일"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "저장(MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "다운로드"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "패키지"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "XFER(MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "프로세스"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "항목"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "가져오기(MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "보내기(MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "단계"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "작업"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "색인을 최적화하는 중..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "시스템 게시자를 사용 또는 사용 안함으로 설정할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "시스템 게시자의 고착성을 변경할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\n다음 원본 중 하나에서 게시자 '%(prefix)s'에 대한 패키지\n데이터를 검색할 수 없습니다.\n\n%(origins)s\n\n위에 나열된 원본 중 하나에서 검색된 카탈로그에만 %(pubs)s에 대한\n패키지 데이터가 포함되어 있습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "게시자 '%s'에 대해 제공되는 원본 정보가 잘못된 결과이거나\n이 게시자가 추가될 때 잘못된 게시자 이름이 제공되었기\n때문입니다.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "이 문제를 해결하려면 pkg set-publisher 하위 명령을 사용하여 게시자\n'%(prefix)s'에 대해 제공되는 원본 정보를 수정하거나 올바른 이름을 사용하여\n게시자를 다시 추가하고 '%(prefix)s' 게시자를\n제거하십시오.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "올바른 이름으로 이 게시자를 다시 추가하려면 권한이 부여된 사용자로\n다음 명령을 실행하십시오.\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "위에 나열된 원본에는 둘 이상의 게시자에 대한 패키지 데이터가 포함되어\n있지만 이 문제는 권한이 부여된 사용자로 다음 명령 중 하나를 실행하여\n해결할 수 있습니다.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "나중에 권한이 부여된 사용자로 다음 명령을 실행하여 이전\n게시자를 제거해야 합니다.\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "해시가 %s인 파일이 PEM 인증서여야 하지만 읽을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "다음 문자열이 PEM 인증서여야 하지만 그렇게 구문 분석할 수 없습니다.\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "등록 정보가 없으므로 %(name)s 등록 정보에서 값을 제거할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "단일 값 등록 정보에서 값을 제거할 수 없습니다. 설정 해제를 사용해야 합니다. 등록 정보 이름은 '%(name)s'이고 현재 값은 '%(value)s'입니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "등록 정보 목록에 값이 없으므로 등록 정보 %(name)s에서 값 %(value)s을(를) 제거할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "CRL 파일 %s의 형식을 인식할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "시스템 게시자에 대한 등록 정보를 설정할 수 없습니다. 등록 정보: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s은(는) 등록 정보 %(prop)s에 유효한 값이 아닙니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "%s 서명 정책이 인수를 사용하지 않습니다."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "시스템 게시자에 대한 등록 정보의 설정을 해제할 수 없습니다. 등록 정보: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "시스템 게시자에 대한 등록 정보의 설정을 해제할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "저장소의 구성 파일이 잘못되었거나 불완전합니다.\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "검색을 잠시 사용할 수 없습니다."
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "지금은 SMF에 구성 데이터 쓰기가 지원되지 않습니다."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "파일 관리자가 읽기 전용으로 구성되어 있으므로 %(cre)s %(ent)s을(를) 실행할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "파일 관리자가 %(dest)s(으)로 캐시에 삽입하려고 시도하는 중 %(src)s이(가) 제거되었습니다."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "파일메니저는 %s 혹은 그것을 포함하고 있는 디렉토리들을 생성할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "잘못된 pkg.depend.bypass-generate 값 %(val)s: %(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "의존해야할 서브클래스들은 반드시 dep_key 를 구현해야 합니다. 현재 클래스는 %s 입니다"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "FMRI '%s' 에 버전 정보가 빠져 있습니다."
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "게시자 이름 뒤에 '/'가 누락되었습니다."
 
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "my_packages"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "아래에 나열된 오류 세부 정보와 함께 버그를 정리하여 개발자에게 이 문제를 알리십시오."
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "예기치 않은 오류"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "오류 세부 정보:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\n구성된 게시자 목록:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\n다음에서 출력을 포함하십시오.\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\npkg version:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "패키지 정보 수집"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "모든 패키지가 이미 설치되었습니다."
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "업데이트의 영향을 받는 패키지 검토"
 msgstr[1] "업데이트의 영향을 받는 패키지 검토"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "사용할 수 있는 추가 정보 없음"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr " - 실패 </b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "%s 단계에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다.\n아래에 나열된 오류 세부 정보와 함께 버그를 정리하여 개발자에게 이 문제를 알리십시오.\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "%s 단계에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다.\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "예외 역추적 내용:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "pkg version: "
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "구성된 게시자 목록:"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "%(current)s/%(total)s 다운로드됨"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d/%(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "설치가 성공적으로 완료되었습니다."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "패키지가 성공적으로 제거되었습니다."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "패키지가 성공적으로 업데이트되었습니다."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "선택적 구성 요소가 성공적으로 업데이트되었습니다."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "디스크 공간이 부족하기 때문에 선택한 작업을 수행할 수 없습니다.\n\n기존 BE를 관리하여 디스크 여유 공간을 확보하려면 확인을 누르거나 작업을 취소하려면 취소를 누릅니다."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "디스크 공간 부족"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "업데이트할 패키지:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "설치할 패키지:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "제거할 패키지:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "선택적 구성 요소\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "페이싯 세트 수: %s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "동의(_C)"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "이 패키지를 다운로드하기 전에 사용권 계약에 동의해야 합니다."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "이 패키지를 다운로드하기 전에 사용권 계약을 확인해야 합니다."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "%s 사용권"
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "모두 업데이트"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "BE 이름을 다음으로 변경할 수 없습니다.\n\t%s\n\n다음 이름이 대신 사용됩니다.\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "BE 이름"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "시스템을 재시작할 수 없습니다.\n시스템을 수동으로 재시작하십시오."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "재시작 오류"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "이 이름은 이미 있습니다."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "BE 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
 
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "%(count)s 패키지와 일치하는 get_fmri(pattern) %(pattern)s: %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "%(dir)s의 이미지를 가져올 수 없습니다. %(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "중복 IPS 작업이 있는지 검사합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "시드 참조 작업이 사전을 복제합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "시드 Lint 작업이 사전을 복제합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "시드 로컬 작업이 사전을 복제합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "경로는 고유해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "드라이버 이름은 고유해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "사용자 이름은 고유해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "UID는 고유해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "그룹 이름은 고유해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "GID는 고유해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "%(path)s 경로는 참조 카운트되지만 %(count)s 복제에서 다른 속성을 갖습니다. %(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "%(attr)s에 대한 %(type)s 작업은 참조 카운트되지만 %(count)s 복제에서 다른 속성을 갖습니다. %(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "복제된 참조 카운트 작업에는 동일한 속성이 있어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s은(는) 모든 변형 조합에서 %(pkgs)s에 의해 전달되는 복제본입니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s은(는) 겹치는 변형 %(vars)s을(를) 선언하여 %(pkgs)s에 의해 전달되는 복제본입니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "%(path)s 경로는 %(pkgs)s에서 여러 작업 유형에 의해 전달됩니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "경로는 하나의 작업 유형으로만 전달되어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "오버레이 작업은 유효해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "%(path)s 경로는 %(fmris)s의 작업에서 다른 조정자 네임스페이스를 사용합니다."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "%(path)s 경로에 %(fmris)s의 작업에서 조정자 속성이 누락되었습니다."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "%(path)s 경로는 %(fmris)s의 작업에서 잠재적으로 조정된 링크에 대해 여러 작업 유형을 사용합니다."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "조정된 링크는 유효해야 합니다."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "%(path)s 경로에서 %(fmri)s의 'overlay=allow' 작업에 대한 '보존' 속성이 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "%(fmris)s에서의 다음 변형에 대한 중복된 'overlay=true' 작업이 %(path)s 경로에 있음: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "%(fmris)s에서의 다음 변형에 대한 중복된 'overlay=allow' 작업이 %(path)s 경로에 있음: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "%(path)s 경로는 overlay='true' 작업을 사용하지만 %(fmris)s에서의 다음 변형에 대한 중복된 'overlay=allow' 작업이 있음: %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "%(path)s 경로는 'overlay=true' 작업을 사용하지만 %(fmris)s에 해당하는 'overlay=allow' 작업이 없습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "%(fmris)s에서의 'overlay=true' 및 'overlay=allow' 작업 쌍에 대한 불일치 속성이 %(path)s 경로에 있습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "%(fmris)s에서의 오버레이 및 비오버레이 작업이 모두 %(path)s 경로에 있습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "작업에 대한 다양한 검사"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "시드 참조 작업 사전입니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "시드 Lint 작업 사전입니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "시드 로컬 작업 사전입니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s의 속성 이름 %(key)s에 밑줄이 있습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s의 'set' 작업 이름 %(name)s에 있는 밑줄이 %(new)s여야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s의 'set' 작업 이름 %(name)s에 밑줄이 있습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "작업 속성에서 밑줄은 권장되지 않습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "%(path)s에 대한 디렉토리 작업이 실행 가능한 비트가 없는 mode=%(mode)s인 %(pkg)s에 전달되었습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "분리된 모드 mode=%(mode)s이(가) %(pkg)s의 %(path)s에 대한 작업에 전달되었습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode=%(mode)s은(는) %(pkg)s의 %(path)s에 대한 작업에 너무 짧습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "비정상 모드 mode=%(mode)s이(가) %(pkg)s의 %(path)s에 대한 작업에 전달되었습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "경로에 비정상 권한이 없어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s의 레거시 작업에서 %(attr)s이(가) 누락되었습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "%s의 레거시 작업에 REV= 문자열이 없습니다."
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "레거시 이름 바꾸기: %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "다음 패키지 이름이 바뀌면 레거시 패키지 %(legacy)s이(가) %(pkg)s에 대한 종속성을 따르지 않습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "레거시 패키지 %(legacy)s이(가) %(pkg)s에 대한 종속성을 따르지 않습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "'legacy' 작업에는 유효한 속성이 있어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "%s에 알 수 없는 작업이 있습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "'unknown' 작업은 발생하지 않아야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "%s의 오래된 패키지에 대한 종속성:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "오래된 종속성 확인 건너 뜀: %(pkg)s에 대한종속성 %(dep)s을(를) 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "패키지에는 오래된 패키지에 대한 종속성이 없어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "pkg(5) FMRI는 유효해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "%(pkg)s의 사용권 작업에 경로 속성 %(path)s이(가) 있습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "'license' 작업에는 경로가 없어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "%(pkg)s %(action)s에 대한 pkg.linted 속성이 감지됨: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "pkg.linted 속성이 있는 작업을 표시합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "%(pkg)s의 작업과 관련된 게시 오류: %(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "작업에 대한 게시 검사입니다."
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "이름이 바뀐 패키지에는 유효한 내용이 있어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "변형 %(vars)s이(가) %(pkg)s에 의해 정의되지 않았습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "변형 %(vars)s이(가) %(pkg)s에 있는 변형의 알려진 값 목록에 없습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "variant.arch가 %s에서 선언되지 않았습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "패키지에서 사용되는 변형은 유효해야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "패키지 이름에 있는 마지막 이름 구성 요소 %(name)s이(가) %(pkgs)s에서 충돌합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "패키지는 고유한 리프 이름을 사용하는 것이 좋습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "%(pkg)s %(actions)s의 종속 작업이 중복됩니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "%s의 종속 작업에 fmri 속성이 없습니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "패키지에는 중복된 'depend' 작업이 없어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s의 %(names)s에 설정 작업이 중복됩니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "패키지에는 중복된 'set' 작업이 없어야 합니다."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "%(pkg)s에 대한 pkg.linted 속성이 감지됨: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "pkg.linted 속성이 있는 매니페스트를 표시합니다."
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s'이(가) 여러 번 지정되었습니다."
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s에는 다음 예상 속성이 누락된 작업이 있습니다. %(at)s.\n작업: %(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "속성 값 '%s'이(가) 'true' 또는 'false'가 아닙니다."
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s'이(가) 여러 번 지정되었습니다."
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s'은(는) 유효한 mediator-priority가 아닙니다. 유효한 값은 '사이트' 또는 '판매자'입니다."
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\n이것은 pkg(5) 버전 %(version)s의 내부 오류입니다.  위의 정보 및\n이 메시지를 포함하여 이 문제에 대한\n서비스 요청을 기록하십시오."
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "kB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "잘못된 인수 -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s'과(와) '%s'의 의미가 동일합니다."
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "'%(pfmri)s' 패키지에 대한 패키지 매니페스트가 %(arc_name)s 아카이브에 존재하지 않습니다."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "%(pkg)s 패키지에서 전달된 파일 종속성 %(src)s에 이 변형 조합에서 여러 패키지로 확인되는 경로가 있습니다.\n%(vars)s\n작업은 다음과 같습니다.\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "파일 종속성 %(src)s에 이 변형 조합에서 여러 패키지로 확인되는 경로가 있습니다.\n%(vars)s\n작업은 다음과 같습니다.\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "%(pkg)s에서 전달된 파일 종속성 %(src)s에 여러 패키지로 확인되는 경로가 있습니다.\n작업은 다음과 같습니다.\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "파일 종속성 %(src)s에 여러 패키지로 확인되는 경로가 있습니다.\n작업은 다음과 같습니다.\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "파일 종속성 %(src)s이(가) 다중 패키지를 가리키는 경로에 종속되어 있습니다. 이러한 패키지는 다음과 같습니다. %(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s의 다음과 같은 변형 조합에 확인되지 않은 종속성 '%(dep)s'이(가) 있습니다.\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s에 확인되지 않은 종속성 '%(dep)s'이(가) 있습니다."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "%(path)s을(를) 전달하는 작업이 패키지에 태그가 지정되지 않은 변형 유형이나 값으로 태그가 지정되었습니다. 이 파일에 대한 종속성 보고가 실패할 수 있습니다.\n작업의 변형: %(act)s\n패키지의 변형: %(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "%(pkg)s 패키지에 유효한 FMRI가 아닌 FMRI 속성의 값을 사용하는 종속 작업이 있습니다. 잘못된 값은 다음과 같습니다.\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "'%(path)s' 매니페스트에 잘못된 패키지 FMRI가 있습니다.\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s 변형 '%(kind)s'이(가) 선언되지 않았습니다.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "'%(val)s' 값을 가지도록 \t%(r)-15s 변형 '%(kind)s'이(가) 선언되지 않았습니다.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "'%(pkg)s' 패키지에는 아래에 표시된 경로가 있는\n작업이 포함되어 있습니다. 이 경로에는 해당 패키지에 설정되지 않은 변형이\n설정되어 있습니다. 이 변형을 해당 패키지에 설정해야 하거나 해당 작업에서 제거해야 합니다.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "'%(pkg)s' 패키지에는 수동으로 지정된 종속성이 포함되어 있습니다.\n이 종속성에는 해당 패키지에 설정되지 않은 변형이 설정되어 있습니다.\n이 변형을 해당 패키지에 설정해야 하거나 해당 작업에서 제거해야 합니다.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend가 대상은 다르지만 술어를 공유하는 조건부 종속성을 \n유추했습니다.  pkg(5)는 이러한 종속성을 나타낼 수 없습니다.  이\n문제는 서로 다른 술어를 가지거나\n동일한 FMRI를 공유하도록 조건부 종속성을 생성한 링크의\n패키징을 변경하여 해결할 수 있습니다.  각 문제의 조건부 종속성 쌍은 다음과 같습니다. \n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "%s 쌍\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "%s 쌍은 나열된 변형 조합에서만 문제가 됩니다."
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "매니페스트가 %s에 대해 하나의 콜론으로 구분된 문자열이 아닌 여러 값을지정했습니다."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "통계를 생성할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "패키지 저장소 또는 내용이 있는 디렉토리가 이미 '%s'에 있습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "지정한 해시 이름에 대한 파일을 찾을 수 없습니다. '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "지정된 경로에 유효한 패키지 저장소가 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "경로 '%s'에 유효한 패키지 저장소가 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "이 작업에서는 기본 게시자가 설정되거나 FMRI '%s'에 게시자가 지정되어 있어야 합니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "'%s'과(와) 일치하는 트랜잭션을 찾지 못했습니다."
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "다른 프로세스(%(host)s에서 pid %(pid)s)가 현재 저장소를 사용 중이므로 저장소를 수정할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "다른 프로세스에서 현재 저장소를 사용 중이므로 저장소를 수정할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "FMRI에 대한 매니페스트를 찾을 수 없습니다. '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "저장소가 미러 모드에서 사용되면 요청한 작업을 수행할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "기본 게시자가 구성되지 않았으므로 요청한 작업을 완료할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "저장소가 읽기 전용이므로 수정할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "검색할 토큰이 제공되지 않았습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "지정한 검색 토큰 '%s'이(가) 잘못되었습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "검색 기능을 일시적으로 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "'%s' 게시자가 이미 있습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
 msgstr "저장소에 대해 게시자가 지정되지 않았거나 기본 게시자가 구성되지 않았습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:234
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "'%s'과(와) 일치하는 게시자를 찾지 못했습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "%(name)s을(를) 건너뜁니다. 잘못된 매니페스트: %(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "저장소 카탈로그를 변형합니다. 이 프로세스는 시간이 걸릴 수 있습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "색인이 손상되었거나 최신 버전이 아입니다. 이전 색인 디렉토리(%s)를 제거하고 검색 색인을 재구성하는 중입니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "현재 사용자 ID 또는 그룹에서 쓰기 가능 루트에 쓸 수 없습니다."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "색인 디렉토리에 쓸 수 없습니다."
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "검색 색인 삭제"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "카탈로그 업데이트"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "제거된 패키지 분석"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "저장소 패키지 분석"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "패키지 증명 제거"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "패키지 파일 제거"
 
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "ORIGIN은 -D를 사용하여 지정할 수 없습니다. 파일의 설치 경로에서\n유추됩니다."
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "매니페스트 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "다음 행 때문에 매니페스트 %(manifest)s을(를) 구문 분석할 수 없습니다.\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o 는 -d 혹은 -s 와 같이 사용될 수 없습니다"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "출력 디렉토리 %s은(는) 디렉토리가 아닙니다."
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "외부 패키지 목록 파일이 제공되었지만 fmri 패턴이 포함되어 있지 않습니다."
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "다음 라인으로 인해 하나 이상의 매니페스트의 구문을 분석할 수 없습니다.\n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\n다음 fmri는 제약 조건 파일에서 패턴이 일치했지만\n종속성 분석에서 사용되지 않았습니다."
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\n다음 fmri는 종속성 분석을 가집니다."
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "%s을(를) 열어 매니페스트를 반향할 수 없습니다."
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "결과를 쓰기 위해 %s 파일을 읽을 수 없습니다"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "결과 디렉토리 %s 가 존재하지 않고, 생성할 수도 없습니다. 에러는: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "generate 서브커맨드는 -R 을 사용하지 않습니다"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "%(cmd)s 명령이 pkg:/package/pkg에 의해 제공된 라이브러리와 동기화되지\n않은 것 같습니다. 클라이언트 버전은 %(client)s이고 라이브러리\nAPI 버전은 %(api)s입니다."
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "자세한 내용을 보려면 `pkgrepo --help 또는  -?'를 사용하십시오."
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "사용법:\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\n하위 명령:\n     pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... or\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\n옵션:\n        --help 또는 -?\n            사용법 메시지를 표시합니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "하나 이상의 패키지 패턴을 제공해야 합니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "-s를 사용하여 패키지 저장소 위치를 제공해야 합니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "%(count)d개의 패키지가 제거됩니다.\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "%s 게시자에 대한 패키지를 제거하는 중..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "현재 이 작업에 대해 네트워크 저장소가 지원되지 않습니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "저장소 위치를 지정하지 않았습니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "적어도 하나의 게시자가 지정되어야 합니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "게시자 접두어 '%s'이(가) 잘못되었습니다."
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "지정된 게시자가 이미 존재함: %s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "버전은 정수 값이어야 합니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "저장소 위치는 하나만 지정할 수 있습니다."
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "섹션"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "등록 정보"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "값"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "일치하는 등록 정보를 찾을 수 없습니다."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "일치하는 게시자를 찾을 수 없습니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "명령이 피연산자를 사용하지 않습니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "패키지"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "업데이트"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "릴리스"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "빌드 릴리스"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "분기"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "패키징 날짜"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "요약"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "설명"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "범주"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "상태"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "등록 정보 이름 및 값은 <section/property>=<value> 또는 <section/property>=([\"<value>\" ...]) 형식으로 제공해야 합니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "알 수 없는 등록 정보 섹션 '%s'입니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "이 명령을 사용하여 '%s'을(를) 설정할 수 없습니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "알 수 없는 등록 정보 '%s'입니다."
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "등록 정보가 아직 없을 경우 만들고 설정하려면 하나 이상의 게시자를 지정해야 합니다."
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "'%(pfx)s' 게시자에 대한 등록 정보를 설정할 수 없습니다.\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "-t를 사용하여 지정되거나 $PKG_TRANS_ID에 지정된 트랜잭션 ID가 없습니다."
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "$PKG_TRANS_ID에 트랜잭션 ID가 지정되지 않았습니다."
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "하위 명령에 인수가 지정되지 않았습니다."
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "게시에 대해 잘못된 작업이 있습니다. %s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "-s를 사용하여 대상 패키지 저장소를 제공해야 합니다."
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "파일 %s 행 %s: %s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "매니페스트에서 pkg.fmri를 설정하지 않습니다."
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "경고: 서명 작업 '%s'을(를) 생략하는 중입니다."
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "잘못된 %s 옵션 -- %s"
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "패키지 '%(pfmri)s'에 대한 매니페스트 '%(mpath)s'을(를) 구문 분석할 수 없습니다."
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "잘못된 옵션 -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "잘못된 옵션 값입니다 -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "대상을 제공해야 합니다."
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "소스 저장소가 반드시 제공되어야 합니다."
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "의존성 검사를 위한 manifest 들을 검색합니다 ..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "대상 아카이브 '%s'이(가) 이미 존재합니다."
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "%s 게시자에 대한 패키지를 검색하는 중..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "하나 이상의 pkgfmri를 지정해야 합니다."
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "%d개의 패키지를 검색 및 평가하는 중..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n에는 옵션을 사용하지 않습니다."
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "%s 게시자에 대한 패키지를 처리하는 중..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "저장소를 만들려면 pkgrepo 명령을 사용합니다."
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "'%s'에 있는 저장소에 대한 저장소 구성이 유효하지 않거나 지정한 경로가 존재하지 않습니다. 저장소의 구성을 수정하거나 새 저장소를 만드십시오."
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "기본 디렉토리 '%s'을(를) 만들 수 없음: %s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "%s을(를) 건너뜁니다. 대상에 이미 있습니다."
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "저장 공간 쿼터가 초과되었습니다."
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "남은 저장 공간이 없습니다."
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "%s 해시 알고리즘에는 키 또는 인증서가 사용되지 않습니다. 이 알고리즘에 -k 또는 -c 옵션을 사용하지 마십시오."
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "서명된 %s"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "사용법:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "%s에서 이미지를 가져오는 중 문제가 발생했습니다."
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "경고: 재지정을 확인할 때 %(uri)s에 액세스할 수 없음: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "파일 저장소 %s이(가) 존재하지 않거나 액세스할 수 없습니다."
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "p5p 기반 파일 저장소 %s을(를) 프록시할 수 없습니다."
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "파일 저장소 %s을(를) 프록시할 수 없습니다. 버전 4 또는 이후 버전의 파일 저장소만 지원됩니다."
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "%(user)s:%(group)s에 chown할 수 없음: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다."
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "잘못된 포트: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "잘못된 캐시 크기: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "체계는 http이어야 합니다."
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "잘못된 %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "sysrepo_httpd.conf를 쓸 수 없음: %(host)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "sysrepo_httpd.conf를 쓸 수 없음: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "crypto.txt 파일을 쓸 수 없음: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "게시자 응답을 쓸 수 없음: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "버전 응답을 쓸 수 없음: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "syspub 응답을 쓸 수 없음: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "이전 구성을 지울 수 없음: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "http_timeout에 대한 잘못된 값: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout은 양의 정수여야 합니다."
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "게시자 정보를 가져올 수 없음: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "htdocs 디렉토리를 만들 수 없음: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "필요한 포트 옵션이 누락되었습니다."
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "sysrepo 명령이 pkg:/package/pkg에 의해 제공된 라이브러리와 동기화되지\n않은 것 같습니다. 클라이언트 버전은 %(client)s이고 라이브러리\nAPI 버전은 %(api)s입니다."
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "다른 UpdateManagerNotify 인스턴스가 실행 중입니다."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "사용법:\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "잘못된 변형 옵션 %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "두 파일 인수가 필요합니다."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "-i 및 -o 옵션은 동시에 사용할 수 없습니다."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "모든 변형에 대해 하나의 값만 지정할 수 있습니다."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "%(p)s 파일에서 작업 오류 발생: %(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "%(path)s 매니페스트는 %(vname)s=%(filt)s 변형을 지원하지 않습니다."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "매니페스트는 다른 변형 %s %s을(를) 지원합니다."
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s은(는) pkgfmt 형식이 아닙니다. 매니페스트를 원래 형식으로 재지정하려면 파일에 대해 -c 또는 -d 없이 pkgfmt를 실행하십시오."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "오류: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "Lint 및 참조 저장소에서 사용할 빌드"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "저장소 캐시로 사용할 디렉토리"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "대체 pkglintrc 파일을 지정합니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "Lint 저장소 URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "이 세션에 대해 구성된 검사를 나열하고 종료합니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "Lint URI에서 FMRI와 일치할 패턴"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "참조 저장소 URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "pkglintrc의 설정을 무시하고 자세한 출력을 생성합니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "필수 -c 옵션이 누락되었습니다. 로컬 매니페스트가 제공되지 않았습니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "-r 옵션은 하나만 지원됩니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "-l 옵션은 하나만 지원됩니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Lint 엔진 설정..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "저장소를 사용할 때 필수 -c 옵션이 누락되었습니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "매니페스트에 치명적인 오류가 발생했습니다. 종료합니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "Lint 실행 시작 중..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "메소드"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\n제외된 검사:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "잘못된 파일 %s: 매니페스트가 UTF-8로 인코딩되지 않았습니다. %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "매니페스트 파일 %s을(를) 읽을 수 없습니다. %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "%(file)s 줄: %(ln)s에 오류가 발생했습니다. %(err)s "
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "%(file)s 파일에 오류가 발생했습니다. %(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "%s 파일에 오류 발생: pkg.fmri에 버전 문자열이 포함되어 있지 않습니다."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "매니페스트 %s은(는1) fmri를 선언하지 않습니다."
--- a/src/po/pt_BR.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/pt_BR.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\nOpções:\n        -R dir\n        --help or -?\n\nAmbiente:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "não há pacotes instalados"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "Os seguintes pacotes requerem licenças para serem aceitos antes de que possam ser reparados: "
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "Operação \"fix\" solicitada afetaria os arquivos que não podem ser modificados na imagem ativa.\nTente esta operação novamente em um ambiente de inicialização alternativo."
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "-v e -q não podem ser combinados"
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "PACOTE"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "STATUS"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\nTodos os outros parâmetros correspondem aos pacotes instalados.  %s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "AVISO: O ambiente de inicialização (BE) que está sendo modificado não é o \nambiente ativo.  As alterações feitas no BE ativo não aparecerão na próxima\ninicialização.\n"
 
-#: ../client.py:921
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "AVISO: O ambiente de inicialização (BE) que está sendo modificado não é o \nambiente ativo.  As alterações feitas não aparecerão na próxima inicialização.\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "Pacotes para remoção:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "Pacotes para instalação:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "Pacotes para atualização:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "Pacotes para instalação:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "Pacotes para atualização:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "Mediadores para alterar:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "Variantes/facetas para alterar:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "Espaço estimado disponível:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "Espaço estimado a ser consumido:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "Pacotes para alteração:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "Pacotes para correção:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "Criar ambiente de inicialização:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "Ativar ambiente de inicialização:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "Criar ambiente de inicialização de backup:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "Serviços para alteração:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "Recriar arquivo de inicialização:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "Mediadores alterados:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "Variantes/facetas alteradas:"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "Erros de dependência do resolvedor:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "Pacotes alterados:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "fmris afetado:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "Pacote: %s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "Licença: %s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "Não há atualizações disponíveis para esta imagem."
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "Não há atualizações para esta imagem."
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "Os seguintes pacotes requerem licenças para serem aceitos antes de que possam ser instalados ou atualizados: "
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\nUm erro inesperado ocorreu enquanto preparando para %s:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "%s falha: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "%s falhou (exceção(ões) de imagem vinculada):\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "%s não pode ser feita em uma imagem viva"
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "Operação \"%s\" solicitada afetaria os arquivos que não podem ser modificados na imagem ativa.\nTente esta operação novamente em um ambiente de inicialização alternativo."
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n(Falha ao executar consistentemente comandos do pacote pois um usuário com privilégios  geralmente é uma causa deste problema.)"
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "Um erro inesperado aconteceu durante %s: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "Os arquivos e diretórios inesperados ou editáveis a seguir foram\nsalvos durante a execução da operação de pacote solicitada; eles\nforam movidos para o local exibido na imagem:\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "Não há imagem com raiz em '%s' (definido por $PKG_IMAGE)"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "Não há imagem com raiz em '%s'"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "Nenhuma imagem encontrada."
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "%s falha (exceção de inventório):\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "AVISO: pkg(5) parece estar desatualizado e deveria ser atualizado antes\nde executar o %(op)s. Atualize o pkg(5) usando 'pfexec pkg install\npkg:/package/pkg' e, em seguida, execute %(op)s novamente."
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "Não pode remover '%s' devido aos seguintes pacotes que dependem deles:"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "A operação proposta não pode ser executada uma imagem ativa."
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "Forneça um dos FMRIs do pacote listados acima para o comando install."
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "OBSERVAÇÃO: consulte as notas de versão postadas em :\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s só pode ser usada em combinação com %(opt2)s"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "as opções %(opt1)s e %(opt2)s não podem ser combinadas"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "opção '%s' repetida"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable espera um argumento inteiro."
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "estágio da operação inválido: '%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "-c ou -p deve ser especificado"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: não há variantes especificadas"
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: as variantes devem ser na forma de '<name>=<value>'."
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: variante em duplicidade especificada: %s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: não há faces especificadas"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: faces devem estar na forma 'face....=[Verdadeiro|Falso|Nenhum]'"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: faces devem estar na forma 'face....=[Verdadeiro|Falso|Nenhum]'."
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "ao menos um nome de pacote é requerido"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "pelo menos um caminho do arquivo ou nome da marca necessário"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "VERSÃO"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "nenhum mediador correspondente encontrado"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "ao menos um mediador deve ser especificado"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "uma versão e/ou implementação do mediador deve ser especificada usando -V e -I"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "Nenhuma alteração necessária."
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s (dependência do grupo de '%s')"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "Pelo menos um pacote para congelamento deve ser fornecido quando -c for usado."
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "-H só pode ser especificado ao listar os pacotes congelados atualmente."
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s foi congelado em %(ver)s"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s foi descongelado."
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "NOME"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "DATE"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "COMMENT"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "O repositório retornou um resultado malformado.\nA estrutura é problemática: %r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "O repositório retornou com uma ação inválida ou não suportada.\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "ao menos um período de pesquisa deve ser fornecido"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "opções de nível de ação ('%s') a -o não podem ser usados com a -p opção"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "O repositório retornou um resultado malformado: %r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "opções de nível de ação a -o não podem ser usados com as questões que retornaram"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "O índice da pesquisa parece corrompido.  Reconstrua o índice com 'pkg rebuild-index'."
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "-l e -r não podem ser combinados"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "Deve requerem info remoto para pacotes específicos"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "Instalado"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "Não suportado"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "Não instalado"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "Obsoleto"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "Renomeado"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "Congelado"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "          Nome:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "        Resumo:"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "     Descrição:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "     Categoria:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "        Estado:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "    Renomeado para:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "        Editor:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "        Versão:"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
 msgstr "Versão da compilação:"
 
-#: ../client.py:3217
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "   Ramificação:"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "Data do empacotamento:"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "       Tamanho:"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "          FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info: não há pacotes correspondentes aos seguintes exemplos que você especificou\n"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info: no catálogo, não há pacotes correspondentes aos padrões\nespecificados. Tente flexibilizar os padrões, sincronizar e/ou\nverificar os catálogos:"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "não foram encontradas informações de licença dos seguintes pacotes:"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "Atributo inválido '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a toma um argumento da forma <attribute>=<pattern>"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "conteúdos: deve solicitar conteúdo remoto para pacotes específicos"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "-m e %s não podem ser especificadas ao mesmo tempo"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: conteúdos: não há ações correspondentes encontradas nos pacotes listados"
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "Este pacote não contém ações com os campos especificados usando a opção -o\n. Especifique outros campos ou use a opção -m para mostrar os manifestos\ndo pacote bruto."
 msgstr[1] "Estes pacotes não contêm ações com os campos especificados usando a opção -o\n. Especifique outros campos ou use a opção -m para mostrar os manifestos\ndo pacote bruto."
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "Este pacote não oferece nenhum conteúdo de sistema de arquivos, mas contém metadados. Use\na opção -o para especificar outros campos diferentes de 'path', ou use a opção -m para mostrar\nos manifestos do pacote bruto."
 msgstr[1] "Estes pacotes não oferecem nenhum conteúdo de sistema de arquivos, mas contêm metadados. Use\na opção -o para especificar outros campos diferentes de 'path', ou use a opção -m para mostrar\nos manifestos do pacote bruto."
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
-msgstr "pkg: info: não há pacotes correspondentes aos seguintes exemplos que você especificou"
-
-#: ../client.py:3695
+msgstr "pkg: info: não há pacotes correspondentes aos seguintes exemplos que você especificou\n"
+
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: contents: no catálogo, não há pacotes correspondentes aos padrões\nespecificados. Tente flexibilizar os padrões, sincronizar e/ou\nverificar os catálogos:"
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: %s/%s catálogos atualizados com êxito:"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' mostrará uma lista de editores."
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "Não foi possível sincronizar o catálogo de %s\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "%(details)s"
 msgstr "As URIs de origem do '%(pubname)s' parecem não apontar para um repositório pkg válido.\nComprove o local do repositório e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n%(details)s"
 
-#: ../client.py:3826
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "A URI especificada parece não apontar para um repositório pkg válido.\nComprove a URI e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "as propriedades a serem definidas devem ser na forma '<name>=<value>'. Foi fornecido: %s"
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "uma propriedade pode ser definida somente uma vez em um comando. %s foi definida duas vezes"
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "os valores de propriedade a serem adicionados devem ser na forma '<name>=<value>'. Foi fornecido: %s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "os valores de propriedade a serem removidos devem ser na forma '<name>=<value>'. Foi fornecido: %s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "requer um nome de editor"
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "apenas um nome de editor pode ser especificado"
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "o -O e -g, --adicionar-origem, -G, ou --remover- opções de origem não podem ser combinadas"
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "search-before, search-after e search-first (-P) não podem ser combinados"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "a opção -p não pode ser combinadas com as opções -g, --add-origin, -G, --remove-origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-refresh ou --reset-uuid"
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\nPara adicionar um editor usando este repositório, execute o seguinte comando como um\n usuário privilegiado:\n\n  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\nO repositório especificado não contém nenhuma informação de configuração do\neditor. Trata-se provavelmente de um erro de configuração do\nrepositório. Entre em contato com o administrador do repositório para obter maior\nassistência."
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    O local do repositório especificado não é uma fonte conhecida de atualizações\n    de configuração do editor para '%s'.\n\n    Este novo local do repositório deve ser adicionado como origem no editor\n    para aceitar as atualizações de configuração deste repositório."
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  Editor(es) adicionado(s): %s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  Editor(es) atualizado(s): %s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "O editor '%s' não tem nenhuma origem ou espelho com base no SSL."
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "ao menos um editor deve ser especificado"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "Falha na remoção de '%(pub)s': %(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "EDITOR"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "TIPO"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "ADESIVO"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "ATIVADO"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "Formato não reconhecido %(format)s. Formatos suportados: %(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "Não sticky"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "Desativado"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "verdadeiro"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "falso"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "origem"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "on-line"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "espelho"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              Chave SSL:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              Chave SSL:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             Cert. SSL:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr " Data de validade do cert.:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "Data de vencimento do cert.:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           URI de origem:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           URI de espelho:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         CAs aprovados:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          CAs revogados:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "     Editor:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                Alias:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          UUID do cliente:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      Catálogo atualizado:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              ativada:"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     Política de assinatura:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  Nomes obrigatórios de assinatura:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           Propriedades:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "requerer um nome de propriedade e valor"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "requer um nome de propriedade e ao menos um valor"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "A política de assinatura %s não permite parâmetros adicionais."
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "requer ao menos um nome de propriedade"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "não existe a propriedade: %s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "não existe a variante %s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "RELATIONSHIP"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "PATH"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "os argumentos da propriedade de imagem vinculada devem estar no formato '<name>=<value>'."
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "propriedade de imagem vinculada inválida: '%s'."
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "propriedade de imagem vinculada especificada várias vezes: '%s'."
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s: a propriedade não existe: %(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "sincronizado"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "divergente"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "não foi possível especificar a propriedade de imagem vinculada: '%s'."
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "deve ser especificado um nome e caminho de imagem vinculada"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "Os argumentos da faceta devem estar no formato '<name>=(True|False)'"
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "os argumentos da variante devem ser na forma '<name>=<value>'."
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "deve ser especificado o caminho de um diretório de imagens"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "somente um atalho de diretório de imagem pode ser especificado"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "--no-refresh não pode ser usado com -p a menos que um prefixo de editor seja fornecido."
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "A URI '%(pub_url)s' parece não apontar para um repositório pkg válido.\nComprove o local do repositório e a configuração de rede do cliente.\nDetalhes adicionais:\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "O comando não está operando ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "BE"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "UUID do BE"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "CLIENTE"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "FINALIZAR"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "NOVO BE"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "UUID DO NOVO BE"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "OPERAÇÃO"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "SAÍDA"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "MOTIVO"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "INSTANTÂNEO"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "INÍCIO"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "HORA"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "USUÁRIO"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "O argumento para -n deve ser numérico"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "O argumento para -n deve ser positivo"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "As colunas 'command' e 'reason' não podem ser usadas juntas."
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "A coluna '%s' deve ser o último item na lista -o"
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "Coluna de saída desconhecida '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "-H e -l não podem ser combinados"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "-o e -l não podem ser combinados"
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "-n e -t não podem ser combinados"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "A operação de histórico pareceu terminar antes de iniciar. Hora inicial: %(start_time)s, Hora final: %(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(Desconhecido)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(Nenhum)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "Coluna duplicada especificada: %s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "Operação"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "Resultado"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "Motivo"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "Cliente"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "Versão"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "Usuário"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "Ambiente de Inicialização"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "UUID do Ambiente de Inicialização"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "Novo Ambiente de Inicialização"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "UUID do Novo Ambiente de Inicialização"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "Instantâneo"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "Hora Inicial"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "Hora Final"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "Tempo Total"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "Estado Inicial"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "Estado Final"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "Erros"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "Histórico eliminado."
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\nA seguinte configuração de proxy está configurada no ambiente:\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "Formato de imagem atualizado."
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "Formato de imagem já atual."
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "versão: o comando não usa operandos ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "opção global ilegal -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s usa argumentos no formato name=value, não %(arg)s"
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "subcomando desconhecido '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "não há subcomando especificado"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "id de execução deve ser um valor inteiro"
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "-R não é permitido no subcomando %s"
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "opção ilegal -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "Não foi possível localizar a imagem. Use a opção -R ou defina $PKG_IMAGE para\no local de uma imagem."
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\nEste é um erro interno no pkg(5) versão %(version)s. Informe aos\ndesenvolvedores sobre este problema incluindo as informações acima (e\nesta mensagem) ao arquivar um erro em:\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "O atalho para a última configuração das selecões exportadas do gerenciador de pacotes."
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "Gerenciador de pacote"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>Adicionar, modificar e remover editores</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>Aplicar as alterações seguintes:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>Certificados do editor</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>Excluir, renomear e ativar ambientes de inicialização</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>Detalhes</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>Saída</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>Geral</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>Versão instalável:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>Versão instalada:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>Instalado:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>Seleções de idioma para qualquer pacote:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>Nome:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>Origens</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>Outras seleções do componente:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>Editores adicionados com êxito</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>Editor</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>Buscas recentes</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>Rever os pacotes a serem instalados ou atualizados</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>Mostrar diálogo de confirmação</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>Iniciar</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>Gerenciador de atualizações</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>Atualizações concluídas com êxito</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>Versão a ser instalada:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>Exibir logs de Gerenciadores de pacotes</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>Ao instalar pacotes de qualquer editor:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>Ao instalar pacotes deste editor:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>_Espelhos</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>Chave e certificado _SSL</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>Instalador da Web do Gerenciador de pacote</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>Exemplo:</b> oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Observação:</b> esta política de assinatura global pode ser substituída por definições mais rígidas em uma política de assinatura do editor individual</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>Observação:</b> esta política de assinatura pode ser substituída por definições mais rígidas na política de assinatura global</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>O que é isto?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "Um novo ambiente de inicialização foi criado e terá o\n seguinte nome. "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "A_dicionar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "A_lias:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "Sobre o Glade"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "Adicionar editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "Adicionando editor completo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "Aplicando alterações"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "Aplicando alterações..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "P_rocurar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "Pro_curar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "Procurar certificado SSL"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "Procurar chave SSL"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "C_larear busca"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "Cancelar operação atual"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "Cer_tificados"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "Procurar e instalar todas as atualizações disponíveis."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "Verificando dependências do pacote..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "Apagar buscas recen_tes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmação"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
-msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle e/ou suas empresas afiliadas.\nTodos os direitos reservados e de titularidade da Oracle Corporation.\nProibida a reprodução total ou parcial."
-
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+msgstr "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle e/ou suas empresas afiliadas.\nTodos os direitos reservados e de titularidade da Oracle Corporation. Proibida a reprodução total ou parcial."
+
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "Ambiente de inicialização ativo no momento"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "Cancelar s_eleção de todos"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "D_etalhes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "Dependências"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "Não me notificar sobre estes editores novamente."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "Baixar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "Editar->Preferências: Política de assinatura"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "Erros e advertências"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "Arquivos "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "Ir para a _lista de pacotes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "Informação"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "Instalar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "Instalar _todos os idiomas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "Instalar _apenas estes idiomas:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "Instalar todos os arquivos de _desenvolvimento"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "Instalar toda a do_cumentação"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "Instalar / Atualizar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "Verificar instalação/atualização"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "E_spelho:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "Gerenciar ambientes de inicialização"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "Gerenciador editores"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "Gerenciar am _bientes de inicialização..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "Modificar editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "Nome: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "Avisos"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "O_rigem:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "Sobre _Instalar/Atualizar pacote"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "Sobre _Remover pacote"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "Sobre At_ualizações"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "São obrigatórias uma ou mais assinaturas _válidas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "Informação sobre a versão do pacote"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "Preparação"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "Processando"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "Ed_itor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "Alias do editor:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "Nome do editor:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "Si_ncronizar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "Detalhes do re_gistro"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "Re_staurar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "Re_vogar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "Leia as notas de lançamento antes de reiniciar o sistema."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "Leia as notas de lançamento."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "Sincronizar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "Notas de lançamento"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "Lembrar o estado atual na _saída"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "Remo_ver"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "Remov_er"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "Remover"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "Reiniciar _agora"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "C_ertificado SSL: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "C_ertificado SSL: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "C_have SSL:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "C_have SSL: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "Pesquisar erros de editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "Pesquisar erros com os seguintes editores:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "Selecionar at_ualizações"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "Configurar as prioridades do editor usando setas."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "Mostrar a página inicial na _inicialização"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "Mostrar _todos os resultados do editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "As assinaturas foram _ignoradas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "As assinaturas são _opcionais, mas devem ser válidas, caso sejam fornecidas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "As assinaturas são _obrigatórias e os nomes dos certificados devem incluir:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "Especificar a URI e o alias opcional do editor"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "O seguinte será adicionado ao seu sistema:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "Este é um editor seguro."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "Este editor requer uma chave SSL e um certificado SSL.\nEspecificar a localização desses arquivos."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "IRU:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "Atualizações"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "Atualizações concluídas"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "Versões"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "Exibi_r"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "Exibir p_olítica global..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "_Aceitar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "_Adicionar editor..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Adicionar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "_Alias:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Procurar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalhes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "_Não mostrar este diálogo de confirmação novamente"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "_Baixo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "_Exibir seleções..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "_Geral"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "Detalhes da _instalação"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "_Instalar/Atualizar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "_Logs"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "_Gerenciar editores..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "_Modificar..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "Componentes _opcionais"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "_Pacote"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "Informação sobre a _versão do pacote"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "Buscas _recentes"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "Detalhes do _registro"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "Detalhes do _remover"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "_Reiniciar mais tarde"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "Política de _assinatura"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "_URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "_Acima"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "Detalhes da at_ualização"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "At_ualizações"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "ex.: http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "label"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Ação malformada no pacote '%(fmri)s' na posição: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "Ação malformada no pacote '%(fmri)s' na posição: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "Ação malformada na posição: %(pos)d:\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "Ação malformada na posição: %(pos)d: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "ação inválida no pacote %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "ação inválida, '%(action)s': %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "nenhum valor especificado para o atributo-chave '%s'"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "O atributo %s só pode ser especificado uma vez"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "Atributo de caminho vazio ou inválido"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "A ação '%(action)s' no pacote '%(fmri)s' possui atributo(s) inválido(s):\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "A ação '%(action)s' possui atributo(s) inválido(s):\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "O payload de ação '%(name)s' não foi localizado em nenhum dos locais fornecidos:\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "O payload de ação '%(name)s' não foi localizado em nenhuma das fontes fornecidas:\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "Faltando tipo de atributo"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "Tipo desconhecido (%s) em função de ação"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "Faltando tipo de atributo"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "O pacote não está instalado na imagem pai %s"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "O pacote contido no pai é de um editor diferente: %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais recente do pacote %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais antiga do pacote %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "A dependência %(dep_type)s %(dep_val)s é uma revisão de downgrade (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "A dependência %(dep_type)s %(dep_val)s é uma revisão de atualização (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "%s dependência em um pacote obsoleto (%s);este pacote deve ser instalado manualmente"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "Dependência necessária de um de %s não atendida"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "A dependência solicitada %s não está instalada"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "um predicado só pode ser especificado para dependências condicionais"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "o atributo root-image só é válido para dependências de origem"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "valor %(attr)s inválido '%(value)s': %(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "Impossível remover %s; está sendo usado pelo sistema, por outro processo ou como um ponto de montagem."
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major: há mais de uma entrada para '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major: entrada '%s' não presente"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "alias '%s' extra encontrado em etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "alias '%s' ausente em etc/driver_aliases"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "classe '%s' extra encontrada em etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "classe '%s' ausente em etc/driver_classes"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "permissão secundária de nó '%s' extra encontrada em etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "permissão secundária de nó '%s' ausente em etc/minor_perm"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "política de dispositivo '%s' extra encontrada em etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "política de dispositivo '%s' ausente em etc/security/device_policy"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "privilégio de dispositivo '%s' extra encontrado em etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "privilégio de dispositivo '%s' ausente em etc/security/extra_privs"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "Erro ao descompactar carga: %s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "Falha de verificação dos dados da ação: esperava: %(expected)s calculado: %(actual)s ação: %(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Carimbo de data/hora: %(found)s deveria ser %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "Tamanho: %(found)d bytes deveria ser %(expected)d"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash: %(found)s deveria ser %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Hash: %(found)s deveria ser %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "Ignorando: permissão negada"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "Erro inesperado: %s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "Exceção inesperado: %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "nenhum valor especificado para o atributo-chave '%s'"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "O atributo %s só pode ser especificado uma vez"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "Atalho de atributo vazio"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "Não há tais arquivos: '%s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' não é um arquivo."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "Impossível criar %(path)s; um diretório pai %(p)s foi substituído por uma arquivo ou link. Restaure o diretório pai e tente novamente."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "o modo é obrigatório; o valor deve ser na forma '644', '0644' ou '04755'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "modo só pode ser especificado uma vez"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' não é modo válido; o valor deve ser na forma de '644', '0644' ou '04755'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "proprietário só pode ser especificado uma vez"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "grupo só pode ser especificado uma vez"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' não pode ser instalado; o proprietário '%(owner)s' foi removido pelo '%(src_fmri)s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "'%(path)s' não pode ser instalado; '%(owner)s' é um usuário desconhecido ou inválido."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "'%(path)s' não pode ser instalado; o grupo '%(group)s' foi removido pelo '%(src_fmri)s'."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "'%(path)s' não pode ser instalado; '%(group)s' é um grupo desconhecido ou inválido."
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "Proprietário: %s é desconhecido"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "Grupo: %s é desconhecido "
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "Ausente: %s não existe"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "Ignorando: permissão negada"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Tipo de arquivo: '%(found)s' deveria ser '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "Proprietário: '%(found_name)s (%(found_id)d)' deveria ser '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "Grupo: '%(found_name)s (%(found_id)s)' deveria ser '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "Modo: 0%(found).3o deveria ser 0%(expected).3o"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "%s só pode ser especificado uma vez"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s deve ser um número inteiro"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "%s é obrigatório"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "Não é possível instalar '%(final_path)s'; o diretório pai %(parent_dir)s é um link a %(parent_target)s. Para continuar, mova o diretório para seu local original e tente novamente."
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "O grupo não pode ser instalado sem a existência dos arquivos de banco de dados."
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s: '%(found)s' deveria ser '%(expected)s'"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "Impossível criar link de disco rígido %(path)s; está faltando o destino %(target)s."
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "O destino '%s' não existe"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "Interrompido: inodes de caminho e destino (%s) não são iguais"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "Diretório var/sadm/pkg/%s ausente"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "Arquivo var/sadm/pkg/%s/pkginfo ausente"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "Licença do arquivo %s não existe."
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Hash: '%(found)s' deveria ser '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "Destino: '%(found)s' deveria ser '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "um mediador deve ser fornecido quando mediator-version, mediator-implementation ou mediator-priority é especificado"
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "mediator-version ou mediator-implementation deve ser fornecido se um mediador for especificado"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "Atributo de algoritmo ausente"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "O valor da assinatura não correspondeu ao valor esperado. ação:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "O valor da assinatura não correspondeu ao valor esperado. Res:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "Esperava-se que %s fosse uma chave RSA, mas não pode ser lida corretamente."
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "Não é possível instalar o usuário sem a existência dos arquivos de banco de dados."
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "Caminho fora da raiz alternativa: raiz=%s, caminho=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "Os fluxos de dados de vários pacotes não têm suporte.\nUse pkgtrans(1) para converter este pacote para o formato de\nvários sistemas de arquivos."
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "Desconhecida info_precisava o tipo: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "Tipo img_path. desconhecido. "
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "Ignorando a sincronização de metadados do editor; a imagem raiz em %s deve ter seu formato atualizado para que possa ocorrer uma sincronização."
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "A hora inicial deve ser mais antiga que a hora final: %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "Nenhuma entrada de histórico encontrada para %s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "Não foi possível operar em %s\nporque o arquivo está em uso. Páre de usar o arquivo e tente a\noperação novamente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "Acesso insuficiente para concluir a operação solicitada.\nTente a operação novamente como um usuário com privilégios."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "Não foi possível completar a operação em %s: sistema de arquivos somente-leitura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "Não foi possível completar a operação: sistema de arquivos somente-leitura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "O(s) seguinte(s) padrão(ões) não correspondeu(ram) a nenhum pacote:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' corresponde a vários pacotes"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' é um FMRI ilegal"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "Os seguintes diferentes padrões especificam o(s) mesmo(s) pacote(s):"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "O(s) padrão(ões) a seguir não correspondeu(ram) a um pacote permitido. Tente\nusar outro padrão de correspondência ou sincronizar as informações do editor:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "O(s) padrão(ões) a seguir só correspondeu(ram) a pacotes rejeitados por solicitação do usuário. Tente\nusar outro padrão de correspondência ou sincronizar as informações do editor:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "O(s) seguinte(s) padrão(ões) só correspondeu(ram) a pacotes que não estão disponíveis\npara a arquitetura, tipo de zona e/ou outra variante da imagem atual:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "Os padrões seguintes somente correspondem a pacotes de outros editores não fornecidos com a versão já instalada deste pacote."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' não corresponde a nenhum pacote instalado"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' é um fmri ilegal"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' aceita as seguintes arquiteturas: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "A arquitetura da imagem está definida como: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' depende de um pacote obsoleto '%(op)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "A operação proposta não pode ser realizada para o(s) seguinte(s) pacote(s) poiseles já estão instalados: "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "As seguintes medições não são válidas sintaticamente:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "Nenhuma solução foi encontrada para satisfazer as restrições"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "A sincronização desta imagem vinculada exigirá as seguintes atualizações do pacote:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\nA operação proposta nesta imagem mãe não pode ser executada porque\nas origens temporárias foram especificadas e esta imagem tem filhos. Tente a\noperação novamente sem especificar nenhuma origem temporária ou, caso os\npacotes de origens adicionais sejam exigidos, configure essas origens\npersistentemente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "No pacote %(pkg)s falta uma dependência: %(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "Os seguintes arquivos não estão compactados nesta imagem:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "Os seguintes pacotes já estão instalados nesta imagem; use uninstall paraevitar isso:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "Os seguintes pacotes são alvo de dependências de grupos; utilize install para a operação em questão:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "Os pacotes a seguir não estão na lista do que deve ser evitado, portanto\nnão podem ser removidos."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\nA configuração do editor de imagens filho é inválida. A configuração do editor de imagens filho\ndeve ser um superconjunto de configuração do editor de imagens pai.\nAtualize a configuração do editor filho para que ela corresponda à configuração do pai. Se a\nimagem filha for uma zona, isso poderá ser feito automaticamente desanexando e \nanexando a zona.\n\nA imagem mãe tem os seguintes editores ativados:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\nA imagem filha tem os seguintes editores ativados:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "Todos os pacotes a seguir fornecem %(action)s ações para %(kv)s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n\nEstes pacotes não podem ser instalados juntos. Não pode haver nenhum conjunto em conflito,\nou os pacotes devem ser corrigidos para poderem ser instalados."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "O pacote %(pfmri)s fornece várias cópias de %(action)s %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\nEste pacote deve ser corrigido para poder ser instalado."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "Os seguintes pacotes entregam tipos de ação em conflito com %s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "O pacote %(pfmri)s fornece tipos de ação em conflito (%(types)s) para %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "A alteração solicitada no sistema tenta instalar várias ações\npara %(a)s '%(k)s' com atributos em conflito:\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d o pacote fornece '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d os pacotes fornecem '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    %d pacotes fornecem '%s', incluindo:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\nEstes pacotes não podem ser instalados juntos. Não pode haver nenhum conjunto em conflito,\nou os pacotes devem ser corrigidos para poderem ser instalados."
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s e %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s, "
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)s e %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "A operação solicitada falhou na ação %(action)s:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "A operação solicitada falhou no pacote %(fmri)s:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "O FMRI '%s' não contém a informação do editor e não pode ser usado para operações de catálogo."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "O catálogo meta_root '%(root)s' é inválido; incapaz de completar a operação: '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "Os seguintes arquivos de catálogo têm permissões incorretas:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s: mode esperado: %(emode)s, modo encontrado: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "Os dados de assinatura para o arquivo de catálogo '%s' não é válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "Incapaz de determinar as atualizações necessárias para o catálogo atual usando os dados de atualização de catálogo fornecidos em '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "Incapaz de realizar a '%(op)s' operação para o catálogo %(name)s;  a conclusão resultaria em uma entrada duplicada para o pacote '%(fmri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "As atualizações de catálogo podem ser somente aplicadas a um catálogo em disco."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "Arquivo de catálogo '%s' é inválido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "O conteúdo do catálogo do editor '%s' não corresponde aos atributos do catálogo. Trata-se provavelmente de uma combinação de arquivos de catálogo antigos e novos fornecidos para o editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "Incapaz de determinar as atualizações necessárias para o catálogo usando os dados de atualização do catálogo fornecido em '%s'. As atualizações do catálogo especificado são para uma versão mais antiga do catálogo e não pode ser usada."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado no catálogo."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "Tipo de atualização de catálogo desconhecido '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "CatalogPart '%s' irreconhecível, desconhecida ou inválida "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote correspondente dos seguintes FMRIs em nenhum dos catálogos dos editores atuais:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s (padrão não corresponde)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s (editor não corresponde)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s (versão não corresponde)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "A busca na url %s não retornou resultados."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "Alguns repositórios não conseguiram responder apropriadamente:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s não retornou uma resposta válida.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "Alguns repositórios não suportam a operação de busca solicitada:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "Performance da busca está degradada.\nRodar 'pkg rebuild-index' para melhorar a velocidade de busca."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "O repositório de pesquisa não suporta o protocolo requisitado:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\nIsso está acontecendo porque os seguintes pacotes precisavam ser reparados como\nparte desta operação:\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\nVocê precisará reestabelecer seu acesso ao repositório ou remover os\npacotes na lista acima."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "Impossível entrar em contato com repositório de pacotes válido"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "Os dados p5i fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "Os dados p5i fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "Os dados p5s fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "Os dados p5s fornecidos estão em um formato desconhecido ou não contêm informações válidas do editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "Formato não aceito de dados das informações do editor de pkg(5)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "Formato não aceito de dados das informações do editor de pkg(5) e da imagem."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s não é uma versão que possui suporte para a criação da resposta syspub."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "Erro ao recuperar dados de '%s':\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "Erro ao recuperar dados de: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' não é um local válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' não é um nome de ambiente de inicialização válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "O ambiente de inicialização '%s' já existe."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "A nomeação do ambiente de inicialização durante a instalação do pacote não é suportada nesta\nversão do OpenSolaris. Atualize sem a opção --be-name."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "Impossível clonar o ambiente de inicialização atual."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "Ocorreu um problema ao tentar renomear o ambiente de inicialização\natualmente chamado %(orig)s para %(dest)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "Impossível montar %(name)s em %(mt)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "Não é permitido nomear um ambiente de inicialização ao operar em uma imagem que\nnão seja ao vivo."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "A informação não reconhece as seguintes opções:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "O editor meta_root '%(root)s' é inválido; impossível completar a operação: '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' não é um alias de editor válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' não é um nome de editor válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' é um editor reservado e não contém o pacote obrigatório: pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s' não é um valor válido para o atributo de repositório '%(attribute)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' não é um tipo de coleção de repositório válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' não é uma URI válida."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' não é uma prioridade de URI válida; esperado valor inteiro."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s' não é uma política de classificação de URI de repositório válida."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "O editor '%s' está desativado e não pode ser usado para operações de empacotamento."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "Um editor com o mesmo nome ou álias de '%s' já existe."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "Um repositório com o mesmo nome ou URIs de origem já existe para o editor '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "O espelho '%s' já existe para o editor especificado."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "A origem '%s' já existe para o editor especificado."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "Impossível recuperar os dados do pacote solicitado para o editor %s; nenhum repositório está configurado atualmente para uso com este editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "Não é possível procurar um repositório antes ou depois dele mesmo"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s é um editor desconhecido; não é possível reordenar outros editores relacionados a ele."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "Não é possível remover o repositório selecionado de um editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "IRU legal desconhecida '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "Editor desconhecido '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "O repositório em %(location)s não contém os dados do pacote de %(unknown)s; somente %(known)s.\n\nIsso porque o local do repositório não é valido ou o editor fornecido não corresponde aos reconhecidos pelo repositório."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "Uma ou mais origens de repositório listadas abaixo contêm dados do pacote para %(known)s; não %(unknown)s:\n\n%(origins)s\n\nIsso porque as origens do repositório não é valida para este editor ou a lista de editores conhecidos recuperada da origem do repositório não corresponde ao cliente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "O repositório especificado do editor não contém nenhum dado de pacote para %(unknown)s; somente %(known)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "IRU relacionada desconhecida '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "Repositório desconhecido '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "Espelho de repositório desconhecido '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "O editor '%(pub)s' não tem repositórios que possuam suporte para a operação '%(op)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "O repositório especificado de pacotes não oferece informações de configuração do editor."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "O repositório de pacotes em %s não oferece informações de configuração do editor ou as informações fornecidas são incompletas."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "Uma das origens do repositório de pacotes de %s não oferece informações de configuração do editor ou as informações fornecidas são incompletas."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "Origem de repositório desconhecida '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "O URI '%(uri)s' usa o esquema não suportado '%(scheme)s'. Os esquemas suportados são arquivo://, http:// e https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "O URI especificado usa um esquema não suportado. Os esquemas suportados são: arquivo://, http:// e https://."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "'%(attr)s' não é aceito para '%(scheme)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "pkg está configurado para usar o repositório do sistema (por meio da propriedade use-system-repo\n), mas não foi possível obter o host e a porta do repositório\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client nor svc:/application/pkg/system-e \na variável de ambiente PKG_SYSREPO_URL não foi definida. Tente ativar um\ndesses serviços ou definir a variável de ambiente PKG_SYSREPO_URL.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "A ação de assinatura relevante se encontra em %(pfmri)s e possui um hash de %(hsh)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "O pacote envolvido é:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "O atributo de valor da ação de assinatura relevante é %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "A ação de assinatura %(act)s foi feita com uma versão (%(ver)s) que esta versão do pkg(5) não reconhece."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "O certificado %s foi modificado no disco. Seu valor de hash não corresponde ao esperado."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "A cadeia tinha raiz em um certificado autoassinado não confiável.\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "Foram encontrados o seguintes problemas:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "O certificado que emitiu este certificado:%(subj)s não pode ser encontrado. O emissor é:%(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "Este certificado foi revogado:%(cert)s por esta razão:\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "Uma assinatura em %(pfmri)s não pode ser verificada por esta razão:\n%(reason)s\nO hash da assinatura é %(hash)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "A assinatura com este valor de assinatura:\n%(sigval)s\n não pode ser verificado por esta razão:\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "A política de %(pub_str)s requer a presença de assinaturas, mas nenhuma assinatura foi encontrada em %(fmri_str)s."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "A política de %(pub_str)s requer a presença de assinaturas, mas nenhuma assinatura foi encontrada."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "A política de %(pub_str)s requer que determinados CNs sejam vistos em uma cadeia de confiança. Os seguintes nomes obrigatórios não puderam ser encontrados para este pacote:%(fmri_str)s.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "A política de %(pub_str)s requer que determinados CNs sejam vistos em uma cadeia de confiança. Os seguintes nomes obrigatórios não puderam ser encontrados.\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "O certificado cujo assunto é %(cert)s não pode ser verificado porque usa uma extensão crítica que o pkg5 ainda não pode manipular.\nNome da extensão:%(name)s\nValor da extensão:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,22 +4417,22 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "O certificado cujo assunto é %(cert)s não pôde ser verificado porque tem uma extensão com um valor que pkg(5) não compreende.\nNome da extensão:%(name)s\nValor da extensão:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\nValor Problemático:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
 "has been used inappropriately.  The way it is used means that the value for "
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
-msgstr "O certificado cujo assunto é %(cert)s não pôde ser verificado porque foi usado indevidamente. A forma como ele foi usado significa que o valor para\nextensão %(name)s deve incluir '%(use)s', mas o valor era '%(val)s'."
-
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+msgstr "O certificado cujo assunto é %(cert)s não pôde ser verificado porque foi usado indevidamente. A forma como ele foi usado significa que o valor para extensão %(name)s deve incluir '%(use)s', mas o valor era '%(val)s'."
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "Não foi possível verificar o certificado cujo assunto é %(cert)s porque ele tem sido usado inadequadamente. Só podem haver certificados %(cl)s entre este certificado e o certificado de folha. Existem %(al)s certificados entre esse certificado e a folha nesta cadeia."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "A assinatura a ser adicionada ao pacote tem o mesmo hash (%(hash)s) algoritmo (%(algorithm)s) e versão (%(version)s) que uma assinatura existente, mas ela não corresponde exatamente à assinatura. Para que essa assinatura seja adicionada, a assinatura existente deve ser removida."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "O pacote que está sendo assinado é %(pkg)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "Não foi possível assinar %s porque ele já tem duas cópias desta assinatura nele contidas. Uma destas ações de assinatura devem ser removidas antes que o pacote seja fornecido aos usuários."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' necessário para acessar '%(uri)s', expirou. Instale um certificado válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s', expirou.  Instale um certificado válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "O certificado '%(cert)s', necessário para acessar '%(uri)s', expirou.  Instale um certificado válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "O certificado '%s' expirou. Instale um certificado válido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s', necessário para acessar '%(uri)s', irá expirar em '%(days)s' dias."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' irá expirar em '%(days)s' dias."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "O certificado '%(cert)s', necessário para acessar '%(uri)s', irá expirar em '%(days)s' dias."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' irá expirar em '%(days)s' dias."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s', necessário para acessar '%(uri)s', é inválido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' é inválido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "O certificado '%(cert)s', necessário para acessar '%(uri)s', é inválido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "Certificado inválido'%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "Incapaz de localizar chave '%(key)s' pois o editor '%(pub)s' precisava acessar '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "Impossível localizar chave '%(key)s' para o editor '%(pub)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "Impossível localizar chave '%(key)s' que precisava acessar '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "Impossível localizar chave '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "Impossível localizar o certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' necessário para acessar '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "Impossível localizar o certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "Impossível localizar o certificado '%(cert)s' necessário para acessar '%(uri)s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "Impossível localizar o certificado '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s', necessário para acessar '%(uri)s', possui uma data de validade efetiva."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' do editor '%(pub)s' possui uma data de validade futura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "O certificado '%(cert)s' necessário para acessar '%(uri)s' possui uma data de validade futura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "O certificado '%s' possui uma data de validade futura."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "Forneceu uma resposta incorreta:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "Não foi possível encontrar %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "Os dados da assinatura para o manifesto do pacote '%s' não são válidos."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "Os dados da assinatura para o manifesto não são válidos."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "Já há uma imagem em: %s.\nPara ir além, use a opção -f (force)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "Os dados de configuração para a imagem raiz em %s está vazio ou ausente."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "A imagem raiz em %s é inválida ou não é suportada por esta versão do sistema de pacotes."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "o atalho de imagem especificado não está vazio: %s.\nPara ir além, use a opção -f (force)."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "Propriedade anexada de imagem vinculada inválida: '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "Valor de propriedade anexada de imagem vinculada inválido: '%s'."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte ao anexo filho: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte ao anexo pai: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "Não é possível anexar a imagem root como filha"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "Não é possível inicializar a imagem filha (%(lin)s) no caminho: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "Não é possível inicializar a imagem filha no caminho: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "A imagem vinculada é divergente: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "Já existe uma imagem filha vinculada com este nome: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "A imagem filha '%(cpath)s' está aninhada com outra imagem: '%(ipath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "A imagem filha '%(path)s' não está localizada dentro do altroot '%(altroot)s' do pai"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "A imagem filha '%(cpath)s' não está aninhada dentro da imagem mãe '%(ppath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "Não é possível acessar a imagem filha (%(lin)s) no caminho: %(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "Não é possível acessar a imagem filha no caminho: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "O caminho filho não é absoluto: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "Imagem vinculada filha desconhecida: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "O subprocesso a seguir retornou um código de saída inesperado de %(rv)d:\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\nE gerou a seguinte mensagem de erro:\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte à desanexação filha: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "Pai vinculado ao filho, não é possível desanexar o filho: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "O tipo de imagem vinculada não oferece suporte à desanexação mãe: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "A imagem já é uma filha vinculada: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "Nome de imagem vinculada inválido: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "Não é possível vincular a imagem a ela mesma."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "Não é possível inicializar a imagem mãe no caminho: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "O caminho pai não é absoluto: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "Não é possível acessar a imagem mãe no caminho: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "A imagem mãe '%(path)s' não está localizada dentro do altroot '%(altroot)s' do filho"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\nFalha na operação de '%(op)s para filho '%(lin)s'  com um valor de retorno\ninesperado de %(exitrv)d e a seguinte mensagem de erro:\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "A imagem atual já é uma filha vinculada: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "A imagem atual não é uma filha vinculada: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "Os seguintes pacotes foram congelados em duas versões diferentes\npelos padrões fornecidos. O pacote stem e as versões em que ele foi congelado são\nfornecidos:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "Os seguintes padrões continham curingas, mas não corresponderam a nenhum\npacote instalado."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "Os seguintes padrões tentaram congelar os pacotes listados\nem uma versão diferente da versão em que os pacotes estão instalados."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "Os seguintes padrões não correspondem aos pacotes instalados e\nnão contêm informações de versão. Os pacotes desinstalados só podem ser congelados\nfornecendo uma versão em que congelá-los."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "O arquivo de estado de congelamento '%s' é inválido."
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "O arquivo de estado de congelamento '%(loc)s' era esperado para ter uma versão %(exp)s, mas sua versão era %(found)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -4911,7 +4900,7 @@
 "A clone of %(be_name)s exists and has been updated and activated.\n"
 "On the next boot the Boot Environment %(be_name_clone)s will be\n"
 "mounted on '/'.  Reboot when ready to switch to this updated BE.\n"
-msgstr "\nExiste um clone de %(be_name)s que foi atualizado e ativado.\nNa próxima inicialização o ambiente de inicialização %(be_name_clone)s será\nmontado em '/'. Reinicialize quando estiver pronto para alternar para este BE atualizado.\n"
+msgstr "\nExiste um clone de %(be_name)s que foi atualizado e ativado.\nNa próxima inicialização o ambiente de inicialização %(be_name_clone) será\nmontado em '/'. Reinicialize quando estiver pronto para alternar para este BE atualizado.\n"
 
 #: ../modules/client/bootenv.py:516
 #, python-format
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "As âncoras confiáveis da imagem deveria estar em %s, quenão é um diretório. Defina a propriedade 'trust-anchor-directory' da imagem como o caminho correto."
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "Era esperado que %s fosse um certificado mas não pôde ser analisado.  O erro encontrado foi:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "O editor '%s' é um editor de sistemas e não pode ser movido."
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "Fase de atualização do estado do pacote"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "Fase de atualização do cache do pacote"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "Fase de atualização do estado da imagem"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "Falha na verificação da atualização de pkg(5)."
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "É necessário fornecer ao menos um nome para a política de signature-required-names."
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s é um editor de sistemas e não pode ter sua definição cancelada."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "Cache de download"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "Sistema de arquivos raiz"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "Fase de remoção"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "Fase de instalação"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "Fase de atualização"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "Um link destinado para ele mesmo ou parte de um loop de link foi encontrado em '%s'; um arquivo ou diretório era esperado. Remova o link e tente novamente."
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "Fase de indexação"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "Esta versão foi rejeitada por solicitação do usuário"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "Esta versão está excluída pela versão de instalação especificada"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "Esta versão está excluída pela incorporação instalada {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "Esta versão foi excluída por um congelamento em {0} na versão {1}. O motivo para o congelamento é: {2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "Esta versão foi excluída por um congelamento em {0} na versão {1}."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "Não há versão correspondente de %s que possa ser instalada:"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "O pacote instalado %s não é admissível."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "Criação do Plano: erro(s) de dependência em pacotes propostos:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "Criação do Plano: Erros em pacotes instalados devido a alterações propostas:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "Criação do Plano: O resolvedor do pacote não pode calcular a solução."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "A análise de dependência não pode determinar a causa exata."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "Tente especificar os resultados esperados para obter mensagens de erro mais detalhadas."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "Inclua a versão específica de pacotes que você deseja instalar."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "Criação do Plano: O resolvedor do pacote não encontrou uma solução para atualizarpara as versões mais recentes disponíveis."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "Isso pode indicar que um conjunto de pacotes excessivamente restrito está instalado."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "últimas incorporações:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "A seguir, está indicado porque o sistema não pode ser atualizado para a última versão:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "O pacote contém ações inválidas ou não suportadas"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "Excluído por incorporação proposta '{0}'"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "O pacote contém dependência 'exclude' {0} no pacote instalado"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "Todas as versões correspondentes à dependência 'exclude' {0} foram rejeitadas"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "Todas as versões aceitáveis da dependência '{0}' em {1} estão obsoletas"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "Todas as versões aceitáveis de dependências '{0}' em {1} estão obsoletas"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "Uma versão para a dependência '{0}' em {1} não pode ser encontrada"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "Todas as versões correspondentes '{0}' à dependência '{1}' foram rejeitadas"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "Nenhuma versão adequada do pacote instalado %s encontrada"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s - Rejeitar:  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "Motivo:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [já rejeitado; consulte acima]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "Nenhuma versão adequada do pacote necessário %s encontrada:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "A lista de inteiros, não %s, era esperada"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "O pacote instalado atualmente '{0}' é do editor de adesivo '{1}'."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "O pacote é de editor diferente do especificado."
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "Um editor classificado superior {0} foi selecionado"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "O editor do pacote está classificado abaixo na ordem de pesquisa"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "Versão mais recente {0} já está instalada"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "Pacote não suporta a arquitetura da imagem"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "Pacote não suporte a variante da imagem {0}"
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "O pacote não está instalado na imagem pai: {0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "O pacote contido no pai é de um editor diferente: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais recente incompatível: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "A imagem mãe tem uma versão mais antiga do pacote: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "A versão instalada na imagem raiz é muito antiga para dependência de origem %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "Imagem %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "Criando recursividade na imagem vinculada: %s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "Retornando da imagem vinculada: %s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "Sincronizando catálogo %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "Criando o plano"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "Criando o plano %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "ARQUIVOS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "ARMAZENAR (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "DOWNLOAD"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "PKGS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "XFER (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "PROCESSO"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "ITENS"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "OBTER (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "ENVIAR (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "FASE"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "AÇÕES"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "Otimizando índice..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "Não é possível ativar ou desativar um editor do sistema"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "Não é possível alterar a permanência de um editor do sistema"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\nImpossível recuperar os dados do pacote para o editor '%(prefix)s' de uma\ndas seguintes origens:\n\n%(origins)s\n\nO catálogo recuperado de uma das origens listadas acima somente\ncontém dados do pacote para: %(pubs)s.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "Este é um resultado de uma informação de origem inválida sendo fornecida\npelo editor '%s', ou porque o nome do editor errado foi\nfornecido quando este editor estava adicionado.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "Para resolver este problema, corrija a informação da origem fornecida pelo\neditor '%(prefix)s' usando o subcomando pkg set-publisher (configurar-editor), ou readicione\no editor usando o nome correto e remova o editor '%(prefix)s'\n.\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "Para readicionar este editor com o nome correto, execute o seguinte\ncomando como usuário privilegiado:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "As origens listadas acima contêm dados de pacote para mais do que um\neditor, mas este problema pode, provavelmente, ser resolvido ao executar um\ndos seguintes comandos com usuário privilegiado:\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "Depois disso, os editores antigos deveriam ser removidos ao executar o\nseguinte comando como usuário privilegiado:\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "Esperava-se que o arquivo com hash %s fosse um certificado PEM, mas não pode ser lido."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "Era esperado que a sequência a seguir fosse um certificado PEM, mas ela não pôde ser analisada como tal:\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "Não é possível remover um valor da propriedade %(name)s porque a propriedade não existe."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "Não é possível remover um valor de uma propriedade com valor único. É necessário usar unset. O nome da propriedade é '%(name)s' e o valor atual é '%(value)s'"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "Não é possível remover o valor de %(value)s da propriedade %(name)s porque o valor não está na lista da propriedade."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "O arquivo CRL %s não está em um formato conhecido."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "Não é possível definir uma propriedade para um editor de sistema. A propriedade era: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s não é um valor válido para esta propriedade:%(prop)s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "A %s signature-policy não tem argumento."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "Não é possível cancelar a definição de uma propriedade para um editor de sistema. A propriedade era: %s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "Não é possível cancelar a definição de uma propriedade para um editor de sistema."
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "O arquivo de configuração do repositório é inválido ou incompleto:\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "Pesquisa temporariamente não disponível."
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "A gravação dos dados de configuração em SMF não é suportada desta vez."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "O gerenciador de arquivos não pode %(cre)s %(ent)s porque está configurado como somente leitura."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "%(src)s foi removido enquanto o FileManager estava tentando inseri-lo ao cache como %(dest)s."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "O gerenciador de arquivos foi incapaz de criar %s ou os diretórios com o conteúdo correspondente."
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "Valor pkg.depend.bypass-generate inválido %(val)s: %(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "As subclasses da dependência devem implementar dep_key. A classe atual é %s"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "FMRI '%s' não tem a informação da versão."
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "'/' ausente após nome do editor"
 
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "meus_pacotes"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "Permita que os administradores tenham conhecimento deste problema arquivando o erro juntamente com os detalhes listados abaixo em:"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "Erro inesperado"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "Detalhs do erro:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\nLista de editores configurados:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\nInclua saída a partir de:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\npkg versão:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "Obtendo informações do pacote"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "Todos os pacotes já estão instalados."
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "Rever o pacote que será afetado pelas atualizações"
 msgstr[1] "Rever os pacotes que serão afetados pelas atualizações"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "Não há mais informações disponíveis"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr " - Falha </b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "Um erro desconhecido ocorreu no estágio %s.\nPermita que os administradores conheçam esse problema através\ndo registro do erro juntamente com os detalhes listados abaixo em:\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "Um erro desconhecido ocorreu no estágio %s.\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "Rastreamento de exceção:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "versão pkg: "
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "Lista de editores configurados:"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "Baixados %(current)s de %(total)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d de %(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "Instalação finalizada com sucesso"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "Pacotes removidos com sucesso"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "Pacotes atualizados com sucesso"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "Componentes opcionais atualizados com sucesso"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "Não há espaço suficiente em disco, a ação selecionada não pode ser realizada.\n\nClique em OK para gerenciar os BEs de inicialização e liberar espaço em disco ou em Cancelar para cancelar a ação."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "Não há espaço em disco suficiente"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "Pacotes a serem atualizados:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "Pacotes a serem instalados:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "Pacotes a serem removidos:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "Componentes opcionais\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "Número de facetas definidas: %s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "A_ceitar"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "É necessário aceitar os termos da licença antes de baixar este pacote."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "É necessário exibir os termos da licença antes de baixar este pacote."
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "%s Licença"
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "Atualizar todos"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "Não foi possível alterar o nome AI para:\n\t%s\n\nThe following name will be used instead:\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "Nome AI"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "Não foi possível reiniciar o sistema.\nReinicie o sistema automaticamente."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "Erro ao reiniciar"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "Este nome já existe."
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "O nome AI contém um carácter inválido."
 
@@ -7479,7 +7459,7 @@
 "\n"
 "Clicking OK will enable the publishers before proceeding with install.\n"
 "On completion they will be disabled again."
-msgstr[0] "\nAo clicar em OK ativará o editor antes de continuar com a instalação.\nNa conclusão, ele estará desativado novamente."
+msgstr[0] "\nAo clicar em OK ativará o editor antes de continuar com a instalação. Na conclusão, ele estará desativado novamente."
 msgstr[1] "\nAo clicar em OK ativará os editores antes de continuar com a instalação.\nNa conclusão, eles estarão desativados novamente."
 
 #: ../modules/gui/webinstall.py:348
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s corresponde a %(count)s pacotes: %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "Impossível obter imagem em %(dir)s: %(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "Procura ações IPS duplicadas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "A propagação da ação de referência duplica dicionários."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "A propagação da ação de lint duplica dicionários."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "A propagação da ação local duplica dicionários."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "Caminhos devem ser exclusivos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "Nomes de driver devem ser exclusivos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "Nomes de usuário devem ser exclusivos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "UIDs devem ser exclusivos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "Nomes de grupo devem ser exclusivos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "GIDs devem ser exclusivos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "o caminho %(path)s apresenta contagem de referência, mas possui atributos diferentes em %(count)s duplicatas: %(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "a ação %(type)s para %(attr)s apresenta contagem de referência, mas possui atributos diferentes em %(count)s duplicatas: %(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "Ações contadas de referência duplicadas devem ter os mesmos atributos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s é uma duplicata fornecida por %(pkgs)s em todas as combinações de variante"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s é uma duplicata fornecida pelos %(pkgs)s que declara sobreposição de variáveis %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "o caminho %(path)s é fornecido por vários tipos de ação nos %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "Os caminhos devem ser fornecidos apenas por um tipo de ação."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "As ações de sobreposição devem ser válidas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "o caminho %(path)s usa diferentes namespaces de mediador nas ações em %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "o caminho %(path)s tem atributos de mediador ausentes nas ações em %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "o caminho %(path)s usa vários tipos de ação para links potencialmente mediados nas ações em %(fmris)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "Os links mediados devem ser válidos."
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "o caminho %(path)s não possui o atributo 'preserve' para a ação 'overlay=allow' em %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "o caminho %(path)s tem ações 'overlay=true' duplicadas para as seguintes variantes entre %(fmris)s: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "o caminho %(path)s tem ações 'overlay=allow' duplicadas para as seguintes variantes entre %(fmris)s: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "o caminho %(path)s usa ações overlay='true', mas tem ações duplicadas 'overlay=allow' para as seguintes variantes entre %(fmris)s: %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "o caminho %(path)s usa ações 'overlay=true', mas não tem ações 'overlay=allow' correspondentes entre %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "o caminho %(path)s tem atributos não correspondentes para os pares de ação 'overlay=true' e 'overlay=allow' entre %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "o caminho %(path)s tem ações de sobreposição e não de sobreposição entre %(fmris)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "Várias ações de verificação"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "Propagando dicionários de ação de referência."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "Propagando dicionários de ação de lint."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "Propagando dicionários de ação local."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "sublinhado no nome do atributo %(key)s em %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "sublinhado no nome da ação 'set' obsoleto %(name)s deve ser %(new)s em %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "sublinhado no nome da ação 'set' %(name)s em %(fmri)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "Sublinhados não são recomendáveis em atributos de ação."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "ação de diretório para %(path)s fornecido no %(pkg)s com mode=%(mode)s que não possui bits executáveis"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "modo interrompido mode=%(mode)s fornecido na ação para %(path)s em %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "mode=%(mode)s é muito curto na ação para %(path)s em %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "modo incomum mode=%(mode)s fornecido na ação para %(path)s em %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "Os caminhos não devem ter permissões incomuns."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(attr)s ausente na ação legada em %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "a ação legada em %s não contém uma sequência REV="
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "renomeação de legado: %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "o pacote de legado %(legacy)s não resultou em uma dependência em %(pkg)s quando o seguinte pacote é renomeado"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "o pacote de legado %(legacy)s não resultou em uma dependência em %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "Ações 'legacy' devem ter atributos válidos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "ação desconhecida encontrada em %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "Ações 'unknown' nunca devem ocorrer."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "dependência de pacote obsoleto em %s:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "verificação de dependência obsoleta ignorada: impossível localizar a dependência %(dep)s para %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "Os pacotes não devem ter dependências de pacotes obsoletos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "FMRIs do pkg(5) devem ser válidos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "a ação de licença em %(pkg)s possui um atributo de caminho, %(path)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "Ações 'license' não devem ter caminhos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "Detectados atributos pkg.linted em %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "Mostrar ações com atributos pkg.linted"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "Erro de publicação com a ação em %(pkg)s: %(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "Verificações de publicação para ações."
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "Pacotes renomeados devem ter conteúdo válido."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "variante(s) %(vars)s não definida(s) pelo %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "variante(s) %(vars)s fora da lista de valores conhecidos das variantes no %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "variant.arch não declarado no %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "As variantes usadas por pacotes devem ser válidas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "o componente sobrenome %(name)s do pacote entra em conflito nos %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "É recomendável que os pacotes usem nomes de folha exclusivos."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "ações de dependência duplicadas em %(pkg)s %(actions)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "nenhum atributo fmri na ação de dependência em %s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "Os pacotes não devem ter ações 'depend' duplicadas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "ações de definição duplicadas nos %(names)s em %(pkg)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "Os pacotes não devem ter ações 'set' duplicadas."
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "Detectados atributos pkg.linted para %(pkg)s: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "Mostrar manifestos com atributos pkg.linted"
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' especificado várias vezes"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s contém uma ação que não tem o atributo esperado: %(at)s.\nA ação é:%(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "Valor de atributo '%s' não 'verdadeiro' ou 'falso'"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' especificado várias vezes"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' não é uma mediator-priority válida; os valores válidos são 'site' ou 'vendor'"
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\nEste é um erro interno no pkg(5) versão %(version)s.  Registre uma\nSolicitação de Serviço sobre esse problema incluindo as informações acima e esta\nmensagem."
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "kB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "argumento ilegal -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' e '%s' têm o mesmo significado"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "Nenhum manifesto de pacote para o pacote '%(pfmri)s' existe no arquivo %(arc_name)s."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "A dependência do arquivo %(src)s fornecido no pacote %(pkg)s tem caminhos que reslvem vários pacotes nesta combinação de variantes:\n%(vars)s\nAs ações são:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "A dependência do arquivo %(src)s tem caminhos que resolvem vários pacotes nesta combinação de variantes:\n%(vars)s\nAs ações são:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "A dependência do arquivo %(src)s fornecido em %(pkg)s tem caminhos que resolvem vários pacotes.\nAs ações são:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "A dependência do arquivo %(src)s tem caminhos que resolvem vários pacotes.\nAs ações são:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "A dependência de arquivo %(src)s depende de um caminho fornecido por vários pacotes. Esses pacotes são:%(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s tem dependência não resolvida '%(dep)s' sob as seguintes combinações de variantes:\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s tem dependência não resolvida '%(dep)s'."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "A ação que fornece %(path)s está marcada com um tipo ou valor de variante não marcada no pacote. As dependências desse arquivo podem falhar ao serem reportadas.\nAs variantes da ação são: %(act)s\nAs variantes do pacote são: %(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "O pacote %(pkg)s contém ações dependentes com valores nos atributos fmri que não são fmris válidos.  Os valores incorretos são:\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "O manifesto '%(path)s' tem um pacote FMRI inválido:\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' não está declarada.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s Variante '%(kind)s' não está declarada como tendo o valor '%(val)s'.\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "O pacote '%(pkg)s' contém ações com os\ncaminhos vistos abaixo que possuem variantes definidas que não estão configuradas no\npacote. Essas variantes devem ser configuradas no pacote ou removidas das ações.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "O pacote '%(pkg)s' contém dependências especificadas manualmente\nque possuem variantes definidas que não estão configuradas no pacote. Essas\nvariantes devem ser configuradas no pacote ou removidas das ações.\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend possui dependências condicionais inferidas com diferentes destinos mas\nque compartilham um predicado.  pkg(5) não pode representar essas dependências.  Esse\nproblema pode ser resolvido alterando-se o agrupamento dos links que geraram as\ndependências condicionais de modo que eles tenham predicados diferentes ou compartilhem o\nmesmo FMRI.  A seguir, encontra-se cada par de dependências condicionais com problemas. \n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "Par %s\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "O par %s só apresenta problema nas combinações de variantes listadas:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "O manifesto especificou vários valores para %s em vez de uma seqüência separada por um único sinal de dois-pontos."
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "Impossível gerar estatísticas."
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "Um repositório de pacotes (ou um diretório com conteúdo) já existe em '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "Nenhum arquivo pôde ser encontrado para o nome hash especificado: '%s'. "
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "O caminho especificado não contém um repositório de pacotes válido."
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "O caminho '%s' não contém um repositório de pacotes válido."
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "A operação requer que um editor padrão tenha sido definido ou que um editor esteja especificado no FMRI '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma transação correspondente a '%s'."
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "O repositório não pode ser modificado visto que está atualmente sendo usado por outro processo: pid %(pid)s no %(host)s."
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "O repositório não pode ser modificado visto que está atualmente sendo usado por outro processo."
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "Nenhum manifesto pôde ser encontrado para o FMRI: '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "A operação requisitada não pode ser realizada quando o repositório é usado no modo espelho."
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "Não foi possível concluir a operação solicitada não porque um editor padrão não foi configurado."
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "Não há tal arquivo '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "O repositório é somente leitura e não pode ser modificado."
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "Nenhum passe foi fornecido para busca."
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "O passe especificado para busca '%s' é inválido."
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "A função de busca está temporariamente indisponível."
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "O editor '%s' já existe."
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
 msgstr "Nenhum editor foi especificado ou nenhum editor padrão foi configurado para o repositório."
 
-#: ../modules/server/repository.py:234
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum editor correspondente a '%s'."
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "Pulando %(name)s; manifesto inválido: %(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "Transformando catálogo de repositório; este processo levará algum tempo."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "Índice corrupto ou antigo. Removendo diretório de índice antigo (%s)  e recompilando os índices de pesquisa."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "raiz gravável não gravável para id de usuário ou grupo atual."
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "impossível gravar para diretório de índice."
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "Excluir o índice de pesquisa"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "Atualizar o catálogo"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "Analisar os pacotes removidos"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "Analisar os pacotes do repositório"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "Remover os manifestos do pacote"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "Remover os arquivos do pacote"
 
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "ORIGEM não pode ser especificada usando -D. Será inferida dos\natalhos de instalação dos arquivos."
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "O arquivo de manifesto %s não pôde ser encontrado."
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "Não foi possível analisar o manifesto %(manifest)s por causa da seguinte linha:\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o não pode ser usado com -d ou -s"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "O diretório output %s não é um diretório."
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "Arquivos de lista de pacotes externos foram fornecidos mas não continham padrões fmri."
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "Não foi possível analisar um ou mais manifestos por causa desta linha:\n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\nOs seguintes fmris corresponderam a um padrão em um arquivo de restrição mas não foram usados na\nresolução de dependência:"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\nOs seguintes fmris tinham dependências resolvidas para eles:"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "Não foi possível abrir %s para o manifesto echo"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo output %s para descrição"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "Dir out %s não existe e não pôde ser criado. O erro é: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "subcomando generate não usa -R"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "O comando %(cmd)s aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas \npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é %(client)s enquanto que a versão da API da biblioteca\né %(api)s."
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "Tente 'pkgrepo --help or -?' para obter mais informações."
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9211,173 +9214,173 @@
 "Options:\n"
 "        --help or -?\n"
 "            Displays a usage message."
-msgstr "Uso:\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         seção/propriedade[+|-]=[value] ... ou\n         seção/propriedade[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\nOpções:\n        --help ou -?\n            Exibe uma mensagem de uso."
-
-#: ../pkgrepo.py:197
+msgstr "Uso:\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\nSubcomandos:\n     pkgrepo create [--version] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         seção/propriedade[+|-]=[value] ... ou\n         seção/propriedade[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\nOpções:\n        --help ou -?\n            Exibe uma mensagem de uso."
+
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "Ao menos um padrão de pacote deve ser fornecido."
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "Um local de repositório de pacotes deve ser fornecido usando -s."
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "%(count)d pacotes(s) serão removidos:\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Removendo pacotes para o editor %s ..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "Os repositórios da rede não são atualmente suportados para esta operação."
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "Nenhum local de repositório especificado."
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "Ao menos um editor deve ser especificado"
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "Prefixo do editor inválido '%s'"
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "o(s) editor(es) especificado(s) já existe(m): %s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "A versão deve ser um valor inteiro."
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "Somente um local de repositório deve ser especificado."
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "SEÇÃO"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "PROPRIEDADE"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALOR"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "nenhuma propriedade correspondente encontrada"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "nenhum editor correspondente encontrado"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "o comando não usa operandos"
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "PACOTES"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "ATUALIZADO"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "VERSÃO"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "VERSÃO DA COMPILAÇÃO"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "RAMIFICAÇÃO"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "DATA DO EMPACOTAMENTO"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "RESUMO"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIÇÃO"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "CATEGORIAS"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "ESTADO"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "é necessário fornecer um nome e valor de propriedade na forma <section/property>=<value> ou <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "seção da propriedade desconhecida '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "'%s' pode não ser definida usando este comando"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "propriedade desconhecida '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "Um ou mais editores devem ser especificados para criar e definir as propriedades visto que ainda não existe nenhum."
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "Impossível definir as propriedades do editor '%(pfx)s':\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "Nenhum ID de transação especificado usando -t ou no $PKG_TRANS_ID."
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "Nenhum ID de transação especificado em $PKG_TRANS_ID"
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "Nenhum argumento especificado para o subcomando."
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "ação inválida para publicação: %s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "Um repositório de pacotes de destino deve ser fornecido usando -s."
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "Arquivo %s linha %s: %s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "O manifesto não configura pkg.fmri"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "AVISO: Omitindo ação de assinatura '%s'"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "opção %s ilegal -- %s"
@@ -9560,7 +9563,7 @@
 "Environment:\n"
 "        PKG_DEST        Destination directory or URI\n"
 "        PKG_SRC         Source URI or path"
-msgstr "Uso:\n        pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n            [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n            (fmri|pattern) ...\n        pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\nOpções:\n        -a              Armazenar os dados do pacote recuperado em um arquivo pkg(5)\n                        no local especificado por -d.  O arquivo pode ainda não\n                        existir e esta opção só poderá ser usada com\n                        destinos baseados no sistema de arquivos.\n\n        -c cache_dir    O caminho para um diretório que será usado para armazenar em cache\n                        o conteúdo baixado.  Se ele não for fornecido, o\n                        cliente obterá automaticamente um diretório de cache.\n                        In No caso em que um download é interrompido e um\n                        diretório de cache tiver sido selecionado automaticamente, use esta\n                        opção para retomar o download.\n\n        -d path_or_uri  O caminho ou URI do sistema de arquivos do repositório de destino para o qual\n                        republicar os pacotes.  O alvo já deve existir.\n                        Novos repositórios podem ser criados usando pkgrepo(1).\n\n        -h              Exiba essa mensagem de uso.\n\n        -k              Mantenha o conteúdo do pacote recuperado compactado e ignorado\n                        ao republicar.  Não deve ser usado com pkgsend.\n\n        -m match        Controla o comportamento de correspondência usando os seguintes valores:\n                            all-timestamps\n                                inclui todos os carimbos de data e hora, não apenas os\n                                mais recentes (implica all-versions)\n                            all-versions\n                                inclui todas as versões correspondentes, não apenas as mais recentes\n\n        -n              Execute uma versão de teste sem alterações feitas.\n\n        -r              Avalia recursivamente todas as dependências da lista\n                        fornecida de pacotes e as adiciona à lista.\n\n        -s src_repo_uri Um URI representando a localização de um repositório pkg(5)\n                        do qual serão recuperados os dados do pacote.\n\n        --newest        Lista as versões mais recentes dos pacotes disponíveis\n                        pelo repositório e pela saída especificados.  (Todas as outras\n                        opções, exceto -s, serão ignoradas.)\n\n        --raw           Recuperar e armazenar dados do pacote brutos em um conjunto de\n                        estruturas de diretório por sistema e versão no local\n                        especificado por -d.  Só poderá ser usado com destinos com base no-\n                        sistema de arquivos.  Isso pode ser usado com o pkgsend(1)\n                        incluído para modificar e republicar corretamente pacotes,\n                        talvez por meio da correção do conteúdo de arquivos ou pelo fornecimento de\n                        metadados do pacote adicionais.\n\n        --key keyfile   Especifique um arquivo-chave SSL do cliente para usar para a recuperação de pkg.\n\n        --cert certfile Especifique um arquivo de certificado SSL do cliente para usar para a recuperação de pkg.\n\nAmbiente:\n        PKG_DEST        Diretório ou URI de destino\n        PKG_SRC         URI ou caminho de origem"
+msgstr "Uso:\n        pkgrecv [-s src_uri] [-a] [-d (path|dest_uri)] [-c cache_dir]\n            [-kr] [-m match] [-n] [--raw] [--key keyfile --cert certfile] \n            (fmri|pattern) ...\n        pkgrecv [-s src_repo_uri] --newest \n\nOpções:\n        -a              Armazenar os dados do pacote recuperado em um arquivo pkg(5)\n                        no local especificado por -d.  O arquivo pode ainda não\n                        existir e esta opção só poderá ser usada com\n                        destinos baseados no sistema de arquivos.\n\n        -c cache_dir    O caminho para um diretório que será usado para armazenar em cache\n                        o conteúdo baixado.  Se ele não for fornecido, o\n                        cliente obterá automaticamente um diretório de cache.\n                        In No caso em que um download é interrompido e um\n                        diretório de cache tiver sido selecionado automaticamente, use esta\n                        opção para retomar o download.\n\n        -d path_or_uri  O caminho ou URI do sistema de arquivos do repositório de destino para o qual\n                        republicar os pacotes.  O alvo já deve existir.\n                        Novos repositórios podem ser criados usando pkgrepo(1).\n\n        -h              Exiba essa mensagem de uso.\n\n        -k              Mantenha o conteúdo do pacote recuperado compactado e ignorado\n                        ao republicar.  Não deve ser usado com pkgsend.\n\n        -m match        Controla o comportamento de correspondência usando os seguintes valores:\n                            all-timestamps\n                                inclui todos os carimbos de data e hora, não apenas os\n                                mais recentes (implica all-versions)\n                            all-versions\n                                inclui todas as versões correspondentes, não apenas as mais recentes\n\n        -n              Execute uma versão de teste sem alterações feitas.\n\n        -r              Avalia recursivamente todas as dependências da lista\n                        fornecida de pacotes e as adiciona à lista.\n\n        -s src_repo_uri Um URI representando a localização de um repositório pkg(5)\n                        do qual serão recuperados os dados do pacote.\n\n        --newest        Lista as versões mais recentes dos pacotes disponíveis\n                        pelo repositório e pela saída especificados.  (Todas as outras\n                        opções, exceto -s, serão ignoradas.)\n\n        --raw           Recuperar e armazenar dados do pacote brutos em um conjunto de\n                        estruturas de diretório por sistema e versão no local\n                        especificado por -d.  Só poderá ser usado com destinos com base no-\n                        sistema de arquivos.  Isso pode ser usado com o pkgsend(1)\n                        incluído para modificar e republicar corretamente pacotes,\n                        talvez por meio da correção do conteúdo de arquivos ou pelo fornecimento de\n                        metadados do pacote adicionais.\n\n        --key keyfile   Especifique um arquivo-chave SSL do cliente para usar para a recuperação de pkg.\n\n        --cert certfile Especifique um arquivo de certificado SSL do cliente \n                        para usar para a recuperação de pkg.\n\nAmbiente:\n        PKG_DEST        Diretório ou URI de destino\n        PKG_SRC         URI ou caminho de origem"
 
 #: ../pull.py:163
 #, python-format
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "Impossível analisar manifesto '%(mpath)s' para o pacote '%(pfmri)s'"
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "Opção ilegal -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "Valor de opção ilegal -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "deve ser fornecido um destino"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "deve ser fornecido um repositório de origem"
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "Recuperando manifestos para avaliação de dependência ..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "O arquivo de destino '%s' já existe."
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "Recuperando pacotes para o editor %s ..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "deve especificar pelo menos um pkgfmri"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "Recuperando e avaliando pacote(s) %d..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n não usa opções"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "Processando pacotes para o editor %s ..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "Use o comando pkgrepo para criar um repositório."
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "A configuração do repositório para o repositório localizado em '%s' não é válido ou o atalho especificado não existe.  Corrija a configuração do repositório ou crie um novo."
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "Impossível criar a base dir '%s': %s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "Ignorando %s: já presente no destino"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "A cota de espaço de armazenamento foi excedida."
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "Não há mais espaço de armazenamento."
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "O algoritmo hash %s não usa chave nem certificado. Não use as opções -k e -c com este algoritmo."
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "Assinado %s"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "Uso:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "Problema ao obter imagem em %s"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "AVISO: não foi possível acessar %(uri)s ao verificar transferências: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "o repositório de arquivos %s não existe ou não está acessível"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "Não é possível aplicar proxy ao repositório de arquivos %s baseado em p5p."
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "não é possível aplicar proxy ao repositório de arquivos %s. Somente os repositórios de arquivos da versão 4 ou posterior são suportados."
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "Não foi possível alterar para %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s não é um diretório"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "porta inválida: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "tamanho de cache inválido: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "o esquema deve ser http"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "%(key)s inválido: %(val)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "Não foi possível gravar sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "Não foi possível gravar sysrepo_httpd.conf: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "não foi possível no arquivo crypto.txt: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "não foi possível gravar a resposta do publisher: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "Não foi possível gravar a resposta de versions: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "Não foi possível gravar a resposta de syspub: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "Não foi possível limpar a configuração antiga: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "valor inválido para http_timeout: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout deve ter um número inteiro positivo"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "não foi possível obter informações do publisher: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "não foi possível criar diretório htdocs: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "opção de porta obrigatória ausente."
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "O comando sysrepo aparece fora de sincronia com as bibliotecas fornecidas \npelo pkg:/package/pkg. A versão do cliente é %(client)s enquanto que a versão da API da biblioteca\né %(api)s."
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "Outra instância de UpdateManagerNotify está em execução"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "Uso:\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "opção de variante incorreta %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "dois argumentos do arquivo são necessários."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "As opções -i e -o não podem ser usadas ao mesmo tempo."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "Para qualquer variante, apenas um valor pode ser especificado."
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "Erro de ação no arquivo %(p)s: %(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "O manifesto %(path)s não suporta a variante %(vname)s=%(filt)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "Os manifestos suportam variantes diferentes %s %s"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s está no formato pkgfmt; execute pkgfmt no arquivo sem -c ou -d para reformatar o manifesto no local"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Erro: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "compilação para usar a partir dos repositórios de lint e de referência"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "diretório para usar como um cache de repositório"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "especificar um arquivo pkglintrc alternativo"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "URI do repositório de lint"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "lista as verificações configuradas para esta sessão e sai"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "padrão de correspondência de FMRIs na URI de lint"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "URI do repositório de referência"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "produz saída verbosa, ignorando configurações no pkglintrc"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "Opção -c requerida ausente, nenhum manifesto local fornecido."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "É suportada somente uma opção -r."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "É suportada somente uma opção -l."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Configuração do mecanismo lint..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "Opção -c requerida ausente ao usar repositórios."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "Erro fatal no manifesto - saindo."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "Iniciando a execução de lint..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "MÉTODO"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\nVerificações excluídas:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "Arquivo %s inválido: manifesto não codificado em UTF-8: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "Impossível ler o arquivo de manifesto %s: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "Erro na linha %(file)s: %(ln)s: %(err)s "
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "Erro no arquivo %(file)s: %(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "O erro no arquivo %s: pkg.fmri não inclui uma string de versão"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "O manifesto %s não declara fmri."
@@ -10105,7 +10237,7 @@
 "Usage:\n"
 "        pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n"
 "            [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
-msgstr "/usr/bin/pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...] [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
+msgstr "/usr/bin/\n        pkgmogrify [-vi] [-I includedir ...] [-D macro=value ...]\n            [-O outputfile] [-P printfile] [inputfile ...]"
 
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:70
 msgid "Missing -> in transform"
--- a/src/po/zh_CN.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/zh_CN.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\n选项:\n        -R dir\n        --help 或 -?\n\n环境:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "没有安装软件包"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "需要先接受以下软件包的许可证,然后才能对其进行修复:"
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "请求的 \"fix\" 操作会影响在实时映像中无法修改的文件。\n请在备用引导环境中重试此操作。"
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "不能组合使用 -v 和 -q"
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "软件包"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "状态"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\n所有其他模式都与安装的软件包匹配。%s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "警告:当前所修改的引导环境不是处于活动状态的引导环境。\n在活动引导环境中所做的更改在下一次引导时不会反映出来。\n"
 
-#: ../client.py:921
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "警告:当前所修改的引导环境不是处于活动状态的引导环境。\n所做的更改在下一次引导时不会反映出来。\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "要删除的软件包:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "要安装的软件包:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "要更新的软件包:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "要安装的软件包:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "要更新的软件包:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "要更改的中介:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "要更改的变量/侧面:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "估计可用的空间:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "估计要使用的空间:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "要更改的软件包:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "要修复的软件包:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "创建引导环境:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "激活引导环境:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "创建备份引导环境:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "要更改的服务:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "重新生成引导归档文件:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "已更改的中介:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "已更改的变量/侧面:"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "解析器相关项错误:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "已更改的软件包:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "受影响的 fmri:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "软件包: %s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "许可证: %s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "没有可用于此映像的更新。"
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "此映像没有必需执行的更新。"
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "需要先接受以下软件包的许可证,然后才能对其进行安装或更新:"
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\n在准备 %s 时发生意外错误:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "%s 失败: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "%s 失败(链接映像异常):\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "无法对实时映像执行 %s"
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "请求的 \"%s\" 操作会影响在实时映像中无法修改的文件。\n请在备用引导环境中重试此操作。"
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n(无法作为特权用户一致地执行 pkg 命令通常是导致出现此问题的根源。)"
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "%s 期间发生意外错误: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "在执行所请求的软件包操作时挽救了以下\n意外的或可编辑的文件和目录;它们已\n被移到映像中所显示的位置:\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "没有映像位于 '%s'(由 $PKG_IMAGE 设置)"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "没有任何映像的根目录位于 '%s'"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "未找到映像。"
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "%s 失败(清单异常):\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "警告:pkg(5) 好像已过时,在运行 %(op)s 之前应对其进行更新。\n请作为特权用户执行 'pkg install\npkg:/package/pkg' 来更新 pkg(5),然后重试 %(op)s。"
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "无法删除 '%s',由于与其相关的以下软件包:"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "无法对实时映像执行所建议的操作。"
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "请为 install 命令提供上面列出的某个软件包 FMRI。"
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "注意:请查看位于以下网址的发行说明:\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s 只能与 %(opt2)s 组合使用"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "不能组合使用 %(opt1)s 和 %(opt2)s 选项"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "选项 '%s' 重复"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable 需要一个整数参数。"
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "操作阶段无效: '%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "必须指定 -c 或 -p"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: 没有指定变量"
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: 变量的格式必须是“<名称>=<值>”。"
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: 指定了重复的变量: %s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: 没有指定侧面"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: 侧面的格式必须是 'facet....=[True|False|None]'"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: 侧面的格式必须是 'facet....=[True|False|None]'。"
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "至少需要一个软件包名称"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "至少需要一个文件路径或标记名称"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "中介"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "版本"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "实现"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "未找到任何匹配的中介"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "必须至少指定一个中介"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "必须使用 -V 和 -I 指定一个中介版本和/或实现"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "不需要进行任何更改。"
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s('%s' 的组相关项)"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "当使用 -c 时,必须指定至少一个要冻结的软件包。"
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "只有在列出当前冻结的软件包时才可以指定 -H。"
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s 在 %(ver)s 上已被冻结"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s 已解除冻结。"
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "名称"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "日期"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "注释"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "系统信息库返回了格式错误的结果。\n有问题的结构: %r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "系统信息库返回了无效或不受支持的操作。\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "必须至少提供一个搜索词条"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "对 -o 的操作级别选项 ('%s') 不能与 -p 选项结合使用"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "系统信息库返回了格式错误的结果: %r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "对 -o 的操作级别选项不能与可返回软件包的查询结合使用"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "搜索索引似乎已被破坏。请使用 'pkg rebuild-index' 重新生成索引。"
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "不能组合使用 -l 和 -r"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "必须为特定软件包请求远程信息"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "已安装"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "不支持"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "未安装"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "过时"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "已重命名"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "已冻结"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "          名称:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "          摘要:"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "          描述:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "          类别:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "          状态:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "    已重命名为:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "        发布者:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "          版本:"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
 msgstr "    内部发行版:"
 
-#: ../client.py:3217
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "          分支:"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "      打包日期:"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "          大小:"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "          FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info:系统中没有安装任何与您指定的以下模式匹配的\n软件包。请尝试指定 -r 来进行远程查询:"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info:在目录中没有找到任何与您指定的以下模式匹配的\n软件包。请尝试细化模式、刷新和/或\n检查目录:"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "找不到以下软件包的许可证信息:"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "属性 '%s' 无效"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a 采用格式为 <属性>=<模式> 的参数"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents: 必须为特定软件包请求远程内容"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "不能同时指定 -m 和 %s"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: contents: 在所列的软件包中没有找到任何匹配的操作"
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "此软件包不包含具有使用 -o 选项指定的字段的任何\n操作。请指定其他字段,或使用 -m 选项显示原始的\n软件包清单。"
 msgstr[1] "这些软件包不包含具有使用 -o 选项指定的字段的任何\n操作。请指定其他字段,或使用 -m 选项显示原始的\n软件包清单。"
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,36 +963,36 @@
 msgstr[0] "此软件包未传送任何文件系统内容,但可能包含元数据。请使用 \n-o 选项指定 'path' 之外的字段,或使用 -m 选项显示\n原始的软件包清单。"
 msgstr[1] "这些软件包未传送任何文件系统内容,但可能包含元数据。请使用 \n-o 选项指定 'path' 之外的字段,或使用 -m 选项显示\n原始的软件包清单。"
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: contents: 系统中没有安装任何与您指定的以下模式匹配的\n软件包。请尝试指定 -r 来进行远程查询:"
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
-msgstr "pkg: contents:在目录中没有找到任何与您指定的以下模式匹配的\\n\n软件包。请尝试放宽模式、刷新和/或\\n\n检查目录:"
-
-#: ../client.py:3712
+msgstr "pkg: contents:在目录中没有找到任何与您指定的以下模式匹配的\n软件包。请尝试放宽模式、刷新和/或\n检查目录:"
+
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: %s/%s 目录已成功更新:"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' 将会显示一个发布者列表。"
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "无法刷新 %s 的目录\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "%(details)s"
 msgstr "'%(pubname)s' 的源 URI 似乎未指向有效的 pkg 系统信息库。\n请检验系统信息库的位置和客户机的网络配置。\n其他详细信息:\n\n%(details)s"
 
-#: ../client.py:3826
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "指定的 URI 似乎未指向有效的 pkg 系统信息库。\n请检查 URI 和客户机的网络配置。\n其他详细信息:\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "要设置的属性的格式必须为“<名称>=<值>”。所提供的属性为: %s"
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "在命令中对属性只能设置一次。%s 已设置两次"
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "要添加的属性值的格式必须为“<名称>=<值>”。所提供的属性值为: %s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "要删除的属性值的格式必须为“<名称>=<值>”。所提供的属性值为: %s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "需要一个发布者名称"
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "只能指定一个发布者名称"
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "不能组合使用 -O 和 -g、--add-origin、-G 或 --remove-origin 选项"
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "不能组合使用 search-before、search-after 和 search-first (-P)"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "-p 选项不可与 -g、--add-origin、-G、--remove-origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-refresh 或 --reset-uuid 选项组合使用"
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\n要使用此系统信息库添加发布者,请以特权用户身份执行\n以下命令:\n\n  pkg set-publisher -g %s <发布者>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\n指定的系统信息库不包含任何发布者配置\n信息。这可能是由于系统信息库\n配置出错。请与系统信息库管理员联系以获得进一步\n帮助。"
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    指定的系统信息库位置不是 '%s' 的发布者配置更新\n    的已知源。\n\n    此新系统信息库位置必须作为源添加到发布者,\n    以从此系统信息库接受配置更新。"
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  已添加的发布者: %s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  已更新的发布者: %s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "发布者 '%s' 没有任何基于 SSL 的源或镜像。"
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "必须至少指定一个发布者"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "删除 '%(pub)s' 失败: %(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "发布者"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "类型"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "粘性"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "已启用"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "无法识别的格式 %(format)s。支持的格式: %(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "非粘性"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "禁用"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "true"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "false"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "源"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "联机"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "镜像"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              SSL 密钥:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              SSL 密钥:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             SSL 证书:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr "证书生效日期:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "证书失效日期:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "              源 URI:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           镜像 URI:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         已批准的 CA:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          已吊销的 CA:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "            发布者:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                别名:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          客户机 UUID:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      目录已更新:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              已启用:"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     签名策略:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  签名必需名称:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "            属性:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "需要一个属性名称和值"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "需要一个属性名称和至少一个值"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "签名策略 %s 不允许使用其他参数。"
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "至少需要一个属性名称"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "无此类属性: %s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "无此类变量: %s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "关系"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "路径"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "链接映像属性参数的格式必须是“<名称>=<值>”。"
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "链接映像属性无效: '%s'。"
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "链接映像属性指定了多次: '%s'。"
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s: 没有这样的属性: %(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "已同步"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "已分离"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "无法指定链接映像属性: '%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "必须指定链接映像名称和路径"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "侧面参数的格式必须是“<名称>=(True|False)”"
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "变量参数的格式必须是“<名称>=<值>”。"
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "必须指定映像目录路径"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "只能指定一个映像目录路径"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "无法组合使用 --no-refresh 和 -p,除非提供发布者前缀。"
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "URI '%(pub_url)s' 似乎未指向有效的 pkg 系统信息库。\n请检查系统信息库的位置和客户机的网络配置。\n其他详细信息:\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "命令没有操作数 ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "BE"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "BE UUID"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "客户机"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "命令"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "完成"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "新的 BE"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "新的 BE UUID"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "操作"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "结果"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "原因"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "快照"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "开始"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "时间"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "用户"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "-n 的参数必须是数字"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "-n 的参数必须是正数"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "'command' 与 'reason' 列不能一起使用。"
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "'%s' 列必须是 -o 列表中的最后一项"
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "未知的输出列 '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "不能组合使用 -H 和 -l"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "-o 与 -l 不可组合使用"
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "-n 与 -t 不可组合使用"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "历史记录操作的结束时间好像早于开始时间。开始时间:%(start_time)s,结束时间:%(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(未知)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(无)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "指定了重复的列:%s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "操作"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "结果"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "原因"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "客户机"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "版本"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "用户"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "引导环境"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "引导环境 UUID"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "新引导环境"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "新引导环境 UUID"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "快照"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "开始时间"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "结束时间"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "总时间"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "命令"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "开始状态"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "结束状态"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "错误"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "历史记录已清除。"
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\n在此环境中设置了以下代理配置:\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "映像格式已更新。"
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "映像格式已经是最新的。"
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version: 命令没有操作数 ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "非法全局选项 -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s 采用“名称=值”格式而不是 %(arg)s 格式的参数"
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "未知子命令 '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "未指定子命令"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "runid 必须为整数"
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "对于 %s 子命令,不允许使用 -R"
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "非法选项 -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "找不到映像。请使用 -R 选项或者将 $PKG_IMAGE 设置为某个\n映像的位置。"
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\n这是 pkg(5) 版本 %(version)s 中的一个内部错误。\n请告知开发者该问题,在以下位置\n记录错误时应包括上述信息:\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "上次从软件包管理器中导出的一组选定项的路径。"
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "软件包管理器"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>添加、修改和删除发布者</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>应用以下更改:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>发布者的证书</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>删除、重命名和激活引导环境</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>详细信息</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>退出</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>常规</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>可安装版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>安装的版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>已安装:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>适用于任何软件包的语言选项:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>名称:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>源</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>其他组件选项:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>已成功添加发布者</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>发布者</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>最近的搜索</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>查看要安装或更新的软件包</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>显示确认对话框</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>启动</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>更新管理器</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>已成功完成更新</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>要安装的版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>查看软件包管理器日志</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>安装来自任何发布者的软件包时:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>安装来自此发布者的软件包时:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>镜像(_M)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>SSL 密钥和证书(_S)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>软件包管理器 Web 安装程序</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>示例:</b>oracle、opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>注:</b>此全局签名策略可以被单独的发布者签名策略中更为严格的设置所覆盖</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>注:</b>此签名策略可以被全局签名策略中更为严格的设置所覆盖</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>这是什么?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "已创建了一个新的引导环境,并为其指定\n以下名称。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "添加(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "别名(_L):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "关于 Glade"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "添加发布者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "添加发布者完成"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "正在应用更改"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "正在应用更改..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "浏览(_R)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "浏览(_W)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "浏览 SSL 证书"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "浏览 SSL 密钥"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "清除搜索(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "取消当前操作"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "证书(_T)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "检查并安装所有可用更新。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "正在检查软件包相关项..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "清除最近的搜索(_H)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "确认"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "版权所有 (c) 2008, 2010, Oracle 和/或其附属公司。\n保留所有权利。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "当前活动的引导环境"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "取消全选(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "详细信息(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "相关项"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "描述:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "详细信息"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "请不要再通知我有关这些发布者的信息。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "下载"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "编辑->首选项:签名策略"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "错误和警告"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "文件"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "转到软件包列表(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "信息"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "安装"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "安装所有语言(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "仅安装以下语言(_O):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "安装所有开发文件(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "安装所有文档(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "安装/更新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "安装/升级检查"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "镜像(_I):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "管理引导环境"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "管理发布者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "管理引导环境(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "修改发布者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "名称:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "名称: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "声明"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "源(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "安装/更新软件包时(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "删除软件包时(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "更新时(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "需要一个或多个有效签名(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "软件包版本信息"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "首选项"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "准备"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "正在处理"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "发布者(_B):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "发布者别名:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "发布者名称:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "刷新(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "注册详细信息(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "恢复(_I)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "吊销(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "在重新启动系统之前阅读发行说明。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "阅读发行说明。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "刷新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "发行说明"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "退出时记住当前状态(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "删除(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "删除(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "删除"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "立即重新启动(_N)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "SSL 证书(_E):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "SSL 证书(_F):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "SSL 密钥(_K):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "SSL 密钥(_K):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "搜索发布者错误"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "搜索以下发布者的错误:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "选择更新(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "使用箭头设置发布者优先级。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "在启动时显示起始页面(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "显示所有发布者结果(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "签名被忽略(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "签名是可选的,但如果提供则必须有效(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "签名是必需的且证书名称必须包括(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "指定发布者 URI 和可选别名"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "以下项将添加到您的系统中:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "这是一个安全发布者。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "此发布者需要 SSL 密钥和 SSL 证书。\n请指定这些文件的位置。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "更新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "更新完成"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "版本"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "查看(_W):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "查看全局策略(_P)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "接受(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "添加(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "添加发布者(_A)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "添加(_A)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "别名(_A):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "浏览(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "目录(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "详细信息(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "请不要再次显示此确认对话框(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "向下(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "编辑(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "导出选定项(_E)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "文件(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "常规(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "安装详细信息(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "安装/更新(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "日志(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "管理发布者(_M)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "修改(_M)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "可选组件(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "软件包(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "软件包版本信息(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "最近的搜索(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "注册详细信息(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "删除(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "删除详细信息(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "稍后重新启动(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "搜索(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "签名策略(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "URI(_U):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "向上(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "更新详细信息(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "更新(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "查看(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "例如 http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "标签"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "位于位置 %(pos)d 处的软件包 '%(fmri)s' 中的不规则操作:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "位于位置 %(pos)d 处的软件包 '%(fmri)s' 中的不规则操作: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "位于位置 %(pos)d 处的不规则操作:\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "位于位置 %(pos)d 处的不规则操作: %(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "软件包 %(fmri)s 中的无效操作: %(action)s: %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "无效操作 '%(action)s': %(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "没有为关键属性 '%s' 指定值"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "%s 属性只可以指定一次"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "路径属性为空或无效"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "软件包 '%(fmri)s' 中的操作 '%(action)s' 具有无效属性:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "操作 '%(action)s' 具有无效属性:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "在所提供的任何位置中都没有找到操作有效载荷 '%(name)s':\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "在所提供的任何源中都没有找到操作有效载荷 '%(name)s':\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "缺少类型属性"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "depend 操作中有未知类型 (%s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "缺少类型属性"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "没有在父映像 %s 中安装软件包"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "父项中的软件包来自一个不同的发布者: %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "父映像具有一个更新版本的软件包 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "父映像具有一个较旧版本的软件包 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s 相关项 %(dep_val)s 是 downrev (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s 相关项 %(dep_val)s 是 uprev (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "%s 是过时软件包 (%s) 的相关项;必须手动卸载此软件包"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "不满足依赖于某个 %s 的必需相关项"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "未安装所需的相关项 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "只能为条件相关项指定谓词"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "root-image 属性只对源相关项有效"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "无效的 %(attr)s 值 '%(value)s': %(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "无法删除 %s;它正在由系统、其他进程或作为安装点使用。"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major: 存在多个 '%s' 条目"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major: '%s' 条目不存在"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "在 etc/driver_aliases 中找到附加别名 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "etc/driver_aliases 中缺少别名 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "在 etc/driver_classes 中找到附加类 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "etc/driver_classes 中缺少类 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "在 etc/minor_perm 中找到附加次要节点权限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "etc/minor_perm 中缺少次要节点权限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "在 etc/security/device_policy 中找到附加设备策略 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "etc/security/device_policy 中缺少设备策略 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "在 etc/security/extra_privs 中找到附加设备权限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "etc/security/extra_privs 中缺少设备权限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "解压缩有效负荷时出错: %s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "操作数据散列验证失败:预期值: %(expected)s 计算值: %(actual)s 操作: %(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "时间戳: %(found)s 应为 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "大小: %(found)d 字节数应为 %(expected)d"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash: %(found)s 应为 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "散列: %(found)s 应为 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "正在跳过:权限被拒绝"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "意外的错误: %s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "意外的异常: %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "没有为关键属性 '%s' 指定值"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "%s 属性只可以指定一次"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "空路径属性"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "没有此类文件: '%s'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' 不是一个文件。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "无法创建 %(path)s;父目录 %(p)s 已替换为一个文件或链接。请恢复父目录并重试。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "模式是必需的,值的格式必须是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "模式只可以指定一次"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' 不是有效模式;值的格式必须是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "所有者只可以指定一次"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "组只可以指定一次"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "无法安装 '%(path)s';所有者 '%(owner)s' 已由 '%(src_fmri)s' 删除。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "无法安装 '%(path)s';'%(owner)s' 是未知或无效用户。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "无法安装 '%(path)s';组 '%(group)s' 已由 '%(src_fmri)s' 删除。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "无法安装 '%(path)s';'%(group)s' 是未知或无效组。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "所有者: %s 未知"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "组: %s 未知"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "缺失: %s 不存在"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "正在跳过:权限被拒绝"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "文件类型: '%(found)s' 应为 '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "所有者: '%(found_name)s (%(found_id)d)' 应为 '%(expected_name)s (%(expected_id)d)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "组: '%(found_name)s (%(found_id)s)' 应为 '%(expected_name)s (%(expected_id)s)'"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "模式: 0%(found).3o 应为 0%(expected).3o"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "%s 只可以指定一次"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s 必须为整数"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "%s 是必需的"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "无法安装 '%(final_path)s';父目录 %(parent_dir)s 是一个指向 %(parent_target)s 的链接。如果要继续,请将该目录移动至其原始位置并重试。"
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "无法安装组,因为不存在组数据库文件。"
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s: '%(found)s' 应为 '%(expected)s'"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "无法创建硬链接 %(path)s;缺少目标 %(target)s。"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "目标 '%s' 不存在"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "已中断:路径和目标 (%s) inode 不相同"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "缺少目录 var/sadm/pkg/%s"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "缺少文件 var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "许可证文件 %s 不存在。"
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "散列: '%(found)s' 应该是 '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "目标: '%(found)s' 应为 '%(expected)s'"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "当指定了 mediator-version、mediator-implementation 或 mediator-priority 时,必须提供中介"
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "如果指定了中介,则必须提供 mediator-version 或 mediator-implementation"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "缺少算法属性"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "签名值与所需的值不匹配。操作: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "签名值与所需的值不匹配。资源: %s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "%s 应为 RSA 密钥,但不能正确读取。"
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "无法安装用户,因为用户数据库文件不存在。"
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "路径在备用根之外:根=%s,路径=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "不支持多软件包数据流。\n请使用 pkgtrans(1) 将此捆绑包转换成\n多个文件系统格式软件包。"
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "未知 info_needed 类型: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "未知 img_path 类型。"
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "正在跳过发布者元数据刷新;位于 %s 的映像必须更新其格式,然后才能执行刷新操作。"
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "开始时间必须早于完成时间:%s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "未找到 %s 的历史记录条目"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "由于文件在使用中,无法对 %s\n进行操作。请停止使用此文件,然后重试此\n操作。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "访问权限不足,无法完成所请求操作。\n请以特权用户身份重试该操作。"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "无法对 %s 完成此操作:只读文件系统。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "无法完成此操作:只读文件系统"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "以下模式与任何软件包都不匹配:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' 与多个软件包匹配"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' 是一个非法 FMRI"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "下面的各种模式指定了相同的软件包:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "以下模式与所允许的任何软件包都不匹配。请尝试\n使用一个不同的匹配模式或刷新发布者信息:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "以下模式仅与用户请求拒绝的软件包匹配。请尝试\n使用一个不同的匹配模式或刷新发布者信息:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "以下模式仅与对当前映像的体系结构、区域类型和/或其他变量\n不可用的软件包相匹配:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "以下模式仅与来自这样的发布者的软件包匹配,即提供此软件包的已安装版本的发布者以外的发布者"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' 与安装的软件包不匹配"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' 是一个非法 fmri"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' 支持以下体系结构:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "映像体系结构定义为:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' 取决于过时的软件包 '%(op)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "无法对以下软件包执行建议的操作,因为这些软件包已安装:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "以下仲裁在句法上无效:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "找不到可满足约束的解决方案"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "同步此链接映像将需要以下软件包更新:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\n无法对此父映像执行所建议的操作,因为\n指定了临时源且此映像具有子项。请在\n不指定任何临时源的情况下重试此操作,如果\n需要来自其他源的软件包,请永久配置\n这些源。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "软件包 %(pkg)s 缺少一个相关项: %(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "以下文件没有打包到此映像中:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "以下软件包已安装在此映像中;请使用 uninstall 来避开这些软件包:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "以下软件包是组相关项的目标;请使用 install 来包括这些软件包:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "以下软件包不在避免列表中,所以无法\n从该列表中删除它们。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n子映像发布者配置无效。子映像发布者\n配置必须是父映像发布者配置的超集。\n请更新子发布者配置以匹配父项。如果子映像\n是一个区域,这可以通过分离和附加区域\n来自动实现。\n\n父映像具有以下已启用的发布者:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n子映像具有以下已启用的发布者:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "以下软件包均向 %(kv)s 提供了 %(action)s 操作:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "这些软件包无法安装在一起。可能存在非冲突设置,\n否则必须更正这些软件包,然后才能安装它们。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "软件包 %(pfmri)s 向 %(kv)s 提供了 %(action)s 的多个副本"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\n必须更正此软件包,然后才能安装它。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "以下软件包向 %s 提供了冲突的操作类型:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "软件包 %(pfmri)s 向 %(kv)s 提供了冲突的操作类型 (%(types)s)"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "所请求的系统更改试图为 %(a)s '%(k)s' 安装具有冲突属性的\n多个操作:\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 个软件包提供了 '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 个软件包提供了 '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    %d 个软件包提供了 '%s',包括:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\n这些软件包无法安装在一起。可能存在非冲突设置,\n或者必须更正这些软件包,然后才能安装它们。"
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s 和 %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s, "
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)s 和 %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "对操作 %(action)s 的请求操作失败:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "对软件包 %(fmri)s 的请求操作失败:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "FMRI '%s' 不包含发布者信息,无法用于目录操作。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "目录 meta_root '%(root)s' 无效;无法完成操作: '%(op)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "以下目录文件的权限不正确:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s: 预期的模式: %(emode)s,找到的模式: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "'%s' 目录文件的签名数据无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "无法使用 '%s' 中提供的目录更新数据确定当前目录所需的更新。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "无法对目录 %(name)s 执行 '%(op)s' 操作;完成时会导致软件包 '%(fmri)s' 有重复的条目。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "目录更新只能应用于磁盘上目录。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "目录文件 '%s' 无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "发布者 '%s' 的目录内容与目录的属性不匹配。这可能是由于为发布者提供的目录文件是新旧混合的。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "无法使用 '%s' 中提供的目录更新数据确定此目录所需的更新。指定的目录更新适用于较旧版本的目录,因而无法使用。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "在此目录中找不到 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "未知目录更新类型 '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "无法识别的、未知的或无效的 CatalogPart '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "在当前发布者的任何目录中都找不到适合于以下 FMRI 的匹配软件包:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s(模式不匹配)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s(发布者不匹配)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s(版本不匹配)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "在 url %s 中的搜索未返回任何结果。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "有些系统信息库无法正确响应:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s 未返回有效响应。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "有些系统信息库不支持请求的搜索操作:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "搜索性能降级。\n请运行 'pkg rebuild-index' 提高搜索速度。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "搜索系统信息库不支持请求的协议:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\n之所以会发生此行为是因为在执行此操作的过程中\n需要修复以下软件包:\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\n您将需要重新建立对系统信息库的访问,或者删除\n以上列表中的软件包。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "无法联系有效的软件包系统信息库"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "提供的 p5i 数据的格式不可识别,或者数据中未包含有效的发布者信息: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "提供的 p5i 数据的格式不可识别,或者数据中未包含有效的发布者信息。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "提供的 p5s 数据的格式不可识别,或者数据中未包含有效的发布者信息: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "提供的 p5s 数据的格式不可识别,或者数据中未包含有效的发布者信息。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "不受支持的 pkg(5) 发布者信息数据格式。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "不受支持的 pkg(5) 发布者和映像信息数据格式。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s 不是可用于创建 syspub 响应的受支持版本。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "从 '%s' 中检索数据时遇到错误:\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "从以下位置检索数据时遇到错误:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' 不是有效的位置。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' 不是有效的引导环境名称。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "引导环境 '%s' 已存在。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "此版本的 OpenSolaris 不支持在软件包安装期间进行引导环境命名。\n请在不使用 --be-name 选项的情况下进行更新。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "无法克隆当前的引导环境。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "尝试将当前名为 %(orig)s 的引导环境重命名\n为 %(dest)s 时出现问题。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "无法在 %(mt)s 处挂载 %(name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "不允许在对非实时映像执行操作时命名\n引导环境。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "Info 不能识别以下选项:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "发布者 meta_root '%(root)s' 无效;无法完成操作: '%(op)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' 不是有效的发布者别名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' 不是有效的发布者名称。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' 是一个保留的发布者并且未包含所请求的软件包:pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s' 不是系统信息库属性 '%(attribute)s' 的有效值。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' 不是有效的系统信息库集合类型。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' 不是有效的 URI。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' 不是有效的 URI 优先级;应为整数值。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s' 不是有效的系统信息库 URI 排序策略。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "发布者 '%s' 已被禁用,无法用于打包操作。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "已存在一个具有与 '%s' 相同名称或别名的发布者。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "发布者 '%s' 已存在一个具有相同名称或源 URI 的系统信息库。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "指定的发布者的镜像 '%s' 已存在。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "指定的发布者的源 '%s' 已存在。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "无法为发布者 %s 检索所请求的软件包数据;当前没有配置适用于此发布者的系统信息库。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "无法在系统信息库本身之前或之后搜索系统信息库"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s 是一个未知发布者;无法相对于它对其他发布者进行排序。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "无法删除发布者的选定系统信息库。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "未知的合法 URI '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "未知的发布者 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "%(location)s 中的系统信息库不包含 %(unknown)s 的软件包数据;仅包含 %(known)s 的软件包数据。\n\n这可能是因为系统信息库位置无效,或者是因为提供的发布者与此系统信息库已知的发布者不匹配。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "下面列出的一个或多个系统信息库源包含 %(known)s 的软件包数据,而不包含 %(unknown)s 的软件包数据:\n\n%(origins)s\n\n这可能是因为其中一个系统信息库源对此发布者无效,或者是因为从系统信息库源中检索的已知发布者列表与客户机不匹配。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "指定的发布者系统信息库不包含 %(unknown)s 的任何软件包数据;仅包含 %(known)s 的软件包数据。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "未知的相关 URI '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "未知的系统信息库 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "未知的系统信息库镜像 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "发布者 '%(pub)s' 没有支持 '%(op)s' 操作的系统信息库。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "指定的软件包系统信息库未提供发布者配置信息。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "%s 中的软件包系统信息库未提供发布者配置信息,或提供的信息不完整。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "%s 的其中一个软件包系统信息库源未提供发布者配置信息,或提供的信息不完整。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "未知的系统信息库源 '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "URI '%(uri)s' 使用了不受支持的模式 '%(scheme)s'。受支持的模式有 file://、http:// 和 https://。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "指定的 URI 使用了不受支持的模式。受支持的模式有:file://、http:// 和 https://。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "'%(scheme)s' 不支持 '%(attr)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "pkg 被配置为使用系统信息库(通过 use-system-repo\n属性),但它无法从 svc:/application/pkg/zones-proxy-client\n或 svc:/application/pkg/system-repository 获取主机和端口,并且未设置 PKG_SYSREPO_URL \n环境变量。请尝试启用这些服务中的一个\n或设置 PKG_SYSREPO_URL 环境变量。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "在 %(pfmri)s 中找到了相关签名操作,具有的散列值为 %(hsh)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "涉及的软件包为:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "相关签名操作的值属性是 %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "使用此版本的 pkg(5) 无法识别的版本 (%(ver)s) 进行了签名操作 %(act)s。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "已修改了磁盘上的证书 %s。其散列值不是所需的值。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "此链是在不可信的自行签名证书中生成的。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "遇到了下列问题:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "无法找到颁发此证书: %(subj)s 的证书。颁发者是:%(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "已吊销此证书: %(cert)s,原因是:\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "无法验证 %(pfmri)s 中的签名,原因是:\n%(reason)s\n此签名的散列值是 %(hash)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "无法验证具有此签名值:\n%(sigval)s\n的签名,原因是:\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "%(pub_str)s 的策略要求提供签名,但在 %(fmri_str)s 中未找到任何签名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "%(pub_str)s 的策略要求提供签名,但未找到任何签名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s 的策略要求在信任链中显示某些 CN。在软件包 %(fmri_str)s 中未找到下列所需的名称。\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s 的策略要求在信任链中显示某些 CN。未找到下列所需的名称。\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "无法验证主题为 %(cert)s 的证书,因为它使用了 pkg5 尚不能处理的关键扩展。\n扩展名: %(name)s\n扩展值: %(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "无法验证主题为 %(cert)s 的证书,因为它具有 pkg(5) 无法识别的扩展值。\n扩展名:%(name)s\n扩展值:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\n有问题的值:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "无法验证主题为 %(cert)s 的证书,因为它使用不当。它的使用方式意味着扩展 %(name)s 的值必须包括 '%(use)s',但该值为 '%(val)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "无法验证其主题为 %(cert)s 的证书,因为它的使用不当。在此证书与叶证书之间只能有 %(cl)s 证书。在此证书与此链中的叶之间只能有 %(al)s 证书。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "要添加到软件包的签名与某个现有的签名具有相同的散列 (%(hash)s)、算法 (%(algorithm)s) 和版本 (%(version)s),但是不与该签名完全匹配。要想添加此签名,必须删除现有的签名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "所签署的软件包为 %(pkg)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "无法签署 %s,因为其中已有此签名的两个副本。在将软件包授予用户之前,必须删除其中一个签名操作。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 已过期。请安装有效证书。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 已过期。请安装有效证书。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s' 已过期。请安装有效证书。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "证书 '%s' 已过期。请安装有效证书。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 将在 '%(days)s' 天内过期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 将在 '%(days)s' 天内过期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s' 将在 '%(days)s' 天内过期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "证书 '%(cert)s' 将在 '%(days)s' 天内过期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s' 无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "证书 '%s' 无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "找不到访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的密钥 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "找不到发布者 '%(pub)s' 的密钥 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "找不到访问 '%(uri)s' 所需的密钥 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "找不到密钥 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "找不到访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "找不到发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "找不到访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "找不到证书 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 具有一个将来的生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "发布者 '%(pub)s' 的证书 '%(cert)s' 具有一个将来的生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "访问 '%(uri)s' 所需的证书 '%(cert)s' 具有一个将来的生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "证书 '%s' 具有一个将来的生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "给出了一个错误的响应:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "找不到 %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "'%s' 软件包的清单的签名数据无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "此清单的签名数据无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "以下位置中已存在一个映像: %s。\n要进行覆盖,请使用 -f(强制)选项。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "位于 %s 的映像的配置数据为空或丢失。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "位于 %s 的映像无效或者不受此版本的映像包管理系统支持。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "指定的映像路径不为空: %s。\n要进行覆盖,请使用 -f(强制)选项。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "链接映像附加属性无效: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "链接映像附加属性值无效: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "链接映像类型不支持子附加: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "链接映像类型不支持父附加: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "无法将根映像附加为子项"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "无法初始化位于以下路径的子映像 (%(lin)s):%(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "无法初始化位于以下路径的子映像:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "链接映像已分离: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "已存在具有此名称的链接子映像: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "子映像 '%(cpath)s' 嵌套在了另一映像 '%(ipath)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "子映像 '%(path)s' 没有位于父项的 altroot '%(altroot)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "子映像 '%(cpath)s' 没有嵌套在父映像 '%(ppath)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "无法访问位于以下路径的子映像 (%(lin)s):%(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "无法访问位于以下路径的子映像:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "子路径不是绝对路径: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "未知的子链接映像: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "以下子进程返回了意外的退出代码 %(rv)d:\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\n并生成了以下错误消息:\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "链接映像类型不支持子分离: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "父项已链接到子项,无法分离子项: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "链接映像类型不支持父分离: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "映像已经是一个链接子项: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "链接映像名称无效: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "无法将映像链接到其自身。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "无法初始化位于以下路径的父映像:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "父路径不是绝对路径: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "无法访问位于以下路径的父映像:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "父映像 '%(path)s' 没有位于子项的 altroot '%(altroot)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\n对子项 '%(lin)s' 的 '%(op)s' 操作失败,返回了异常的\n返回值 %(exitrv)d 和以下错误消息:\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "当前映像已经是一个链接子项: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "当前映像不是一个链接子项: %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "提供的模式冻结了以下软件包的两个不同\n版本。下面提供了软件包主干和被冻结的\n版本:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "以下模式包含通配符但与任何已安装的软件包\n都不匹配。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "以下模式试图冻结所列出软件包的已安装版本\n之外的版本。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "以下模式与已安装的软件包不匹配且\n未包含版本信息。对于已卸载的软件包,只能通过\n提供要冻结的版本来冻结它们。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "冻结状态文件 '%s' 无效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "冻结状态文件 '%(loc)s' 的版本预期是 %(exp)s,但它的版本是 %(found)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "无"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "预期在 %s 中找到映像的信任锚,但它不是一个目录。请将映像属性 'trust-anchor-directory' 设置为正确的路径。"
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "%s 应为一个证书,但无法进行解析。遇到的错误为:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "发布者 '%s' 是一个系统发布者且无法移动。"
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "软件包状态更新阶段"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "软件包缓存更新阶段"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "映像状态更新阶段"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "pkg(5) 更新检查失败。"
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "必须为“签名必需的名称”策略至少提供一个名称。"
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s 是一个系统发布者且无法取消设置。"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "下载高速缓存"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "根文件系统"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "删除阶段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "安装阶段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "更新阶段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "在 '%s' 处发现了一个目标是其自身或链接循环的一部分的链接;需要是一个文件或目录。请删除该链接并重试。"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "索引阶段"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "用户请求拒绝了此版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "此版本被指定的安装版本排除"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "已安装的 incorporation {0} 排除了此版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "对 {0} 的版本 {1} 的冻结排除了此版本。该冻结的理由是:{2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "对 {0} 的版本 {1} 的冻结排除了此版本。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "没有 %s 的匹配版本可供安装:"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "不允许所安装的软件包 %s。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "计划创建:建议的软件包中存在相关项错误:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "计划创建:由于建议的更改而导致已安装的软件包中出现错误:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "计划创建:软件包解析器无法计算解决方案。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "相关项分析无法确定确切的原因。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "尝试指定预期的结果以获取更详细的错误消息。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "包括您希望安装的软件包的特定版本。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "计划创建:软件包解析器未找到用于更新到最新可用版本的解决方案。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "这可能表明安装了过度受限的软件包集。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "最新 incorporation:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "下面说明了系统无法更新到最新版本的原因:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "软件包包含无效或不受支持的操作"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "被建议的 incorporation '{0}' 排除"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "软件包包含依赖于已安装软件包的 'exclude' 相关项 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "与 'exclude' 相关项 {0} 匹配的所有版本都被拒绝"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "依赖于 {1} 的 '{0}' 相关项的所有可接受版本都已过时"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "依赖于 {1} 的 '{0}' 相关项的所有可接受版本都已过时"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "未找到依赖于 {1} 的 '{0}' 相关项的某个版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "与 '{0}' 相关项 {1} 匹配的所有版本都被拒绝"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "未找到已安装的软件包 %s 的合适版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  拒绝: "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "原因:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [已被拒绝;请参见以上内容]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "未找到所需软件包 %s 的合适版本:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "应当为整数的列表而不是 %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "当前安装的软件包 '{0}' 来自粘性发布者 '{1}'。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "软件包来自的发布者并非指定发布者。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "选择了排名较高的发布者 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "软件包发布者在搜索顺序中的排名较低"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "已安装了更新的版本 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "软件包不支持映像体系结构"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "软件包不支持映像变量 {0}"
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "没有在父映像中安装软件包: {0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "父项中的软件包来自一个不同的发布者: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "父映像具有一个不兼容的较新版本: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "父映像具有一个较旧版本的软件包: {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "根映像中的已安装版本对源相关项 %s 而言太旧"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "映像 %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "正在递归到链接映像: %s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "正在从链接映像返回: %s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "正在刷新目录 %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "正在创建计划"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "正在创建计划 %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "归档"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "文件"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "存储 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "下载"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "软件包"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "XFER (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "处理"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "项目"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "获取 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "发送 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "阶段"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "操作"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "正在优化索引..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "无法启用或禁用系统发布者"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "无法更改系统发布者的粘性"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\n无法从以下源之一检索发布者 '%(prefix)s' 的\n软件包数据:\n\n%(origins)s\n\n从上面所列的源之一中检索到的目录仅\n包含 %(pubs)s 的软件包数据。\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "这是因为提供给发布者 '%s' 的源信息\n无效,或者是因为在添加此发布者时提供了\n错误的发布者名称。\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "要解决此问题,请使用 pkg set-publisher 子命令更正为\n发布者 '%(prefix)s' 提供的源信息,或者使用\n正确的名称重新添加此发布者,然后删除 '%(prefix)s'\n发布者。\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "要使用正确的名称重新添加此发布者,请以特权用户\n身份执行以下命令:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "上面所列的源包含多个发布者的软件包\n数据,但通过以特权用户身份执行以下命令之一\n有可能可解决此问题:\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "然后,应该通过以特权用户身份执行以下\n命令删除旧的发布者:\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "具有散列值 %s 的文件应为 PEM 证书,但它无法读取。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "以下字符串预期是一个 PEM 证书,但无法将其作为证书进行解析:\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "无法从属性 %(name)s 中删除值,因为此属性不存在。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "无法从单值属性中删除值,必须使用复位。属性名称是 '%(name)s',当前值是 '%(value)s'"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "无法从属性 %(name)s 中删除值 %(value)s,因为此值没有位于此属性列表中。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "无法识别 CRL 文件 %s 的格式。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "无法设置系统发布者的某个属性。该属性为:%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s 不是此属性: %(prop)s 的有效值"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr " %s 签名策略没有参数。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "无法取消设置系统发布者的某个属性。该属性为:%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "无法取消设置系统发布者的某个属性。"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "系统信息库的配置文件无效或不完整:\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "搜索暂时不可用。"
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "此时不支持将配置数据写入 SMF。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "文件管理器无法 %(cre)s %(ent)s,因为它配置为只读。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "%(src)s 在文件管理器尝试将其作为 %(dest)s 插入到高速缓存中时被删除。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "文件管理器无法创建 %s 或包含它的目录。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "无效的 pkg.depend.bypass-generate 值 %(val)s:%(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "相关项的子类必须实现 dep_key。当前类为 %s"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "FMRI '%s' 缺少版本信息。"
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "发布者名称后缺少 '/'"
 
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "我的软件包"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "出现一个未知错误"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "请通过报告该错误并附上下面列出的错误详细信息,让开发者了解这一问题:"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "意外错误"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "错误详细信息:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\n已配置的发布者列表:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\n请包含来自以下项的输出:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\npkg 版本:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "正在收集软件包信息"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "所有软件包都已安装。"
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "查看将受更新影响的该软件包"
 msgstr[1] "查看将受更新影响的软件包"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "没有进一步的信息可用"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr " - 失败</b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "%s 阶段中出现了未知错误。\n请通过报告该错误并附上下面列出的错误详细信息,让开发者了解这一问题:\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "%s 阶段中出现了未知错误。\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "异常跟踪信息:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "pkg 版本:"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "已配置的发布者列表:"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "已下载 %(current)s(共 %(total)s)"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "当前为 %(cur)d(共 %(goal)d)- %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "安装已成功完成"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "软件包已成功删除"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "软件包已成功更新"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "已成功更新可选组件"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "磁盘空间不足,无法执行选定的操作。\n\n单击“确定”以管理现有 BE 并释放磁盘空间,或单击“取消”以取消该操作。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "磁盘空间不足"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "要更新的软件包:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "要安装的软件包:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "要删除的软件包:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "可选组件\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "设置的侧面数量: %s\\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "接受(_C)"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "在下载此软件包之前,必须接受许可证条款。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "在下载此软件包之前,必须查看许可证条款。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "%s 许可证"
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "全部更新"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "无法将 BE 名称更改为:\n\t%s\n\n将改用以下名称:\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "BE 名称"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "无法重新启动系统。\n请手动重新启动系统。"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "重新启动错误"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "此名称已存在。"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "BE 名称包含无效字符。"
 
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s 匹配了 %(count)s 个软件包: %(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "无法在 %(dir)s 中获取映像: %(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "检查重复的 IPS 操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "准备参考字典以检查重复操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "准备 lint 字典以检查重复操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "准备本地字典以检查重复操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "路径应当是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "驱动程序名称应当是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "用户名应当是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "UID 应当是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "组名称应当是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "GID 应当是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "已对路径 %(path)s 进行引用计数,但在 %(count)s 个副本间具有不同的属性: %(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "已对 %(attr)s 的 %(type)s 操作进行引用计数,但在 %(count)s 个副本间具有不同的属性: %(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "重复的引用计数操作应当具有相同的属性。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是在所有变量组合下由 %(pkgs)s 提供的一个副本"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是 %(pkgs)s 传送的副本,并声明覆盖变量 %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "路径 %(path)s 由多个操作类型在 %(pkgs)s 间传送"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "路径应当仅由一个操作类型提供。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "覆盖操作应该是有效的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路径 %(path)s 在 %(fmris)s 中的操作中使用不同的中介名称空间"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路径 %(path)s 在 %(fmris)s 中的操作中缺少中介属性"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路径 %(path)s 在 %(fmris)s 中的操作中为可能起中介作用的链接使用多个操作类型"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "起中介作用的链接应该有效。"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "在 %(fmri)s 中,路径 %(path)s 缺少 'overlay=allow' 操作的 'preserve' 属性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "在 %(fmris)s 中,对于以下变量,路径 %(path)s 具有重复的 'overlay=true' 操作: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "在 %(fmris)s 中,对于以下变量,路径 %(path)s 具有重复的 'overlay=allow' 操作: %(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "在 %(fmris)s 中,对于以下变量,路径 %(path)s 使用 overlay='true' 操作但具有重复的 'overlay=allow' 操作: %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "在 %(fmris)s 中,路径 %(path)s 使用 'overlay=true' 操作但没有对应的 'overlay=allow' 操作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "在 %(fmris)s 中,路径 %(path)s 对于 'overlay=true' 和 'overlay=allow' 操作对具有不匹配的属性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "在 %(fmris)s 中,路径 %(path)s 同时具有 overlay 和 non-overlay 操作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "对操作的各种检查"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "准备参考字典以检查操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "准备 lint 字典以检查操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "准备本地字典以检查操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "在 %(fmri)s 的属性名 %(key)s 中存在下划线"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "过时的 'set' 操作名称 %(name)s 中的下划线在 %(fmri)s 中应当为 %(new)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s 中的 'set' 操作名称 %(name)s 中包含下划线"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "操作属性中不允许使用下划线。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "%(pkg)s 中提供的 %(path)s 目录操作的 mode=%(mode)s 不具有可执行位"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的操作中提供了不正确的模式 mode=%(mode)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的操作中 mode=%(mode)s 太短"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的操作中提供了异常的模式 mode=%(mode)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "路径不应具有异常的权限。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中的遗留操作缺少 %(attr)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "%s 中的遗留操作不包含 REV= 字符串"
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "传统重命名:%s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "在执行软件包重命名时,传统软件包 %(legacy)s 没有产生依赖于 %(pkg)s 的相关项"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "传统软件包 %(legacy)s 没有产生依赖于 %(pkg)s 的相关项"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "'legacy' 操作应具有有效的属性。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "在 %s 中找到未知操作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "永远不应出现 'unknown' 操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "%s 中有依赖于过时软件包的相关项:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "已跳过过时相关性检查:未找到 %(pkg)s 的相关项 %(dep)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "软件包不应具有依赖于过时软件包的相关项。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "pkg(5) FMRI 应当是有效的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "%(pkg)s 中的许可证操作具有路径属性 %(path)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "'license' 操作不应具有路径。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "%(pkg)s %(action)s 中检测到了 pkg.linted 属性: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "显示具有 pkg.linted 属性的操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "%(pkg)s 中的操作具有发布错误: %(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "对操作进行发布检查。"
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "重命名的软件包应具有有效的内容。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 未定义变量 %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "变量 %(vars)s 不在 %(pkg)s 中变量的已知值列表中"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "未在 %s 中声明 variant.arch"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "软件包使用的变量应当是有效的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "%(pkgs)s 间软件包名中的姓氏组件 %(name)s 发生冲突"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "软件包应使用唯一的叶名称。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "%(pkg)s %(actions)s 中的 depend 操作重复"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "在 %s 中的 depend 操作中没有任何 fmri 属性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "软件包不应具有重复的 'depend' 操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中的 %(names)s 上的 set 操作重复"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "软件包不应具有重复的 'set' 操作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "%(pkg)s 中检测到了 pkg.linted 属性: %(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "显示具有 pkg.linted 属性的清单。"
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' 指定了多次"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s 包含的操作缺少预期属性: %(at)s。\n此操作是: %(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "属性值 '%s' 不是 'true' 或 'false'"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' 指定了多次"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-priority;有效值为 'site' 或 'vendor'"
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\n这是 pkg(5) 版本 %(version)s 中的一个内部错误。请为\n此问题记录一个服务请求,在其中包括上述信息和此\n消息。"
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "kB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "非法参数 -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' 和 '%s' 具有相同的含义"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "归档 %(arc_name)s 中不存在软件包 '%(pfmri)s' 的软件包清单。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "在以下变量组合下,软件包 %(pkg)s 中提供的文件相关项 %(src)s 具有解析为多个软件包的路径:\n%(vars)s\n操作为:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "在以下变量组合下,文件相关项 %(src)s 具有解析为多个软件包的路径:\n%(vars)s\n操作为:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "%(pkg)s 中提供的文件相关项 %(src)s 具有解析为多个软件包的路径。\n操作为:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "文件相关项 %(src)s 具有解析为多个软件包的路径。\n操作为:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "文件相关项 %(src)s 依赖于由多个软件包提供的一个路径。这些软件包为:%(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "在以下变量组合下,%(pth)s 具有无法解析的相关项 '%(dep)s':\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s 具有无法解析的相关项 '%(dep)s'。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "提供 %(path)s 的操作由软件包上未标记的变量类型或值标记。可能无法报告此文件的相关项。\n操作的变量为:%(act)s\n软件包的变量为:%(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "软件包 %(pkg)s 包含 fmri 属性中有值的 depend 操作,但这些值不是有效的 fmri。错误的值为: \n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "清单 '%(path)s' 具有无效的软件包 FMRI:\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t未声明 %(r)-15s 变量 '%(kind)s'。\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t%(r)-15s 变量 '%(kind)s' 未声明为具有值 '%(val)s'。\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "软件包 '%(pkg)s' 包含的某些操作中的路径(如下所示)具有\n已在操作上设置但未在软件包上设置的变量。\n必须在软件包上设置这些变量或者将其从操作中删除。\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "软件包 '%(pkg)s' 包含的某些手动指定的相关项具有\n已在操作上设置但未在软件包上设置的变量。\n必须在软件包上设置这些变量或者将其从操作中删除。\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend 推断出存在一些目标不同但谓词相同的\n条件相关项。pkg(5) 无法表示这些相关项。此问题可以\n通过以下方法解决:更改生成条件相关项的\n链接包,以使这些相关项具有不同的谓词或\n相同的 FMRI。每对有问题的条件相关项如下:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "%s 对\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "%s 对仅在列出的变量组合中有问题:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "清单为 %s 指定了多个值,而不是一个由冒号分隔的字符串。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "无法生成统计信息。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "在 '%s' 中已存在软件包系统信息库(或具有内容的目录)。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "未能为指定的散列名称找到任何文件: '%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "指定的路径不包含有效的软件包系统信息库。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "路径 '%s' 不包含有效的软件包系统信息库。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "此操作要求设置缺省发布者或在 FMRI '%s' 中指定发布者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "未找到任何与 '%s' 匹配的事务。"
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "无法修改系统信息库,因为它当前正在由另一个进程使用: pid %(pid)s(位于 %(host)s 上)。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "无法修改系统信息库,因为它当前正在由另一个进程使用。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "未能为 FMRI 找到任何清单: '%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "在镜像模式下使用系统信息库时,无法执行请求的操作。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "无法完成请求的操作,因为尚未配置缺省发布者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "无此类文件 '%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "系统信息库是只读的,无法修改。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "没有提供任何要搜索的标记。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "指定的搜索标记 '%s' 无效。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "搜索功能暂时不可用。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "发布者 '%s' 已存在。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
 msgstr "没有为系统信息库指定任何发布者,或尚未为它配置任何缺省发布者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:234
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "未找到任何与 '%s' 匹配的发布者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "跳过 %(name)s;无效的清单: %(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "正在转换系统信息库目录,此过程需要花费一些时间。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "索引已被破坏或过期。即将删除旧的索引目录 (%s) 并重新生成搜索索引。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "可写根目录不能按当前用户 ID 或组写入。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "无法写入到索引目录。"
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "删除搜索索引"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "更新目录"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "分析已删除的软件包"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "分析系统信息库软件包"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "删除软件包清单"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "删除软件包文件"
 
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "不能使用 -D 指定 ORIGIN。将根据文件的安装\n路径将其推断出来。"
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "找不到清单文件 %s。"
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "无法解析清单 %(manifest)s,因为以下行:\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o 不能与 -d 或 -s 结合使用"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "输出目录 %s 不是一个目录。"
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "外部软件包列表文件已提供,但是不包含任何 fmri 模式。"
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "无法解析一个或多个清单,这是因为以下行: \n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\n以下 fmri 与约束文件中的模式匹配,但是未用于\n相关项解析:"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\n以下 fmri 用于相关项解析:"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "无法打开 %s 来回显清单"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "无法打开输出文件 %s 以进行写入"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "输出目录 %s 不存在,并且无法创建该目录。错误是: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "generate 子命令不使用 -R"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "%(cmd)s 命令似乎与 pkg:/package/pkg 提供的库\n不同步。客户机版本是 %(client)s,而库\nAPI 版本是 %(api)s"
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "有关更多信息,请尝试 'pkgrepo --help' 或 'pkgrepo -?'。"
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "用法:\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\n子命令:\n     pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... 或\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\n选项:\n        --help 或 -?\n            显示用法消息。"
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "必须至少提供一个软件包模式。"
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "必须使用 -s 提供软件包系统信息库位置。"
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "将删除 %(count)d 个软件包:\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在为发布者 %s 删除软件包..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "此操作当前不支持网络系统信息库。"
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "未指定任何系统信息库位置。"
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "必须至少指定一个发布者"
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "无效的发布者前缀 '%s'"
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "指定的发布者已存在:%s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "版本号必须是一个整数值。"
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "仅可指定一个系统信息库位置。"
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "区段"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "属性"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "值"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "未找到任何匹配的属性"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "未找到任何匹配的发布者"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "命令没有操作数"
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "软件包"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "已更新"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "发行版"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "内部发行版"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "分支"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "打包日期"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "摘要"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "描述"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "类别"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "状态"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "必须以以下格式提供属性名称和值:<区段/属性>=<值>或<区段/属性>=([\"<值>\" ...])"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "未知属性区段 '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "无法使用此命令设置 '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "未知属性 '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "必须指定一个或多个发布者,以在属性不存在时创建和设置属性。"
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "无法设置发布者 '%(pfx)s' 的属性:\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "没有使用 -t 或在 $PKG_TRANS_ID 中指定任何事务 ID。"
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "在 $PKG_TRANS_ID 中没有指定任何事务 ID"
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "没有为子命令指定任何参数。"
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "发布的操作无效: %s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "必须使用 -s 提供目标软件包系统信息库。"
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "文件 %s 行 %s: %s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "清单没有设置 pkg.fmri"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "警告:将忽略签名操作 '%s'"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "非法 %s 选项 -- %s"
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "无法为软件包 '%(pfmri)s' 解析清单 '%(mpath)s'。"
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "非法选项 -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "非法选项值 -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "必须提供一个目标"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "必须提供一个源系统信息库"
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "正在检索相关项评估的清单..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "目标归档 '%s' 已存在。"
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在为发布者 %s 检索软件包..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "必须至少指定一个 pkgfmri"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "正在检索和评估 %d 个软件包..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n 没有选项"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在为发布者 %s 处理软件包..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "要创建系统信息库,请使用 pkgrepo 命令。"
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "位于 '%s' 的系统信息库的系统信息库配置无效,或指定的路径不存在。请更正此系统信息库的配置或创建一个新的系统信息库。"
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "无法创建基目录 '%s':%s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "正在跳过 %s:在目标中已存在"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "超出了存储空间配额。"
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "没有剩余的存储空间。"
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "%s 散列算法不使用密钥或证书。请勿对此算法使用 -k 和 -c 选项。"
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "已签名的 %s"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "用法:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "在 %s 中获取映像时出现问题"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "警告:检查重定向时无法访问 %(uri)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "文件系统信息库 %s 不存在或无法访问"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "无法对基于 p5p 的文件系统信息库 %s 进行代理。"
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "无法对文件系统信息库 %s 进行代理。仅支持版本 4 或更高版本的文件系统信息库。"
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "无法对 %(user)s:%(group)s 执行 chown: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s 不是目录"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "无效端口: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "无效高速缓存大小: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "模式必须是 http"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "无效 %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "无法写入 sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "无法写入 sysrepo_httpd.conf: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "无法写入 crypto.txt 文件: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "无法写入发布者响应: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "无法写入版本响应: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "无法写入 syspub 响应: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "无法清除旧配置: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "http_timeout 的值无效: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout 必须是正整数"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "无法获取发布者信息: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "无法创建 htdocs 目录: %s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "缺少必需的端口选项。"
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "sysrepo 命令似乎与 pkg:/package/pkg 提供的库\n不同步。客户机版本是 %(client)s,而库\nAPI 版本是 %(api)s。"
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "更新管理器通知的另一个实例正在运行"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "用法:\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "变量选项不正确 %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "需要两个文件参数。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "-i 与 -o 选项不可同时使用。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "对于任一变量,只可以指定一个值。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "文件 %(p)s 中出现操作错误:%(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "清单 %(path)s 不支持变量 %(vname)s=%(filt)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "清单支持不同的变量 %s %s"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s 不是 pkgfmt 格式的;请在不使用 -c 或 -d 的情况下对文件运行 pkgfmt 来重新格式化适当的清单"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "错误: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "lint 和引用系统信息库要使用的内部版本"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "要用作系统信息库缓存的目录"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "指定备用 pkglintrc 文件"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "lint 系统信息库 URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "列出为此会话配置的检查项并退出"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "lint URI 中与 FMRI 匹配的模式"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "引用系统信息库 URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "生成详细输出,覆盖 pkglintrc 中的设置"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "缺少所需的 -c 选项,未提供任何本地清单。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "仅支持一个 -r 选项。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "仅支持一个 -l 选项。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Lint 引擎设置..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "使用系统信息库时缺少必需的 -c 选项。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "清单中存在致命错误 - 正在退出。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "开始运行 lint..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "方法"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\n已排除的检查项:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "无效文件 %s: 清单未采用 UTF-8 格式编码: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "无法读取清单文件 %s: %s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "%(file)s 行中的错误: %(ln)s: %(err)s "
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "文件 %(file)s 中的错误: %(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "文件 %s 中出现错误:pkg.fmri 不包含版本字符串"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "清单 %s 未声明 fmri。"
--- a/src/po/zh_HK.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/zh_HK.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\n選項:\n        -R dir\n        --help 或 -?\n\n環境:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "未安裝套裝軟體"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行修復:"
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "此執行要求「fix」將不會影響任何現有檔案在 live image 的情況下.\n請嘗試在另一個開機環境下執行。"
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "-v 與 -q 參數不能一起使用"
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "套裝軟體"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "狀態"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\n所有其他樣式都符合安裝的套裝軟體。%s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "警告︰修改的啟動環境不是使用中的啟動環境。\n下次啟動時不會反映對使用中的啟動環境所做的變更。\n"
 
-#: ../client.py:921
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "警告︰修改的啟動環境不是使用中的啟動環境。\n下次啟動時不會反映所做的變更。\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "要移除的套裝軟體:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "要安裝的套裝軟體:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "要更新的套裝軟體:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "要安裝的套裝軟體:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "要更新的套裝軟體:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "要變更的中介:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "要變更的變體/Facet:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "估計的可用空間:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "估計使用的空間:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "要變更的套裝軟體:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "要修復的套裝軟體:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "建立啟動環境:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "啟用啟動環境:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "建立備份啟動環境:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "要變更的服務:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "重建啟動歸檔:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "變更的中介:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "變更的變體/Facet:"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "疑難排解器相依性錯誤:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "變更的套裝軟體:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "受影響的 FMRI:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "套裝軟體:%s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "授權:%s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "此影像沒有可用的更新。"
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "此影像沒有更新需求"
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行安裝或更新:"
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\n一個預期外的錯誤發生在準備 %s:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "%s 錯誤: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "%s 失敗 (連結的影像異常狀況):\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "%s 不能在 live image 中執行"
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "此執行要求「%s」將不會影響任何現有檔案 live image 的情況下。\n請嘗試在另一個開機環境下執行。"
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n(無法以具有權限的使用者身分一致地執行 pkg 指令是此問題的常見原因。)"
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "一個預期外的錯誤發生在此過程中 %s: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "執行要求的套裝軟體作業時救回下列非預期\n或可編輯檔案和目錄;這些檔案和目錄\n已經移至影像中顯示的位置:\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s' (由 $PKG_IMAGE 所設定)"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s'"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "找不到影像。"
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "%s 錯誤 (清單列表異常):\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "警告:pkg(5) 可能已經過期,應在執行 %(op)s 之前先予以更新。\n請以具有權限的使用者身分執行 'pkg install pkg:/package/pkg' 以\n更新 pkg(5),然後重試 %(op)s。"
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "無法移除 '%s'。因為此套裝軟體相依於:"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "無法對即時影像執行建議的作業。"
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "請提供上列其中一個套裝軟體 FMRI 給 install 指令。"
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "注意:請檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s 只與 %(opt2)s 一起使用"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "%(opt1)s 和 %(opt2)s 選項不能一起使用"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "選項 '%s' 重複"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable 預期為整數引數。"
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "無效的操作階段:'%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "必須指定 -c 或 -p"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: 未指定任何變體"
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: 變體的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: 指定的變體重複:%s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: 未指定任何 facet"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'。"
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "至少需要一個套裝軟體名稱"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "至少需要一個檔案路徑或標記名稱"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "VERSION"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "找不到相符的中介"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "至少必須指定一個中介"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "必須使用 -V 和 -I 指定中介版本和/或實作"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "不需要變更。"
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s ('%s' 的群組相依性)"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "使用 -c 時,至少必須提供一個要凍結的套裝軟體。"
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "只能在列出目前被凍結的套裝軟體時指定 -H。"
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s 在 %(ver)s 被凍結"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s 已解除凍結。"
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "名稱"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "日期"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "註釋"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "儲存庫傳回了異常的結果。\n結構有問題:%r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "儲存庫傳回無效或不受支援的動作。\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "一定要提供至少一個搜尋條件"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "動作級別選項 ('%s') 對於 -o 與 -p不能一起使用"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "儲存庫傳回了異常的結果:%r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "動作級別選項的 -o不能查詢傳回套裝軟體訊息"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "搜尋索引似乎已毀壞。請使用「pkg rebuild-index」來重建索引。"
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "-l 與 -r 參數不能一起使用"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "必須要求套裝軟體遠端的資訊"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "已安裝"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "不受支援"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "未安裝"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "過時"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "重新命名"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "已凍結"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "          名稱:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "          摘要:"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "          說明:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "          種類:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "          狀態:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "      重新命名:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "        發佈者:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "          版本:"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
 msgstr "  建置發行版本:"
 
-#: ../client.py:3217
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "          分支:"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "      封裝日期:"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "          大小:"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "        FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info: 系統上沒有安裝符合您指定之下列樣式\n的套裝軟體。請嘗試使用 -r 進行遠端查詢:"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info: 在目錄中找不到符合你指定之下列樣式\n的套裝軟體。請嘗試放寬樣式、重新整理和 (或)\n檢查目錄:"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "找不到下列套裝軟體的授權資訊:"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "無效的屬性 '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a 會採取 <屬性>=<樣式> 格式的引數"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents: 必須要求特定套裝軟體的遠端內容"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "-m 與 %s 參數也許不用同時被指定"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: contents: 在套裝軟體列表中沒有找到符合的動作"
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "此套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
 msgstr[1] "這些套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "此套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n-o 選項指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
 msgstr[1] "這些套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n-o 選項,指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: contents: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n請嘗試使用 -r 選項進行遠端查詢:"
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: contents: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n請嘗試使用較寬鬆的查詢字串,或是\n檢查您的套裝軟體資料庫:"
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: 已成功更新 %s 個目錄 (共 %s 個):"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' 將會顯示發佈者的清單。"
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "無法重新整理 %s 的目錄\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "%(details)s"
 msgstr "「%(pubname)s」的來源 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請確認該儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%(details)s"
 
-#: ../client.py:3826
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "指定的 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請檢查該 URI 與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "要設定之特性的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s "
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "一個特性只能在指令中設定一次。%s 卻設定兩次"
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "要新增之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "要移除之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "需要一個發佈者名稱"
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "只能指定一個發佈者名稱"
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "參數 -O 和 -g, --add-origin, -G, 或 --remove-origin 這些選項不能一起使用"
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "search-before、search-after 和 search-first (-P) 不能一起使用"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "-p 選項不能與 -g、--add-origin、-G、--remove-origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-refresh 或 --reset-uuid 選項一起使用"
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\n若要增加使用此儲存庫的發佈者,請以擁有權限的使用者身分\n執行下列指令:\n\n  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\n指定的儲存庫未包含任何發佈者配置資訊。\n這很可能是因為儲存庫配置錯誤。\n請連絡儲存庫管理員,以尋求進一步\n協助。"
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    指定的儲存庫位置不是 '%s' 的已知發佈者配置\n更新來源。\n\n    您必須增加這個新儲存庫位置,做為該發佈者的來源,\n    才能接受來自此儲存庫的配置更新。"
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  增加的發佈者:%s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  更新的發佈者:%s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "發佈者 '%s' 沒有任何以 SSL 為基礎的原始或鏡像。"
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "必須至少指定一個發佈者"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "「%(pub)s」的移除失敗:%(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "發佈者"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "類型"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "固定"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "已啟用"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "無法辨識的格式 %(format)s。支援的格式:%(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "非固定"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "停用"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "true"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "false"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "原始"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "線上"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "鏡像"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              SSL 金鑰:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              SSL 金鑰:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             SSL 憑證:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr "憑證生效日期:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "憑證過期日期:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           原始 URI:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           鏡像 URI:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         核准的 CA:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          撤銷的 CA:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "發佈者:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                別名:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          用戶端 UUID:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      已更新的目錄:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              已啟用:"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     簽名策略:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  簽名必要名稱:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           特性:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "需要特性名稱與值"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "需要特性名稱與至少一個值"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "Signature-policy %s 不允許使用其他參數。"
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "至少需要一個特性名稱"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "沒有此一特性:%s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "沒有此一變體:%s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "關係"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "路徑"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "連結影像特性引數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "無效的連結影像特性:'%s'。"
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "指定多次的連結影像特性:'%s'。"
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s:沒有這類特性:%(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "同步"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "分歧"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "無法指定連結影像特性:'%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "必須指定連結影像名稱和路徑"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "Facet 引數的格式必須是 '<名稱>=(True|False)'。"
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "變體參數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "必須指定影像目錄路徑"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "只能指定一個影像目錄路徑"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "除非提供發佈者前綴,否則 --no-refresh 和 -p 不能一起使用。"
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "此 URI「%(pub_url)s」似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請檢查儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "指令沒帶有運算元 ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "BE"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "BE UUID"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "用戶端"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "指令"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "完成"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "新 BE"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "新 BE UUID"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "作業"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "結果"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "原因"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "快照"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "開始"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "時間"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "使用者"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "-n 的引數必須為數字"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "-n 的引數必須為正數"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "'command' 和 'reason' 資料欄不能一起使用。"
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "'%s' 資料欄必須是 -o 清單中的最後一個項目"
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "不明的輸出資料欄 '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "-H 和 -l 不能一起使用"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "-o 和 -l 不能一起使用"
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "-n 和 -t 不能一起使用"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "歷程記錄作業似乎在開始前便已結束。開始時間:%(start_time)s,結束時間:%(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(不明)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(無)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "指定的資料欄重複:%s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "作業"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "結果"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "原因"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "用戶端"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "版本"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "使用者"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "啟動環境"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "啟動環境 UUID"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "新啟動環境"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "新啟動環境 UUID"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "快照"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "開始時間"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "結束時間"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "總時間"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "指令"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "開始狀態"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "結束狀態"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "錯誤"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "已永久清除歷程記錄。"
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\n環境中設定了下列 proxy 配置:\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "影像格式已更新。"
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "影像格式已經是最新的。"
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version:指令沒有運算元 ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "非法全域選項 -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s 採用 '名稱=值' 格式而非 %(arg)s 格式的引數"
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "不明的子指令 '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "未指定子指令"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "runid 必須是整數"
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "%s 子指令不允許使用 -R"
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "非法選項 -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "找不到影像。使用 -R 選項或將 $PKG_IMAGE 設定至\n影像的位置。"
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\n這是 pkg(5) 版本 %(version)s 的內部錯誤。到下列網址\n提報此錯誤時,請附上上面的資訊 (連同此訊息),讓\n開發人員知道此問題:\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "從套裝軟體管理員最新選擇輸出的路徑。"
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "套裝軟體管理員"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>增加、修改與移除發佈者</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>套用以下變更:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>發佈者憑證</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>刪除、重新命名與啟用啟動環境(BE)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>詳細資訊</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>離開</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>一般</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>可安裝的版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>安裝的版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>已安裝:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>任何套裝軟體的語言選擇:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>名稱:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>原始</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>其他元件選擇:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>發佈者添加成功</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>發佈者</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>最近的搜尋</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>檢視已安裝或更新的套裝軟體</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>顯示確認對話框</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>啟動</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>更新管理員</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>更新已成功完成</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>要安裝的版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>檢視套裝軟體管理員記錄</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>從任何發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>從此發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>鏡像(_M)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>SSL 金鑰和憑證(_S)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>套裝軟體管理員 Web 安裝程式</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>範例:</b>oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>注意:</b>此全域簽名策略可能會被個別發佈者簽名策略中更嚴格的設定覆寫</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>注意:</b>此簽名策略可能會被全域簽名策略中更嚴格的設定覆寫</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>這是什麼?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "一個新的啟動環境已經被產生,且名稱是以下所示。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "增加(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "別名(_L):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "關於 Glade"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "增加發佈者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "增加發佈者完成"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "正在套用變更"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "正在套用變更..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "瀏覽(_R)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "瀏覽(_W)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "瀏覽 SSL 憑證"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "瀏覽 SSL 金鑰"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "清除搜尋(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "終止目前作業"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "憑證(_T)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "檢查並安裝所有可用更新。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "正在檢查套裝軟體相依性..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "清除最近搜尋(_H)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "確認"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "版權所有 (c) 2008, 2010, Oracle 和 (或) 其關係公司。\n保留一切權利。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "目前使用中的啟動環境"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "全部不選(D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "詳細資訊(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "相依性"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "說明:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "詳細資訊"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "不要在通知我這些發佈者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "下載"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "「編輯」->「喜好設定」:簽名策略"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "錯誤及警告"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "進入套裝軟體列表"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "資訊"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "安裝"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "安裝所有語言(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "僅安裝這些語言(_O):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "安裝所有開發檔案(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "安裝所有文件(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "安裝/更新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "安裝/升級檢查"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "鏡像(_I):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "管理啟動環境"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "管理發佈者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "管理啟動環境(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "修改發佈者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "名稱:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "名稱: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "注意事項"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "原始(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "安裝/更新套裝軟體時(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "移除套裝軟體時(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "更新時(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "需要一或多個有效簽名(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "套裝軟體版本資訊"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "喜好設定"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "準備"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "處理中"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "發佈者(_B)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "發佈者別名:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "發佈者名稱:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "重新整理(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "註冊詳細資訊(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "復原(_I)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "撤銷(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "請先閱讀版本說明,然後再重新啟動系統。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "閱讀版本說明。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "重新整理"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "版本說明"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "結束時記住目前的狀態(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "移除(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "移除(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "移除"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "立即重新啟動(_N)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "SSL 憑證(_E):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "SSL 憑證(_F):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "SSL 金鑰(_K):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "SSL 金鑰(_K):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "搜尋發佈者錯誤"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "搜尋此發佈者錯誤:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "選取更新(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "使用箭號設定發佈者屬性。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "顯示起始頁(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "顯示所有發佈者結果(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "忽略簽名(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "簽名是選擇性的,但如果提供,必須有效(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "簽名是必要的,且憑證名稱必須包含(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "指定發佈者 URI 和可選別名"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "以下所列將會增加入您的系統"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "這是安全的發佈者。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "此發佈者需要SSL金鑰與SSL驗證。\n請指定這些檔案的位置。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "更新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "更新完成"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "版本"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "檢視(_W):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "檢視全域策略(_P)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "接受(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "增加(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "增加發佈者(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "增加(_A)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "別名(_A):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "瀏覽(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "目錄(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "詳細資訊(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "不要再顯示此確認對話方塊(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "向下(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "輸出選擇(_E)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "一般(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "安裝詳細資訊(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "安裝 / 更新(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "記錄(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "管理發佈者(_M)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "修改(_M)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "選擇性元件(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "套裝軟體(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "套裝軟體版本資訊(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "最近的搜尋(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "註冊詳細資訊(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "移除(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "移除詳細資訊(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "稍後重新啟動(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "簽名策略(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "_URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "向上(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "更新詳細資訊(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "更新(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "例如 http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "標籤"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:%(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "位置 %(pos)d 出現異常的動作:\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "位置 %(pos)d 出現異常的動作:%(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "套裝軟體 %(fmri)s 中出現無效的動作:%(action)s:%(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "無效的動作「%(action)s」:%(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "沒有為關鍵屬性 '%s' 指定值"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "只能指定一次 %s 屬性"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "空的或無效的路徑屬性"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "套裝軟體「%(fmri)s」中的動作「%(action)s」有無效的屬性:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "動作「%(action)s」有無效的屬性:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "在任何提供的位置中找不到動作有效負載 '%(name)s':\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "在任何提供的來源中找不到動作有效負載 '%(name)s':\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "遺失類型屬性"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "相依動作中有不明的類型 (%s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "遺失類型屬性"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "父系影像 %s 未安裝套裝軟體"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:%s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "父系影像有較新版本的套裝軟體 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "父系影像有較舊版本的套裝軟體 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 downrev (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 uprev (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "%s 相依性位於過時套裝軟體 (%s);您必須手動解除安裝此套裝軟體"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "%s 其中之一的必要相依性不符"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "未安裝必要的相依性 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "只能替條件性相依性指定述詞"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "root-image 屬性只對原始相依性有效"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "無效的 %(attr)s 值 '%(value)s':%(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "無法移除 %s;其正由系統、其他程序使用,或已做為掛載點使用。"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major:存在一個以上的 '%s' 項目"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major:'%s' 項目不存在"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "在 etc/driver_aliases 中找到額外的別名 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "etc/driver_aliases 中缺少別名 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "在 etc/driver_classes 中找到額外的類別 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "etc/driver_classes 中缺少類別 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "在 etc/minor_perm 中找到額外的次要節點權限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "etc/minor_perm 中缺少次要節點權限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "在 etc/security/device_policy 中找到額外的裝置策略 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "etc/security/device_policy 中缺少裝置策略 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "在 etc/security/extra_privs 中找到額外的裝置權限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "etc/security/extra_privs 中缺少裝置權限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "解壓縮有效負載時發生錯誤:%s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "動作資料雜湊驗證失敗:預期:%(expected)s 計算:%(actual)s 動作:%(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "時間戳記:%(found)s 應該是 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "大小:%(found)d 位元組應該是 %(expected)d"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash:%(found)s 應該是 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "雜湊:%(found)s 應該是 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "略過:權限被拒絕"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "未預期的錯誤:%s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "未預期的異常狀況:%s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "沒有為關鍵屬性 '%s' 指定值"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "只能指定一次 %s 屬性"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "空路徑屬性"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "無此檔案:'%s'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' 並不是檔案。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "無法建立 %(path)s;父系目錄 %(p)s 已由檔案或連結所取代。請復原該父系目錄,然後再試一次。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "必須填寫模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "只能指定一次模式"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' 不是有效的模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "只能指定一次所有者"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "只能指定一次群組"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "無法安裝「%(path)s」;所有者「%(owner)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "無法安裝「%(path)s」;「%(owner)s」是不明或無效的使用者。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "無法安裝「%(path)s」;群組「%(group)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "無法安裝「%(path)s」;「%(group)s」是不明或無效的群組。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "所有者:%s 不明"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "群組:%s 不明"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "缺少:%s 不存在"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "略過:權限被拒絕"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "檔案類型:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "所有者:「%(found_name)s (%(found_id)d)」應該是「%(expected_name)s (%(expected_id)d)」"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "群組:「%(found_name)s (%(found_id)s)」應該是「%(expected_name)s (%(expected_id)s)」"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "模式:0%(found).3o 應該是 0%(expected).3o"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "只能指定一次 %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s 必須是整數"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "必須填寫 %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "無法安裝「%(final_path)s」;父系目錄 %(parent_dir)s 是指向 %(parent_target)s 的連結。若要繼續,請將該目錄移至其原始位置,然後再試一次。"
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "在缺少群組資料庫檔案的情況下無法安裝群組。"
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "無法建立強制連結 %(path)s;缺少目標 %(target)s。"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "目標 '%s' 不存在"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "不正確:路徑和目標 (%s) inode 不相同"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "缺少目錄 var/sadm/pkg/%s"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "缺少檔案 var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "授權內容檔案 %s 並不存在。"
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "混雜:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "目標:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "指定 mediator-version、 mediator-implementation 或 mediator-priority 時,必須提供中介"
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "如果指定中介,必須提供 mediator-version 或 mediator-implementation"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "缺少演算法屬性"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "簽名值和預期值不相符。動作:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "簽名值和預期值不相符。資源:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "%s 預期是 RSA 金鑰,但無法正確讀取。"
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "在缺少使用者資料庫檔案的情況下無法安裝使用者。"
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "替代根之外的路徑:根=%s,路徑=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "不支援多重套裝軟體資料流。\n請使用 pkgtrans(1) 將此集轉換為多重\n檔案系統格式套裝軟體。"
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "不明的資訊需求形式: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "不明的 img_path 形式。"
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "略過發佈者中介資料重新整理;必須先更新根目錄位於 %s 之影像的格式,才能進行重新整理。"
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "開始時間必須在完成時間之前:%s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "找不到 %s 的歷程記錄項目"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "無法在 %s 上運作,\n因為檔案正在使用中。請停止使用該檔案,並再次\n嘗試作業。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "存取權不足,無法完成要求的作業。\n請以具有權限的使用者身分再次重試該作業。"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "無法在 %s 上完成作業:唯讀的檔案系統。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "無法完成作業:唯讀的檔案系統"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "下列樣式與任何套裝軟體均不符:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' 符合多個套裝軟體"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' 是非法的 FMRI"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "下列不同樣式均指定相同的套裝軟體:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "下列樣式與任何允許的套裝軟體均不符。請嘗試\n使用其他相符的樣式,或重新顯示發佈者資訊:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "下列樣式只與被使用者要求拒絕的套裝軟體相符。請嘗試\n使用其他相符的樣式,或重新顯示發佈者資訊:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "下列樣式僅與目前影像之架構、區域類型和\n(或) 其他變體無法使用的套裝軟體相符:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "下列樣式僅符合來自提供此套裝軟體之已安裝版本以外的發佈者的套裝軟體"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' 不符合已安裝的任何套裝軟體"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' 是非法的 FMRI"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' 支援下列架構:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "影像架構定義為:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' 相依於過時套裝軟體 '%(op)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "此要求的作業無法執行。由於以下這些套裝軟體已經安裝在系統中:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "下列中介語法無效:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "找不到可滿足限制的解決方案"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "同步此連結影像需要下列套裝軟體更新:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\n無法對此父系影像執行建議的作業,因為\n已指定暫存原始,且此影像有子項。請\n不要指定任何暫存原始,重試一次,或\n如果需要來自其他原始的套裝軟體,請永久配置\n這些原始。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 缺少相依性:%(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "下列檔案未封裝在此影像中:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "下列套裝軟體已經安裝在此影像中;請使用 uninstall 來避免這些套裝軟體:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "下列套裝軟體是群組相依性的目標;請使用 install 來取消避免這些套裝軟體:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "下列套裝軟體不在避免清單上,所以\n無法從清單移除。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n無效的子影像發佈者配置。子影像發佈者\n配置必須是父系影像發佈者配置的超集合。\n請更新子影像發佈者配置以符合父系。如果\n子影像是區域,將區域分離後再附加,即可自動\n完成更新。\n\n父系影像有下列啟用的發佈者:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n子影像有下列啟用的發佈者:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "下列套裝軟體均提供 %(action)s 動作給 %(kv)s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n\n無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n,或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供多個 %(action)s %(kv)s 副本"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\n此套裝軟體必須在更正後才能安裝。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "下列套裝軟體提供衝突動作類型給 %s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供衝突動作類型 (%(types)s) 給 %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "要求的系統變更嘗試為 %(a)s '%(k)s' 安裝多個\n具有衝突屬性的動作:\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    %d 個套裝軟體提供 '%s',包括:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\n無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n,或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s 和 %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s,"
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)s 和 %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "針對動作 %(action)s 請求的作業失敗:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "針對套裝軟體 %(fmri)s 請求的作業失敗:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "此 FMRI '%s' 不包含發佈者資訊,而且不能用於 目錄作業。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "目錄 meta_root '%(root)s' 無效。無法完成作業:'%(op)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "下列目錄檔案的權限不正確:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s : 預計模式: %(emode)s ,找到模式: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "'%s' 目錄檔案的簽名資料無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "無法使用 '%s' 中提供的更新資料 判斷目前目錄所需的更新。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "無法執行目錄 %(name)s 的 '%(op)s' 作業;完成時將導致 套裝軟體 '%(fmri)s' 有重複項目。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "目錄更新只能套用至存在於磁碟上的目錄。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "目錄檔案 '%s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "發佈者 '%s' 的目錄內容與目錄的屬性不符。這可能是因為為發佈者提供的目錄檔案有新有舊。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "無法使用 '%s' 中提供的目錄更新資料 判斷目錄所需的更新。指定的目錄更新 是針對較舊版的目錄而無法使用。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "在目錄中找不到 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "不明的目錄更新類型 '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "無法辨識的、不明或無效的 CatalogPart '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "在目前發佈者的任何目錄中,都無法為下列 FMRI 找到相符的套裝軟體:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s (沒有找到符合的)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s (有沒符合的發佈者)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s (沒有符合的版本)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "在URL %s 的搜尋傳回:無結果。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "某些儲存庫無法正確地回應:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s 沒有傳回一個有效的傳回值"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "某些儲存庫不支援請求的搜尋作業:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "無法使用索引來提昇查詢效能.\n請使用指令「pkg rebuild-index」來重建索引, 以提昇查詢速度。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "搜尋儲存庫不支援請求的協定:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\n之所以發生此情況,是因為下列套裝軟體必須\n在此作業中一併修復:\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\n您將需要重新建立對儲存庫的存取,或移除上面\n清單中的套裝軟體。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "無法連接到有效的套裝軟體儲存庫"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "提供的 p5s 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "提供的 p5s 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者資訊資料格式。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者和影像資訊資料格式。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s 是不支援建立 syspub 回應的版本。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "從 '%s' 擷取資料時發生錯誤:\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "從下列位置擷取資料時發生錯誤:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' 不是有效的位置。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' 不是一個有效的啟動環境名稱。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "啟動環境 '%s' 已經存在。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "此版本的 OpenSolaris 不支援在安裝套裝軟體時命名啟動環境。\n請在不使用 --be-name 選項的情況下執行更新。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "無法複製目前的啟動環境。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "嘗試將目前名稱為 %(orig)s 的啟動環境\n重新命名為 %(dest)s 時發生問題。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "無法將 %(name)s 掛載於 %(mt)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "不允許在操作非實況影像時命名\n啟動環境。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "發佈者 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%(op)s」。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' 不是有效的發佈者別名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' 不是有效的發佈者名稱。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' 是保留的發佈者,且不包含要求的套裝軟體:pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s' 不是儲存庫屬性 '%(attribute)s' 的有效值。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' 不是有效的儲存庫集合類型。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' 不是有效的 URI。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' 不是有效的 URI 優先權;預期為整數值。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s' 不是有效的儲存庫 URI 排序策略。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "發佈者 '%s' 已停用,且無法用於封裝作業。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "與 '%s' 具有相同名稱或別名的發佈者已存在。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "發佈者 '%s' 已存在相同名稱或原始 URI 的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "指定的發佈者已存在鏡像 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "指定的發佈者已存在原始 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "無法為發佈者 %s 擷取要求的套裝軟體資料;目前未設定任何與此發佈者搭配使用的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "無法搜尋位於自己前後的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s 是不明的發佈者,其他發佈者無法與其相關的發佈者進行排序。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "無法移除發佈者選取的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "不明的合法 URI '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "不明的發佈者 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "位於 %(location)s 的儲存庫不包含 %(unknown)s 的套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。\n\n這是因為儲存庫位置無效,或是因為提供的發佈者和儲存庫中的發佈者不相符。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "以下列出的一或多個儲存庫來源包含 %(known)s (而非 %(unknown)s) 的套裝軟體資料:\n\n%(origins)s\n\n這是因為此發佈者的其中一個儲存庫來源無效,或是因為從儲存庫來源擷取的已知發佈者清單和用戶端不相符。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "指定的發佈者儲存庫不包含 %(unknown)s 的任何套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "不明的相關 URI '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "不明的儲存庫 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "不明的儲存庫鏡像 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 沒有支援 '%(op)s' 作業的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "指定的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "位於 %s 的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "%s 的其中一個套裝軟體儲存庫來源未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "不明的儲存庫原始 '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "URI '%(uri)s' 使用不支援的方案 '%(scheme)s'。支援的方案是 file://、http:// 以及 https://。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "指定的 URI 使用不支援的方案。支援的方案是:file://、http:// 以及 https://。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "「%(scheme)s」不支援「%(attr)s」。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "pkg 配置為使用系統儲存庫 (透過 use-system-repo\n特性),但無法從\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client 或 svc:/application/pkg/system-儲存庫取得主機和連接埠,且未設定\nPKG_SYSREPO_URL 環境變數。請嘗試啟用這些服務的\n其中一個,或設定 PKG_SYSREPO_URL 環境變數。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "在 %(pfmri)s 中發現相關的簽名動作,而且有一個雜湊 %(hsh)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "相關的套裝軟體是:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "相關簽名動作的值屬性是 %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "簽名動作 %(act)s 是使用此版 pkg(5) 所不瞭解的版本 (%(ver)s) 所執行。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "磁碟上的憑證 %s 已被修改。其雜湊值和預期值不同。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "根鏈接位於不可信的自我簽署憑證中。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "發生下列問題:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "找不到核發以下憑證的憑證:%(subj)s。核發者是:%(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "此憑證已被撤銷:%(cert)s,原因如下:\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "無法驗證 %(pfmri)s 中的簽名,原因如下:\n%(reason)s\n簽名的雜湊是 %(hash)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "無法驗證具有以下簽名值的簽名:\n%(sigval)s\n原因如下:\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但在 %(fmri_str)s 中找不到任何簽名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但找不到任何簽名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到此套裝軟體 %(fmri_str)s 的下列必要名稱:\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到下列必要名稱。\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為它使用 pkg5 尚無法處理的關鍵副檔名。\n副檔名:%(name)s\n副檔名值:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為 pkg(5) 不瞭解它所具有之副檔名的值。\n副檔名:%(name)s\n副檔名值:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\n問題值:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為其使用方式不正確。其使用方式表示副檔名 %(name)s 的值必須包含 '%(use)s',但是值為 '%(val)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為其使用方式不正確。此憑證和分支憑證之間只能是 %(cl)s 憑證。此鏈接中,此憑證和分支憑證之間是 %(al)s 憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "要新增到套裝軟體的簽名與現有的簽名有相同的雜湊 (%(hash)s)、演算法 (%(algorithm)s) 和版本 (%(version)s),但與簽名不完全相符。若要新增此簽名,必須移除現有的簽名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "簽名的套裝軟體為 %(pkg)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "%s 無法簽名,因為其中已經有兩份簽名。套裝軟體提供給使用者之前,必須移除其中一個簽名動作。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "憑證 '%s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "無效的憑證 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "無法找到需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "無法找到金鑰 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "找不到發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "找不到憑證 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "憑證 '%s' 具有未來生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "提供的回應錯誤:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "找不到 %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "'%s' 套裝軟體之清單的簽名資料無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "清單的簽名資料無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "已經有一個影像在:%s。\n若要覆寫,請使用 -f 選項。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "根目錄位於 %s 之影像的配置資料是空的或已遺失。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "根目錄位於 %s 的影像無效或不受此版本的封裝系統支援。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "指定的影像路徑不是空的: %s.\n可使用 -f (force) 覆寫之。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "無效的連結影像 attach 特性:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "無效的連結影像 attach 特性值:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "連結影像類型不支援子項附加:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "連結影像類型不支援父系附加:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "無法將根影像附加為子項"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "無法初始化子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "無法初始化子影像於路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "連結影像分歧:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "此名稱的連結子影像已經存在:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "子影像 '%(cpath)s' 嵌套在另一個影像中:'%(ipath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "子影像 '%(path)s' 不在父系的 altroot '%(altroot)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "子影像 '%(cpath)s' 未嵌套在父系影像 '%(ppath)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "無法存取子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "無法存取子影像於路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "子路徑不是絕對路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "不明的子連結影像:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "下列子程序傳回非預期的結束碼 %(rv)d:\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\n而且產生下列錯誤訊息:\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "連結影像類型不支援子項分離:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "父系連結至子項,無法分離子項:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "連結影像類型不支援父系分離:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "影像已經是連結子項:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "無效的連結影像名稱:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "無法將影像連結到本身。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "無法初始化父系影像於路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "父系路徑不是絕對路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "無法存取父系影像於路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "父系影像 '%(path)s' 不在子項的 altroot '%(altroot)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\n子項 '%(lin)s' 的 '%(op)s' 作業失敗,未預期\n的傳回值為 %(exitrv)d,錯誤訊息如下:\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "目前影像已經是連結子項:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "目前影像不是連結子項:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "下列套裝軟體被提供的樣式在兩個不同版本\n凍結。套裝軟體主體和凍結的版本如下:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "下列樣式包含萬用字元,但與\n已安裝的套裝軟體不符。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "下列樣式嘗試在與安裝套裝軟體\n不同的版本凍結套裝軟體列表。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "下列樣式與已安裝的套裝軟體不符,\n而且沒有版本資訊。只能藉由提供凍結套裝軟體的版本\n來凍結解除安裝的套裝軟體。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "凍結狀態檔案 '%s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "凍結狀態檔案 '%(loc)s' 預期為 %(exp)s 版本,但版本為 %(found)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "無"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "預期要在 %s 中找到影像的信任起點,但它不是一個目錄。請將影像特性 'trust-anchor-directory' 設定為正確的路徑。"
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "%s 預期是一個憑證,但無法剖析。發生的錯誤:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "發佈者 '%s' 是系統發佈者,無法移動。"
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "套裝軟體狀態更新階段"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "套裝軟體快取更新階段"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "影像狀態更新階段"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "pkg(5) 更新檢查失敗。"
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "您必須至少為 signature-required-names 策略提供一個名稱。"
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s 是系統發佈者,無法解除設定。"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "下載快取"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "根檔案系統"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "移除階段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "安裝階段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "更新階段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "在 '%s' 找到連結目標本身或部分連結迴圈;預期為檔案或目錄。請移除連結,然後再試一次。"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "索引階段"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "使用者要求已拒絕此版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "指定的安裝版本已排除此版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "已安裝的整合軟體 {0} 排除了此版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "{0} 上 (版本 {1}) 的凍結排除了此版本。凍結原因是:{2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "{0} 上 (版本 {1}) 的凍結排除了此版本。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "沒有 %s 的相符版本可供安裝:"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "已安裝的套裝軟體 %s 不是可允許的。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "計劃建立:建議的套裝軟體發生相依性錯誤:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "計劃建立:安裝的套裝軟體因建議的變更而發生錯誤:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器無法計算解決方案。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "相依性分析無法判斷確切的原因。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "嘗試指定預期的結果來取得更詳細的錯誤訊息。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "包含您想要安裝的特定套裝軟體版本。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器尚未找到可以更新至最新可用版本的解決方案。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "這可能表示安裝了一組過度限制的套裝軟體。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "最新的整合軟體:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "以下是系統為何無法更新至最新版本的原因:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "套裝軟體包含無效或不受支援的動作"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "被建議的整合軟體 '{0}' 排除"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "套裝軟體對已安裝的套裝軟體包含 'exclude' 相依性 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "所有符合 'exclude' 相依性 {0} 的版本均被拒絕"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "找不到 {1} 的 '{0}' 相依性版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "所有符合 '{0}' 相依性 {1} 的版本均被拒絕"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "找不到已安裝之套裝軟體 %s 的適當版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  拒絕:  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "原因:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [已被拒絕;請參閱上面]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "找不到所需之套裝軟體 %s 的適當版本:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "預期為整數清單,非 %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "目前安裝的套裝軟體 '{0}' 是來自固定發佈者 '{1}'。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "套裝軟體來自指定以外的發佈者。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "選取了較高順位的發佈者 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "套裝軟體發佈者的順位在搜尋順序中較低"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "已經安裝較新的版本 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "套裝軟體不支援影像架構"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "套裝軟體不支援影像變體 {0}"
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "父系影像中未安裝套裝軟體:{0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:{0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "父系影像有不相容的較新版本:{0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "父系影像有較舊版本的套裝軟體:{0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "根影像中的已安裝版本對原始相依性 %s 來說太舊"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "影像 %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "遞迴至連結影像:%s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "從連結影像返回:%s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "正在重新整理目錄 %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "正在建立計劃"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "正在建立計劃 %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "歸檔"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "儲存 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "下載"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "套裝軟體"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "XFER (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "程序"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "項目"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "取得 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "傳送 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "階段"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "動作"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "正在最佳化索引..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "無法啟用或停用系統發佈者"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "無法變更系統發佈者的固定性"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\n無法從下列其中一個原始擷取發佈者「%(prefix)s」的\n套裝軟體資料:\n\n%(origins)s\n\n從上列其中一個原始擷取的目錄只包含 %(pubs)s 的\n套裝軟體資料。\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "這是因為提供給發佈者 '%s' 的原始資訊無效,\n或因為增加此發佈者時提供了錯誤的發佈者名稱。\n\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "若要解決此問題,請使用 pkg set-publisher 子指令,來\n更正提供給發佈者「%(prefix)s」的原始資訊,或使用\n正確的名稱重新增加發佈者,然後移除「%(prefix)s」\n發佈者。\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "若要以正確名稱重新增加此發佈者,請以具有權限的\n使用者身分來執行下列指令:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "上列原始包含多個發佈者的套裝軟體資料,但\n以具有權限的使用者身分來執行下列其中一個指令,\n便可以解決此問題:\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "然後應以具有權限的使用者身分執行下列指令,\n來移除舊的發佈者:\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "具有雜湊 %s 的檔案預期是 PEM 憑證,但其無法讀取。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "下列字串預期是 PEM 憑證,但無法剖析為:\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "無法從特性 %(name)s 移除值,因為該特定不存在。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "無法從只有單一值的特性移除值,您必須使用取消設定。特性名稱是「%(name)s」,目前的值是「%(value)s」"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "無法從特性 %(name)s 移除值 %(value)s,因為特性清單中沒有該值。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "CRL 檔案 %s 的格式無法辨識。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "無法設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s 不是以下特性的有效值:%(prop)s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "%s signature-policy 未採用任何引數。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "無法解除設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "無法解除設定系統發佈者的特性。"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "儲存庫的配置檔案無效或不完整:\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "暫時無法使用搜尋。"
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "目前不支援將配置資料寫入 SMF。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "檔案管理員無法 %(cre)s %(ent)s ,因為設定狀態是唯讀。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "%(src)s 在檔案管理員嘗試將它插入快取記憶體做為 %(dest)s 時已被移除。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "檔案管理員無法產生 %s 或包含它的目錄。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "無效的 pkg.depend.bypass-generate 值 %(val)s:%(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "相依性子分類一定執行dep_key。目前分類: %s"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "FMRI '%s' 遺失版本資訊。"
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "發佈者名稱後面缺少 '/'"
 
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "我的套裝軟體"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "發生不明的錯誤"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "未預期的錯誤"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "錯誤詳細資訊:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\n已配置的發佈者清單:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\n請包括輸出來源:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\npkg 版本:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "收集套裝軟體資訊"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "已安裝所有套裝軟體。"
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "檢查受更新影響的套裝軟體"
 msgstr[1] "檢查受更新影響的套裝軟體"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "未提供其他資訊"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr "- 失敗</b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "%s 階段發生了不明錯誤。\n請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "%s 階段發生不明的錯誤。\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "異常追蹤訊息:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "pkg 版本:"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "發佈者設定項目列表"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "已下載 %(current)s 個 (共 %(total)s 個)"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d / %(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "成功完成安裝"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "套裝軟體移除成功"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "套裝軟體更新成功"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "選擇性元件更新成功"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "沒有足夠的磁碟空間,無法執行選取的動作。\n\n請按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]以取消該動作。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "磁碟空間不足"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "要更新的套裝軟體:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "要安裝的套裝軟體:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "要移除的套裝軟體:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "選擇性元件\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "facet 數目設定為:%s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "接受(_C)"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "您必須先接受授權條款,然後才能下載此套裝軟體。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "您必須先檢視授權條款內容,然後才能下載此套裝軟體。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "%s 授權"
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "全部更新"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "無法將 BE 名稱變更為:\n\t%s\n\n將會改為使用下列名稱:\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "BE 名稱"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "無法重新啟動系統。\n請手動重新啟動系統。"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "重新啟動錯誤"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "此名稱已經存在。"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "BE 名稱包含無效的字元。"
 
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s 與 %(count)s 個套裝軟體相符:%(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "無法取得位於 %(dir)s 的影像:%(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "檢查是否有重複的 IPS 動作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "正在準備參照字典以檢查動作重複項目。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "正在準備 lint 字典以檢查動作重複項目。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "正在準備本機字典以檢查動作重複項目。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "路徑應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "驅動程式名稱應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "使用者名稱應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "UID 應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "群組名稱應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "GID 應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "路徑 %(path)s 是透過參照計算的,但 %(count)s 個重複項目間具有不同的屬性:%(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "%(attr)s 的 %(type)s 動作是透過參照計算的,但 %(count)s 個重複項目間具有不同的屬性:%(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "複製的參照計數動作應具有相同屬性。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是 %(pkgs)s 在所有變體組合下所提供的重複項目"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是由 %(pkgs)s 提供的重複項目,宣告重疊變體 %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "path %(path)s 是由跨 %(pkgs)s 的多個動作類型所提供"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "路徑應僅由一個動作類型提供。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "重疊動作應該有效。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間使用不同的中介名稱空間"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間遺漏中介屬性"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間將多個動作類型用於潛在中介連結"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "中介連結應為有效。"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmri)s 遺失 'overlay=allow' 動作的 'preserve' 屬性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=true' 動作:%(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=allow' 動作:%(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 使用 overlay='true' 動作,但在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=allow' 動作:%(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 使用 'overlay=true' 動作,但跨 %(fmris)s 沒有對應的 'overlay=allow' 動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 有不相符的 'overlay=true' 與 'overlay=allow' 動作配對屬性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 同時有重疊和非重疊動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "針對動作所做的各種檢查"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "正在準備用於動作的字典。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "正在準備用於動作的 lint 字典。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "正在準備用於動作的本機字典。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s 的屬性名稱 %(key)s 中有底線"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "過時 'set' 動作名稱 %(name)s 中的底線在 %(fmri)s 應該是 %(new)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s 的 'set' 動作名稱 %(name)s 中有底線"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "動作屬性中不應該有底線。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "使用無可執行位元之模式 (mode=%(mode)s) 的 %(pkg)s 中提供了 %(path)s 的目錄動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了狀態不正確的模式 mode=%(mode)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 之動作的 mode=%(mode)s 太短"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了異常的模式 mode=%(mode)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "路徑不應有特殊權限。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中的傳統動作缺少 %(attr)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "%s 中的傳統動作不包含 REV= 字串"
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "舊有項目重新命名:%s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "重新命名下列套裝軟體時,舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "'legacy' 動作應具有有效的屬性。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "在 %s 中發現不明的動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "'unknown' 動作永遠不應該發生。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "%s 中有過時套裝軟體的相依性:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "已略過過時相依性檢查:找不到 %(pkg)s 的相依性 %(dep)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "套裝軟體不應有過時套裝軟體的相依性。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "pkg(5) FMRI 應該有效。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "%(pkg)s 中的授權動作有一個路徑屬性:%(path)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "'license' 動作不應該有路徑。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "偵測到 %(pkg)s %(action)s 的 pkg.linted 屬性:%(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "顯示含 pkg.linted 屬性的動作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "%(pkg)s 的動作發生發行錯誤:%(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "針對動作進行發行檢查。"
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "重新命名的套裝軟體應具有有效的內容。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 未定義變體 %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "變體 %(vars)s 未在 %(pkg)s 中變體的已知值的清單中"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "%s 中未宣告 variant.arch"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "套裝軟體使用的變體應該有效。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "套裝軟體名稱中的姓氏部分 %(name)s 在 %(pkgs)s 間發生衝突"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "套裝軟體應使用唯一的分支終端名稱。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "複製 %(pkg)s %(actions)s 中的依賴動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "%s 中的依賴動作沒有 FMRI 屬性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "套裝軟體不應具有重複的 'depend' 動作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(names)s 的設定動作重複"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "套裝軟體不應具有重複的 'set' 動作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "偵測到 %(pkg)s 的 pkg.linted 屬性:%(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "顯示含 pkg.linted 屬性的清單。"
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' 被多次指定"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s 包含缺少預期屬性的動作:%(at)s。\n該動作是:%(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "屬性值 '%s' 不是 'true' 或 'false'"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' 被多次指定"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-priority;有效的值為 'site' 或 'vendor'"
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\n這是 pkg(5) 版本 %(version)s 的內部錯誤。請記錄\n關於此問題的「服務要求」,包括上述資訊以及\n本訊息。"
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "kB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "非法引數 -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' 和 '%s' 意義相同"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "歸檔 %(arc_name)s 中沒有套裝軟體 '%(pfmri)s' 的套裝軟體清單。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 中提供的檔案相依性 %(src)s 具有在下列變體組合下可解析為多個套裝軟體的路徑:\n%(vars)s\n動作為:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "檔案相依性 %(src)s 具有在下列變體組合下可解析為多個套裝軟體的路徑:\n%(vars)s\n動作為:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "%(pkg)s 中提供的檔案相依性 %(src)s 具有可解析為多個套裝軟體的路徑。\n動作為:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "檔案相依性 %(src)s 具有可解析為多個套裝軟體的路徑。\n動作為:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "檔案相依性 %(src)s 取決於多個套裝軟體提供的路徑。那些套裝軟體為:%(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s 在下列變體組合下具有未解析的相依性 '%(dep)s':\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s 具有未解析的相依性 '%(dep)s'。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "提供 %(path)s 的動作標記了套裝軟體上未標記的變體類型或值。可能無法報告對此檔案的相依性。\n動作的變體為:%(act)s\n套裝軟體的變體為:%(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 中的依賴動作在 FMRI 屬性的值不是有效的 FMRI。錯誤的值為:\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "清單 '%(path)s' 的套裝軟體 FMRI 無效:\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t未宣告 %(r)-15s 變體 '%(kind)s'。\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t未宣告 %(r)-15s 變體 '%(kind)s' 有值 '%(val)s'。\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "套裝軟體 '%(pkg)s' 包含的動作含有以下路徑,\n在這些動作上設定的變體未在套裝軟體上設定。\n必須在套裝軟體設定這些變體,或從動作移除這些變體。\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "套裝軟體 '%(pkg)s' 包含手動指定的相依性,\n在這些相依性上設定的變體未在套裝軟體上設定。\n必須在套裝軟體設定這些變體,或從動作移除這些變體。\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend 已經使用不同但共用述詞的目標推斷\n條件性相依性。pkg(5) 無法表現這些相依性。\n可以變更產生條件性相依性之連結的套裝軟體來\n解決此問題,使它們具有不同的述詞或共用相同的 \nFMRI。下列是每一對問題條件性相依性:\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "配對 %s\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "配對 %s 是列出之變體組合中唯一的問題:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "清單針對 %s 指定了多個值而不是單一的冒號分隔字串。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "無法產生統計。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "套裝軟體儲存庫 (或有內容的目錄) 已存在於 '%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "找不到指定的雜湊名稱的任何檔案,該指定的雜湊名稱為:'%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "指定的路徑未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "路徑 '%s' 未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "此作業需要事先設定預設發佈者,或者在 FMRI '%s' 中指定發佈者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "找不到符合 '%s' 的作業事件。"
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "由於目前有其他程序 在使用此儲存庫,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "由於目前有其他程序在使用此儲存庫,因此無法加以修改。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "找不到下列 FMRI 的任何清單檔案:'%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "在鏡像模式中使用儲存庫時,無法執行要求的作業。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "因為尚未配置預設發佈者,所以無法完成請求的作業。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "無此檔案 '%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "儲存庫是唯讀且無法修改。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "未提供任何記號以供搜尋。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "指定的搜尋記號 '%s' 無效。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "暫時無法使用搜尋功能。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "發佈者 '%s' 已經存在。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
 msgstr "未指定任何發佈者,或尚未針對儲存庫配置任何預設發佈者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:234
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "找不到符合 '%s' 的發佈者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "略過 %(name)s;無效的清單:%(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "正在轉換儲存庫目錄,此程序需要花費一些時間。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "索引已毀壞或過期。正在移除舊的索引目錄 (%s) 並重建搜尋索引。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "可寫入的根無法以目前使用者 ID 或群組寫入。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "無法寫入索引目錄。"
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "刪除搜尋索引"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "更新目錄"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "分析移除的套裝軟體"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "分析儲存庫套裝軟體"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "移除套裝軟體清單"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "移除套裝軟體檔案"
 
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "使用 -D 時,不會指定 ORIGIN,而是從檔案的安裝路徑\n推斷。"
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "找不到清單檔案 %s。"
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "因下列行而無法剖析清單 %(manifest)s:\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o 參數不能與 -d 或 -s 參數一起使用"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "輸出目錄 %s 並非目錄。"
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "已提供外部套裝軟體清單檔案,但沒有包含任何 FMRI 樣式。"
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "因下列行而無法剖析一或多個清單:\n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\n下列 FMRI 符合限制檔案中的樣式,但未用於\n相依性解析中:"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\n下列 FMRI 具有對其解析的相依性:"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "無法開啟 %s 來回應清單"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "無法開啟寫入所需的輸出檔案 %s"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "輸出檔 %s 不存在也無法建立。錯誤訊息: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "產生子命令不使用 -R"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "%(cmd)s 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s"
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "嘗試使用「pkgrepo --help」或「pkg.depotd -?」來獲得更多資訊。"
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "用法︰\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\n子指令:\n     pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... or\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\n選項:\n        --help 或 -?\n            顯示用法訊息。"
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "至少必須提供一個套裝軟體樣式。"
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "必須使用 -s 來提供套裝軟體儲存庫位置。"
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "將移除 %(count)d 個套裝軟體:\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在移除發佈者 %s 的套裝軟體..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "此作業目前不支援網路儲存庫。"
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "未指定任何儲存庫位置。"
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "必須至少指定一個發佈者"
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "無效的發佈者前綴 '%s'"
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "指定的發佈者已經存在:%s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "版本必須是整數值。"
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "只能指定一個儲存庫位置。"
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "區段"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "特性"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "值"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "找不到相符的特性"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "找不到相符的發佈者"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "指令沒有運算元"
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "套裝軟體"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "更新"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "發行版本"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "建置發行版本"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "分支"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "封裝日期"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "摘要"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "說明"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "種類"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "狀態"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "必須依照 <區段/特性>=<值> 或 <區段/特性>=([\"<值>\" ...]) 的格式來提供特性名稱與值"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "不明的特性區段 '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "使用此指令可能無法設定 '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "不明的特性 '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "必須指定一或多個發佈者來建立和設定特性,因為目前無一存在。"
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "無法設定發佈者「%(pfx)s」的特性:\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "使用 -t 時或在 $PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID。"
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "$PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID"
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "未為子指令指定引數。"
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "發行動作無效:%s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "目的地套裝軟體儲存庫必須使用 -s 來提供。"
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "檔案 %s 行 %s:%s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "清單未設定 pkg.fmri"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "警告:省略簽名動作 '%s'"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "非法 %s 選項 -- %s"
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "無法剖析套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "非法選項 -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "非法選項值 -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "必須提供目標"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "必須提供來源儲存庫"
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "正在擷取相依性評估的清單檔案..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "目標歸檔 '%s' 已經存在。"
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在擷取發佈者 %s 的套裝軟體..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "必須至少指定一個 pkgfmri"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "正在擷取及評估 %d 套裝軟體..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n 沒有選項"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在處理發佈者 %s 的套裝軟體..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "若要建立儲存庫,請使用 pkgrepo 指令。"
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "對於位於 '%s' 的儲存庫而言,此儲存庫配置無效,或指定的路徑不存在。請更正儲存庫的配置,或建立新配置。"
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "無法建立基底目錄 '%s':%s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "略過 %s:目標中已有其存在"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "超出儲存空間配額。"
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "沒有剩餘儲存空間。"
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "%s 雜湊演算法不會使用金鑰或憑證。-k 或 -c 選項不能和此演算法一起使用。"
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "簽署的 %s"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "用法:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "在 %s 取得影像時發生問題"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "警告:檢查重導時無法存取 %(uri)s:%(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "檔案儲存庫 %s 不存在或無法存取"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "無法代理以 p5p 為基礎的檔案儲存庫 %s。"
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "無法代理檔案儲存庫 %s。僅支援版本 4 或更新版本的檔案儲存庫。"
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "無法變更所有權 (chown) 為 %(user)s:%(group)s:%(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s 不是一個目錄"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "無效的連接埠:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "無效的快取大小:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "方案必須是 http"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "無效的 %(key)s:%(val)s:%(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "無法寫入 sysrepo_httpd.conf:%(host)s:%(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "無法寫入 sysrepo_httpd.conf:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "無法寫入 crypto.txt 檔案:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "無法寫入發佈者回應:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "無法寫入版本回應:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "無法寫入 syspub 回應:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "無法清除舊配置:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "http_timeout 的值無效:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout 必須是正整數"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "無法取得發佈者資訊:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "無法建立 htdocs 目錄:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "遺漏必要的連接埠選項。"
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "sysrepo 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s。"
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "正在執行 UpdateManagerNotify 的其他實例"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "用法︰\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "變體選項不正確 %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "需要兩個檔案引數。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "-i 和 -o 選項不可以同時使用。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "對於任何變體,均只能指定一個值。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "檔案 %(p)s 發生動作錯誤:%(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "清單 %(path)s 不支援變體 %(vname)s=%(filt)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "清單支援不同的變體 %s %s"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s 不是使用 pkgfmt 格式;請對檔案執行 pkgfmt (不使用 -c 或 -d) 以將清單就地重新格式化"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "錯誤:%s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "建立以從 lint 與參照儲存庫來使用"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "要做為儲存庫快取使用的目錄"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "指定替代的 pkglintrc 檔案"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "lint 儲存庫 URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "列出為此階段作業配置的檢查,然後結束"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "要和 lint URI 中的 FMRI 比對的樣式"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "參照儲存庫 URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "產生詳細輸出,覆寫 pkglintrc 中的設定"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "缺少必要的 -c 選項,未提供任何本機清單。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "只支援一個 -r 選項。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "只支援一個 -l 選項。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Lint 引擎設定..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "使用儲存庫時,缺少必要的 -c 選項。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "清單中有嚴重錯誤 - 結束中。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "開始執行 lint ..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "方法"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\n排除的檢查:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "檔案 %s 無效:清單並非以 UTF-8 編碼:%s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "無法讀取清單檔案 %s:%s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "%(file)s 中有錯誤 (行:%(ln)s):%(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "檔案 %(file)s 中有錯誤:%(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "%s 檔案發生錯誤:pkg.fmri 沒有包含版本字串"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "清單 %s 未宣告 FMRI。"
--- a/src/po/zh_TW.po	Fri May 25 14:07:15 2012 +1200
+++ b/src/po/zh_TW.po	Mon May 28 10:42:27 2012 +0900
@@ -19,10 +19,10 @@
 # CDDL HEADER END
 #
 #
-# Copyright (c) 2007, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
+# Copyright (c) 2007, 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
 #
 msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2011-09-08 12:05+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+msgstr "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2012-04-06 12:11+0900\nPO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\nLast-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\nLanguage-Team: LANGUAGE <[email protected]>\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../client.py:108
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "        PKG_IMAGE"
 msgstr "\n選項:\n        -R dir\n        --help 或 -?\n\n環境:\n        PKG_IMAGE"
 
-#: ../client.py:534 ../client.py:3121 ../client.py:3646
+#: ../client.py:534 ../client.py:3122 ../client.py:3647
 msgid "no packages installed"
 msgstr "未安裝套裝軟體"
 
@@ -344,7 +344,7 @@
 "be repaired: "
 msgstr "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行修復:"
 
-#: ../client.py:734 ../client.py:1262
+#: ../client.py:734 ../client.py:1263
 msgid ""
 "To indicate that you agree to and accept the terms of the licenses of the "
 "packages listed above, use the --accept option.  To display all of the "
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "此執行要求「fix」將不會影響任何現有檔案在 live image 的情況下.\n請嘗試在另一個開機環境下執行。"
 
-#: ../client.py:781 ../client.py:2288
+#: ../client.py:781 ../client.py:2289
 msgid "-v and -q may not be combined"
 msgstr "-v 與 -q 參數不能一起使用"
 
@@ -379,8 +379,8 @@
 msgid "PACKAGE"
 msgstr "套裝軟體"
 
-#: ../client.py:828 ../client.py:4436 ../client.py:4445 ../pkgrepo.py:721
-#: ../pkgrepo.py:725
+#: ../client.py:828 ../client.py:4437 ../client.py:4446 ../pkgrepo.py:722
+#: ../pkgrepo.py:726
 msgid "STATUS"
 msgstr "狀態"
 
@@ -403,158 +403,158 @@
 "All other patterns matched installed packages.  %s"
 msgstr "\n所有其他樣式都符合安裝的套裝軟體。%s"
 
-#: ../client.py:916
+#: ../client.py:917
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made in the active BE will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "警告︰修改的啟動環境不是使用中的啟動環境。\n下次啟動時不會反映對使用中的啟動環境所做的變更。\n"
 
-#: ../client.py:921
+#: ../client.py:922
 msgid ""
 "WARNING: The boot environment being modified is not the active one.  "
 "Changes\n"
 "made will not be reflected on the next boot.\n"
 msgstr "警告︰修改的啟動環境不是使用中的啟動環境。\n下次啟動時不會反映所做的變更。\n"
 
-#: ../client.py:939 ../client.py:4708
+#: ../client.py:940 ../client.py:4709
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
 #. Not Installed
-#: ../client.py:940 ../client.py:4706 ../modules/gui/misc.py:654
+#: ../client.py:941 ../client.py:4707 ../modules/gui/misc.py:654
 #: ../modules/gui/misc.py:755 ../modules/gui/versioninfo.py:171
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../client.py:950
+#: ../client.py:951
 msgid "Packages to remove:"
 msgstr "要移除的套裝軟體:"
 
-#: ../client.py:951
-msgid "Packages to install:"
-msgstr "要安裝的套裝軟體:"
-
 #: ../client.py:952
-msgid "Packages to update:"
-msgstr "要更新的套裝軟體:"
+msgid "Packages to install:"
+msgstr "要安裝的套裝軟體:"
 
 #: ../client.py:953
+msgid "Packages to update:"
+msgstr "要更新的套裝軟體:"
+
+#: ../client.py:954
 msgid "Mediators to change:"
 msgstr "要變更的中介:"
 
-#: ../client.py:954
+#: ../client.py:955
 msgid "Variants/Facets to change:"
 msgstr "要變更的變體/Facet:"
 
-#: ../client.py:960
+#: ../client.py:961
 msgid "Estimated space available:"
 msgstr "估計的可用空間:"
 
-#: ../client.py:963
+#: ../client.py:964
 msgid "Estimated space to be consumed:"
 msgstr "估計使用的空間:"
 
-#: ../client.py:967
+#: ../client.py:968
 msgid "Packages to change:"
 msgstr "要變更的套裝軟體:"
 
-#: ../client.py:969
+#: ../client.py:970
 msgid "Packages to fix:"
 msgstr "要修復的套裝軟體:"
 
-#: ../client.py:971
+#: ../client.py:972
 msgid "Create boot environment:"
 msgstr "建立啟動環境:"
 
 #. Only show activation status if verbose or if new BE
 #. will not be activated.
-#: ../client.py:977
+#: ../client.py:978
 msgid "Activate boot environment:"
 msgstr "啟用啟動環境:"
 
-#: ../client.py:980
+#: ../client.py:981
 msgid "Create backup boot environment:"
 msgstr "建立備份啟動環境:"
 
-#: ../client.py:984
+#: ../client.py:985
 msgid "Services to change:"
 msgstr "要變更的服務:"
 
-#: ../client.py:988
+#: ../client.py:989
 msgid "Rebuild boot archive:"
 msgstr "重建啟動歸檔:"
 
-#: ../client.py:1004
+#: ../client.py:1005
 msgid "Changed mediators:"
 msgstr "變更的中介:"
 
-#: ../client.py:1009
+#: ../client.py:1010
 msgid "Changed variants/facets:"
 msgstr "變更的變體/Facet:"
 
-#: ../client.py:1017 ../modules/client/api_errors.py:613
+#: ../client.py:1018 ../modules/client/api_errors.py:623
 msgid "Solver dependency errors:"
 msgstr "疑難排解器相依性錯誤:"
 
-#: ../client.py:1045
+#: ../client.py:1046
 msgid "Changed packages:"
 msgstr "變更的套裝軟體:"
 
-#: ../client.py:1060
+#: ../client.py:1061
 msgid "Affected fmris:"
 msgstr "受影響的 FMRI:"
 
-#: ../client.py:1196 ../modules/client/image.py:2333
+#: ../client.py:1197 ../modules/client/image.py:2328
 #, python-format
 msgid "Package: %s"
 msgstr "套裝軟體:%s"
 
-#: ../client.py:1197 ../modules/client/api_errors.py:277
-#: ../modules/client/image.py:2335
+#: ../client.py:1198 ../modules/client/api_errors.py:277
+#: ../modules/client/image.py:2330
 #, python-format
 msgid "License: %s\n"
 msgstr "授權:%s\n"
 
-#: ../client.py:1220
+#: ../client.py:1221
 msgid "No updates available for this image."
 msgstr "此影像沒有可用的更新。"
 
-#: ../client.py:1222
+#: ../client.py:1223
 msgid "No updates necessary for this image."
 msgstr "此影像沒有更新需求"
 
-#: ../client.py:1258
+#: ../client.py:1259
 msgid ""
 "The following packages require their licenses to be accepted before they can "
 "be installed or updated: "
 msgstr "下列套裝軟體需要先接受其授權,才能進行安裝或更新:"
 
-#: ../client.py:1281
+#: ../client.py:1282
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "An unexpected error happened while preparing for %s:"
 msgstr "\n一個預期外的錯誤發生在準備 %s:"
 
-#: ../client.py:1292
+#: ../client.py:1293
 #, python-format
 msgid "%s failed: %s"
 msgstr "%s 錯誤: %s"
 
-#: ../client.py:1302 ../client.py:1415
+#: ../client.py:1303 ../client.py:1416
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (linked image exception(s)):\n"
 "%s"
 msgstr "%s 失敗 (連結的影像異常狀況):\n%s"
 
-#: ../client.py:1306
+#: ../client.py:1307
 #, python-format
 msgid "%s cannot be done on live image"
 msgstr "%s 不能在 live image 中執行"
 
-#: ../client.py:1309
+#: ../client.py:1310
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested \"%s\" operation would affect files that cannot be modified in "
@@ -562,47 +562,47 @@
 "Please retry this operation on an alternate boot environment."
 msgstr "此執行要求「%s」將不會影響任何現有檔案 live image 的情況下。\n請嘗試在另一個開機環境下執行。"
 
-#: ../client.py:1320 ../client.py:5428
+#: ../client.py:1321 ../client.py:5434
 msgid ""
 "\n"
 "(Failure to consistently execute pkg commands as a privileged user is often "
 "a source of this problem.)"
 msgstr "\n(無法以具有權限的使用者身分一致地執行 pkg 指令是此問題的常見原因。)"
 
-#: ../client.py:1340
+#: ../client.py:1341
 #, python-format
 msgid "An unexpected error happened during %s: %s"
 msgstr "一個預期外的錯誤發生在此過程中 %s: %s"
 
-#: ../client.py:1354
+#: ../client.py:1355
 msgid ""
 "The following unexpected or editable files and directories were\n"
 "salvaged while executing the requested package operation; they\n"
 "have been moved to the displayed location in the image:\n"
 msgstr "執行要求的套裝軟體作業時救回下列非預期\n或可編輯檔案和目錄;這些檔案和目錄\n已經移至影像中顯示的位置:\n"
 
-#: ../client.py:1390 ../pkgdep.py:282
+#: ../client.py:1391 ../pkgdep.py:308
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s' (set by $PKG_IMAGE)"
 msgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s' (由 $PKG_IMAGE 所設定)"
 
-#: ../client.py:1393 ../client.py:1408 ../pkgdep.py:285
+#: ../client.py:1394 ../client.py:1409 ../pkgdep.py:311
 #, python-format
 msgid "No image rooted at '%s'"
 msgstr "沒有影像的根目錄位於 '%s'"
 
-#: ../client.py:1395 ../pkgdep.py:287
+#: ../client.py:1396 ../pkgdep.py:313
 msgid "No image found."
 msgstr "找不到影像。"
 
-#: ../client.py:1411
+#: ../client.py:1412
 #, python-format
 msgid ""
 "%s failed (inventory exception):\n"
 "%s"
 msgstr "%s 錯誤 (清單列表異常):\n%s"
 
-#: ../client.py:1419
+#: ../client.py:1420
 #, python-format
 msgid ""
 "WARNING: pkg(5) appears to be out of date, and should be updated before\n"
@@ -610,334 +610,334 @@
 "pkg:/package/pkg' as a privileged user and then retry the %(op)s."
 msgstr "警告:pkg(5) 可能已經過期,應在執行 %(op)s 之前先予以更新。\n請以具有權限的使用者身分執行 'pkg install pkg:/package/pkg' 以\n更新 pkg(5),然後重試 %(op)s。"
 
-#: ../client.py:1426
+#: ../client.py:1427
 #, python-format
 msgid "Cannot remove '%s' due to the following packages that depend on it:"
 msgstr "無法移除 '%s'。因為此套裝軟體相依於:"
 
-#: ../client.py:1454
+#: ../client.py:1455
 msgid "The proposed operation cannot be performed on a live image."
 msgstr "無法對即時影像執行建議的作業。"
 
-#: ../client.py:1467
+#: ../client.py:1468
 msgid ""
 "Please provide one of the package FMRIs listed above to the install command."
 msgstr "請提供上列其中一個套裝軟體 FMRI 給 install 指令。"
 
-#: ../client.py:1607
+#: ../client.py:1608
 msgid "NOTE: Please review release notes posted at:\n"
 msgstr "注意:請檢閱以下網址公佈的版本說明:\n"
 
-#: ../client.py:1614
+#: ../client.py:1615
 #, python-format
 msgid "%(opt1)s may only be used in combination with %(opt2)s"
 msgstr "%(opt1)s 只與 %(opt2)s 一起使用"
 
-#: ../client.py:1619
+#: ../client.py:1620
 #, python-format
 msgid "the %(opt1)s and %(opt2)s options may not be combined"
 msgstr "%(opt1)s 和 %(opt2)s 選項不能一起使用"
 
-#: ../client.py:1624 ../modules/misc.py:1017
+#: ../client.py:1625 ../modules/misc.py:1113
 #, python-format
 msgid "option '%s' repeated"
 msgstr "選項 '%s' 重複"
 
-#: ../client.py:1807
+#: ../client.py:1808
 msgid "--parsable expects an integer argument."
 msgstr "--parsable 預期為整數引數。"
 
-#: ../client.py:1823
+#: ../client.py:1824
 #, python-format
 msgid "invalid operation stage: '%s'"
 msgstr "無效的操作階段:'%s'"
 
-#: ../client.py:1831
+#: ../client.py:1832
 msgid "either -c or -p must be specified"
 msgstr "必須指定 -c 或 -p"
 
-#: ../client.py:2156
+#: ../client.py:2157
 #, python-format
 msgid "%s: no variants specified"
 msgstr "%s: 未指定任何變體"
 
-#: ../client.py:2162
+#: ../client.py:2163
 #, python-format
 msgid "%s: variants must to be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "%s: 變體的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
 
-#: ../client.py:2172
+#: ../client.py:2173
 #, python-format
 msgid "%s: duplicate variant specified: %s"
 msgstr "%s: 指定的變體重複:%s"
 
-#: ../client.py:2201
+#: ../client.py:2202
 #, python-format
 msgid "%s: no facets specified"
 msgstr "%s: 未指定任何 facet"
 
-#: ../client.py:2215
+#: ../client.py:2216
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'"
 msgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'"
 
-#: ../client.py:2224
+#: ../client.py:2225
 #, python-format
 msgid "%s: facets must to be of the form 'facet....=[True|False|None]'."
 msgstr "%s: facet 的格式必須是 'facet....=[True|False|None]'。"
 
-#: ../client.py:2256 ../client.py:2285
+#: ../client.py:2257 ../client.py:2286
 msgid "at least one package name required"
 msgstr "至少需要一個套裝軟體名稱"
 
-#: ../client.py:2352
+#: ../client.py:2353
 msgid "at least one file path or tag name required"
 msgstr "至少需要一個檔案路徑或標記名稱"
 
-#: ../client.py:2386 ../client.py:2431 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2387 ../client.py:2432 ../client.py:2441
 msgid "MEDIATOR"
 msgstr "MEDIATOR"
 
-#: ../client.py:2387 ../client.py:2433 ../client.py:2440
+#: ../client.py:2388 ../client.py:2434 ../client.py:2441
 msgid "VER. SRC."
 msgstr "VER. SRC."
 
-#: ../client.py:2388 ../client.py:2432 ../client.py:2440 ../client.py:2748
-#: ../client.py:5443 ../pkgrepo.py:855 ../pkgrepo.py:864
+#: ../client.py:2389 ../client.py:2433 ../client.py:2441 ../client.py:2749
+#: ../client.py:5449 ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:867
 msgid "VERSION"
 msgstr "VERSION"
 
-#: ../client.py:2389 ../client.py:2437 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2390 ../client.py:2438 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. SRC."
 msgstr "IMPL. SRC."
 
-#: ../client.py:2434 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2435 ../client.py:2442
 msgid "IMPLEMENTATION"
 msgstr "IMPLEMENTATION"
 
-#: ../client.py:2438 ../client.py:2441
+#: ../client.py:2439 ../client.py:2442
 msgid "IMPL. VER."
 msgstr "IMPL. VER."
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../client.py:2457
+#: ../client.py:2458
 msgid "no matching mediators found"
 msgstr "找不到相符的中介"
 
-#: ../client.py:2470 ../client.py:2561
+#: ../client.py:2471 ../client.py:2562
 msgid "at least one mediator must be specified"
 msgstr "至少必須指定一個中介"
 
-#: ../client.py:2473
+#: ../client.py:2474
 msgid ""
 "a mediator version and/or implementation must be specified using -V and -I"
 msgstr "必須使用 -V 和 -I 指定中介版本和/或實作"
 
-#: ../client.py:2530 ../client.py:2608
+#: ../client.py:2531 ../client.py:2609
 msgid "No changes required."
 msgstr "不需要變更。"
 
-#: ../client.py:2659
+#: ../client.py:2660
 #, python-format
 msgid "    %s (group dependency of '%s')"
 msgstr "    %s ('%s' 的群組相依性)"
 
-#: ../client.py:2682
+#: ../client.py:2683
 msgid "At least one package to freeze must be given when -c is used."
 msgstr "使用 -c 時,至少必須提供一個要凍結的套裝軟體。"
 
-#: ../client.py:2685
+#: ../client.py:2686
 msgid "-H may only be specified when listing the currently frozen packages."
 msgstr "只能在列出目前被凍結的套裝軟體時指定 -H。"
 
-#: ../client.py:2698
+#: ../client.py:2699
 #, python-format
 msgid "%(name)s was frozen at %(ver)s"
 msgstr "%(name)s 在 %(ver)s 被凍結"
 
-#: ../client.py:2728
+#: ../client.py:2729
 #, python-format
 msgid "%s was unfrozen."
 msgstr "%s 已解除凍結。"
 
-#: ../client.py:2747 ../client.py:4949 ../pkgrepo.py:854 ../pkgrepo.py:864
-#: ../util/publish/pkglint.py:209 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../client.py:2748 ../client.py:4955 ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:867
+#: ../util/publish/pkglint.py:210 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "NAME"
 msgstr "名稱"
 
-#: ../client.py:2749
+#: ../client.py:2750
 msgid "DATE"
 msgstr "日期"
 
-#: ../client.py:2750
+#: ../client.py:2751
 msgid "COMMENT"
 msgstr "註釋"
 
-#: ../client.py:2838
+#: ../client.py:2839
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned a malformed result.\n"
 "The problematic structure:%r"
 msgstr "儲存庫傳回了異常的結果。\n結構有問題:%r"
 
-#: ../client.py:2844
+#: ../client.py:2845
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository returned an invalid or unsupported action.\n"
 "%s"
 msgstr "儲存庫傳回無效或不受支援的動作。\n%s"
 
-#: ../client.py:2910
+#: ../client.py:2911
 msgid "at least one search term must be provided"
 msgstr "一定要提供至少一個搜尋條件"
 
-#: ../client.py:2921
+#: ../client.py:2922
 #, python-format
 msgid "action level options ('%s') to -o cannot be used with the -p option"
 msgstr "動作級別選項 ('%s') 對於 -o 與 -p不能一起使用"
 
-#: ../client.py:2971
+#: ../client.py:2972
 #, python-format
 msgid "The repository returned a malformed result:%r"
 msgstr "儲存庫傳回了異常的結果:%r"
 
-#: ../client.py:2983
+#: ../client.py:2984
 msgid ""
 "action level options to -o cannot be used with the queries that return "
 "packages"
 msgstr "動作級別選項的 -o不能查詢傳回套裝軟體訊息"
 
-#: ../client.py:3046 ../client.py:3056
+#: ../client.py:3047 ../client.py:3057
 msgid ""
 "The search index appears corrupted.  Please rebuild the index with 'pkg "
 "rebuild-index'."
 msgstr "搜尋索引似乎已毀壞。請使用「pkg rebuild-index」來重建索引。"
 
-#: ../client.py:3097
+#: ../client.py:3098
 msgid "-l and -r may not be combined"
 msgstr "-l 與 -r 參數不能一起使用"
 
-#: ../client.py:3100
+#: ../client.py:3101
 msgid "must request remote info for specific packages"
 msgstr "必須要求套裝軟體遠端的資訊"
 
-#: ../client.py:3153 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
+#: ../client.py:3154 ../packagemanager.py:1247 ../packagemanager.py:2581
 msgid "Installed"
 msgstr "已安裝"
 
-#: ../client.py:3155
+#: ../client.py:3156
 msgid "Unsupported"
 msgstr "不受支援"
 
-#: ../client.py:3157 ../packagemanager.py:2583
+#: ../client.py:3158 ../packagemanager.py:2583
 msgid "Not installed"
 msgstr "未安裝"
 
-#: ../client.py:3161
+#: ../client.py:3162
 msgid "Obsolete"
 msgstr "過時"
 
-#: ../client.py:3164
+#: ../client.py:3165
 msgid "Renamed"
 msgstr "重新命名"
 
-#: ../client.py:3168 ../client.py:3170
+#: ../client.py:3169 ../client.py:3171
 msgid "Frozen"
 msgstr "已凍結"
 
-#: ../client.py:3174
+#: ../client.py:3175
 msgid "          Name:"
 msgstr "          名稱:"
 
-#: ../client.py:3176
+#: ../client.py:3177
 msgid "       Summary:"
 msgstr "          摘要:"
 
-#: ../client.py:3178
+#: ../client.py:3179
 msgid "   Description:"
 msgstr "          說明:"
 
-#: ../client.py:3188
+#: ../client.py:3189
 msgid "      Category:"
 msgstr "          種類:"
 
-#: ../client.py:3195
+#: ../client.py:3196
 msgid "         State:"
 msgstr "          狀態:"
 
-#: ../client.py:3204
+#: ../client.py:3205
 msgid "    Renamed to:"
 msgstr "      重新命名:"
 
 #. XXX even more info on the publisher would be nice?
-#: ../client.py:3209
+#: ../client.py:3210
 msgid "     Publisher:"
 msgstr "        發佈者:"
 
-#: ../client.py:3212 ../client.py:3215
+#: ../client.py:3213 ../client.py:3216
 msgid "       Version:"
 msgstr "          版本:"
 
-#: ../client.py:3216
+#: ../client.py:3217
 msgid " Build Release:"
 msgstr "  建置發行版本:"
 
-#: ../client.py:3217
+#: ../client.py:3218
 msgid "        Branch:"
 msgstr "          分支:"
 
-#: ../client.py:3218
+#: ../client.py:3219
 msgid "Packaging Date:"
 msgstr "      封裝日期:"
 
-#: ../client.py:3219
+#: ../client.py:3220
 msgid "          Size:"
 msgstr "          大小:"
 
-#: ../client.py:3220
+#: ../client.py:3221
 msgid "          FMRI:"
 msgstr "        FMRI:"
 
-#: ../client.py:3231
+#: ../client.py:3232
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: info: 系統上沒有安裝符合您指定之下列樣式\n的套裝軟體。請嘗試使用 -r 進行遠端查詢:"
 
-#: ../client.py:3235
+#: ../client.py:3236
 msgid ""
 "pkg: info: no packages matching the following patterns you specified were\n"
 "found in the catalog.  Try relaxing the patterns, refreshing, and/or\n"
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: info: 在目錄中找不到符合你指定之下列樣式\n的套裝軟體。請嘗試放寬樣式、重新整理和 (或)\n檢查目錄:"
 
-#: ../client.py:3248
+#: ../client.py:3249
 msgid "no license information could be found for the following packages:"
 msgstr "找不到下列套裝軟體的授權資訊:"
 
-#: ../client.py:3489
+#: ../client.py:3490
 #, python-format
 msgid "Invalid attribute '%s'"
 msgstr "無效的屬性 '%s'"
 
-#: ../client.py:3519
+#: ../client.py:3520
 msgid "-a takes an argument of the form <attribute>=<pattern>"
 msgstr "-a 會採取 <屬性>=<樣式> 格式的引數"
 
-#: ../client.py:3542
+#: ../client.py:3543
 msgid "contents: must request remote contents for specific packages"
 msgstr "contents: 必須要求特定套裝軟體的遠端內容"
 
-#: ../client.py:3553
+#: ../client.py:3554
 #, python-format
 msgid "-m and %s may not be specified at the same time"
 msgstr "-m 與 %s 參數也許不用同時被指定"
 
-#: ../client.py:3661
+#: ../client.py:3662
 msgid "pkg: contents: no matching actions found in the listed packages"
 msgstr "pkg: contents: 在套裝軟體列表中沒有找到符合的動作"
 
-#: ../client.py:3670
+#: ../client.py:3671
 msgid ""
 "This package contains no actions with the fields specified using the -o\n"
 "option. Please specify other fields, or use the -m option to show the raw\n"
@@ -949,7 +949,7 @@
 msgstr[0] "此套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
 msgstr[1] "這些套裝軟體沒有任何動作具有使用 -o 選項指定的欄位。\n請指定其他欄位,或使用 -m 選項,顯示原始的\n套裝軟體清單。"
 
-#: ../client.py:3678
+#: ../client.py:3679
 msgid ""
 "This package delivers no filesystem content, but may contain metadata. Use\n"
 "the -o option to specify fields other than 'path', or use the -m option to "
@@ -963,14 +963,14 @@
 msgstr[0] "此套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n-o 選項指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
 msgstr[1] "這些套裝軟體未提供任何檔案系統內容,但可能包含中介資料。請使用\n-o 選項,指定「path」以外的欄位,或是使用 -m 選項,顯示\n原始的套裝軟體清單。"
 
-#: ../client.py:3691
+#: ../client.py:3692
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "are\n"
 "installed on the system.  Try specifying -r to query remotely:"
 msgstr "pkg: contents: 系統已安裝套裝軟體中沒有找到你所指定的套裝軟體\n請嘗試使用 -r 選項進行遠端查詢:"
 
-#: ../client.py:3695
+#: ../client.py:3696
 msgid ""
 "pkg: contents: no packages matching the following patterns you specified "
 "were\n"
@@ -978,21 +978,21 @@
 "examining the catalogs:"
 msgstr "pkg: contents: 系統套裝軟體資料庫中沒有找到你所指定的套裝軟體\n請嘗試使用較寬鬆的查詢字串,或是\n檢查您的套裝軟體資料庫:"
 
-#: ../client.py:3712
+#: ../client.py:3713
 #, python-format
 msgid "pkg: %s/%s catalogs successfully updated:"
 msgstr "pkg: 已成功更新 %s 個目錄 (共 %s 個):"
 
-#: ../client.py:3755
+#: ../client.py:3756
 msgid "'pkg publisher' will show a list of publishers."
 msgstr "'pkg publisher' 將會顯示發佈者的清單。"
 
-#: ../client.py:3810
+#: ../client.py:3811
 #, python-format
 msgid "Could not refresh the catalog for %s\n"
 msgstr "無法重新整理 %s 的目錄\n"
 
-#: ../client.py:3820
+#: ../client.py:3821
 #, python-format
 msgid ""
 "The origin URIs for '%(pubname)s' do not appear to point to a valid pkg "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "%(details)s"
 msgstr "「%(pubname)s」的來源 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請確認該儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%(details)s"
 
-#: ../client.py:3826
+#: ../client.py:3827
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified URI does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1014,58 +1014,58 @@
 "%s"
 msgstr "指定的 URI 似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請檢查該 URI 與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%s"
 
-#: ../client.py:3950 ../client.py:5329
+#: ../client.py:3951 ../client.py:5335
 #, python-format
 msgid ""
 "properties to be set must be of the form '<name>=<value>'. This is what was "
 "given: %s"
 msgstr "要設定之特性的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s "
 
-#: ../client.py:3954 ../client.py:5333
+#: ../client.py:3955 ../client.py:5339
 #, python-format
 msgid "a property may only be set once in a command. %s was set twice"
 msgstr "一個特性只能在指令中設定一次。%s 卻設定兩次"
 
-#: ../client.py:3961
+#: ../client.py:3962
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be added must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "要新增之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s"
 
-#: ../client.py:3969
+#: ../client.py:3970
 #, python-format
 msgid ""
 "property values to be removed must be of the form '<name>=<value>'. This is "
 "what was given: %s"
 msgstr "要移除之特性值的格式必須是 '<名稱>=<值>'。已指定的是:%s"
 
-#: ../client.py:3979
+#: ../client.py:3980
 msgid "requires a publisher name"
 msgstr "需要一個發佈者名稱"
 
-#: ../client.py:3981
+#: ../client.py:3982
 msgid "only one publisher name may be specified"
 msgstr "只能指定一個發佈者名稱"
 
-#: ../client.py:3987
+#: ../client.py:3988
 msgid ""
 "the -O and -g, --add-origin, -G, or --remove-origin options may not be "
 "combined"
 msgstr "參數 -O 和 -g, --add-origin, -G, 或 --remove-origin 這些選項不能一起使用"
 
-#: ../client.py:3992
+#: ../client.py:3993
 msgid "search-before, search-after, and search-first (-P) may not be combined"
 msgstr "search-before、search-after 和 search-first (-P) 不能一起使用"
 
-#: ../client.py:3998
+#: ../client.py:3999
 msgid ""
 "the -p option may not be combined with the -g, --add-origin, -G, --remove-"
 "origin, -m, --add-mirror, -M, --remove-mirror, --enable, --disable, --no-"
 "refresh, or --reset-uuid options"
 msgstr "-p 選項不能與 -g、--add-origin、-G、--remove-origin、-m、--add-mirror、-M、--remove-mirror、--enable、--disable、--no-refresh 或 --reset-uuid 選項一起使用"
 
-#: ../client.py:4041
+#: ../client.py:4042
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 msgstr "\n若要增加使用此儲存庫的發佈者,請以擁有權限的使用者身分\n執行下列指令:\n\n  pkg set-publisher -g %s <publisher>\n"
 
-#: ../client.py:4059
+#: ../client.py:4060
 msgid ""
 "\n"
 "The specified repository did not contain any publisher configuration\n"
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 "assistance."
 msgstr "\n指定的儲存庫未包含任何發佈者配置資訊。\n這很可能是因為儲存庫配置錯誤。\n請連絡儲存庫管理員,以尋求進一步\n協助。"
 
-#: ../client.py:4128
+#: ../client.py:4129
 #, python-format
 msgid ""
 "    The specified repository location is not a known source of publisher\n"
@@ -1096,12 +1096,12 @@
 "    to accept configuration updates from this repository."
 msgstr "    指定的儲存庫位置不是 '%s' 的已知發佈者配置\n更新來源。\n\n    您必須增加這個新儲存庫位置,做為該發佈者的來源,\n    才能接受來自此儲存庫的配置更新。"
 
-#: ../client.py:4204
+#: ../client.py:4205
 #, python-format
 msgid "  Added publisher(s): %s"
 msgstr "  增加的發佈者:%s"
 
-#: ../client.py:4207
+#: ../client.py:4208
 #, python-format
 msgid "  Updated publisher(s): %s"
 msgstr "  更新的發佈者:%s"
@@ -1109,242 +1109,238 @@
 #. None of the origins or mirrors for the publisher
 #. use SSL schemes so the cert and key information
 #. won't be retained.
-#: ../client.py:4340
+#: ../client.py:4341
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' does not have any SSL-based origins or mirrors."
 msgstr "發佈者 '%s' 沒有任何以 SSL 為基礎的原始或鏡像。"
 
-#: ../client.py:4388
+#: ../client.py:4389
 msgid "at least one publisher must be specified"
 msgstr "必須至少指定一個發佈者"
 
-#: ../client.py:4418
+#: ../client.py:4419
 #, python-format
 msgid "Removal failed for '%(pub)s': %(msg)s"
 msgstr "「%(pub)s」的移除失敗:%(msg)s"
 
-#: ../client.py:4433 ../client.py:4443 ../modules/client/api_errors.py:636
-#: ../pkgrepo.py:542 ../pkgrepo.py:619 ../pkgrepo.py:624 ../pkgrepo.py:719
-#: ../pkgrepo.py:725 ../pkgrepo.py:853 ../pkgrepo.py:864 ../pkgrepo.py:871
+#: ../client.py:4434 ../client.py:4444 ../modules/client/api_errors.py:646
+#: ../pkgrepo.py:543 ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:625 ../pkgrepo.py:720
+#: ../pkgrepo.py:726 ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:867 ../pkgrepo.py:874
 msgid "PUBLISHER"
 msgstr "發佈者"
 
-#: ../client.py:4435 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4436 ../client.py:4445
 msgid "TYPE"
 msgstr "類型"
 
-#: ../client.py:4437 ../client.py:4445
+#: ../client.py:4438 ../client.py:4446
 msgid "URI"
 msgstr "URI"
 
-#: ../client.py:4438 ../client.py:4443
+#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
 msgid "STICKY"
 msgstr "固定"
 
-#: ../client.py:4439 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4440 ../client.py:4445
 msgid "ENABLED"
 msgstr "已啟用"
 
-#: ../client.py:4440 ../client.py:4444
+#: ../client.py:4441 ../client.py:4445
 msgid "SYSPUB"
 msgstr "SYSPUB"
 
-#: ../client.py:4481 ../pkgrepo.py:401 ../pkgrepo.py:662 ../pkgrepo.py:763
+#: ../client.py:4482 ../pkgrepo.py:402 ../pkgrepo.py:663 ../pkgrepo.py:764
 #, python-format
 msgid "Unrecognized format %(format)s. Supported formats: %(valid)s"
 msgstr "無法辨識的格式 %(format)s。支援的格式:%(valid)s"
 
-#: ../client.py:4569 ../modules/client/api_errors.py:639
+#: ../client.py:4570 ../modules/client/api_errors.py:649
 msgid "non-sticky"
 msgstr "非固定"
 
-#: ../client.py:4574
+#: ../client.py:4575
 msgid "disabled"
 msgstr "停用"
 
-#: ../client.py:4576
+#: ../client.py:4577
 msgid "syspub"
 msgstr "syspub"
 
-#: ../client.py:4583 ../client.py:4587 ../client.py:4591
+#: ../client.py:4584 ../client.py:4588 ../client.py:4592
 msgid "true"
 msgstr "true"
 
-#: ../client.py:4585 ../client.py:4589 ../client.py:4593
+#: ../client.py:4586 ../client.py:4590 ../client.py:4594
 msgid "false"
 msgstr "false"
 
 #. XXX get the real origin status
-#: ../client.py:4603
+#: ../client.py:4604
 msgid "origin"
 msgstr "原始"
 
-#: ../client.py:4604 ../client.py:4616
+#: ../client.py:4605 ../client.py:4617
 msgid "online"
 msgstr "線上"
 
 #. XXX get the real mirror status
-#: ../client.py:4615
+#: ../client.py:4616
 msgid "mirror"
 msgstr "鏡像"
 
-#: ../client.py:4638
-msgid "              SSL Key:"
-msgstr "              SSL 金鑰:"
-
 #: ../client.py:4639
+msgid "              SSL Key:"
+msgstr "              SSL 金鑰:"
+
+#: ../client.py:4640
 msgid "             SSL Cert:"
 msgstr "             SSL 憑證:"
 
-#: ../client.py:4651
+#: ../client.py:4652
 msgid " Cert. Effective Date:"
 msgstr "憑證生效日期:"
 
-#: ../client.py:4653
+#: ../client.py:4654
 msgid "Cert. Expiration Date:"
 msgstr "憑證過期日期:"
 
-#: ../client.py:4660
+#: ../client.py:4661
 msgid "           Origin URI:"
 msgstr "           原始 URI:"
 
-#: ../client.py:4666
+#: ../client.py:4667
 msgid "           Mirror URI:"
 msgstr "           鏡像 URI:"
 
-#: ../client.py:4674
+#: ../client.py:4675
 msgid "         Approved CAs:"
 msgstr "         核准的 CA:"
 
-#: ../client.py:4677 ../client.py:4682 ../client.py:4715
+#: ../client.py:4678 ../client.py:4683
 msgid "                     :"
 msgstr "                     :"
 
-#: ../client.py:4679
+#: ../client.py:4680
 msgid "          Revoked CAs:"
 msgstr "          撤銷的 CA:"
 
-#: ../client.py:4692
+#: ../client.py:4693
 msgid "            Publisher:"
 msgstr "發佈者:"
 
-#: ../client.py:4693
+#: ../client.py:4694
 msgid "                Alias:"
 msgstr "                別名:"
 
-#: ../client.py:4702
+#: ../client.py:4703
 msgid "          Client UUID:"
 msgstr "          用戶端 UUID:"
 
-#: ../client.py:4703
+#: ../client.py:4704
 msgid "      Catalog Updated:"
 msgstr "      已更新的目錄:"
 
-#: ../client.py:4706 ../client.py:4708
+#: ../client.py:4707 ../client.py:4709
 msgid "              Enabled:"
 msgstr "              已啟用:"
 
-#: ../client.py:4709
-msgid "     Signature Policy:"
-msgstr "     簽名策略:"
-
-#: ../client.py:4713
-msgid "  Sig. Required Names:"
-msgstr "  簽名必要名稱:"
-
-#: ../client.py:4727 ../client.py:4749
+#: ../client.py:4717
+msgid "           Properties:"
+msgstr "           特性:"
+
+#: ../client.py:4733 ../client.py:4755
 msgid "requires a property name and value"
 msgstr "需要特性名稱與值"
 
-#: ../client.py:4774
+#: ../client.py:4780
 msgid "requires a property name and at least one value"
 msgstr "需要特性名稱與至少一個值"
 
-#: ../client.py:4791
+#: ../client.py:4797
 #, python-format
 msgid "Signature-policy %s doesn't allow additional parameters."
 msgstr "Signature-policy %s 不允許使用其他參數。"
 
-#: ../client.py:4818
+#: ../client.py:4824
 msgid "requires at least one property name"
 msgstr "至少需要一個特性名稱"
 
-#: ../client.py:4847
+#: ../client.py:4853
 #, python-format
 msgid "no such property: %s"
 msgstr "沒有此一特性:%s"
 
-#: ../client.py:4881
+#: ../client.py:4887
 #, python-format
 msgid "no such variant: %s"
 msgstr "沒有此一變體:%s"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "RELATIONSHIP"
 msgstr "關係"
 
-#: ../client.py:4949
+#: ../client.py:4955
 msgid "PATH"
 msgstr "路徑"
 
-#: ../client.py:4973
+#: ../client.py:4979
 msgid "linked image property arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "連結影像特性引數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
 
-#: ../client.py:4977
+#: ../client.py:4983
 #, python-format
 msgid "invalid linked image property: '%s'."
 msgstr "無效的連結影像特性:'%s'。"
 
-#: ../client.py:4981
+#: ../client.py:4987
 #, python-format
 msgid "linked image property specified multiple times: '%s'."
 msgstr "指定多次的連結影像特性:'%s'。"
 
-#: ../client.py:5004
+#: ../client.py:5010
 #, python-format
 msgid "%(op)s: no such property: %(p)s"
 msgstr "%(op)s:沒有這類特性:%(p)s"
 
-#: ../client.py:5084
+#: ../client.py:5090
 msgid "synced"
 msgstr "同步"
 
-#: ../client.py:5086
+#: ../client.py:5092
 msgid "diverged"
 msgstr "分歧"
 
-#: ../client.py:5173
+#: ../client.py:5179
 #, python-format
 msgid "cannot specify linked image property: '%s'"
 msgstr "無法指定連結影像特性:'%s'"
 
-#: ../client.py:5177
+#: ../client.py:5183
 msgid "a linked image name and path must be specified"
 msgstr "必須指定連結影像名稱和路徑"
 
-#: ../client.py:5320
+#: ../client.py:5326
 msgid "Facet arguments must be of the form '<name>=(True|False)'"
 msgstr "Facet 引數的格式必須是 '<名稱>=(True|False)'。"
 
-#: ../client.py:5343
+#: ../client.py:5349
 msgid "variant arguments must be of the form '<name>=<value>'."
 msgstr "變體參數的格式必須是 '<名稱>=<值>'。"
 
-#: ../client.py:5349
+#: ../client.py:5355
 msgid "an image directory path must be specified"
 msgstr "必須指定影像目錄路徑"
 
-#: ../client.py:5352
+#: ../client.py:5358
 msgid "only one image directory path may be specified"
 msgstr "只能指定一個影像目錄路徑"
 
-#: ../client.py:5357
+#: ../client.py:5363
 msgid ""
 "--no-refresh cannot be used with -p unless a publisher prefix is provided."
 msgstr "除非提供發佈者前綴,否則 --no-refresh 和 -p 不能一起使用。"
 
-#: ../client.py:5387
+#: ../client.py:5393
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(pub_url)s' does not appear to point to a valid pkg repository.\n"
@@ -1355,290 +1351,276 @@
 "%(error)s"
 msgstr "此 URI「%(pub_url)s」似乎未指向有效的套裝軟體儲存庫。\n請檢查儲存庫的位置與用戶端的網路配置。\n其他詳細資訊:\n\n%(error)s"
 
-#: ../client.py:5414
+#: ../client.py:5420
 #, python-format
 msgid "command does not take operands ('%s')"
 msgstr "指令沒帶有運算元 ('%s')"
 
-#: ../client.py:5440
+#: ../client.py:5446
 msgid "BE"
 msgstr "BE"
 
-#: ../client.py:5441
+#: ../client.py:5447
 msgid "BE UUID"
 msgstr "BE UUID"
 
-#: ../client.py:5442
+#: ../client.py:5448
 msgid "CLIENT"
 msgstr "用戶端"
 
-#: ../client.py:5444
+#: ../client.py:5450
 msgid "COMMAND"
 msgstr "指令"
 
-#: ../client.py:5445
+#: ../client.py:5451
 msgid "FINISH"
 msgstr "完成"
 
-#: ../client.py:5446
+#: ../client.py:5452
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../client.py:5447
+#: ../client.py:5453
 msgid "NEW BE"
 msgstr "新 BE"
 
-#: ../client.py:5448
+#: ../client.py:5454
 msgid "NEW BE UUID"
 msgstr "新 BE UUID"
 
-#: ../client.py:5449
+#: ../client.py:5455
 msgid "OPERATION"
 msgstr "作業"
 
-#: ../client.py:5450
+#: ../client.py:5456
 msgid "OUTCOME"
 msgstr "結果"
 
-#: ../client.py:5451
+#: ../client.py:5457
 msgid "REASON"
 msgstr "原因"
 
-#: ../client.py:5452
+#: ../client.py:5458
 msgid "SNAPSHOT"
 msgstr "快照"
 
-#: ../client.py:5453
+#: ../client.py:5459
 msgid "START"
 msgstr "開始"
 
-#: ../client.py:5454
+#: ../client.py:5460
 msgid "TIME"
 msgstr "時間"
 
-#: ../client.py:5455
+#: ../client.py:5461
 msgid "USER"
 msgstr "使用者"
 
-#: ../client.py:5478
+#: ../client.py:5484
 msgid "Argument to -n must be numeric"
 msgstr "-n 的引數必須為數字"
 
-#: ../client.py:5483
+#: ../client.py:5489
 msgid "Argument to -n must be positive"
 msgstr "-n 的引數必須為正數"
 
 #. Translators: 'command' and 'reason' are
 #. keywords and should not be translated
-#: ../client.py:5496
+#: ../client.py:5502
 msgid "'command' and 'reason' columns cannot be used together."
 msgstr "'command' 和 'reason' 資料欄不能一起使用。"
 
-#: ../client.py:5504
+#: ../client.py:5510
 #, python-format
 msgid "The '%s' column must be the last item in the -o list"
 msgstr "'%s' 資料欄必須是 -o 清單中的最後一個項目"
 
-#: ../client.py:5511
+#: ../client.py:5517
 #, python-format
 msgid "Unknown output column '%s'"
 msgstr "不明的輸出資料欄 '%s'"
 
-#: ../client.py:5521
+#: ../client.py:5527
 msgid "-H and -l may not be combined"
 msgstr "-H 和 -l 不能一起使用"
 
-#: ../client.py:5524
+#: ../client.py:5530
 msgid "-o and -l may not be combined"
 msgstr "-o 和 -l 不能一起使用"
 
-#: ../client.py:5527
+#: ../client.py:5533
 msgid "-n and -t may not be combined"
 msgstr "-n 和 -t 不能一起使用"
 
-#: ../client.py:5580
+#: ../client.py:5586
 #, python-format
 msgid ""
 "History operation appeared to end before it started.  Start time: %"
 "(start_time)s, End time: %(end_time)s"
 msgstr "歷程記錄作業似乎在開始前便已結束。開始時間:%(start_time)s,結束時間:%(end_time)s"
 
-#: ../client.py:5626 ../client.py:5629
+#: ../client.py:5632 ../client.py:5635
 msgid "(Unknown)"
 msgstr "(不明)"
 
-#: ../client.py:5632 ../client.py:5635 ../client.py:5638
+#: ../client.py:5638 ../client.py:5641 ../client.py:5644
 msgid "(None)"
 msgstr "(無)"
 
-#: ../client.py:5665
+#: ../client.py:5671
 #, python-format
 msgid "Duplicate column specified: %s"
 msgstr "指定的資料欄重複:%s"
 
-#: ../client.py:5671
+#: ../client.py:5677
 msgid "Operation"
 msgstr "作業"
 
-#: ../client.py:5673
+#: ../client.py:5679
 msgid "Outcome"
 msgstr "結果"
 
-#: ../client.py:5674
+#: ../client.py:5680
 msgid "Reason"
 msgstr "原因"
 
-#: ../client.py:5675
+#: ../client.py:5681
 msgid "Client"
 msgstr "用戶端"
 
-#: ../client.py:5676
+#: ../client.py:5682
 msgid "Version"
 msgstr "版本"
 
-#: ../client.py:5678
+#: ../client.py:5684
 msgid "User"
 msgstr "使用者"
 
-#: ../client.py:5682
+#: ../client.py:5688
 msgid "Boot Env."
 msgstr "啟動環境"
 
-#: ../client.py:5684
+#: ../client.py:5690
 msgid "Boot Env. UUID"
 msgstr "啟動環境 UUID"
 
-#: ../client.py:5686
+#: ../client.py:5692
 msgid "New Boot Env."
 msgstr "新啟動環境"
 
-#: ../client.py:5688
+#: ../client.py:5694
 msgid "New Boot Env. UUID"
 msgstr "新啟動環境 UUID"
 
-#: ../client.py:5691
+#: ../client.py:5697
 msgid "Snapshot"
 msgstr "快照"
 
-#: ../client.py:5693
+#: ../client.py:5699
 msgid "Start Time"
 msgstr "開始時間"
 
-#: ../client.py:5694
+#: ../client.py:5700
 msgid "End Time"
 msgstr "結束時間"
 
-#: ../client.py:5695
+#: ../client.py:5701
 msgid "Total Time"
 msgstr "總時間"
 
-#: ../client.py:5696
+#: ../client.py:5702
 msgid "Command"
 msgstr "指令"
 
-#: ../client.py:5700
+#: ../client.py:5706
 msgid "Start State"
 msgstr "開始狀態"
 
-#: ../client.py:5704
+#: ../client.py:5710
 msgid "End State"
 msgstr "結束狀態"
 
-#: ../client.py:5708
+#: ../client.py:5714
 msgid "Errors"
 msgstr "錯誤"
 
-#: ../client.py:5714
+#: ../client.py:5720
 msgid "History purged."
 msgstr "已永久清除歷程記錄。"
 
-#: ../client.py:5727
+#: ../client.py:5733
 msgid ""
 "\n"
 "The following proxy configuration is set in the environment:\n"
 msgstr "\n環境中設定了下列 proxy 配置:\n"
 
-#: ../client.py:5730
+#: ../client.py:5736
 #, python-format
 msgid "http_proxy: %s\n"
 msgstr "http_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5732
+#: ../client.py:5738
 #, python-format
 msgid "https_proxy: %s\n"
 msgstr "https_proxy: %s\n"
 
-#: ../client.py:5744
+#: ../client.py:5750
 msgid "Image format updated."
 msgstr "影像格式已更新。"
 
-#: ../client.py:5747
+#: ../client.py:5753
 msgid "Image format already current."
 msgstr "影像格式已經是最新的。"
 
-#: ../client.py:5752
+#: ../client.py:5758
 #, python-format
 msgid "version: command does not take operands ('%s')"
 msgstr "version:指令沒有運算元 ('%s')"
 
-#: ../client.py:5783 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:218 ../pkgdep.py:500
-#: ../pkgrepo.py:1195 ../publish.py:725 ../sign.py:124
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:85 ../util/publish/pkgfmt.py:522
+#: ../client.py:5789 ../pkgdep.py:108 ../pkgdep.py:220 ../pkgdep.py:538
+#: ../pkgrepo.py:1198 ../publish.py:718 ../sign.py:124 ../sysrepo.py:642
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:86 ../util/publish/pkgfmt.py:522
 #: ../util/publish/pkgmogrify.py:695
 #, python-format
 msgid "illegal global option -- %s"
 msgstr "非法全域選項 -- %s"
 
-#: ../client.py:5796 ../publish.py:718
+#: ../client.py:5802 ../publish.py:711
 #, python-format
 msgid "%(opt)s takes argument of form name=value, not %(arg)s"
 msgstr "%(opt)s 採用 '名稱=值' 格式而非 %(arg)s 格式的引數"
 
-#: ../client.py:5874 ../client.py:5885 ../pkgdep.py:528 ../pkgrepo.py:1220
-#: ../publish.py:772
+#: ../client.py:5880 ../client.py:5891 ../pkgdep.py:566 ../pkgrepo.py:1223
+#: ../publish.py:765
 #, python-format
 msgid "unknown subcommand '%s'"
 msgstr "不明的子指令 '%s'"
 
-#: ../client.py:5889 ../pkgrepo.py:1214
+#: ../client.py:5895 ../pkgrepo.py:1217
 msgid "no subcommand specified"
 msgstr "未指定子指令"
 
-#: ../client.py:5894
+#: ../client.py:5900
 msgid "runid must be an integer"
 msgstr "runid 必須是整數"
 
-#: ../client.py:5914
+#: ../client.py:5920
 #, python-format
 msgid "-R not allowed for %s subcommand"
 msgstr "%s 子指令不允許使用 -R"
 
-#: ../client.py:5919 ../client.py:5962 ../modules/misc.py:1003
-#: ../pkgrepo.py:1227 ../util/publish/pkgmerge.py:224
+#: ../client.py:5925 ../client.py:5968 ../modules/misc.py:1099
+#: ../pkgrepo.py:1230 ../util/publish/pkgmerge.py:224
 #, python-format
 msgid "illegal option -- %s"
 msgstr "非法選項 -- %s"
 
-#: ../client.py:5934 ../pkgdep.py:268
+#: ../client.py:5940 ../pkgdep.py:274
 msgid ""
 "Could not find image.  Use the -R option or set $PKG_IMAGE to the\n"
 "location of an image."
 msgstr "找不到影像。使用 -R 選項或將 $PKG_IMAGE 設定至\n影像的位置。"
 
-#: ../client.py:5969 ../pkgdep.py:564 ../pkgrepo.py:1239 ../publish.py:823
-#: ../pull.py:958 ../sign.py:373 ../util/publish/pkgfmt.py:695
-#: ../util/publish/pkglint.py:321 ../util/publish/pkgmerge.py:881
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please let the\n"
-"developers know about this problem by including the information above (and\n"
-"this message) when filing a bug at:\n"
-"\n"
-"%(bug_uri)s"
-msgstr "\n\n這是 pkg(5) 版本 %(version)s 的內部錯誤。到下列網址\n提報此錯誤時,請附上上面的資訊 (連同此訊息),讓\n開發人員知道此問題:\n\n%(bug_uri)s"
-
 #: ../client.py:6003
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2208,691 +2190,687 @@
 msgstr "從套裝軟體管理員最新選擇輸出的路徑。"
 
 #: ../gui/data/packagemanager.desktop.in.h:2
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:90
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:90
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:86
 #: ../modules/gui/repository.py:2673 ../modules/gui/webinstall.py:457
 #: ../packagemanager.py:4921
 msgid "Package Manager"
 msgstr "套裝軟體管理員"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:1
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:1
 msgid " "
 msgstr " "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:2
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:2
 msgid "<b>Add, modify and remove publishers</b>"
 msgstr "<b>增加、修改與移除發佈者</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:3
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:3
 msgid "<b>Apply the following changes:</b>"
 msgstr "<b>套用以下變更:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:4
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:4
 msgid "<b>Certificates for publisher</b>"
 msgstr "<b>發佈者憑證</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:5
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:5
 msgid "<b>Delete, rename and activate boot environments</b>"
 msgstr "<b>刪除、重新命名與啟用啟動環境(BE)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:6
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:6
 msgid "<b>Details</b>"
 msgstr "<b>詳細資訊</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:7
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:7
 msgid "<b>Exit</b>"
 msgstr "<b>離開</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:8
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:8
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>一般</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:9 ../modules/gui/versioninfo.py:121
 msgid "<b>Installable Version:</b>"
 msgstr "<b>可安裝的版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:10
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:10
 msgid "<b>Installed Version:</b>"
 msgstr "<b>安裝的版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:11
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:11
 msgid "<b>Installed:</b>"
 msgstr "<b>已安裝:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:12
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:12
 msgid "<b>Language choices for any package:</b>"
 msgstr "<b>任何套裝軟體的語言選擇:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:13
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:13
 msgid "<b>Name:</b>"
 msgstr "<b>名稱:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:14
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:14
 msgid "<b>Origins</b>"
 msgstr "<b>原始</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:15
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:15
 msgid "<b>Other component choices:</b>"
 msgstr "<b>其他元件選擇:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:16
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:16
 msgid "<b>Publisher added successfully</b>"
 msgstr "<b>發佈者添加成功</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:17
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:17
 msgid "<b>Publisher</b>"
 msgstr "<b>發佈者</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:18
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:18
 msgid "<b>Recent Searches</b>"
 msgstr "<b>最近的搜尋</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:19
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:19
 msgid "<b>Review the packages to be installed or udpated</b>"
 msgstr "<b>檢視已安裝或更新的套裝軟體</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:20
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:20
 msgid "<b>Show Confirmation Dialog</b>"
 msgstr "<b>顯示確認對話框</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:21
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:21
 msgid "<b>Startup</b>"
 msgstr "<b>啟動</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:22
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:22
 msgid "<b>Update Manager</b>"
 msgstr "<b>更新管理員</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:23
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:23
 msgid "<b>Updates completed successfully</b>"
 msgstr "<b>更新已成功完成</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:24
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:24
 msgid "<b>Version to Install:</b>"
 msgstr "<b>要安裝的版本:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:25
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:25
 msgid "<b>View Package Manager Logs</b>"
 msgstr "<b>檢視套裝軟體管理員記錄</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:26
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:26
 msgid "<b>When installing packages from any publisher:</b>"
 msgstr "<b>從任何發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:27
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:27
 msgid "<b>When installing packages from this publisher:</b>"
 msgstr "<b>從此發佈者安裝套裝軟體時:</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:28
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:28
 msgid "<b>_Mirrors</b>"
 msgstr "<b>鏡像(_M)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:29
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:29
 msgid "<b>_SSL Key and Certificate</b>"
 msgstr "<b>SSL 金鑰和憑證(_S)</b>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:30
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:30
 msgid "<big><b>Package Manager Web Installer</b></big>"
 msgstr "<big><b>套裝軟體管理員 Web 安裝程式</b></big>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:31
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:31
 msgid "<i><b>Example:</b> oracle, opensolaris</i>"
 msgstr "<i><b>範例:</b>oracle, opensolaris</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:32
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:32
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This global signature policy maybe overridden by stricter "
 "settings in an individual publisher signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>注意:</b>此全域簽名策略可能會被個別發佈者簽名策略中更嚴格的設定覆寫</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:33
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:33
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> This signature policy may be overridden by stricter settings "
 "in the global signature policy</i>"
 msgstr "<i><b>注意:</b>此簽名策略可能會被全域簽名策略中更嚴格的設定覆寫</i>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:34
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:34
 msgid "<span foreground=\"blue\"><u>What's this?</u></span>"
 msgstr "<span foreground=\"blue\"><u>這是什麼?</u></span>"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:35
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:35
 msgid ""
 "A new boot environment has been created and will be given the\n"
 "following name."
 msgstr "一個新的啟動環境已經被產生,且名稱是以下所示。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:37
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:37
 msgid "A_dd"
 msgstr "增加(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:38
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:38
 msgid "A_lias:"
 msgstr "別名(_L):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:39
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:39
 msgid "About Glade"
 msgstr "關於 Glade"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:40
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:40
 msgid "Add Publisher"
 msgstr "增加發佈者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:41
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:41
 msgid "Adding Publisher Complete"
 msgstr "增加發佈者完成"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:42 ../modules/gui/repository.py:2484
 #: ../modules/gui/repository.py:2508
 msgid "Applying Changes"
 msgstr "正在套用變更"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:43
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:43
 msgid "Applying changes..."
 msgstr "正在套用變更..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:44
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:44
 msgid "B_rowse..."
 msgstr "瀏覽(_R)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:45
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:45
 msgid "Bro_wse..."
 msgstr "瀏覽(_W)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:46
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:46
 msgid "Browse for SSL Certificate"
 msgstr "瀏覽 SSL 憑證"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:47
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:47
 msgid "Browse for SSL Key"
 msgstr "瀏覽 SSL 金鑰"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:48
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:48
 msgid "C_lear Search"
 msgstr "清除搜尋(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:49 ../packagemanager.py:378
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:49 ../packagemanager.py:378
 msgid "Cancel current operation"
 msgstr "終止目前作業"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:50
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:50
 msgid "Cer_tificates"
 msgstr "憑證(_T)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:51
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:51
 msgid "Check for and install all available Updates."
 msgstr "檢查並安裝所有可用更新。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:52
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:52
 msgid "Checking package dependencies..."
 msgstr "正在檢查套裝軟體相依性..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:53
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:53
 msgid "Clear Recent Searc_hes"
 msgstr "清除最近搜尋(_H)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:54
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:54
 msgid "Confirmation"
 msgstr "確認"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:55
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:55
 msgid ""
 "Copyright (c) 2008, 2010, Oracle and/or its affiliates.\n"
 "All rights reserved."
 msgstr "版權所有 (c) 2008, 2010, Oracle 和 (或) 其關係公司。\n保留一切權利。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:57
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:57
 msgid "Currently active boot environment"
 msgstr "目前使用中的啟動環境"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:58
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:58
 msgid "D_eselect All"
 msgstr "全部不選(D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:59
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:59
 msgid "D_etails"
 msgstr "詳細資訊(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:60
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:60
 msgid "Dependencies"
 msgstr "相依性"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:61 ../modules/gui/misc.py:598
 msgid "Description:"
 msgstr "說明:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:62
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:62
 msgid "Details"
 msgstr "詳細資訊"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:63
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:63
 msgid "Do not notify me about these publishers again."
 msgstr "不要在通知我這些發佈者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:64
-#: ../modules/gui/installupdate.py:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:64 ../modules/gui/installupdate.py:162
 msgid "Download"
 msgstr "下載"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:65
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:65
 msgid "Edit->Preferences: Signature Policy"
 msgstr "「編輯」->「喜好設定」:簽名策略"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:66
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:66
 msgid "Errors and Warnings"
 msgstr "錯誤及警告"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:67
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:67
 msgid "Files"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:68
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:68
 msgid "Go to package _list"
 msgstr "進入套裝軟體列表"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:69
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:69
 msgid "Information"
 msgstr "資訊"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:70
-#: ../modules/gui/installupdate.py:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:70 ../modules/gui/installupdate.py:163
 msgid "Install"
 msgstr "安裝"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:71
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:71
 msgid "Install _all languages"
 msgstr "安裝所有語言(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:72
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:72
 msgid "Install _only these languages:"
 msgstr "僅安裝這些語言(_O):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:73
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:73
 msgid "Install all _development files"
 msgstr "安裝所有開發檔案(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:74
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:74
 msgid "Install all do_cumentation"
 msgstr "安裝所有文件(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:75
-#: ../modules/gui/installupdate.py:440
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:75 ../modules/gui/installupdate.py:440
 msgid "Install/Update"
 msgstr "安裝/更新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:76
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:76
 msgid "Install/Upgrade Check"
 msgstr "安裝/升級檢查"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:77
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:77
 msgid "M_irror:"
 msgstr "鏡像(_I):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:78
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:78
 msgid "Manage Boot Environments"
 msgstr "管理啟動環境"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:79
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:79
 msgid "Manage Publishers"
 msgstr "管理發佈者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:80
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:80
 msgid "Manage _Boot Environments..."
 msgstr "管理啟動環境(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:81
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:81
 msgid "Modify Publisher"
 msgstr "修改發佈者"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:82 ../modules/gui/misc.py:596
 msgid "Name:"
 msgstr "名稱:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:83
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:83
 msgid "Name: "
 msgstr "名稱: "
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:84
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:84
 msgid "Notices"
 msgstr "注意事項"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:85
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:85
 msgid "O_rigin:"
 msgstr "原始(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:86
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:86
 msgid "On Package _Install/Update"
 msgstr "安裝/更新套裝軟體時(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:87
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:87
 msgid "On Package _Remove"
 msgstr "移除套裝軟體時(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:88
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:88
 msgid "On _Updates"
 msgstr "更新時(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:89
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:89
 msgid "One or more _valid signatures are required"
 msgstr "需要一或多個有效簽名(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:91
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:91
 msgid "Package Version Info"
 msgstr "套裝軟體版本資訊"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:92 ../modules/gui/preferences.py:771
 msgid "Preferences"
 msgstr "喜好設定"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:93
-#: ../modules/gui/installupdate.py:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:93 ../modules/gui/installupdate.py:161
 msgid "Preparation"
 msgstr "準備"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:94
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:94
 msgid "Processing"
 msgstr "處理中"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:95
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:95
 msgid "Pu_blisher:"
 msgstr "發佈者(_B)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:96
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:96
 msgid "Publisher Alias:"
 msgstr "發佈者別名:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:97
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:97
 msgid "Publisher Name:"
 msgstr "發佈者名稱:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:98
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:98
 msgid "Re_fresh"
 msgstr "重新整理(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:99
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:99
 msgid "Re_gistration Details"
 msgstr "註冊詳細資訊(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:100
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:100
 msgid "Re_instate..."
 msgstr "復原(_I)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:101
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:101
 msgid "Re_voke"
 msgstr "撤銷(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:102
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:102
 msgid "Read the release notes before restarting the system."
 msgstr "請先閱讀版本說明,然後再重新啟動系統。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:103
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:103
 msgid "Read the release notes."
 msgstr "閱讀版本說明。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:104
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:104
 msgid "Refresh"
 msgstr "重新整理"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:105
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:105
 msgid "Release notes"
 msgstr "版本說明"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:106
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:106
 msgid "Remember current state on _exit"
 msgstr "結束時記住目前的狀態(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:107
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:107
 msgid "Remo_ve"
 msgstr "移除(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:108
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:108
 msgid "Remov_e"
 msgstr "移除(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:109
-#: ../modules/gui/installupdate.py:395 ../modules/gui/installupdate.py:398
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:109 ../modules/gui/installupdate.py:395
+#: ../modules/gui/installupdate.py:398
 msgid "Remove"
 msgstr "移除"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:110
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:110
 msgid "Restart _Now"
 msgstr "立即重新啟動(_N)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:111
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:111
 msgid "SSL C_ertificate: "
 msgstr "SSL 憑證(_E):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:112
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:112
 msgid "SSL Certi_ficate:"
 msgstr "SSL 憑證(_F):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:113
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:113
 msgid "SSL _Key:"
 msgstr "SSL 金鑰(_K):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:114
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:114
 msgid "SSL _Key: "
 msgstr "SSL 金鑰(_K):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:115
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:115
 msgid "Search Publisher Errors"
 msgstr "搜尋發佈者錯誤"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:116
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:116
 msgid "Search errors with the following publishers:"
 msgstr "搜尋此發佈者錯誤:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:117
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:117
 msgid "Select _Updates"
 msgstr "選取更新(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:118
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:118
 msgid "Set publisher priorities using arrows."
 msgstr "使用箭號設定發佈者屬性。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:119
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:119
 msgid "Show Start Page on _startup"
 msgstr "顯示起始頁(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:120
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:120
 msgid "Show _all publisher results"
 msgstr "顯示所有發佈者結果(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:121
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:121
 msgid "Signatures are _ignored"
 msgstr "忽略簽名(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:122
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:122
 msgid "Signatures are _optional, but must be valid if provided"
 msgstr "簽名是選擇性的,但如果提供,必須有效(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:123
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:123
 msgid "Signatures are _required and certificate names must include:"
 msgstr "簽名是必要的,且憑證名稱必須包含(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:124
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:124
 msgid "Specify the publisher URI and optional alias"
 msgstr "指定發佈者 URI 和可選別名"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:125
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:125
 msgid "The following will be added to your system:"
 msgstr "以下所列將會增加入您的系統"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:126
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:126
 msgid "This is a secure publisher."
 msgstr "這是安全的發佈者。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:127
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:127
 msgid ""
 "This publisher requires an SSL key and an SSL certificate.\n"
 "Specify the location of these files."
 msgstr "此發佈者需要SSL金鑰與SSL驗證。\n請指定這些檔案的位置。"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:129
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:129
 msgid "URI:"
 msgstr "URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:130
-#: ../modules/gui/installupdate.py:429 ../packagemanager.py:661
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:130 ../modules/gui/installupdate.py:429
+#: ../packagemanager.py:661
 msgid "Updates"
 msgstr "更新"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:131
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:131
 msgid "Updates Complete"
 msgstr "更新完成"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:132
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:132
 msgid "Versions"
 msgstr "版本"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:133
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:133
 msgid "Vie_w:"
 msgstr "檢視(_W):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:134
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:134
 msgid "View Global _Policy..."
 msgstr "檢視全域策略(_P)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:135
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:135
 msgid "_Accept"
 msgstr "接受(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:136
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:136
 msgid "_Add"
 msgstr "增加(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:137
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:137
 msgid "_Add Publisher..."
 msgstr "增加發佈者(_A)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:138
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:138
 msgid "_Add..."
 msgstr "增加(_A)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:139
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:139
 msgid "_Alias:"
 msgstr "別名(_A):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:140
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:140
 msgid "_Browse..."
 msgstr "瀏覽(_B)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:141
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:141
 msgid "_Contents"
 msgstr "目錄(_C)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:142
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:142
 msgid "_Details"
 msgstr "詳細資訊(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:143
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:143
 msgid "_Do not show this confirmation dialog again"
 msgstr "不要再顯示此確認對話方塊(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:144
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:144
 msgid "_Down"
 msgstr "向下(_D)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:145
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:145
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:146
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:146
 msgid "_Export Selections..."
 msgstr "輸出選擇(_E)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:147
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:147
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:148
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:148
 msgid "_General"
 msgstr "一般(_G)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:149
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:149
 msgid "_Install Details"
 msgstr "安裝詳細資訊(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:150
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:150
 msgid "_Install/Update"
 msgstr "安裝 / 更新(_I)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:151
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:151
 msgid "_Logs"
 msgstr "記錄(_L)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:152
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:152
 msgid "_Manage Publishers..."
 msgstr "管理發佈者(_M)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:153
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:153
 msgid "_Modify..."
 msgstr "修改(_M)..."
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:154
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:154
 msgid "_Optional Components"
 msgstr "選擇性元件(_O)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:155
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:155
 msgid "_Package"
 msgstr "套裝軟體(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:156
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:156
 msgid "_Package Version Info"
 msgstr "套裝軟體版本資訊(_P)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:157
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:157
 msgid "_Recent Searches"
 msgstr "最近的搜尋(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:158
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:158
 msgid "_Registration Details"
 msgstr "註冊詳細資訊(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:159
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:159
 msgid "_Remove"
 msgstr "移除(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:160
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:160
 msgid "_Remove Details"
 msgstr "移除詳細資訊(_R)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:161
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:161
 msgid "_Restart Later"
 msgstr "稍後重新啟動(_R):"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:162
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:162
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:163
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:163
 msgid "_Signature Policy"
 msgstr "簽名策略(_S)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:164
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:164
 msgid "_URI:"
 msgstr "_URI:"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:165
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:165
 msgid "_Up"
 msgstr "向上(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:166
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:166
 msgid "_Update Details"
 msgstr "更新詳細資訊(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:167
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:167
 msgid "_Updates"
 msgstr "更新(_U)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:168
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:168
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:169 ../modules/gui/repository.py:90
 msgid "e.g. http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 msgstr "例如 http://pkg.oracle.com/solaris/release"
 
-#: ../gui/data/packagemanager.ui.glade.h:170
+#: ../gui/data/packagemanager.ui.h:170
 msgid "label"
 msgstr "標籤"
 
@@ -2910,98 +2888,112 @@
 #: ../modules/actions/__init__.py:115
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action in package '%(fmri)s' at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+msgstr "位置 %(pos)d 中的套裝軟體「%(fmri)s」出現異常的動作:%(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
 
 #: ../modules/actions/__init__.py:120
 #, python-format
 msgid ""
-"Malformed action at position: %(pos)d:\n"
+"Malformed action at position: %(pos)d: %(error)s:\n"
 "    %(action)s\n"
 "%(marker)s"
-msgstr "位置 %(pos)d 出現異常的動作:\n    %(action)s\n%(marker)s"
-
-#: ../modules/actions/__init__.py:149
+msgstr "位置 %(pos)d 出現異常的動作:%(error)s:\n    %(action)s\n%(marker)s"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:150
 #, python-format
 msgid "invalid action in package %(fmri)s: %(action)s: %(error)s"
 msgstr "套裝軟體 %(fmri)s 中出現無效的動作:%(action)s:%(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:152
+#: ../modules/actions/__init__.py:153
 #, python-format
 msgid "invalid action, '%(action)s': %(error)s"
 msgstr "無效的動作「%(action)s」:%(error)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:178
+#: ../modules/actions/__init__.py:162
+#, python-format
+msgid "no value specified for key attribute '%s'"
+msgstr "沒有為關鍵屬性 '%s' 指定值"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:171
+#, python-format
+msgid "%s attribute may only be specified once"
+msgstr "只能指定一次 %s 屬性"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:180
+msgid "Empty or invalid path attribute"
+msgstr "空的或無效的路徑屬性"
+
+#: ../modules/actions/__init__.py:205
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' in package '%(fmri)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "套裝軟體「%(fmri)s」中的動作「%(action)s」有無效的屬性:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:182
+#: ../modules/actions/__init__.py:209
 #, python-format
 msgid ""
 "The action '%(action)s' has invalid attribute(s):\n"
 "  %(act_errors)s"
 msgstr "動作「%(action)s」有無效的屬性:\n  %(act_errors)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:370
+#: ../modules/actions/__init__.py:380
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided locations:\n"
 "%(basedirs)s"
 msgstr "在任何提供的位置中找不到動作有效負載 '%(name)s':\n%(basedirs)s"
 
-#: ../modules/actions/__init__.py:375
+#: ../modules/actions/__init__.py:385
 #, python-format
 msgid ""
 "Action payload '%(name)s' was not found in any of the provided sources:\n"
 "%(sources)s"
 msgstr "在任何提供的來源中找不到動作有效負載 '%(name)s':\n%(sources)s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:102
-msgid "Missing type attribute"
-msgstr "遺失類型屬性"
-
-#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:206
+#: ../modules/actions/depend.py:106 ../modules/actions/depend.py:209
 #, python-format
 msgid "Unknown type (%s) in depend action"
 msgstr "相依動作中有不明的類型 (%s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:124
+#: ../modules/actions/depend.py:110
+msgid "Missing type attribute"
+msgstr "遺失類型屬性"
+
+#: ../modules/actions/depend.py:127
 #, python-format
 msgid "Package is not installed in parent image %s"
 msgstr "父系影像 %s 未安裝套裝軟體"
 
 #. package is from a different publisher
-#: ../modules/actions/depend.py:131
+#: ../modules/actions/depend.py:134
 #, python-format
 msgid "Package in parent is from a different publisher: %s"
 msgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:%s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:142
+#: ../modules/actions/depend.py:145
 #, python-format
 msgid "Parent image has a newer version of package %s"
 msgstr "父系影像有較新版本的套裝軟體 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:145
+#: ../modules/actions/depend.py:148
 #, python-format
 msgid "Parent image has an older version of package %s"
 msgstr "父系影像有較舊版本的套裝軟體 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:160
+#: ../modules/actions/depend.py:163
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is downrev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 downrev (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:170
+#: ../modules/actions/depend.py:173
 #, python-format
 msgid "%(dep_type)s dependency %(dep_val)s is uprev (%(inst_ver)s)"
 msgstr "%(dep_type)s 相依性 %(dep_val)s 為 uprev (%(inst_ver)s)"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:178
+#: ../modules/actions/depend.py:181
 #, python-format
 msgid ""
 "%s dependency on an obsolete package (%s);this package must be uninstalled "
@@ -3009,25 +3001,25 @@
 msgstr "%s 相依性位於過時套裝軟體 (%s);您必須手動解除安裝此套裝軟體"
 
 #. none was installed
-#: ../modules/actions/depend.py:271
+#: ../modules/actions/depend.py:274
 #, python-format
 msgid "Required dependency on one of %s not met"
 msgstr "%s 其中之一的必要相依性不符"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:282
+#: ../modules/actions/depend.py:285
 #, python-format
 msgid "Required dependency %s is not installed"
 msgstr "未安裝必要的相依性 %s"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:454
+#: ../modules/actions/depend.py:457
 msgid "a predicate may only be specified for conditional dependencies"
 msgstr "只能替條件性相依性指定述詞"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:457
+#: ../modules/actions/depend.py:460
 msgid "the root-image attribute is only valid for origin dependencies"
 msgstr "root-image 屬性只對原始相依性有效"
 
-#: ../modules/actions/depend.py:472
+#: ../modules/actions/depend.py:475
 #, python-format
 msgid "invalid %(attr)s value '%(value)s': %(error)s"
 msgstr "無效的 %(attr)s 值 '%(value)s':%(error)s"
@@ -3038,7 +3030,7 @@
 #. simply re-create the directory as
 #. that won't restore the files that
 #. are supposed to be contained within.
-#: ../modules/actions/directory.py:136
+#: ../modules/actions/directory.py:137
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create directory %s; it has been replaced with a link.  To "
@@ -3050,7 +3042,7 @@
 #. or a package has been poorly implemented.
 #. User has replaced item with mountpoint, or a
 #. package has been poorly implemented.
-#: ../modules/actions/directory.py:219 ../modules/actions/generic.py:1028
+#: ../modules/actions/directory.py:220 ../modules/actions/generic.py:944
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use as a mountpoint.  To continue, please "
@@ -3060,254 +3052,245 @@
 #. os.path.ismount() is broken for lofs
 #. filesystems, so give a more generic
 #. error.
-#: ../modules/actions/directory.py:230 ../modules/actions/generic.py:1038
+#: ../modules/actions/directory.py:231 ../modules/actions/generic.py:954
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to remove %s; it is in use by the system, another process, or as a "
 "mountpoint."
 msgstr "無法移除 %s;其正由系統、其他程序使用,或已做為掛載點使用。"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:798
+#: ../modules/actions/driver.py:818
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: more than one entry for '%s' is present"
 msgstr "etc/name_to_major:存在一個以上的 '%s' 項目"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:803
+#: ../modules/actions/driver.py:823
 #, python-format
 msgid "etc/name_to_major: '%s' entry not present"
 msgstr "etc/name_to_major:'%s' 項目不存在"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:810
+#: ../modules/actions/driver.py:830
 #, python-format
 msgid "extra alias '%s' found in etc/driver_aliases"
 msgstr "在 etc/driver_aliases 中找到額外的別名 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:813
+#: ../modules/actions/driver.py:833
 #, python-format
 msgid "alias '%s' missing from etc/driver_aliases"
 msgstr "etc/driver_aliases 中缺少別名 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:819
+#: ../modules/actions/driver.py:839
 #, python-format
 msgid "extra class '%s' found in etc/driver_classes"
 msgstr "在 etc/driver_classes 中找到額外的類別 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:822
+#: ../modules/actions/driver.py:842
 #, python-format
 msgid "class '%s' missing from etc/driver_classes"
 msgstr "etc/driver_classes 中缺少類別 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:828
+#: ../modules/actions/driver.py:848
 #, python-format
 msgid "extra minor node permission '%s' found in etc/minor_perm"
 msgstr "在 etc/minor_perm 中找到額外的次要節點權限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:831
+#: ../modules/actions/driver.py:851
 #, python-format
 msgid "minor node permission '%s' missing from etc/minor_perm"
 msgstr "etc/minor_perm 中缺少次要節點權限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:849
+#: ../modules/actions/driver.py:869
 #, python-format
 msgid "extra device policy '%s' found in etc/security/device_policy"
 msgstr "在 etc/security/device_policy 中找到額外的裝置策略 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:852
+#: ../modules/actions/driver.py:872
 #, python-format
 msgid "device policy '%s' missing from etc/security/device_policy"
 msgstr "etc/security/device_policy 中缺少裝置策略 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:858
+#: ../modules/actions/driver.py:878
 #, python-format
 msgid "extra device privilege '%s' found in etc/security/extra_privs"
 msgstr "在 etc/security/extra_privs 中找到額外的裝置權限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/driver.py:861
+#: ../modules/actions/driver.py:881
 #, python-format
 msgid "device privilege '%s' missing from etc/security/extra_privs"
 msgstr "etc/security/extra_privs 中缺少裝置權限 '%s'"
 
-#: ../modules/actions/file.py:226 ../modules/actions/license.py:128
+#: ../modules/actions/file.py:196 ../modules/actions/license.py:97
+#, python-format
+msgid "Error decompressing payload: %s"
+msgstr "解壓縮有效負載時發生錯誤:%s"
+
+#: ../modules/actions/file.py:205 ../modules/actions/license.py:105
 #, python-format
 msgid ""
 "Action data hash verification failure: expected: %(expected)s computed: %"
 "(actual)s action: %(action)s"
 msgstr "動作資料雜湊驗證失敗:預期:%(expected)s 計算:%(actual)s 動作:%(action)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:312
+#: ../modules/actions/file.py:292
 #, python-format
 msgid "Timestamp: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "時間戳記:%(found)s 應該是 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:323
+#: ../modules/actions/file.py:303
 #, python-format
 msgid "Size: %(found)d bytes should be %(expected)d"
 msgstr "大小:%(found)d 位元組應該是 %(expected)d"
 
-#: ../modules/actions/file.py:353
+#: ../modules/actions/file.py:338
 #, python-format
 msgid "Elfhash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "Elfhash:%(found)s 應該是 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:371
+#: ../modules/actions/file.py:356
 #, python-format
 msgid "Hash: %(found)s should be %(expected)s"
 msgstr "雜湊:%(found)s 應該是 %(expected)s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:379
+#: ../modules/actions/file.py:364
 msgid "Skipping: Permission Denied"
 msgstr "略過:權限被拒絕"
 
-#: ../modules/actions/file.py:381 ../modules/actions/generic.py:930
-#: ../modules/actions/hardlink.py:142 ../modules/actions/user.py:213
+#: ../modules/actions/file.py:366 ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/hardlink.py:140 ../modules/actions/user.py:214
 #, python-format
 msgid "Unexpected Error: %s"
 msgstr "未預期的錯誤:%s"
 
-#: ../modules/actions/file.py:383
+#: ../modules/actions/file.py:368
 #, python-format
 msgid "Unexpected Exception: %s"
 msgstr "未預期的異常狀況:%s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:245
-#, python-format
-msgid "no value specified for key attribute '%s'"
-msgstr "沒有為關鍵屬性 '%s' 指定值"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:256
-#, python-format
-msgid "%s attribute may only be specified once"
-msgstr "只能指定一次 %s 屬性"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:268
-msgid "Empty path attribute"
-msgstr "空路徑屬性"
-
-#: ../modules/actions/generic.py:285 ../modules/actions/signature.py:99
+#: ../modules/actions/generic.py:185 ../modules/actions/signature.py:100
 #, python-format
 msgid "No such file: '%s'."
 msgstr "無此檔案:'%s'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:288 ../modules/actions/signature.py:102
+#: ../modules/actions/generic.py:188 ../modules/actions/signature.py:103
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a file."
 msgstr "'%s' 並不是檔案。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:608 ../modules/actions/generic.py:647
+#: ../modules/actions/generic.py:525 ../modules/actions/generic.py:564
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to create %(path)s; a parent directory %(p)s has been replaced with a "
 "file or link.  Please restore the parent directory and try again."
 msgstr "無法建立 %(path)s;父系目錄 %(p)s 已由檔案或連結所取代。請復原該父系目錄,然後再試一次。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:747
+#: ../modules/actions/generic.py:661
 msgid "mode is required; value must be of the form '644', '0644', or '04755'."
 msgstr "必須填寫模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:751
+#: ../modules/actions/generic.py:665
 msgid "mode may only be specified once"
 msgstr "只能指定一次模式"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:754
+#: ../modules/actions/generic.py:668
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' is not a valid mode; value must be of the form '644', '0644', or "
 "'04755'."
 msgstr "'%s' 不是有效的模式;值的格式必須是 '644'、'0644' 或 '04755'。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:761
+#: ../modules/actions/generic.py:675
 msgid "owner may only be specified once"
 msgstr "只能指定一次所有者"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:767
+#: ../modules/actions/generic.py:681
 msgid "group may only be specified once"
 msgstr "只能指定一次群組"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:801
+#: ../modules/actions/generic.py:715
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the owner '%(owner)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "無法安裝「%(path)s」;所有者「%(owner)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:817
+#: ../modules/actions/generic.py:731
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(owner)s' is an unknown or invalid user."
 msgstr "無法安裝「%(path)s」;「%(owner)s」是不明或無效的使用者。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:844
+#: ../modules/actions/generic.py:758
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; the group '%(group)s' was removed by '%"
 "(src_fmri)s'."
 msgstr "無法安裝「%(path)s」;群組「%(group)s」已被「%(src_fmri)s」移除。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:860
+#: ../modules/actions/generic.py:774
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(path)s' cannot be installed; '%(group)s' is an unknown or invalid group."
 msgstr "無法安裝「%(path)s」;「%(group)s」是不明或無效的群組。"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:900
+#: ../modules/actions/generic.py:814
 #, python-format
 msgid "Owner: %s is unknown"
 msgstr "所有者:%s 不明"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:907
+#: ../modules/actions/generic.py:821
 #, python-format
 msgid "Group: %s is unknown "
 msgstr "群組:%s 不明"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:925
+#: ../modules/actions/generic.py:839
 #, python-format
 msgid "Missing: %s does not exist"
 msgstr "缺少:%s 不存在"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:928 ../modules/actions/user.py:211
+#: ../modules/actions/generic.py:842 ../modules/actions/user.py:212
 msgid "Skipping: Permission denied"
 msgstr "略過:權限被拒絕"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:937
+#: ../modules/actions/generic.py:851
 #, python-format
 msgid "File Type: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "檔案類型:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:944
+#: ../modules/actions/generic.py:858
 #, python-format
 msgid ""
 "Owner: '%(found_name)s (%(found_id)d)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)d)'"
 msgstr "所有者:「%(found_name)s (%(found_id)d)」應該是「%(expected_name)s (%(expected_id)d)」"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:953
+#: ../modules/actions/generic.py:867
 #, python-format
 msgid ""
 "Group: '%(found_name)s (%(found_id)s)' should be '%(expected_name)s (%"
 "(expected_id)s)'"
 msgstr "群組:「%(found_name)s (%(found_id)s)」應該是「%(expected_name)s (%(expected_id)s)」"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:962
+#: ../modules/actions/generic.py:876
 #, python-format
 msgid "Mode: 0%(found).3o should be 0%(expected).3o"
 msgstr "模式:0%(found).3o 應該是 0%(expected).3o"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1124
+#: ../modules/actions/generic.py:1039
 #, python-format
 msgid "%s may only be specified once"
 msgstr "只能指定一次 %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1130
+#: ../modules/actions/generic.py:1045
 #, python-format
 msgid "%s must be an integer"
 msgstr "%s 必須是整數"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1137
+#: ../modules/actions/generic.py:1052
 #, python-format
 msgid "%s is required"
 msgstr "必須填寫 %s"
 
-#: ../modules/actions/generic.py:1182
+#: ../modules/actions/generic.py:1097
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot install '%(final_path)s'; parent directory %(parent_dir)s is a link "
@@ -3315,11 +3298,11 @@
 "location and try again."
 msgstr "無法安裝「%(final_path)s」;父系目錄 %(parent_dir)s 是指向 %(parent_target)s 的連結。若要繼續,請將該目錄移至其原始位置,然後再試一次。"
 
-#: ../modules/actions/group.py:88
+#: ../modules/actions/group.py:86
 msgid "Group cannot be installed without group database files present."
 msgstr "在缺少群組資料庫檔案的情況下無法安裝群組。"
 
-#: ../modules/actions/group.py:145 ../modules/actions/user.py:248
+#: ../modules/actions/group.py:143 ../modules/actions/user.py:249
 #, python-format
 msgid "%(entry)s: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "%(entry)s:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
@@ -3328,78 +3311,78 @@
 #. hardlink, a package hasn't declared correct
 #. dependencies, or the target hasn't been installed
 #. yet.
-#: ../modules/actions/hardlink.py:101
+#: ../modules/actions/hardlink.py:99
 #, python-format
 msgid "Unable to create hard link %(path)s; target %(target)s is missing."
 msgstr "無法建立強制連結 %(path)s;缺少目標 %(target)s。"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:129
+#: ../modules/actions/hardlink.py:127
 #, python-format
 msgid "Target '%s' does not exist"
 msgstr "目標 '%s' 不存在"
 
-#: ../modules/actions/hardlink.py:138
+#: ../modules/actions/hardlink.py:136
 #, python-format
 msgid "Broken: Path and Target (%s) inodes not the same"
 msgstr "不正確:路徑和目標 (%s) inode 不相同"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:145
+#: ../modules/actions/legacy.py:152
 #, python-format
 msgid "Missing directory var/sadm/pkg/%s"
 msgstr "缺少目錄 var/sadm/pkg/%s"
 
-#: ../modules/actions/legacy.py:150
+#: ../modules/actions/legacy.py:157
 #, python-format
 msgid "Missing file var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 msgstr "缺少檔案 var/sadm/pkg/%s/pkginfo"
 
-#: ../modules/actions/license.py:163
+#: ../modules/actions/license.py:143
 #, python-format
 msgid "License file %s does not exist."
 msgstr "授權內容檔案 %s 並不存在。"
 
-#: ../modules/actions/license.py:169
+#: ../modules/actions/license.py:149
 #, python-format
 msgid "Hash: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "混雜:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
 
-#: ../modules/actions/link.py:99
+#: ../modules/actions/link.py:100
 #, python-format
 msgid "Target: '%(found)s' should be '%(expected)s'"
 msgstr "目標:「%(found)s」應該是「%(expected)s」"
 
-#: ../modules/actions/link.py:162
+#: ../modules/actions/link.py:163
 msgid ""
 "a mediator must be provided when mediator-version, mediator-implementation, "
 "or mediator-priority is specified"
 msgstr "指定 mediator-version、 mediator-implementation 或 mediator-priority 時,必須提供中介"
 
-#: ../modules/actions/link.py:173
+#: ../modules/actions/link.py:174
 msgid ""
 "a mediator-version or mediator-implementation must be provided if a mediator "
 "is specified"
 msgstr "如果指定中介,必須提供 mediator-version 或 mediator-implementation"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:60
+#: ../modules/actions/signature.py:61
 msgid "Missing algorithm attribute"
 msgstr "缺少演算法屬性"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:315
+#: ../modules/actions/signature.py:316
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. action:%s"
 msgstr "簽名值和預期值不相符。動作:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:347
+#: ../modules/actions/signature.py:348
 #, python-format
 msgid "The signature value did not match the expected value. Res: %s"
 msgstr "簽名值和預期值不相符。資源:%s"
 
-#: ../modules/actions/signature.py:395
+#: ../modules/actions/signature.py:396
 #, python-format
 msgid "%s was expected to be a RSA key but could not be read correctly."
 msgstr "%s 預期是 RSA 金鑰,但無法正確讀取。"
 
-#: ../modules/actions/user.py:173
+#: ../modules/actions/user.py:174
 msgid "User cannot be installed without user database files present."
 msgstr "在缺少使用者資料庫檔案的情況下無法安裝使用者。"
 
@@ -3410,20 +3393,20 @@
 msgid "Path outside alternate root: root=%s, path=%s"
 msgstr "替代根之外的路徑:根=%s,路徑=%s"
 
-#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:207
+#: ../modules/bundle/SolarisPackageDatastreamBundle.py:204
 msgid ""
 "Multi-package datastreams are not supported.\n"
 "Please use pkgtrans(1) to convert this bundle to multiple\n"
 "filesystem format packages."
 msgstr "不支援多重套裝軟體資料流。\n請使用 pkgtrans(1) 將此集轉換為多重\n檔案系統格式套裝軟體。"
 
-#: ../modules/catalog.py:1611
+#: ../modules/catalog.py:1625
 #, python-format
 msgid "Unknown info_needed type: %s"
 msgstr "不明的資訊需求形式: %s"
 
 #. API consumer passed an unknown type for img_path.
-#: ../modules/client/api.py:376
+#: ../modules/client/api.py:377
 msgid "Unknown img_path type."
 msgstr "不明的 img_path 形式。"
 
@@ -3434,24 +3417,24 @@
 #. before the format of an image is updated.  Yes, this
 #. means that if the refresh was needed to do that, then
 #. this isn't useful, but this is as good as it gets.)
-#: ../modules/client/api.py:587
+#: ../modules/client/api.py:601
 #, python-format
 msgid ""
 "Skipping publisher metadata refresh;image rooted at %s must have its format "
 "updated before a refresh can occur."
 msgstr "略過發佈者中介資料重新整理;必須先更新根目錄位於 %s 之影像的格式,才能進行重新整理。"
 
-#: ../modules/client/api.py:1839 ../modules/client/api.py:1903
+#: ../modules/client/api.py:1853 ../modules/client/api.py:1917
 #, python-format
 msgid "Start time must be older than finish time: %s"
 msgstr "開始時間必須在完成時間之前:%s"
 
-#: ../modules/client/api.py:1849
+#: ../modules/client/api.py:1863
 #, python-format
 msgid "No history entries found for %s"
 msgstr "找不到 %s 的歷程記錄項目"
 
-#: ../modules/client/api.py:1917
+#: ../modules/client/api.py:1931
 #, python-format
 msgid ""
 "Invalid time format '%s'.  Please use %%Y-%%m-%%dT%%H:%%M:%%S or\n"
@@ -3564,103 +3547,109 @@
 "operation again."
 msgstr "無法在 %s 上運作,\n因為檔案正在使用中。請停止使用該檔案,並再次\n嘗試作業。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:393
+#: ../modules/client/api_errors.py:388
+msgid ""
+"Insufficient access to complete the requested operation.\n"
+"Please try the operation again as a privileged user."
+msgstr "存取權不足,無法完成要求的作業。\n請以具有權限的使用者身分再次重試該作業。"
+
+#: ../modules/client/api_errors.py:403
 #, python-format
 msgid "Could not complete the operation on %s: read-only filesystem."
 msgstr "無法在 %s 上完成作業:唯讀的檔案系統。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:395
+#: ../modules/client/api_errors.py:405
 msgid "Could not complete the operation: read-only filesystem."
 msgstr "無法完成作業:唯讀的檔案系統"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:414
+#: ../modules/client/api_errors.py:424
 msgid "The following pattern(s) did not match any packages:"
 msgstr "下列樣式與任何套裝軟體均不符:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:421 ../modules/client/api_errors.py:528
+#: ../modules/client/api_errors.py:431 ../modules/client/api_errors.py:538
 #, python-format
 msgid "'%s' matches multiple packages"
 msgstr "'%s' 符合多個套裝軟體"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:428
+#: ../modules/client/api_errors.py:438
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal FMRI"
 msgstr "'%s' 是非法的 FMRI"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:432 ../modules/client/api_errors.py:567
+#: ../modules/client/api_errors.py:442 ../modules/client/api_errors.py:577
 msgid "The following different patterns specify the same package(s):"
 msgstr "下列不同樣式均指定相同的套裝軟體:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:498
+#: ../modules/client/api_errors.py:508
 msgid ""
 "The following pattern(s) did not match any allowable packages.  Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "下列樣式與任何允許的套裝軟體均不符。請嘗試\n使用其他相符的樣式,或重新顯示發佈者資訊:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:506
+#: ../modules/client/api_errors.py:516
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages rejected by user request.  "
 "Try\n"
 "using a different matching pattern, or refreshing publisher information:\n"
 msgstr "下列樣式只與被使用者要求拒絕的套裝軟體相符。請嘗試\n使用其他相符的樣式,或重新顯示發佈者資訊:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:514
+#: ../modules/client/api_errors.py:524
 msgid ""
 "The following pattern(s) only matched packages that are not available\n"
 "for the current image's architecture, zone type, and/or other variant:"
 msgstr "下列樣式僅與目前影像之架構、區域類型和\n(或) 其他變體無法使用的套裝軟體相符:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:521
+#: ../modules/client/api_errors.py:531
 msgid ""
 "The following patterns only matched packages that are from publishers other "
 "than that which supplied the already installed version of this package"
 msgstr "下列樣式僅符合來自提供此套裝軟體之已安裝版本以外的發佈者的套裝軟體"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:535
+#: ../modules/client/api_errors.py:545
 #, python-format
 msgid "'%s' matches no installed packages"
 msgstr "'%s' 不符合已安裝的任何套裝軟體"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:539
+#: ../modules/client/api_errors.py:549
 #, python-format
 msgid "'%s' is an illegal fmri"
 msgstr "'%s' 是非法的 FMRI"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:543
+#: ../modules/client/api_errors.py:553
 #, python-format
 msgid "'%s' supports the following architectures: %s"
 msgstr "'%s' 支援下列架構:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:544
+#: ../modules/client/api_errors.py:554
 #, python-format
 msgid "Image architecture is defined as: %s"
 msgstr "影像架構定義為:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:549
+#: ../modules/client/api_errors.py:559
 #, python-format
 msgid "'%(p)s' depends on obsolete package '%(op)s'"
 msgstr "'%(p)s' 相依於過時套裝軟體 '%(op)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:553
+#: ../modules/client/api_errors.py:563
 msgid ""
 "The proposed operation can not be performed for the following package(s) as "
 "they are already installed: "
 msgstr "此要求的作業無法執行。由於以下這些套裝軟體已經安裝在系統中:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:560
+#: ../modules/client/api_errors.py:570
 msgid "The following mediations are not syntactically valid:"
 msgstr "下列中介語法無效:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:577
+#: ../modules/client/api_errors.py:587
 msgid "No solution was found to satisfy constraints"
 msgstr "找不到可滿足限制的解決方案"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:582
+#: ../modules/client/api_errors.py:592
 msgid ""
 "Syncing this linked image would require the following package updates:\n"
 msgstr "同步此連結影像需要下列套裝軟體更新:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:594
+#: ../modules/client/api_errors.py:604
 msgid ""
 "\n"
 "The proposed operation on this parent image can not be performed because\n"
@@ -3672,34 +3661,34 @@
 "persistently."
 msgstr "\n無法對此父系影像執行建議的作業,因為\n已指定暫存原始,且此影像有子項。請\n不要指定任何暫存原始,重試一次,或\n如果需要來自其他原始的套裝軟體,請永久配置\n這些原始。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:603
+#: ../modules/client/api_errors.py:613
 #, python-format
 msgid "Package %(pkg)s is missing a dependency: %(dep)s"
 msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 缺少相依性:%(dep)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:608
+#: ../modules/client/api_errors.py:618
 msgid "The following files are not packaged in this image:"
 msgstr "下列檔案未封裝在此影像中:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:617
+#: ../modules/client/api_errors.py:627
 msgid ""
 "The following packages are already installed in this image; use uninstall to "
 "avoid these:"
 msgstr "下列套裝軟體已經安裝在此影像中;請使用 uninstall 來避免這些套裝軟體:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:623
+#: ../modules/client/api_errors.py:633
 msgid ""
 "The following packages are a target of group dependencies; use install to "
 "unavoid these:"
 msgstr "下列套裝軟體是群組相依性的目標;請使用 install 來取消避免這些套裝軟體:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:629
+#: ../modules/client/api_errors.py:639
 msgid ""
 "The following packages are not on the avoid list, so they\n"
 "cannot be removed from it."
 msgstr "下列套裝軟體不在避免清單上,所以\n無法從清單移除。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:649
+#: ../modules/client/api_errors.py:659
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid child image publisher configuration.  Child image publisher\n"
@@ -3713,18 +3702,18 @@
 "The parent image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n無效的子影像發佈者配置。子影像發佈者\n配置必須是父系影像發佈者配置的超集合。\n請更新子影像發佈者配置以符合父系。如果\n子影像是區域,將區域分離後再附加,即可自動\n完成更新。\n\n父系影像有下列啟用的發佈者:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:658
+#: ../modules/client/api_errors.py:668
 msgid ""
 "\n"
 "The child image has the following enabled publishers:"
 msgstr "\n子影像有下列啟用的發佈者:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:703
+#: ../modules/client/api_errors.py:713
 #, python-format
 msgid "The following packages all deliver %(action)s actions to %(kv)s:\n"
 msgstr "下列套裝軟體均提供 %(action)s 動作給 %(kv)s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:707 ../modules/client/api_errors.py:738
+#: ../modules/client/api_errors.py:717 ../modules/client/api_errors.py:748
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3732,30 +3721,30 @@
 "be, or the packages must be corrected before they can be installed."
 msgstr "\n\n無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n,或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:712
+#: ../modules/client/api_errors.py:722
 #, python-format
 msgid "The package %(pfmri)s delivers multiple copies of %(action)s %(kv)s"
 msgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供多個 %(action)s %(kv)s 副本"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:714 ../modules/client/api_errors.py:746
-#: ../modules/client/api_errors.py:805
+#: ../modules/client/api_errors.py:724 ../modules/client/api_errors.py:756
+#: ../modules/client/api_errors.py:815
 msgid ""
 "\n"
 "This package must be corrected before it can be installed."
 msgstr "\n此套裝軟體必須在更正後才能安裝。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:733
+#: ../modules/client/api_errors.py:743
 #, python-format
 msgid "The following packages deliver conflicting action types to %s:\n"
 msgstr "下列套裝軟體提供衝突動作類型給 %s:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:744
+#: ../modules/client/api_errors.py:754
 #, python-format
 msgid ""
 "The package %(pfmri)s delivers conflicting action types (%(types)s) to %(kv)s"
 msgstr "套裝軟體 %(pfmri)s 提供衝突動作類型 (%(types)s) 給 %(kv)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:784
+#: ../modules/client/api_errors.py:794
 #, python-format
 msgid ""
 "The requested change to the system attempts to install multiple actions\n"
@@ -3763,27 +3752,27 @@
 "\n"
 msgstr "要求的系統變更嘗試為 %(a)s '%(k)s' 安裝多個\n具有衝突屬性的動作:\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:792
+#: ../modules/client/api_errors.py:802
 #, python-format
 msgid "    %(n)d package delivers '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:794
+#: ../modules/client/api_errors.py:804
 #, python-format
 msgid "    %(n)d packages deliver '%(a)s':\n"
 msgstr "    %(n)d 個套裝軟體提供 '%(a)s':\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:797 ../modules/client/api_errors.py:802
+#: ../modules/client/api_errors.py:807 ../modules/client/api_errors.py:812
 #, python-format
 msgid "        %s\n"
 msgstr "        %s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:799
+#: ../modules/client/api_errors.py:809
 #, python-format
 msgid "    %d packages deliver '%s', including:\n"
 msgstr "    %d 個套裝軟體提供 '%s',包括:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:808
+#: ../modules/client/api_errors.py:818
 msgid ""
 "\n"
 "These packages may not be installed together.  Any non-conflicting set may\n"
@@ -3791,7 +3780,7 @@
 msgstr "\n無法同時安裝這些有問題的套裝軟體。可能需要先安裝非衝突的集合\n,或必須先更正有問題的套裝軟體,才能安裝這些套裝軟體。"
 
 #. Used for a two-element list
-#: ../modules/client/api_errors.py:825
+#: ../modules/client/api_errors.py:835
 #, python-format
 msgid "%(penultimate)s and %(ultimate)s"
 msgstr "%(penultimate)s 和 %(ultimate)s"
@@ -3800,84 +3789,84 @@
 #. one for each element save the last, and one that tacks on the last
 #. element.
 #. 'elementtemplate' is for each element through the penultimate
-#: ../modules/client/api_errors.py:833
+#: ../modules/client/api_errors.py:843
 #, python-format
 msgid "%s, "
 msgstr "%s,"
 
 #. 'listtemplate' concatenates the concatenation of non-ultimate elements
 #. and the ultimate element.
-#: ../modules/client/api_errors.py:836
+#: ../modules/client/api_errors.py:846
 #, python-format
 msgid "%(list)sand %(tail)s"
 msgstr "%(list)s 和 %(tail)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:900
+#: ../modules/client/api_errors.py:910
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for action %(action)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "針對動作 %(action)s 請求的作業失敗:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:905
+#: ../modules/client/api_errors.py:915
 #, python-format
 msgid ""
 "Requested operation failed for package %(fmri)s:\n"
 "%(details)s"
 msgstr "針對套裝軟體 %(fmri)s 請求的作業失敗:\n%(details)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:942
+#: ../modules/client/api_errors.py:952
 #, python-format
 msgid ""
 "The FMRI '%s' does not contain publisher information and cannot be used for "
 "catalog operations."
 msgstr "此 FMRI '%s' 不包含發佈者資訊,而且不能用於 目錄作業。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:951
+#: ../modules/client/api_errors.py:961
 #, python-format
 msgid ""
 "Catalog meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%(op)"
 "s'."
 msgstr "目錄 meta_root '%(root)s' 無效。無法完成作業:'%(op)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:968 ../modules/server/catalog.py:59
+#: ../modules/client/api_errors.py:978 ../modules/server/catalog.py:59
 msgid "The following catalog files have incorrect permissions:\n"
 msgstr "下列目錄檔案的權限不正確:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:972 ../modules/server/catalog.py:63
+#: ../modules/client/api_errors.py:982 ../modules/server/catalog.py:63
 #, python-format
 msgid "\t%(fname)s: expected mode: %(emode)s, found mode: %(fmode)s\n"
 msgstr "\t%(fname)s : 預計模式: %(emode)s ,找到模式: %(fmode)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:982
+#: ../modules/client/api_errors.py:992
 #, python-format
 msgid "The signature data for the '%s' catalog file is not valid."
 msgstr "'%s' 目錄檔案的簽名資料無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:992
+#: ../modules/client/api_errors.py:1002
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for  the current catalog using the "
 "provided catalog update data in '%s'."
 msgstr "無法使用 '%s' 中提供的更新資料 判斷目前目錄所需的更新。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1002
+#: ../modules/client/api_errors.py:1012
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to perform '%(op)s' operation for catalog %(name)s; completion would "
 "result in a duplicate entry for package '%(fmri)s'."
 msgstr "無法執行目錄 %(name)s 的 '%(op)s' 作業;完成時將導致 套裝軟體 '%(fmri)s' 有重複項目。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1014
+#: ../modules/client/api_errors.py:1024
 msgid "Catalog updates can only be applied to an on-disk catalog."
 msgstr "目錄更新只能套用至存在於磁碟上的目錄。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1022
+#: ../modules/client/api_errors.py:1032
 #, python-format
 msgid "Catalog file '%s' is invalid."
 msgstr "目錄檔案 '%s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1032
+#: ../modules/client/api_errors.py:1042
 #, python-format
 msgid ""
 "The content of the catalog for publisher '%s' doesn't match the catalog's "
@@ -3885,7 +3874,7 @@
 "files being provided for the publisher."
 msgstr "發佈者 '%s' 的目錄內容與目錄的屬性不符。這可能是因為為發佈者提供的目錄檔案有新有舊。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1044
+#: ../modules/client/api_errors.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine the updates needed for the catalog using the provided "
@@ -3893,78 +3882,78 @@
 "version of the catalog and cannot be used."
 msgstr "無法使用 '%s' 中提供的目錄更新資料 判斷目錄所需的更新。指定的目錄更新 是針對較舊版的目錄而無法使用。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1055
+#: ../modules/client/api_errors.py:1065
 #, python-format
 msgid "'%s' could not be found in the catalog."
 msgstr "在目錄中找不到 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1063
+#: ../modules/client/api_errors.py:1073
 #, python-format
 msgid "Unknown catalog update type '%s'"
 msgstr "不明的目錄更新類型 '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1071
+#: ../modules/client/api_errors.py:1081
 #, python-format
 msgid "Unrecognized, unknown, or invalid CatalogPart '%s'"
 msgstr "無法辨識的、不明或無效的 CatalogPart '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1103
+#: ../modules/client/api_errors.py:1113
 msgid ""
 "No matching package could be found for the following FMRIs in any of the "
 "catalogs for the current publishers:\n"
 msgstr "在目前發佈者的任何目錄中,都無法為下列 FMRI 找到相符的套裝軟體:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1108
+#: ../modules/client/api_errors.py:1118
 #, python-format
 msgid "%s (pattern did not match)\n"
 msgstr "%s (沒有找到符合的)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1110
+#: ../modules/client/api_errors.py:1120
 #, python-format
 msgid "%s (publisher did not match)\n"
 msgstr "%s (有沒符合的發佈者)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1113
+#: ../modules/client/api_errors.py:1123
 #, python-format
 msgid "%s (version did not match)\n"
 msgstr "%s (沒有符合的版本)\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1144
+#: ../modules/client/api_errors.py:1154
 #, python-format
 msgid "The search at url %s returned no results."
 msgstr "在URL %s 的搜尋傳回:無結果。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1158
+#: ../modules/client/api_errors.py:1168
 msgid "Some repositories failed to respond appropriately:\n"
 msgstr "某些儲存庫無法正確地回應:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1160 ../modules/client/api_errors.py:1169
+#: ../modules/client/api_errors.py:1170 ../modules/client/api_errors.py:1179
 #, python-format
 msgid ""
 "%(o)s:\n"
 "%(msg)s\n"
 msgstr "%(o)s:\n%(msg)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1163
+#: ../modules/client/api_errors.py:1173
 #, python-format
 msgid "%s did not return a valid response.\n"
 msgstr "%s 沒有傳回一個有效的傳回值"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1166
+#: ../modules/client/api_errors.py:1176
 msgid "Some repositories don't support requested search operation:\n"
 msgstr "某些儲存庫不支援請求的搜尋作業:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1180
+#: ../modules/client/api_errors.py:1190
 msgid ""
 "Search performance is degraded.\n"
 "Run 'pkg rebuild-index' to improve search speed."
 msgstr "無法使用索引來提昇查詢效能.\n請使用指令「pkg rebuild-index」來重建索引, 以提昇查詢速度。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1194
+#: ../modules/client/api_errors.py:1204
 msgid "Search repository does not support the requested protocol:"
 msgstr "搜尋儲存庫不支援請求的協定:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1323
+#: ../modules/client/api_errors.py:1333
 msgid ""
 "\n"
 "This is happening because the following packages needed to be repaired as\n"
@@ -3973,7 +3962,7 @@
 "    "
 msgstr "\n之所以發生此情況,是因為下列套裝軟體必須\n在此作業中一併修復:\n\n    "
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1327
+#: ../modules/client/api_errors.py:1337
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -3981,231 +3970,231 @@
 "packages in the list above."
 msgstr "\n\n您將需要重新建立對儲存庫的存取,或移除上面\n清單中的套裝軟體。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1341
+#: ../modules/client/api_errors.py:1351
 msgid "Unable to contact valid package repository"
 msgstr "無法連接到有效的套裝軟體儲存庫"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1343
+#: ../modules/client/api_errors.py:1353
 #, python-format
 msgid ": %s"
 msgstr ": %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1370
+#: ../modules/client/api_errors.py:1380
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1373
+#: ../modules/client/api_errors.py:1383
 msgid ""
 "The provided p5i data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "提供的 p5i 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1383
+#: ../modules/client/api_errors.py:1393
 #, python-format
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information: %s"
 msgstr "提供的 p5s 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1386
+#: ../modules/client/api_errors.py:1396
 msgid ""
 "The provided p5s data is in an unrecognized format or does not contain valid "
 "publisher information."
 msgstr "提供的 p5s 資料格式無法辨識,或未包含有效的發佈者資訊。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1395
+#: ../modules/client/api_errors.py:1405
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher information data format."
 msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者資訊資料格式。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1404
+#: ../modules/client/api_errors.py:1414
 msgid "Unsupported pkg(5) publisher and image information data format."
 msgstr "不受支援的 pkg(5) 發佈者和影像資訊資料格式。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1416
+#: ../modules/client/api_errors.py:1426
 #, python-format
 msgid "%s is not a supported version for creating a syspub response."
 msgstr "%s 是不支援建立 syspub 回應的版本。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1445
+#: ../modules/client/api_errors.py:1455
 #, python-format
 msgid ""
 "Error encountered while retrieving data from '%s':\n"
 "%s"
 msgstr "從 '%s' 擷取資料時發生錯誤:\n%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1447
+#: ../modules/client/api_errors.py:1457
 #, python-format
 msgid "Error encountered while retrieving data from: %s"
 msgstr "從下列位置擷取資料時發生錯誤:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1459
+#: ../modules/client/api_errors.py:1469
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid location."
 msgstr "'%s' 不是有效的位置。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1471
+#: ../modules/client/api_errors.py:1481
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid boot environment name."
 msgstr "'%s' 不是一個有效的啟動環境名稱。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1483
+#: ../modules/client/api_errors.py:1493
 #, python-format
 msgid "The boot environment '%s' already exists."
 msgstr "啟動環境 '%s' 已經存在。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1492
+#: ../modules/client/api_errors.py:1502
 msgid ""
 "Boot environment naming during package install is not supported on this\n"
 "version of OpenSolaris. Please update without the --be-name option."
 msgstr "此版本的 OpenSolaris 不支援在安裝套裝軟體時命名啟動環境。\n請在不使用 --be-name 選項的情況下執行更新。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1498
+#: ../modules/client/api_errors.py:1508
 msgid "Unable to clone the current boot environment."
 msgstr "無法複製目前的啟動環境。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1511
+#: ../modules/client/api_errors.py:1521
 #, python-format
 msgid ""
 "A problem occurred while attempting to rename the boot environment\n"
 "currently named %(orig)s to %(dest)s."
 msgstr "嘗試將目前名稱為 %(orig)s 的啟動環境\n重新命名為 %(dest)s 時發生問題。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1522
+#: ../modules/client/api_errors.py:1532
 #, python-format
 msgid "Unable to mount %(name)s at %(mt)s"
 msgstr "無法將 %(name)s 掛載於 %(mt)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1531
+#: ../modules/client/api_errors.py:1541
 msgid ""
 "Naming a boot environment when operating on a non-live image is\n"
 "not allowed."
 msgstr "不允許在操作非實況影像時命名\n啟動環境。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1542
+#: ../modules/client/api_errors.py:1552
 msgid "Info does not recognize the following options:"
 msgstr "「資訊」無法辨識下列選項:"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid " '"
 msgstr " '"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1544
+#: ../modules/client/api_errors.py:1554
 msgid "'"
 msgstr "'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1573
+#: ../modules/client/api_errors.py:1583
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher meta_root '%(root)s' is invalid; unable to complete operation: '%"
 "(op)s'."
 msgstr "發佈者 meta_root「%(root)s」無效。無法完成作業:「%(op)s」。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1582
+#: ../modules/client/api_errors.py:1592
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher alias."
 msgstr "'%s' 不是有效的發佈者別名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1589
+#: ../modules/client/api_errors.py:1599
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid publisher name."
 msgstr "'%s' 不是有效的發佈者名稱。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1597
+#: ../modules/client/api_errors.py:1607
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(pkg_pub)s' is a reserved publisher and does not contain the requested "
 "package: pkg:/%(pkg_name)s"
 msgstr "'%(pkg_pub)s' 是保留的發佈者,且不包含要求的套裝軟體:pkg:/%(pkg_name)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1607
+#: ../modules/client/api_errors.py:1617
 #, python-format
 msgid ""
 "'%(value)s' is not a valid value for repository attribute '%(attribute)s'."
 msgstr "'%(value)s' 不是儲存庫屬性 '%(attribute)s' 的有效值。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1620
+#: ../modules/client/api_errors.py:1630
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository collection type."
 msgstr "'%s' 不是有效的儲存庫集合類型。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1628
+#: ../modules/client/api_errors.py:1638
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI."
 msgstr "'%s' 不是有效的 URI。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1636
+#: ../modules/client/api_errors.py:1646
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid URI priority; integer value expected."
 msgstr "'%s' 不是有效的 URI 優先權;預期為整數值。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1648
+#: ../modules/client/api_errors.py:1658
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid repository URI sort policy."
 msgstr "'%s' 不是有效的儲存庫 URI 排序策略。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1657
+#: ../modules/client/api_errors.py:1667
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is disabled and cannot be used for packaging operations."
 msgstr "發佈者 '%s' 已停用,且無法用於封裝作業。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1666
+#: ../modules/client/api_errors.py:1676
 #, python-format
 msgid "A publisher with the same name or alias as '%s' already exists."
 msgstr "與 '%s' 具有相同名稱或別名的發佈者已存在。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1675
+#: ../modules/client/api_errors.py:1685
 #, python-format
 msgid ""
 "A repository with the same name or origin URIs already exists for publisher "
 "'%s'."
 msgstr "發佈者 '%s' 已存在相同名稱或原始 URI 的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1684
+#: ../modules/client/api_errors.py:1694
 #, python-format
 msgid "Mirror '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "指定的發佈者已存在鏡像 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1693
+#: ../modules/client/api_errors.py:1703
 #, python-format
 msgid "Origin '%s' already exists for the specified publisher."
 msgstr "指定的發佈者已存在原始 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1706
+#: ../modules/client/api_errors.py:1716
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to retrieve requested package data for publisher %s; no repositories "
 "are currently configured for use with this publisher."
 msgstr "無法為發佈者 %s 擷取要求的套裝軟體資料;目前未設定任何與此發佈者搭配使用的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1715
+#: ../modules/client/api_errors.py:1725
 msgid "Cannot search a repository before or after itself"
 msgstr "無法搜尋位於自己前後的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1726
+#: ../modules/client/api_errors.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "%s is an unknown publisher; no other publishers can be ordered relative to "
 "it."
 msgstr "%s 是不明的發佈者,其他發佈者無法與其相關的發佈者進行排序。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1735
+#: ../modules/client/api_errors.py:1745
 msgid "Cannot remove the selected repository for a publisher."
 msgstr "無法移除發佈者選取的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1744
+#: ../modules/client/api_errors.py:1754
 #, python-format
 msgid "Unknown legal URI '%s'."
 msgstr "不明的合法 URI '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1752
+#: ../modules/client/api_errors.py:1762
 #, python-format
 msgid "Unknown publisher '%s'."
 msgstr "不明的發佈者 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1769
+#: ../modules/client/api_errors.py:1779
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository at %(location)s does not contain package data for %(unknown)"
@@ -4215,7 +4204,7 @@
 "provided publisher does not match those known by the repository."
 msgstr "位於 %(location)s 的儲存庫不包含 %(unknown)s 的套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。\n\n這是因為儲存庫位置無效,或是因為提供的發佈者和儲存庫中的發佈者不相符。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1779
+#: ../modules/client/api_errors.py:1789
 #, python-format
 msgid ""
 "One or more of the repository origin(s) listed below contains package data "
@@ -4228,78 +4217,78 @@
 "repository origin does not match the client."
 msgstr "以下列出的一或多個儲存庫來源包含 %(known)s (而非 %(unknown)s) 的套裝軟體資料:\n\n%(origins)s\n\n這是因為此發佈者的其中一個儲存庫來源無效,或是因為從儲存庫來源擷取的已知發佈者清單和用戶端不相符。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1789
+#: ../modules/client/api_errors.py:1799
 #, python-format
 msgid ""
 "The specified publisher repository does not contain any package data for %"
 "(unknown)s; only %(known)s."
 msgstr "指定的發佈者儲存庫不包含 %(unknown)s 的任何套裝軟體資料;只包含 %(known)s 的套裝軟體資料。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1800
+#: ../modules/client/api_errors.py:1810
 #, python-format
 msgid "Unknown related URI '%s'."
 msgstr "不明的相關 URI '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1808
+#: ../modules/client/api_errors.py:1818
 #, python-format
 msgid "Unknown repository '%s'."
 msgstr "不明的儲存庫 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1816
+#: ../modules/client/api_errors.py:1826
 #, python-format
 msgid "Unknown repository mirror '%s'."
 msgstr "不明的儲存庫鏡像 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1830
+#: ../modules/client/api_errors.py:1840
 #, python-format
 msgid ""
 "Publisher '%(pub)s' has no repositories that support the '%(op)s' operation."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 沒有支援 '%(op)s' 作業的儲存庫。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1845
+#: ../modules/client/api_errors.py:1855
 msgid ""
 "The specified package repository does not provide publisher configuration "
 "information."
 msgstr "指定的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1848
+#: ../modules/client/api_errors.py:1858
 #, python-format
 msgid ""
 "The package repository at %s does not provide publisher configuration "
 "information or the information provided is incomplete."
 msgstr "位於 %s 的套裝軟體儲存庫未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1852
+#: ../modules/client/api_errors.py:1862
 #, python-format
 msgid ""
 "One of the package repository origins for %s does not provide publisher "
 "configuration information or the information provided is incomplete."
 msgstr "%s 的其中一個套裝軟體儲存庫來源未提供發佈者配置資訊,或提供的資訊不完整。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1862
+#: ../modules/client/api_errors.py:1872
 #, python-format
 msgid "Unknown repository origin '%s'"
 msgstr "不明的儲存庫原始 '%s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1873
+#: ../modules/client/api_errors.py:1883
 #, python-format
 msgid ""
 "The URI '%(uri)s' uses the unsupported scheme '%(scheme)s'.  Supported "
 "schemes are file://, http://, and https://."
 msgstr "URI '%(uri)s' 使用不支援的方案 '%(scheme)s'。支援的方案是 file://、http:// 以及 https://。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1877
+#: ../modules/client/api_errors.py:1887
 msgid ""
 "The specified URI uses an unsupported scheme.  Supported schemes are: "
 "file://, http://, and https://."
 msgstr "指定的 URI 使用不支援的方案。支援的方案是:file://、http:// 以及 https://。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1886
+#: ../modules/client/api_errors.py:1896
 #, python-format
 msgid "'%(attr)s' is not supported for '%(scheme)s'."
 msgstr "「%(scheme)s」不支援「%(attr)s」。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1895
+#: ../modules/client/api_errors.py:1905
 msgid ""
 "pkg is configured to use the system repository (via the use-system-repo\n"
 "property) but it could not get the host and port from\n"
@@ -4310,59 +4299,59 @@
 "of those services or setting the PKG_SYSREPO_URL environment variable.\n"
 msgstr "pkg 配置為使用系統儲存庫 (透過 use-system-repo\n特性),但無法從\nsvc:/application/pkg/zones-proxy-client 或 svc:/application/pkg/system-儲存庫取得主機和連接埠,且未設定\nPKG_SYSREPO_URL 環境變數。請嘗試啟用這些服務的\n其中一個,或設定 PKG_SYSREPO_URL 環境變數。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1927
+#: ../modules/client/api_errors.py:1937
 #, python-format
 msgid ""
 "The relevant signature action is found in %(pfmri)s and has a hash of %(hsh)s"
 msgstr "在 %(pfmri)s 中發現相關的簽名動作,而且有一個雜湊 %(hsh)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1931
+#: ../modules/client/api_errors.py:1941
 #, python-format
 msgid "The package involved is:%s"
 msgstr "相關的套裝軟體是:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1933
+#: ../modules/client/api_errors.py:1943
 #, python-format
 msgid "The relevant signature action's value attribute is %s"
 msgstr "相關簽名動作的值屬性是 %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1958
+#: ../modules/client/api_errors.py:1968
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature action %(act)s was made using a version (%(ver)s) this version "
 "of pkg(5) doesn't understand."
 msgstr "簽名動作 %(act)s 是使用此版 pkg(5) 所不瞭解的版本 (%(ver)s) 所執行。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1981
+#: ../modules/client/api_errors.py:1991
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate %s has been modified on disk. Its hash value is not what was "
 "expected."
 msgstr "磁碟上的憑證 %s 已被修改。其雜湊值和預期值不同。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:1990
+#: ../modules/client/api_errors.py:2000
 msgid "Chain was rooted in an untrusted self-signed certificate.\n"
 msgstr "根鏈接位於不可信的自我簽署憑證中。\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2005
+#: ../modules/client/api_errors.py:2015
 msgid "The following problems were encountered:\n"
 msgstr "發生下列問題:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2007
+#: ../modules/client/api_errors.py:2017
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate which issued this certificate:%(subj)s could not be found. "
 "The issuer is:%(issuer)s\n"
 msgstr "找不到核發以下憑證的憑證:%(subj)s。核發者是:%(issuer)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2023
+#: ../modules/client/api_errors.py:2033
 #, python-format
 msgid ""
 "This certificate was revoked:%(cert)s for this reason:\n"
 "%(reason)s"
 msgstr "此憑證已被撤銷:%(cert)s,原因如下:\n%(reason)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2039
+#: ../modules/client/api_errors.py:2049
 #, python-format
 msgid ""
 "A signature in %(pfmri)s could not be verified for this reason:\n"
@@ -4370,7 +4359,7 @@
 "The signature's hash is %(hash)s"
 msgstr "無法驗證 %(pfmri)s 中的簽名,原因如下:\n%(reason)s\n簽名的雜湊是 %(hash)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2045
+#: ../modules/client/api_errors.py:2055
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature with this signature value:\n"
@@ -4379,21 +4368,21 @@
 "%(reason)s\n"
 msgstr "無法驗證具有以下簽名值的簽名:\n%(sigval)s\n原因如下:\n%(reason)s\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2061
+#: ../modules/client/api_errors.py:2071
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found in %(fmri_str)s."
 msgstr "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但在 %(fmri_str)s 中找不到任何簽名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2065
+#: ../modules/client/api_errors.py:2075
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires signatures to be present but no "
 "signature was found."
 msgstr "%(pub_str)s 的策略需要有簽名存在,但找不到任何簽名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2082
+#: ../modules/client/api_errors.py:2092
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4402,7 +4391,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到此套裝軟體 %(fmri_str)s 的下列必要名稱:\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2088
+#: ../modules/client/api_errors.py:2098
 #, python-format
 msgid ""
 "The policy for %(pub_str)s requires certain CNs to be seen in a chain of "
@@ -4410,7 +4399,7 @@
 "%(missing)s"
 msgstr "%(pub_str)s 的策略需要信任鏈中有特定 CN。找不到下列必要名稱。\n%(missing)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2103
+#: ../modules/client/api_errors.py:2113
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4419,7 +4408,7 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為它使用 pkg5 尚無法處理的關鍵副檔名。\n副檔名:%(name)s\n副檔名值:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2121
+#: ../modules/client/api_errors.py:2131
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4428,14 +4417,14 @@
 "Extension value:%(val)s"
 msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為 pkg(5) 不瞭解它所具有之副檔名的值。\n副檔名:%(name)s\n副檔名值:%(val)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2128
+#: ../modules/client/api_errors.py:2138
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
 "Problematic Value:%s"
 msgstr "\n問題值:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2144
+#: ../modules/client/api_errors.py:2154
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4443,7 +4432,7 @@
 "extension %(name)s must include '%(use)s' but the value was '%(val)s'."
 msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為其使用方式不正確。其使用方式表示副檔名 %(name)s 的值必須包含 '%(use)s',但是值為 '%(val)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2165
+#: ../modules/client/api_errors.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "The certificate whose subject is %(cert)s could not be verified because it "
@@ -4452,7 +4441,7 @@
 "certificates between this certificate and the leaf in this chain."
 msgstr "無法驗證主體為 %(cert)s 的憑證,因為其使用方式不正確。此憑證和分支憑證之間只能是 %(cl)s 憑證。此鏈接中,此憑證和分支憑證之間是 %(al)s 憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2189
+#: ../modules/client/api_errors.py:2199
 #, python-format
 msgid ""
 "The signature to be added to the package has the same hash (%(hash)s), "
@@ -4461,12 +4450,12 @@
 "be added, the existing signature must be removed."
 msgstr "要新增到套裝軟體的簽名與現有的簽名有相同的雜湊 (%(hash)s)、演算法 (%(algorithm)s) 和版本 (%(version)s),但與簽名不完全相符。若要新增此簽名,必須移除現有的簽名。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2199
+#: ../modules/client/api_errors.py:2209
 #, python-format
 msgid "The package being signed was %(pkg)s"
 msgstr "簽名的套裝軟體為 %(pkg)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2213
+#: ../modules/client/api_errors.py:2223
 #, python-format
 msgid ""
 "%s could not be signed because it already has two copies of this signature "
@@ -4474,284 +4463,284 @@
 "given to users."
 msgstr "%s 無法簽名,因為其中已經有兩份簽名。套裝軟體提供給使用者之前,必須移除其中一個簽名動作。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2253
+#: ../modules/client/api_errors.py:2263
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%(uri)s', "
 "has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2258
+#: ../modules/client/api_errors.py:2268
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', has expired.  Please install "
 "a valid certificate."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2263
+#: ../modules/client/api_errors.py:2273
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', has expired.  Please "
 "install a valid certificate."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2266
+#: ../modules/client/api_errors.py:2276
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has expired.  Please install a valid certificate."
 msgstr "憑證 '%s' 已過期。請安裝有效的憑證。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2279
+#: ../modules/client/api_errors.py:2289
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2284
+#: ../modules/client/api_errors.py:2294
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' will expire in '%(days)s' "
 "days."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2288
+#: ../modules/client/api_errors.py:2298
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s', needed to access '%(uri)s', will expire in '%(days)"
 "s' days."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2291
+#: ../modules/client/api_errors.py:2301
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' will expire in '%(days)s' days."
 msgstr "憑證 '%(cert)s' 將於 '%(days)s' 天後到期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2303
+#: ../modules/client/api_errors.py:2313
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "is invalid."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2307
+#: ../modules/client/api_errors.py:2317
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' is invalid."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2311
+#: ../modules/client/api_errors.py:2321
 #, python-format
 msgid "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' is invalid."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2314
+#: ../modules/client/api_errors.py:2324
 #, python-format
 msgid "Invalid certificate '%s'."
 msgstr "無效的憑證 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2325
+#: ../modules/client/api_errors.py:2335
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s' needed to access '%"
 "(uri)s'."
 msgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2329
+#: ../modules/client/api_errors.py:2339
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "無法找到發佈者 '%(pub)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2333
+#: ../modules/client/api_errors.py:2343
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%(key)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "無法找到需要存取 '%(uri)s' 的金鑰 '%(key)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2336
+#: ../modules/client/api_errors.py:2346
 #, python-format
 msgid "Unable to locate key '%s'."
 msgstr "無法找到金鑰 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2347
+#: ../modules/client/api_errors.py:2357
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' needed to "
 "access '%(uri)s'."
 msgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2352
+#: ../modules/client/api_errors.py:2362
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s'."
 msgstr "找不到發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2356
+#: ../modules/client/api_errors.py:2366
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s'."
 msgstr "找不到存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2359
+#: ../modules/client/api_errors.py:2369
 #, python-format
 msgid "Unable to locate certificate '%s'."
 msgstr "找不到憑證 '%s'。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2371
+#: ../modules/client/api_errors.py:2381
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s', needed to access '%(uri)s', "
 "has a future effective date."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需之發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2376
+#: ../modules/client/api_errors.py:2386
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' for publisher '%(pub)s' has a future effective date."
 msgstr "發佈者 '%(pub)s' 的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2380
+#: ../modules/client/api_errors.py:2390
 #, python-format
 msgid ""
 "Certificate '%(cert)s' needed to access '%(uri)s' has a future effective "
 "date."
 msgstr "存取 '%(uri)s' 所需的憑證 '%(cert)s' 具有未來生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2383
+#: ../modules/client/api_errors.py:2393
 #, python-format
 msgid "Certificate '%s' has a future effective date."
 msgstr "憑證 '%s' 具有未來生效日期。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2396
+#: ../modules/client/api_errors.py:2406
 #, python-format
 msgid "Gave a bad response:%s"
 msgstr "提供的回應錯誤:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2407
+#: ../modules/client/api_errors.py:2417
 #, python-format
 msgid "Could not find %s"
 msgstr "找不到 %s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2430
+#: ../modules/client/api_errors.py:2440
 #, python-format
 msgid "The signature data for the manifest of the '%s' package is not valid."
 msgstr "'%s' 套裝軟體之清單的簽名資料無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2432
+#: ../modules/client/api_errors.py:2442
 msgid "The signature data for the manifest is not valid."
 msgstr "清單的簽名資料無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2462
+#: ../modules/client/api_errors.py:2472
 #, python-format
 msgid ""
 "there is already an image at: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "已經有一個影像在:%s。\n若要覆寫,請使用 -f 選項。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2470
+#: ../modules/client/api_errors.py:2480
 #, python-format
 msgid "The configuration data for the image rooted at %s is empty or missing."
 msgstr "根目錄位於 %s 之影像的配置資料是空的或已遺失。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2483
+#: ../modules/client/api_errors.py:2493
 #, python-format
 msgid ""
 "The image rooted at %s is invalid or is not supported by this version of the "
 "packaging system."
 msgstr "根目錄位於 %s 的影像無效或不受此版本的封裝系統支援。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2490
+#: ../modules/client/api_errors.py:2500
 #, python-format
 msgid ""
 "the specified image path is not empty: %s.\n"
 "To override, use the -f (force) option."
 msgstr "指定的影像路徑不是空的: %s.\n可使用 -f (force) 覆寫之。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2592
+#: ../modules/client/api_errors.py:2602
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property: %s"
 msgstr "無效的連結影像 attach 特性:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2598
+#: ../modules/client/api_errors.py:2608
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image attach property value: %s"
 msgstr "無效的連結影像 attach 特性值:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2602
+#: ../modules/client/api_errors.py:2612
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child attach: %s"
 msgstr "連結影像類型不支援子項附加:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2606
+#: ../modules/client/api_errors.py:2616
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent attach: %s"
 msgstr "連結影像類型不支援父系附加:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2610
+#: ../modules/client/api_errors.py:2620
 msgid "Cannot attach root image as child"
 msgstr "無法將根影像附加為子項"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2616
+#: ../modules/client/api_errors.py:2626
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "無法初始化子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2622
+#: ../modules/client/api_errors.py:2632
 #, python-format
 msgid "Can't initialize child image at path: %s"
 msgstr "無法初始化子影像於路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2628
+#: ../modules/client/api_errors.py:2638
 #, python-format
 msgid "Linked image is diverged: %s"
 msgstr "連結影像分歧:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2632
+#: ../modules/client/api_errors.py:2642
 #, python-format
 msgid "A linked child image with this name already exists: %s"
 msgstr "此名稱的連結子影像已經存在:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2637
+#: ../modules/client/api_errors.py:2647
 #, python-format
 msgid "Child image '%(cpath)s' is nested within another image: '%(ipath)s'"
 msgstr "子影像 '%(cpath)s' 嵌套在另一個影像中:'%(ipath)s'"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2645
+#: ../modules/client/api_errors.py:2655
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(path)s' is not located within the parent's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "子影像 '%(path)s' 不在父系的 altroot '%(altroot)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2653
+#: ../modules/client/api_errors.py:2663
 #, python-format
 msgid ""
 "Child image '%(cpath)s' is not nested within the parent image '%(ppath)s'"
 msgstr "子影像 '%(cpath)s' 未嵌套在父系影像 '%(ppath)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2663
+#: ../modules/client/api_errors.py:2673
 #, python-format
 msgid "Can't access child image (%(lin)s) at path: %(path)s"
 msgstr "無法存取子影像 (%(lin)s) 於路徑:%(path)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2669
+#: ../modules/client/api_errors.py:2679
 #, python-format
 msgid "Can't access child image at path: %s"
 msgstr "無法存取子影像於路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2673
+#: ../modules/client/api_errors.py:2683
 #, python-format
 msgid "Child path not absolute: %s"
 msgstr "子路徑不是絕對路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2677
+#: ../modules/client/api_errors.py:2687
 #, python-format
 msgid "Unknown child linked image: %s"
 msgstr "不明的子連結影像:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2682
+#: ../modules/client/api_errors.py:2692
 #, python-format
 msgid ""
 "The following subprocess returned an unexpected exit code of %(rv)d:\n"
 "    %(cmd)s"
 msgstr "下列子程序傳回非預期的結束碼 %(rv)d:\n    %(cmd)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2687
+#: ../modules/client/api_errors.py:2697
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4759,58 +4748,58 @@
 "%(errout)s"
 msgstr "\n而且產生下列錯誤訊息:\n%(errout)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2691
+#: ../modules/client/api_errors.py:2701
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support child detach: %s"
 msgstr "連結影像類型不支援子項分離:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2697
+#: ../modules/client/api_errors.py:2707
 #, python-format
 msgid "Parent linked to child, can not detach child: %s"
 msgstr "父系連結至子項,無法分離子項:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2701
+#: ../modules/client/api_errors.py:2711
 #, python-format
 msgid "Linked image type does not support parent detach: %s"
 msgstr "連結影像類型不支援父系分離:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2705
+#: ../modules/client/api_errors.py:2715
 #, python-format
 msgid "Image already a linked child: %s"
 msgstr "影像已經是連結子項:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2709
+#: ../modules/client/api_errors.py:2719
 #, python-format
 msgid "Invalid linked image name: %s"
 msgstr "無效的連結影像名稱:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2713
+#: ../modules/client/api_errors.py:2723
 msgid "Can't link image to itself."
 msgstr "無法將影像連結到本身。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2718
+#: ../modules/client/api_errors.py:2728
 #, python-format
 msgid "Can't initialize parent image at path: %s"
 msgstr "無法初始化父系影像於路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2722
+#: ../modules/client/api_errors.py:2732
 #, python-format
 msgid "Parent path not absolute: %s"
 msgstr "父系路徑不是絕對路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2728
+#: ../modules/client/api_errors.py:2738
 #, python-format
 msgid "Can't access parent image at path: %s"
 msgstr "無法存取父系影像於路徑:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2733
+#: ../modules/client/api_errors.py:2743
 #, python-format
 msgid ""
 "Parent image '%(path)s' is not located within the child's altroot '%(altroot)"
 "s'"
 msgstr "父系影像 '%(path)s' 不在子項的 altroot '%(altroot)s' 中"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2746
+#: ../modules/client/api_errors.py:2756
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4820,17 +4809,17 @@
 "\n"
 msgstr "\n子項 '%(lin)s' 的 '%(op)s' 作業失敗,未預期\n的傳回值為 %(exitrv)d,錯誤訊息如下:\n%(errout)s\n\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2760
+#: ../modules/client/api_errors.py:2770
 #, python-format
 msgid "Current image already a linked child: %s"
 msgstr "目前影像已經是連結子項:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2766
+#: ../modules/client/api_errors.py:2776
 #, python-format
 msgid "Current image is not a linked child: %s"
 msgstr "目前影像不是連結子項:%s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2808
+#: ../modules/client/api_errors.py:2818
 msgid ""
 "The following packages were frozen at two different versions by\n"
 "the patterns provided.  The package stem and the versions it was frozen at "
@@ -4838,38 +4827,38 @@
 "provided:"
 msgstr "下列套裝軟體被提供的樣式在兩個不同版本\n凍結。套裝軟體主體和凍結的版本如下:\n"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2818
+#: ../modules/client/api_errors.py:2828
 msgid ""
 "The following patterns contained wildcards but matched no\n"
 "installed packages."
 msgstr "下列樣式包含萬用字元,但與\n已安裝的套裝軟體不符。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2826
+#: ../modules/client/api_errors.py:2836
 msgid ""
 "The following patterns attempted to freeze the listed packages\n"
 "at a version different from the version at which the packages are installed."
 msgstr "下列樣式嘗試在與安裝套裝軟體\n不同的版本凍結套裝軟體列表。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2840
+#: ../modules/client/api_errors.py:2850
 msgid ""
 "The following patterns don't match installed packages and\n"
 "contain no version information.  Uninstalled packages can only be frozen by\n"
 "providing a version at which to freeze them."
 msgstr "下列樣式與已安裝的套裝軟體不符,\n而且沒有版本資訊。只能藉由提供凍結套裝軟體的版本\n來凍結解除安裝的套裝軟體。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2853
+#: ../modules/client/api_errors.py:2863
 #, python-format
 msgid "The freeze state file '%s' is invalid."
 msgstr "凍結狀態檔案 '%s' 無效。"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2865
+#: ../modules/client/api_errors.py:2875
 #, python-format
 msgid ""
 "The freeze state file '%(loc)s' was expected to have a version of %(exp)s, "
 "but its version was %(found)s"
 msgstr "凍結狀態檔案 '%(loc)s' 預期為 %(exp)s 版本,但版本為 %(found)s"
 
-#: ../modules/client/api_errors.py:2880
+#: ../modules/client/api_errors.py:2890
 #, python-format
 msgid ""
 "Because of this error:\n"
@@ -5051,7 +5040,7 @@
 msgid "None"
 msgstr "無"
 
-#: ../modules/client/image.py:368
+#: ../modules/client/image.py:329
 #, python-format
 msgid ""
 "The trust anchors for the image were expected to be found in %s, but that is "
@@ -5059,31 +5048,39 @@
 "the correct path."
 msgstr "預期要在 %s 中找到影像的信任起點,但它不是一個目錄。請將影像特性 'trust-anchor-directory' 設定為正確的路徑。"
 
-#: ../modules/client/image.py:1947 ../modules/client/imageconfig.py:1224
+#: ../modules/client/image.py:364
+#, python-format
+msgid ""
+"%s is expected to be a certificate but could not be parsed.  The error "
+"encountered was:\n"
+"\t%s"
+msgstr "%s 預期是一個憑證,但無法剖析。發生的錯誤:\n\t%s"
+
+#: ../modules/client/image.py:1942 ../modules/client/imageconfig.py:1224
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' is a system publisher and cannot be moved."
 msgstr "發佈者 '%s' 是系統發佈者,無法移動。"
 
-#: ../modules/client/image.py:2489
+#: ../modules/client/image.py:2491
 msgid "Package State Update Phase"
 msgstr "套裝軟體狀態更新階段"
 
 #. Remove manifests of packages that were removed from the
 #. system.  Some packages may have only had facets or
 #. variants changed, so don't remove those.
-#: ../modules/client/image.py:2587
+#: ../modules/client/image.py:2589
 msgid "Package Cache Update Phase"
 msgstr "套裝軟體快取更新階段"
 
-#: ../modules/client/image.py:2605
+#: ../modules/client/image.py:2607
 msgid "Image State Update Phase"
 msgstr "影像狀態更新階段"
 
-#: ../modules/client/image.py:4217
+#: ../modules/client/image.py:4313
 msgid "pkg(5) update check failed."
 msgstr "pkg(5) 更新檢查失敗。"
 
-#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2209
+#: ../modules/client/imageconfig.py:806 ../modules/client/publisher.py:2207
 msgid ""
 "At least one name must be provided for the signature-required-names policy."
 msgstr "您必須至少為 signature-required-names 策略提供一個名稱。"
@@ -5100,228 +5097,228 @@
 msgid "%s is a system publisher and cannot be unset."
 msgstr "%s 是系統發佈者,無法解除設定。"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2810
+#: ../modules/client/imageplan.py:3166
 msgid "Download cache"
 msgstr "下載快取"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2815 ../modules/client/imageplan.py:2889
+#: ../modules/client/imageplan.py:3171 ../modules/client/imageplan.py:3246
 msgid "Root filesystem"
 msgstr "根檔案系統"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2952
+#: ../modules/client/imageplan.py:3309
 msgid "Removal Phase"
 msgstr "移除階段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2965
+#: ../modules/client/imageplan.py:3322
 msgid "Install Phase"
 msgstr "安裝階段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:2979
+#: ../modules/client/imageplan.py:3336
 msgid "Update Phase"
 msgstr "更新階段"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3030
+#: ../modules/client/imageplan.py:3387
 #, python-format
 msgid ""
 "A link targeting itself or part of a link loop was found at '%s'; a file or "
 "directory was expected.  Please remove the link and try again."
 msgstr "在 '%s' 找到連結目標本身或部分連結迴圈;預期為檔案或目錄。請移除連結,然後再試一次。"
 
-#: ../modules/client/imageplan.py:3088
+#: ../modules/client/imageplan.py:3445
 msgid "Index Phase"
 msgstr "索引階段"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:303 ../modules/client/pkg_solver.py:653
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:312 ../modules/client/pkg_solver.py:662
 msgid "This version rejected by user request"
 msgstr "使用者要求已拒絕此版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:346
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
 msgid "This version excluded by specified installation version"
 msgstr "指定的安裝版本已排除此版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:355
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:364
 msgid "This version is excluded by installed incorporation {0}"
 msgstr "已安裝的整合軟體 {0} 排除了此版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:368 ../modules/client/pkg_solver.py:664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:377 ../modules/client/pkg_solver.py:673
 msgid ""
 "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}.  The reason for "
 "the freeze is: {2}"
 msgstr "{0} 上 (版本 {1}) 的凍結排除了此版本。凍結原因是:{2}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:373 ../modules/client/pkg_solver.py:669
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:382 ../modules/client/pkg_solver.py:678
 msgid "This version is excluded by a freeze on {0} at version {1}."
 msgstr "{0} 上 (版本 {1}) 的凍結排除了此版本。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:397 ../modules/client/pkg_solver.py:449
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:406 ../modules/client/pkg_solver.py:458
 #, python-format
 msgid "No matching version of %s can be installed:"
 msgstr "沒有 %s 的相符版本可供安裝:"
 
 #. no version of this package is allowed
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:511 ../modules/client/pkg_solver.py:737
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:520 ../modules/client/pkg_solver.py:746
 #, python-format
 msgid "The installed package %s is not permissible."
 msgstr "已安裝的套裝軟體 %s 不是可允許的。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:553
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:562
 msgid "Plan Creation: dependency error(s) in proposed packages:"
 msgstr "計劃建立:建議的套裝軟體發生相依性錯誤:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:561
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:570
 msgid "Plan Creation: Errors in installed packages due to proposed changes:"
 msgstr "計劃建立:安裝的套裝軟體因建議的變更而發生錯誤:"
 
 #. both error detection methods insufficent.
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:566
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:575
 msgid "Plan Creation: Package solver is unable to compute solution."
 msgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器無法計算解決方案。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:567 ../modules/client/pkg_solver.py:782
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:576 ../modules/client/pkg_solver.py:791
 msgid "Dependency analysis is unable to determine exact cause."
 msgstr "相依性分析無法判斷確切的原因。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:568 ../modules/client/pkg_solver.py:783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:577 ../modules/client/pkg_solver.py:792
 msgid "Try specifying expected results to obtain more detailed error messages."
 msgstr "嘗試指定預期的結果來取得更詳細的錯誤訊息。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:569
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:578
 msgid "Include specific version of packages you wish installed."
 msgstr "包含您想要安裝的特定套裝軟體版本。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:765
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:774
 msgid ""
 "Plan Creation: Package solver has not found a solution to update to latest "
 "available versions."
 msgstr "計劃建立:套裝軟體疑難排解器尚未找到可以更新至最新可用版本的解決方案。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:766
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:775
 msgid "This may indicate an overly constrained set of packages are installed."
 msgstr "這可能表示安裝了一組過度限制的套裝軟體。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:768
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
 msgid "latest incorporations:"
 msgstr "最新的整合軟體:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:777
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:786
 msgid ""
 "The following indicates why the system cannot update to the latest version:"
 msgstr "以下是系統為何無法更新至最新版本的原因:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1051 ../modules/client/pkg_solver.py:1088
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1104
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1157 ../modules/client/pkg_solver.py:1199
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1215
 msgid "Package contains invalid or unsupported actions"
 msgstr "套裝軟體包含無效或不受支援的動作"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1211
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1338
 msgid "Excluded by proposed incorporation '{0}'"
 msgstr "被建議的整合軟體 '{0}' 排除"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1375
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1510
 msgid "Package contains 'exclude' dependency {0} on installed package"
 msgstr "套裝軟體對已安裝的套裝軟體包含 'exclude' 相依性 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1379
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1514
 msgid "All versions matching 'exclude' dependency {0} are rejected"
 msgstr "所有符合 'exclude' 相依性 {0} 的版本均被拒絕"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1406
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1541
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependency on {1} are obsolete"
 msgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1410
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1545
 msgid "All acceptable versions of '{0}' dependencies on {1} are obsolete"
 msgstr "所有可接受之 {1} 的 '{0}' 相依性版本都已過時"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1422
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1557
 msgid "A version for '{0}' dependency on {1} cannot be found"
 msgstr "找不到 {1} 的 '{0}' 相依性版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1426
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1561
 msgid "All versions matching '{0}' dependency {1} are rejected"
 msgstr "所有符合 '{0}' 相依性 {1} 的版本均被拒絕"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1473
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1608
 #, python-format
 msgid "No suitable version of installed package %s found"
 msgstr "找不到已安裝之套裝軟體 %s 的適當版本"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1507
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1642
 #, python-format
 msgid "%s  Reject:  "
 msgstr "%s  拒絕:  "
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1509
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1644
 msgid "Reason:"
 msgstr "原因:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1512
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1647
 #, python-format
 msgid "%s  %s  [already rejected; see above]"
 msgstr "%s  %s  [已被拒絕;請參閱上面]"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1546
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1681
 #, python-format
 msgid "No suitable version of required package %s found:"
 msgstr "找不到所需之套裝軟體 %s 的適當版本:"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1664
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1799
 #, python-format
 msgid "List of integers, not %s, expected"
 msgstr "預期為整數清單,非 %s"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1780
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1924
 msgid "Currently installed package '{0}' is from sticky publisher '{1}'."
 msgstr "目前安裝的套裝軟體 '{0}' 是來自固定發佈者 '{1}'。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1783
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1927
 msgid "Package is from publisher other than specified one."
 msgstr "套裝軟體來自指定以外的發佈者。"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1798
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1942
 msgid "Higher ranked publisher {0} was selected"
 msgstr "選取了較高順位的發佈者 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1800
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1944
 msgid "Package publisher is ranked lower in search order"
 msgstr "套裝軟體發佈者的順位在搜尋順序中較低"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1844
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1980
 msgid "Newer version {0} is already installed"
 msgstr "已經安裝較新的版本 {0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1853
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1989
 msgid "Package doesn't support image architecture"
 msgstr "套裝軟體不支援影像架構"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1855
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:1991
 msgid "Package doesn't support image variant {0}"
 msgstr "套裝軟體不支援影像變體 {0}"
 
 #. package is not installed in parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1866
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2002
 msgid "Package is not installed in parent image: {0}"
 msgstr "父系影像中未安裝套裝軟體:{0}"
 
 #. package is from a different publisher in the parent
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1874
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2010
 msgid "Package in parent is from a different publisher: {0}"
 msgstr "父系中的套裝軟體來自不同的發佈者:{0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1887
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2023
 msgid "Parent image has a incompatible newer version: {0}"
 msgstr "父系影像有不相容的較新版本:{0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1890
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2026
 msgid "Parent image has an older version of package: {0}"
 msgstr "父系影像有較舊版本的套裝軟體:{0}"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1955
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2091
 #, python-format
 msgid "Installed version in root image is too old for origin dependency %s"
 msgstr "根影像中的已安裝版本對原始相依性 %s 來說太舊"
 
-#: ../modules/client/pkg_solver.py:1961
+#: ../modules/client/pkg_solver.py:2097
 #, python-format
 msgid ""
 "Installed version in image being upgraded is too old for origin dependency %s"
@@ -5332,12 +5329,12 @@
 msgid "Image %s "
 msgstr "影像 %s "
 
-#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:969
+#: ../modules/client/progress.py:673 ../modules/client/progress.py:966
 #, python-format
 msgid "Recursing into linked image: %s"
 msgstr "遞迴至連結影像:%s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:982
+#: ../modules/client/progress.py:685 ../modules/client/progress.py:979
 #, python-format
 msgid "Returning from linked image: %s"
 msgstr "從連結影像返回:%s"
@@ -5379,78 +5376,78 @@
 msgid "Refreshing catalog %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 msgstr "正在重新整理目錄 %(current)d/%(total)d %(publisher)s"
 
-#: ../modules/client/progress.py:928
+#: ../modules/client/progress.py:927
 msgid "Creating Plan"
 msgstr "正在建立計劃"
 
-#: ../modules/client/progress.py:949
+#: ../modules/client/progress.py:947
 #, python-format
 msgid "Creating Plan %c"
 msgstr "正在建立計劃 %c"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1067
+#: ../modules/client/progress.py:1064
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "歸檔"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068 ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1065 ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "FILES"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1068
+#: ../modules/client/progress.py:1065
 msgid "STORE (MB)"
 msgstr "儲存 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1103
+#: ../modules/client/progress.py:1100
 msgid "DOWNLOAD"
 msgstr "下載"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "PKGS"
 msgstr "套裝軟體"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1104
+#: ../modules/client/progress.py:1101
 msgid "XFER (MB)"
 msgstr "XFER (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1158
+#: ../modules/client/progress.py:1155
 msgid "PROCESS"
 msgstr "程序"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1156 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "ITEMS"
 msgstr "項目"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "GET (MB)"
 msgstr "取得 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1159
+#: ../modules/client/progress.py:1156
 msgid "SEND (MB)"
 msgstr "傳送 (MB)"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224 ../modules/client/progress.py:1272
-#: ../modules/client/progress.py:1306
+#: ../modules/client/progress.py:1221 ../modules/client/progress.py:1268
+#: ../modules/client/progress.py:1302
 msgid "PHASE"
 msgstr "階段"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1224
+#: ../modules/client/progress.py:1221
 msgid "ACTIONS"
 msgstr "動作"
 
-#: ../modules/client/progress.py:1250
+#: ../modules/client/progress.py:1247
 msgid "Optimizing Index..."
 msgstr "正在最佳化索引..."
 
-#: ../modules/client/publisher.py:980
+#: ../modules/client/publisher.py:981
 msgid "Cannot enable or disable a system publisher"
 msgstr "無法啟用或停用系統發佈者"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1079
+#: ../modules/client/publisher.py:1080
 msgid "Cannot change the stickiness of a system publisher"
 msgstr "無法變更系統發佈者的固定性"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1110
+#: ../modules/client/publisher.py:1111
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -5463,7 +5460,7 @@
 "contains package data for: %(pubs)s.\n"
 msgstr "\n無法從下列其中一個原始擷取發佈者「%(prefix)s」的\n套裝軟體資料:\n\n%(origins)s\n\n從上列其中一個原始擷取的目錄只包含 %(pubs)s 的\n套裝軟體資料。\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1122
+#: ../modules/client/publisher.py:1123
 #, python-format
 msgid ""
 "This is either a result of invalid origin information being provided\n"
@@ -5471,7 +5468,7 @@
 "provided when this publisher was added.\n"
 msgstr "這是因為提供給發佈者 '%s' 的原始資訊無效,\n或因為增加此發佈者時提供了錯誤的發佈者名稱。\n\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1130
+#: ../modules/client/publisher.py:1131
 #, python-format
 msgid ""
 "To resolve this issue, correct the origin information provided for\n"
@@ -5480,7 +5477,7 @@
 "publisher.\n"
 msgstr "若要解決此問題,請使用 pkg set-publisher 子指令,來\n更正提供給發佈者「%(prefix)s」的原始資訊,或使用\n正確的名稱重新增加發佈者,然後移除「%(prefix)s」\n發佈者。\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1138
+#: ../modules/client/publisher.py:1139
 #, python-format
 msgid ""
 "To re-add this publisher with the correct name, execute the following\n"
@@ -5490,19 +5487,19 @@
 "pkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 msgstr "若要以正確名稱重新增加此發佈者,請以具有權限的\n使用者身分來執行下列指令:\n\npkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\npkg unset-publisher %(prefix)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1147
+#: ../modules/client/publisher.py:1148
 msgid ""
 "The origin(s) listed above contain package data for more than one\n"
 "publisher, but this issue can likely be resolved by executing one\n"
 "of the following commands as a privileged user:\n"
 msgstr "上列原始包含多個發佈者的套裝軟體資料,但\n以具有權限的使用者身分來執行下列其中一個指令,\n便可以解決此問題:\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1154
+#: ../modules/client/publisher.py:1155
 #, python-format
 msgid "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 msgstr "pkg set-publisher -P -g %(origin)s %(pub)s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:1158
+#: ../modules/client/publisher.py:1159
 #, python-format
 msgid ""
 "Afterwards, the old publisher should be removed by executing the\n"
@@ -5511,14 +5508,14 @@
 "pkg unset-publisher %s\n"
 msgstr "然後應以具有權限的使用者身分執行下列指令,\n來移除舊的發佈者:\n\npkg unset-publisher %s\n"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2026
+#: ../modules/client/publisher.py:2024
 #, python-format
 msgid ""
 "The file with hash %s was expected to be a PEM certificate but it could not "
 "be read."
 msgstr "具有雜湊 %s 的檔案預期是 PEM 憑證,但其無法讀取。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2030
+#: ../modules/client/publisher.py:2028
 #, python-format
 msgid ""
 "The following string was expected to be a PEM certificate, but it could not "
@@ -5526,64 +5523,64 @@
 "%s"
 msgstr "下列字串預期是 PEM 憑證,但無法剖析為:\n%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2177
+#: ../modules/client/publisher.py:2175
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from the property %(name)s because the property does "
 "not exist."
 msgstr "無法從特性 %(name)s 移除值,因為該特定不存在。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2182
+#: ../modules/client/publisher.py:2180
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove a value from a single valued property, unset must be used. The "
 "property name is '%(name)s' and the current value is '%(value)s'"
 msgstr "無法從只有單一值的特性移除值,您必須使用取消設定。特性名稱是「%(name)s」,目前的值是「%(value)s」"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2192
+#: ../modules/client/publisher.py:2190
 #, python-format
 msgid ""
 "Cannot remove the value %(value)s from the property %(name)s because the "
 "value is not in the property's list."
 msgstr "無法從特性 %(name)s 移除值 %(value)s,因為特性清單中沒有該值。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2223
+#: ../modules/client/publisher.py:2221
 #, python-format
 msgid "The CRL file %s is not in a recognized format."
 msgstr "CRL 檔案 %s 的格式無法辨識。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2661
+#: ../modules/client/publisher.py:2659
 #, python-format
 msgid "Cannot set a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "無法設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2672
+#: ../modules/client/publisher.py:2670
 #, python-format
 msgid "%(val)s is not a valid value for this property:%(prop)s"
 msgstr "%(val)s 不是以下特性的有效值:%(prop)s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2696
+#: ../modules/client/publisher.py:2694
 #, python-format
 msgid "The %s signature-policy takes no argument."
 msgstr "%s signature-policy 未採用任何引數。"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2708
+#: ../modules/client/publisher.py:2706
 #, python-format
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher. The property was:%s"
 msgstr "無法解除設定系統發佈者的特性。特性為:%s"
 
-#: ../modules/client/publisher.py:2753
+#: ../modules/client/publisher.py:2751
 msgid "Cannot unset a property for a system publisher."
 msgstr "無法解除設定系統發佈者的特性。"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1023
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1120
 #, python-format
 msgid ""
 "The configuration file for the repository is invalid or incomplete:\n"
 "%s"
 msgstr "儲存庫的配置檔案無效或不完整:\n%s"
 
-#: ../modules/client/transport/repo.py:1086
+#: ../modules/client/transport/repo.py:1183
 msgid "Search temporarily unavailable."
 msgstr "暫時無法使用搜尋。"
 
@@ -5710,25 +5707,25 @@
 msgid "Writing configuration data to SMF is not supported at this time."
 msgstr "目前不支援將配置資料寫入 SMF。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:67
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:68
 #, python-format
 msgid ""
 "The FileManager cannot %(cre)s %(ent)s because it is configured read-only."
 msgstr "檔案管理員無法 %(cre)s %(ent)s ,因為設定狀態是唯讀。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:83
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:84
 #, python-format
 msgid ""
 "%(src)s was removed while FileManager was attempting to insert it into the "
 "cache as %(dest)s."
 msgstr "%(src)s 在檔案管理員嘗試將它插入快取記憶體做為 %(dest)s 時已被移除。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:92
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:93
 #, python-format
 msgid "FileManager was unable to create %s or the directories containing it."
 msgstr "檔案管理員無法產生 %s 或包含它的目錄。"
 
-#: ../modules/file_layout/file_manager.py:105
+#: ../modules/file_layout/file_manager.py:106
 #, python-format
 msgid ""
 "The following paths were found but cannot be accounted for by any of the "
@@ -5759,7 +5756,7 @@
 msgid "Invalid pkg.depend.bypass-generate value %(val)s: %(err)s"
 msgstr "無效的 pkg.depend.bypass-generate 值 %(val)s:%(err)s"
 
-#: ../modules/flavor/base.py:136
+#: ../modules/flavor/base.py:141
 #, python-format
 msgid "Subclasses of Dependency must implement dep_key. Current class is %s"
 msgstr "相依性子分類一定執行dep_key。目前分類: %s"
@@ -5881,7 +5878,7 @@
 msgid "FMRI '%s' is missing version information."
 msgstr "FMRI '%s' 遺失版本資訊。"
 
-#: ../modules/fmri.py:177 ../modules/fmri.py:194
+#: ../modules/fmri.py:185 ../modules/fmri.py:202
 msgid "Missing '/' after publisher name"
 msgstr "發佈者名稱後面缺少 '/'"
 
@@ -6056,46 +6053,34 @@
 msgid "my_packages"
 msgstr "我的套裝軟體"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:109 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:113 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:417 ../modules/gui/misc.py:422
 msgid "An unknown error occurred"
 msgstr "發生不明的錯誤"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:114
-msgid ""
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:"
-msgstr "請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:"
-
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:117 ../packagemanager.py:3461
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:122 ../packagemanager.py:3461
 #: ../packagemanager.py:3478 ../packagemanager.py:3956
 #: ../packagemanager.py:3969
 msgid "Unexpected Error"
 msgstr "未預期的錯誤"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:147 ../modules/gui/misc.py:410
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:143 ../modules/gui/misc.py:410
 #: ../modules/gui/misc.py:419
 msgid "Error details:\n"
 msgstr "錯誤詳細資訊:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:156
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:152
 msgid ""
 "\n"
 "List of configured publishers:"
 msgstr "\n已配置的發佈者清單:"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:162
+#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:158
 msgid ""
 "\n"
 "Please include output from:\n"
 msgstr "\n請包括輸出來源:\n"
 
-#: ../modules/gui/globalexceptionhandler.py:167
-msgid ""
-"\n"
-"pkg version:\n"
-msgstr "\npkg 版本:\n"
-
 #: ../modules/gui/installupdate.py:130 ../um/data/updatemanager.desktop.in.h:2
 #: ../updatemanager.py:100 ../updatemanagernotifier.py:390
 msgid "Update Manager"
@@ -6323,7 +6308,7 @@
 msgid "Gathering package information"
 msgstr "收集套裝軟體資訊"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1400
+#: ../modules/gui/installupdate.py:926 ../modules/gui/installupdate.py:1394
 msgid "All packages already installed."
 msgstr "已安裝所有套裝軟體。"
 
@@ -6345,11 +6330,11 @@
 msgstr[0] "檢查受更新影響的套裝軟體"
 msgstr[1] "檢查受更新影響的套裝軟體"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1202
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1143 ../modules/gui/installupdate.py:1200
 msgid "No further information available"
 msgstr "未提供其他資訊"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1193
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1147 ../modules/gui/installupdate.py:1192
 msgid ""
 "\n"
 "Error:\n"
@@ -6359,53 +6344,48 @@
 msgid " - Failed </b>"
 msgstr "- 失敗</b>"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1188
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1190
 #, python-format
 msgid ""
 "An unknown error occurred in the %s stage.\n"
-"Please let the developers know about this problem by filing a bug together "
-"with the error details listed below at:\n"
-msgstr "%s 階段發生了不明錯誤。\n請到下列網址提報此錯誤 (連同以下列出的錯誤詳細資訊),讓開發人員知道此問題:\n"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1197
+"\n"
+msgstr "%s 階段發生不明的錯誤。\n\n"
+
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1195
 msgid "Exception traceback:\n"
 msgstr "異常追蹤訊息:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1204
-msgid "pkg version: "
-msgstr "pkg 版本:"
-
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1208
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1202
 msgid "List of configured publishers:"
 msgstr "發佈者設定項目列表"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1295
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1289
 #, python-format
 msgid "Downloaded %(current)s of %(total)s"
 msgstr "已下載 %(current)s 個 (共 %(total)s 個)"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1309
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1303
 #, python-format
 msgid "%(cur)d of %(goal)d - %(name)s"
 msgstr "%(cur)d / %(goal)d - %(name)s"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1372 ../modules/gui/installupdate.py:1402
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1366 ../modules/gui/installupdate.py:1396
 msgid "Installation completed successfully"
 msgstr "成功完成安裝"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1374
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1368
 msgid "Packages removed successfully"
 msgstr "套裝軟體移除成功"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1376
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1370
 msgid "Packages updated successfully"
 msgstr "套裝軟體更新成功"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1378
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1372
 msgid "Optional components updated successfully"
 msgstr "選擇性元件更新成功"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1424
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1418
 msgid ""
 "Not enough disk space, the selected action cannot be performed.\n"
 "\n"
@@ -6413,45 +6393,45 @@
 "cancel the action."
 msgstr "沒有足夠的磁碟空間,無法執行選取的動作。\n\n請按一下 [確定] 管理您現有的 BE 並釋放磁碟空間,或按一下 [取消]以取消該動作。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1428
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1422
 msgid "Not Enough Disk Space"
 msgstr "磁碟空間不足"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1450
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1444
 msgid "Packages To Be Updated:\n"
 msgstr "要更新的套裝軟體:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1457
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1451
 msgid "Packages To Be Installed:\n"
 msgstr "要安裝的套裝軟體:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1464
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1458
 msgid "Packages To Be Removed:\n"
 msgstr "要移除的套裝軟體:\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1473
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1467
 msgid "Optional components\n"
 msgstr "選擇性元件\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1475
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1469
 #, python-format
 msgid "Number of facets set: %s\n"
 msgstr "facet 數目設定為:%s\n"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1565
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1559
 msgid "A_ccept"
 msgstr "接受(_C)"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1567
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1561
 msgid ""
 "You must accept the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "您必須先接受授權條款,然後才能下載此套裝軟體。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1580
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1574
 msgid "You must view the terms of the license before downloading this package."
 msgstr "您必須先檢視授權條款內容,然後才能下載此套裝軟體。"
 
-#: ../modules/gui/installupdate.py:1588
+#: ../modules/gui/installupdate.py:1582
 #, python-format
 msgid "%s License"
 msgstr "%s 授權"
@@ -7340,7 +7320,7 @@
 msgid "Update All"
 msgstr "全部更新"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:223
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:222
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not change the BE name to:\n"
@@ -7350,25 +7330,25 @@
 "\t%s"
 msgstr "無法將 BE 名稱變更為:\n\t%s\n\n將會改為使用下列名稱:\n\t%s"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:226
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:225
 msgid "BE Name"
 msgstr "BE 名稱"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:232
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:231
 msgid ""
 "Could not restart the system.\n"
 "Please restart the system manually."
 msgstr "無法重新啟動系統。\n請手動重新啟動系統。"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:234
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:233
 msgid "Restart Error"
 msgstr "重新啟動錯誤"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:248
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:247
 msgid "This name already exists."
 msgstr "此名稱已經存在。"
 
-#: ../modules/gui/uarenamebe.py:254
+#: ../modules/gui/uarenamebe.py:253
 msgid "BE name contains invalid character."
 msgstr "BE 名稱包含無效的字元。"
 
@@ -7612,7 +7592,7 @@
 msgid "get_fmri(pattern) %(pattern)s matched %(count)s packages: %(pkgs)s"
 msgstr "get_fmri(pattern) %(pattern)s 與 %(count)s 個套裝軟體相符:%(pkgs)s"
 
-#: ../modules/lint/engine.py:822
+#: ../modules/lint/engine.py:822 ../sysrepo.py:184
 #, python-format
 msgid "Unable to get image at %(dir)s: %(reason)s"
 msgstr "無法取得位於 %(dir)s 的影像:%(reason)s"
@@ -7800,275 +7780,298 @@
 msgid "Checks for duplicate IPS actions."
 msgstr "檢查是否有重複的 IPS 動作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:159
 msgid "Seeding reference action duplicates dictionaries."
 msgstr "正在準備參照字典以檢查動作重複項目。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:175
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:187
 msgid "Seeding lint action duplicates dictionaries."
 msgstr "正在準備 lint 字典以檢查動作重複項目。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:193
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:207
 msgid "Seeding local action duplicates dictionaries."
 msgstr "正在準備本機字典以檢查動作重複項目。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:227
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:244
 msgid "Paths should be unique."
 msgstr "路徑應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:236
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:253
 msgid "Driver names should be unique."
 msgstr "驅動程式名稱應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:246
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:263
 msgid "User names should be unique."
 msgstr "使用者名稱應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:255
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:272
 msgid "UIDs should be unique."
 msgstr "UID 應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:266
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:283
 msgid "Group names should be unique."
 msgstr "群組名稱應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:275
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:292
 msgid "GIDs should be unique."
 msgstr "GID 應該是唯一的。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:339
-#, python-format
-msgid ""
-"path %(path)s is reference-counted but has different attributes across %"
-"(count)s duplicates: %(suspects)s"
-msgstr "路徑 %(path)s 是透過參照計算的,但 %(count)s 個重複項目間具有不同的屬性:%(suspects)s"
-
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:349
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:380
+#, python-format
+msgid ""
+"%(type)s action for %(attr)s is reference-counted but has different "
+"attributes across %(count)s duplicates: %(suspects)s"
+msgstr "%(attr)s 的 %(type)s 動作是透過參照計算的,但 %(count)s 個重複項目間具有不同的屬性:%(suspects)s"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:393
 msgid "Duplicated reference counted actions should have the same attrs."
 msgstr "複製的參照計數動作應具有相同屬性。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:420
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:468
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s under all "
 "variant combinations"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是 %(pkgs)s 在所有變體組合下所提供的重複項目"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:429
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "%(attr_name)s %(name)s is a duplicate delivered by %(pkgs)s declaring "
 "overlapping variants %(vars)s"
 msgstr "%(attr_name)s %(name)s 是由 %(pkgs)s 提供的重複項目,宣告重疊變體 %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:480
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:530
 #, python-format
 msgid "path %(path)s is delivered by multiple action types across %(pkgs)s"
 msgstr "path %(path)s 是由跨 %(pkgs)s 的多個動作類型所提供"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:489
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:539
 msgid "Paths should be delivered by one action type only."
 msgstr "路徑應僅由一個動作類型提供。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:506
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:556
 msgid "Overlaying actions should be valid."
 msgstr "重疊動作應該有效。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:609
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:645
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses different mediator namespaces across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間使用不同的中介名稱空間"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:668
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s has missing mediator attributes across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間遺漏中介屬性"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:683
+#, python-format
+msgid ""
+"path %(path)s uses multiple action types for potentially mediated links "
+"across actions in %(fmris)s"
+msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmris)s 中的動作間將多個動作類型用於潛在中介連結"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:690
+msgid "Mediated-links should be valid."
+msgstr "中介連結應為有效。"
+
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:793
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s missing 'preserve' attribute for 'overlay=allow' action in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在 %(fmri)s 遺失 'overlay=allow' 動作的 'preserve' 屬性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:649
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:833
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=true' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=true' 動作:%(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:662
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has duplicate 'overlay=allow' actions for the following "
 "variants across across %(fmris)s: %(var)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=allow' 動作:%(var)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:697
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:881
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses overlay='true' actions but has duplicate 'overlay=allow' "
 "actions for the following variants across %(fmris)s: %(vars)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 使用 overlay='true' 動作,但在跨 %(fmris)s 的下列變體有重複的 'overlay=allow' 動作:%(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:715
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:899
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s uses 'overlay=true' actions but has no corresponding "
 "'overlay=allow' actions across %(fmris)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 使用 'overlay=true' 動作,但跨 %(fmris)s 沒有對應的 'overlay=allow' 動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:723
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "path %(path)s has mismatching attributes for 'overlay=true' and "
 "'overlay=allow' action-pairs across %(fmris)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 有不相符的 'overlay=true' 與 'overlay=allow' 動作配對屬性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:730
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:914
 #, python-format
 msgid "path %(path)s has both overlay and non-overlay actions across %(fmris)s"
 msgstr "路徑 %(path)s 在跨 %(fmris)s 同時有重疊和非重疊動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:742
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:926
 msgid "Various checks on actions"
 msgstr "針對動作所做的各種檢查"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:774
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:958
 msgid "Seeding reference action dictionaries."
 msgstr "正在準備用於動作的字典。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:779
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:963
 msgid "Seeding lint action dictionaries."
 msgstr "正在準備用於動作的 lint 字典。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:786
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:970
 msgid "Seeding local action dictionaries."
 msgstr "正在準備用於動作的本機字典。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:804
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:988
 #, python-format
 msgid "underscore in attribute name %(key)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s 的屬性名稱 %(key)s 中有底線"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:831
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1015
 #, python-format
 msgid ""
 "underscore in obsolete 'set' action name %(name)s should be %(new)s in %"
 "(fmri)s"
 msgstr "過時 'set' 動作名稱 %(name)s 中的底線在 %(fmri)s 應該是 %(new)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:840
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1024
 #, python-format
 msgid "underscore in 'set' action name %(name)s in %(fmri)s"
 msgstr "%(fmri)s 的 'set' 動作名稱 %(name)s 中有底線"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:846
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1030
 msgid "Underscores are discouraged in action attributes."
 msgstr "動作屬性中不應該有底線。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:867
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1051
 #, python-format
 msgid ""
 "directory action for %(path)s delivered in %(pkg)s with mode=%(mode)s that "
 "has no executable bits"
 msgstr "使用無可執行位元之模式 (mode=%(mode)s) 的 %(pkg)s 中提供了 %(path)s 的目錄動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:878
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1062
 #, python-format
 msgid "broken mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了狀態不正確的模式 mode=%(mode)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:887
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1071
 #, python-format
 msgid "mode=%(mode)s is too short in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 之動作的 mode=%(mode)s 太短"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:903
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1087
 #, python-format
 msgid "unusual mode mode=%(mode)s delivered in action for %(path)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(path)s 的動作提供了異常的模式 mode=%(mode)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:912
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1096
 msgid "Paths should not have unusual permissions."
 msgstr "路徑不應有特殊權限。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:929
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1113
 #, python-format
 msgid "%(attr)s missing from legacy action in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中的傳統動作缺少 %(attr)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:949
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1133
 #, python-format
 msgid "legacy action in %s does not contain a REV= string"
 msgstr "%s 中的傳統動作不包含 REV= 字串"
 
 #. we've tried to rename to ourselves
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:969
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1153
 #, python-format
 msgid "legacy renaming: %s"
 msgstr "舊有項目重新命名:%s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:974
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1158
 #, python-format
 msgid ""
 "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s when "
 "following package renames"
 msgstr "重新命名下列套裝軟體時,舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:984
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1168
 #, python-format
 msgid "legacy package %(legacy)s did not result in a dependency on %(pkg)s"
 msgstr "舊有套裝軟體 %(legacy)s 未產生 %(pkg)s 的相依性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:992
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
 msgid "'legacy' actions should have valid attributes."
 msgstr "'legacy' 動作應具有有效的屬性。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:998
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1182
 #, python-format
 msgid "unknown action found in %s"
 msgstr "在 %s 中發現不明的動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1002
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1186
 msgid "'unknown' actions should never occur."
 msgstr "'unknown' 動作永遠不應該發生。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1021
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
 #, python-format
 msgid "dependency on obsolete package in %s:"
 msgstr "%s 中有過時套裝軟體的相依性:"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1112
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1296
 #, python-format
 msgid ""
 "obsolete dependency check skipped: unable to find dependency %(dep)s for %"
 "(pkg)s"
 msgstr "已略過過時相依性檢查:找不到 %(pkg)s 的相依性 %(dep)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1120
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1304
 msgid "Packages should not have dependencies on obsolete packages."
 msgstr "套裝軟體不應有過時套裝軟體的相依性。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1149
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1333
 msgid "pkg(5) FMRIs should be valid."
 msgstr "pkg(5) FMRI 應該有效。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1156
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1340
 #, python-format
 msgid "license action in %(pkg)s has a path attribute, %(path)s"
 msgstr "%(pkg)s 中的授權動作有一個路徑屬性:%(path)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1162
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1346
 msgid "'license' actions should not have paths."
 msgstr "'license' 動作不應該有路徑。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1176
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1360
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s %(action)s: %(linted)s"
 msgstr "偵測到 %(pkg)s %(action)s 的 pkg.linted 屬性:%(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1185
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1369
 msgid "Show actions with pkg.linted attributes."
 msgstr "顯示含 pkg.linted 屬性的動作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1200
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1384
 #, python-format
 msgid "Publication error with action in %(pkg)s: %(details)s"
 msgstr "%(pkg)s 的動作發生發行錯誤:%(details)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1205
+#: ../modules/lint/pkglint_action.py:1389
 msgid "Publication checks for actions."
 msgstr "針對動作進行發行檢查。"
 
@@ -8129,90 +8132,90 @@
 msgid "Renamed packages should have valid contents."
 msgstr "重新命名的套裝軟體應具有有效的內容。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:254
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:263
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not defined by %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 未定義變體 %(vars)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:261
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:270
 #, python-format
 msgid "variant(s) %(vars)s not in list of known values for variants in %(pkg)s"
 msgstr "變體 %(vars)s 未在 %(pkg)s 中變體的已知值的清單中"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:269
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:278
 #, python-format
 msgid "variant.arch not declared in %s"
 msgstr "%s 中未宣告 variant.arch"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:272
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:281
 msgid "Variants used by packages should be valid."
 msgstr "套裝軟體使用的變體應該有效。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:290
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:299
 #, python-format
 msgid "last name component %(name)s in package name clashes across %(pkgs)s"
 msgstr "套裝軟體名稱中的姓氏部分 %(name)s 在 %(pkgs)s 間發生衝突"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:301
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
 msgid "Packages are encouraged to use unique leaf names."
 msgstr "套裝軟體應使用唯一的分支終端名稱。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:310
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:319
 #, python-format
 msgid "duplicate depend actions in %(pkg)s %(actions)s"
 msgstr "複製 %(pkg)s %(actions)s 中的依賴動作"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:322
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:331
 #, python-format
 msgid "no fmri attribute in depend action in %s"
 msgstr "%s 中的依賴動作沒有 FMRI 屬性"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:360
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:369
 msgid "Packages should not have duplicate 'depend' actions."
 msgstr "套裝軟體不應具有重複的 'depend' 動作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:365
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:374
 #, python-format
 msgid "duplicate set actions on %(names)s in %(pkg)s"
 msgstr "%(pkg)s 中 %(names)s 的設定動作重複"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:395
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:404
 msgid "Packages should not have duplicate 'set' actions."
 msgstr "套裝軟體不應具有重複的 'set' 動作。"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:406
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:415
 #, python-format
 msgid "pkg.linted attributes detected for %(pkg)s: %(linted)s"
 msgstr "偵測到 %(pkg)s 的 pkg.linted 屬性:%(linted)s"
 
-#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:413
+#: ../modules/lint/pkglint_manifest.py:422
 msgid "Show manifests with pkg.linted attributes."
 msgstr "顯示含 pkg.linted 屬性的清單。"
 
-#: ../modules/manifest.py:612
-#, python-format
-msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
-msgstr "%(forv)s '%(v)s' 被多次指定"
-
-#: ../modules/manifest.py:688
+#: ../modules/manifest.py:704
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s:\n"
 "%(e)s"
 msgstr "%(fp)s:\n%(e)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:699
+#: ../modules/manifest.py:716
 #, python-format
 msgid ""
 "%(fp)s contains an action which is missing the expected attribute: %(at)s.\n"
 "The action is:%(act)s"
 msgstr "%(fp)s 包含缺少預期屬性的動作:%(at)s。\n該動作是:%(act)s"
 
-#: ../modules/manifest.py:822
+#: ../modules/manifest.py:839
 #, python-format
 msgid "Attribute value '%s' not 'true' or 'false'"
 msgstr "屬性值 '%s' 不是 'true' 或 'false'"
 
+#: ../modules/manifest.py:880
+#, python-format
+msgid "%(forv)s '%(v)s' specified multiple times"
+msgstr "%(forv)s '%(v)s' 被多次指定"
+
 #: ../modules/mediator.py:37
 #, python-format
 msgid "'%s' is not a valid mediator; only alphanumeric characters are allowed"
@@ -8249,40 +8252,50 @@
 "'%s' is not a valid mediator-priority; valid values are 'site' or 'vendor'"
 msgstr "'%s' 不是有效的 mediator-priority;有效的值為 'site' 或 'vendor'"
 
-#: ../modules/misc.py:311
+#: ../modules/misc.py:72
+#, python-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This is an internal error in pkg(5) version %(version)s.  Please log a\n"
+"Service Request about this issue including the information above and this\n"
+"message."
+msgstr "\n\n這是 pkg(5) 版本 %(version)s 的內部錯誤。請記錄\n關於此問題的「服務要求」,包括上述資訊以及\n本訊息。"
+
+#: ../modules/misc.py:408
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: ../modules/misc.py:312
+#: ../modules/misc.py:409
 msgid "kB"
 msgstr "kB"
 
-#: ../modules/misc.py:313
+#: ../modules/misc.py:410
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../modules/misc.py:314
+#: ../modules/misc.py:411
 msgid "GB"
 msgstr "GB"
 
-#: ../modules/misc.py:315
+#: ../modules/misc.py:412
 msgid "TB"
 msgstr "TB"
 
-#: ../modules/misc.py:316
+#: ../modules/misc.py:413
 msgid "PB"
 msgstr "PB"
 
-#: ../modules/misc.py:317 ../modules/misc.py:321
+#: ../modules/misc.py:414 ../modules/misc.py:418
 msgid "EB"
 msgstr "EB"
 
-#: ../modules/misc.py:1006
+#: ../modules/misc.py:1102
 #, python-format
 msgid "illegal argument -- %s"
 msgstr "非法引數 -- %s"
 
-#: ../modules/misc.py:1019
+#: ../modules/misc.py:1115
 #, python-format
 msgid "'%s' and '%s' have the same meaning"
 msgstr "'%s' 和 '%s' 意義相同"
@@ -8327,51 +8340,7 @@
 "No package manifest for package '%(pfmri)s' exists in archive %(arc_name)s."
 msgstr "歸檔 %(arc_name)s 中沒有套裝軟體 '%(pfmri)s' 的套裝軟體清單。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:88
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in package %(pkg)s has paths which "
-"resolve to multiple packages under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 中提供的檔案相依性 %(src)s 具有在下列變體組合下可解析為多個套裝軟體的路徑:\n%(vars)s\n動作為:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:105
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths whichresolve to multiple packages "
-"under this combination of variants:\n"
-"%(vars)s\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "檔案相依性 %(src)s 具有在下列變體組合下可解析為多個套裝軟體的路徑:\n%(vars)s\n動作為:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:120
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s delivered in %(pkg)s has paths which resolve to "
-"multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "%(pkg)s 中提供的檔案相依性 %(src)s 具有可解析為多個套裝軟體的路徑。\n動作為:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:129
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s has paths which resolve to multiple packages.\n"
-"The actions are:\n"
-"%(acts)s"
-msgstr "檔案相依性 %(src)s 具有可解析為多個套裝軟體的路徑。\n動作為:\n%(acts)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:147
-#, python-format
-msgid ""
-"The file dependency %(src)s depends on a path delivered by multiple "
-"packages. Those packages are:%(pkgs)s"
-msgstr "檔案相依性 %(src)s 取決於多個套裝軟體提供的路徑。那些套裝軟體為:%(pkgs)s"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:166
+#: ../modules/publish/dependencies.py:93
 #, python-format
 msgid ""
 "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s' under the following combinations "
@@ -8379,12 +8348,12 @@
 "%(combo)s"
 msgstr "%(pth)s 在下列變體組合下具有未解析的相依性 '%(dep)s':\n%(combo)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:180
+#: ../modules/publish/dependencies.py:107
 #, python-format
 msgid "%(pth)s has unresolved dependency '%(dep)s'."
 msgstr "%(pth)s 具有未解析的相依性 '%(dep)s'。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+#: ../modules/publish/dependencies.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "The action delivering %(path)s is tagged with a variant type or value not "
@@ -8393,33 +8362,25 @@
 "The package's variants are: %(pkg)s"
 msgstr "提供 %(path)s 的動作標記了套裝軟體上未標記的變體類型或值。可能無法報告對此檔案的相依性。\n動作的變體為:%(act)s\n套裝軟體的變體為:%(pkg)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:215
-#, python-format
-msgid ""
-"The package %(pkg)s contains depend actions with values in their fmri "
-"attributes which are not valid fmris.  The bad values are:\n"
-"%(fmris)s\n"
-msgstr "套裝軟體 %(pkg)s 中的依賴動作在 FMRI 屬性的值不是有效的 FMRI。錯誤的值為:\n%(fmris)s\n"
-
-#: ../modules/publish/dependencies.py:231
+#: ../modules/publish/dependencies.py:141
 #, python-format
 msgid ""
 "The manifest '%(path)s' has an invalid package FMRI:\n"
 "\t%(exc)s"
 msgstr "清單 '%(path)s' 的套裝軟體 FMRI 無效:\n\t%(exc)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:249
+#: ../modules/publish/dependencies.py:159
 #, python-format
 msgid "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared.\n"
 msgstr "\t未宣告 %(r)-15s 變體 '%(kind)s'。\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:253
+#: ../modules/publish/dependencies.py:163
 #, python-format
 msgid ""
 "\t%(r)-15s Variant '%(kind)s' is not declared to have value '%(val)s'.\n"
 msgstr "\t未宣告 %(r)-15s 變體 '%(kind)s' 有值 '%(val)s'。\n"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:257
+#: ../modules/publish/dependencies.py:167
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains actions with the\n"
@@ -8430,7 +8391,7 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "套裝軟體 '%(pkg)s' 包含的動作含有以下路徑,\n在這些動作上設定的變體未在套裝軟體上設定。\n必須在套裝軟體設定這些變體,或從動作移除這些變體。\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:266
+#: ../modules/publish/dependencies.py:176
 #, python-format
 msgid ""
 "The package '%(pkg)s' contains manually specified dependencies\n"
@@ -8440,14 +8401,36 @@
 "%(rvs)s"
 msgstr "套裝軟體 '%(pkg)s' 包含手動指定的相依性,\n在這些相依性上設定的變體未在套裝軟體上設定。\n必須在套裝軟體設定這些變體,或從動作移除這些變體。\n\n%(rvs)s"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:522
+#: ../modules/publish/dependencies.py:195
+msgid ""
+"pkgdepend has inferred conditional dependencies with different targets but\n"
+"which share a predicate.  pkg(5) can not represent these dependencies.  "
+"This\n"
+"issue can be resolved by changing the packaging of the links which generated "
+"the\n"
+"conditional dependencies so that they have different predicates or share "
+"the\n"
+"same FMRI.  Each pair of problematic conditional dependencies follows: \n"
+msgstr "pkgdepend 已經使用不同但共用述詞的目標推斷\n條件性相依性。pkg(5) 無法表現這些相依性。\n可以變更產生條件性相依性之連結的套裝軟體來\n解決此問題,使它們具有不同的述詞或共用相同的 \nFMRI。下列是每一對問題條件性相依性:\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:206
+#, python-format
+msgid "Pair %s\n"
+msgstr "配對 %s\n"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:208
+#, python-format
+msgid "Pair %s is only problematic in the listed variant combinations:"
+msgstr "配對 %s 是列出之變體組合中唯一的問題:"
+
+#: ../modules/publish/dependencies.py:477
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest specified multiple values for %s rather than a single colon-"
 "separated string."
 msgstr "清單針對 %s 指定了多個值而不是單一的冒號分隔字串。"
 
-#: ../modules/publish/dependencies.py:527
+#: ../modules/publish/dependencies.py:482
 #, python-format
 msgid ""
 "Manifest did not specify any entries for %s, expecting a colon-separated "
@@ -8610,135 +8593,135 @@
 msgid "Unable to generate statistics."
 msgstr "無法產生統計。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:87
+#: ../modules/server/repository.py:88
 #, python-format
 msgid ""
 "A package repository (or a directory with content) already exists at '%s'."
 msgstr "套裝軟體儲存庫 (或有內容的目錄) 已存在於 '%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:96
+#: ../modules/server/repository.py:97
 #, python-format
 msgid "No file could be found for the specified hash name: '%s'."
 msgstr "找不到指定的雜湊名稱的任何檔案,該指定的雜湊名稱為:'%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:106
+#: ../modules/server/repository.py:107
 msgid "The specified path does not contain a valid package repository."
 msgstr "指定的路徑未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:108
+#: ../modules/server/repository.py:109
 #, python-format
 msgid "The path '%s' does not contain a valid package repository."
 msgstr "路徑 '%s' 未包含有效的套裝軟體儲存庫。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:121
+#: ../modules/server/repository.py:122
 #, python-format
 msgid ""
 "This operation requires that a default publisher has been set or that a "
 "publisher be specified in the FMRI '%s'."
 msgstr "此作業需要事先設定預設發佈者,或者在 FMRI '%s' 中指定發佈者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:130
+#: ../modules/server/repository.py:131
 #, python-format
 msgid "No transaction matching '%s' could be found."
 msgstr "找不到符合 '%s' 的作業事件。"
 
 #. Even if the host is none, use this message.
-#: ../modules/server/repository.py:146
+#: ../modules/server/repository.py:147
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process: pid %(pid)s on %(host)s."
 msgstr "由於目前有其他程序 在使用此儲存庫,因此無法加以修改:%(host)s 上的 pid %(pid)s。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:150
+#: ../modules/server/repository.py:151
 msgid ""
 "The repository cannot be modified as it is currently in use by another "
 "process."
 msgstr "由於目前有其他程序在使用此儲存庫,因此無法加以修改。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:158
+#: ../modules/server/repository.py:159
 #, python-format
 msgid "No manifest could be found for the FMRI: '%s'."
 msgstr "找不到下列 FMRI 的任何清單檔案:'%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:167
+#: ../modules/server/repository.py:168
 msgid ""
 "The requested operation cannot be performed when the repository is used in "
 "mirror mode."
 msgstr "在鏡像模式中使用儲存庫時,無法執行要求的作業。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:178
+#: ../modules/server/repository.py:179
 msgid ""
 "The requested operation could not be completed as a default publisher has "
 "not been configured."
 msgstr "因為尚未配置預設發佈者,所以無法完成請求的作業。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:186
+#: ../modules/server/repository.py:187
 #, python-format
 msgid "No such file '%s'."
 msgstr "無此檔案 '%s'。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:194
+#: ../modules/server/repository.py:195
 msgid "The repository is read-only and cannot be modified."
 msgstr "儲存庫是唯讀且無法修改。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:203
+#: ../modules/server/repository.py:204
 msgid "No token was provided to search."
 msgstr "未提供任何記號以供搜尋。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:205
+#: ../modules/server/repository.py:206
 #, python-format
 msgid "The specified search token '%s' is invalid."
 msgstr "指定的搜尋記號 '%s' 無效。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:213
+#: ../modules/server/repository.py:214
 msgid "Search functionality is temporarily unavailable."
 msgstr "暫時無法使用搜尋功能。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:222
+#: ../modules/server/repository.py:223
 #, python-format
 msgid "Publisher '%s' already exists."
 msgstr "發佈者 '%s' 已經存在。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:232
+#: ../modules/server/repository.py:233
 msgid ""
 "No publisher was specified or no default publisher has been configured for "
 "the repository."
 msgstr "未指定任何發佈者,或尚未針對儲存庫配置任何預設發佈者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:234
+#: ../modules/server/repository.py:235
 #, python-format
 msgid "No publisher matching '%s' could be found."
 msgstr "找不到符合 '%s' 的發佈者。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:671
+#: ../modules/server/repository.py:676
 #, python-format
 msgid "Skipping %(name)s; invalid manifest: %(error)s"
 msgstr "略過 %(name)s;無效的清單:%(error)s"
 
 #. Create the transformed catalog.
-#: ../modules/server/repository.py:840
+#: ../modules/server/repository.py:845
 msgid "Transforming repository catalog; this process will take some time."
 msgstr "正在轉換儲存庫目錄,此程序需要花費一些時間。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1387
+#: ../modules/server/repository.py:1392
 #, python-format
 msgid ""
 "Index corrupted or out of date. Removing old index directory (%s)  and "
 "rebuilding search indexes."
 msgstr "索引已毀壞或過期。正在移除舊的索引目錄 (%s) 並重建搜尋索引。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1404
+#: ../modules/server/repository.py:1409
 msgid "writable root not writable by current user id or group."
 msgstr "可寫入的根無法以目前使用者 ID 或群組寫入。"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1407
+#: ../modules/server/repository.py:1412
 msgid "unable to write to index directory."
 msgstr "無法寫入索引目錄。"
 
 #. First, dump all search data as it will be invalidated
 #. as soon as the catalog is updated.
-#: ../modules/server/repository.py:1458
+#: ../modules/server/repository.py:1463
 msgid "Delete search index"
 msgstr "刪除搜尋索引"
 
@@ -8746,23 +8729,23 @@
 #. from the catalog (if they are present).  That way
 #. any active clients are less likely to be surprised
 #. when files for packages start disappearing.
-#: ../modules/server/repository.py:1467
+#: ../modules/server/repository.py:1472
 msgid "Update catalog"
 msgstr "更新目錄"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1496
+#: ../modules/server/repository.py:1501
 msgid "Analyze removed packages"
 msgstr "分析移除的套裝軟體"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1520
+#: ../modules/server/repository.py:1525
 msgid "Analyze repository packages"
 msgstr "分析儲存庫套裝軟體"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1575
+#: ../modules/server/repository.py:1580
 msgid "Remove package manifests"
 msgstr "移除套裝軟體清單"
 
-#: ../modules/server/repository.py:1585
+#: ../modules/server/repository.py:1590
 msgid "Remove package files"
 msgstr "移除套裝軟體檔案"
 
@@ -9109,7 +9092,7 @@
 "install paths of the files."
 msgstr "使用 -D 時,不會指定 ORIGIN,而是從檔案的安裝路徑\n推斷。"
 
-#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:240
+#: ../pkgdep.py:160 ../pkgdep.py:246
 #, python-format
 msgid "The manifest file %s could not be found."
 msgstr "找不到清單檔案 %s。"
@@ -9125,42 +9108,62 @@
 "%(line)s"
 msgstr "因下列行而無法剖析清單 %(manifest)s:\n%(line)s"
 
-#: ../pkgdep.py:234
+#: ../pkgdep.py:240
 msgid "-o cannot be used with -d or -s"
 msgstr "-o 參數不能與 -d 或 -s 參數一起使用"
 
-#: ../pkgdep.py:246
+#: ../pkgdep.py:252
 #, python-format
 msgid "The output directory %s is not a directory."
 msgstr "輸出目錄 %s 並非目錄。"
 
-#: ../pkgdep.py:302
+#: ../pkgdep.py:292
+msgid ""
+"External package list files were provided but did not contain any fmri "
+"patterns."
+msgstr "已提供外部套裝軟體清單檔案,但沒有包含任何 FMRI 樣式。"
+
+#: ../pkgdep.py:328
 #, python-format
 msgid ""
 "Could not parse one or more manifests because of the following line:\n"
 "%s"
 msgstr "因下列行而無法剖析一或多個清單:\n%s"
 
-#: ../pkgdep.py:368
+#: ../pkgdep.py:351
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris matched a pattern in a constraint file but were not used "
+"in\n"
+"dependency resolution:"
+msgstr "\n下列 FMRI 符合限制檔案中的樣式,但未用於\n相依性解析中:"
+
+#: ../pkgdep.py:357
+msgid ""
+"\n"
+"The following fmris had dependencies resolve to them:"
+msgstr "\n下列 FMRI 具有對其解析的相依性:"
+
+#: ../pkgdep.py:406
 #, python-format
 msgid "Could not open %s to echo manifest"
 msgstr "無法開啟 %s 來回應清單"
 
-#: ../pkgdep.py:415
+#: ../pkgdep.py:453
 #, python-format
 msgid "Could not open output file %s for writing"
 msgstr "無法開啟寫入所需的輸出檔案 %s"
 
-#: ../pkgdep.py:448
+#: ../pkgdep.py:486
 #, python-format
 msgid "Out dir %s does not exist and could not be created. Error is: %s"
 msgstr "輸出檔 %s 不存在也無法建立。錯誤訊息: %s"
 
-#: ../pkgdep.py:523
+#: ../pkgdep.py:561
 msgid "generate subcommand doesn't use -R"
 msgstr "產生子命令不使用 -R"
 
-#: ../pkgdep.py:545
+#: ../pkgdep.py:583
 #, python-format
 msgid ""
 "The %(cmd)s command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9169,11 +9172,11 @@
 msgstr "%(cmd)s 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s"
 
 #. The full usage message isn't desired.
-#: ../pkgrepo.py:122
+#: ../pkgrepo.py:123
 msgid "Try `pkgrepo --help or -?' for more information."
 msgstr "嘗試使用「pkgrepo --help」或「pkg.depotd -?」來獲得更多資訊。"
 
-#: ../pkgrepo.py:126
+#: ../pkgrepo.py:127
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n"
@@ -9213,171 +9216,171 @@
 "            Displays a usage message."
 msgstr "用法︰\n        pkgrepo [options] command [cmd_options] [operands]\n\n子指令:\n     pkgrepo create [--version ver] uri_or_path\n\n     pkgrepo add-publisher -s repo_uri_or_path publisher ...\n\n     pkgrepo get [-F format] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [section/property ...]\n\n     pkgrepo info [-F format] [-H] [-p publisher ...]\n         -s repo_uri_or_path\n\n     pkgrepo list [-F format] [-H] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [pkg_fmri_pattern ...]\n\n     pkgrepo rebuild [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo refresh [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         [--no-catalog] [--no-index]\n\n     pkgrepo remove [-n] [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         pkg_fmri_pattern ...\n\n     pkgrepo set [-p publisher ...] -s repo_uri_or_path\n         section/property[+|-]=[value] ... or\n         section/property[+|-]=([value]) ...\n\n     pkgrepo help\n     pkgrepo version\n\n選項:\n        --help 或 -?\n            顯示用法訊息。"
 
-#: ../pkgrepo.py:197
+#: ../pkgrepo.py:198
 msgid "At least one package pattern must be provided."
 msgstr "至少必須提供一個套裝軟體樣式。"
 
-#: ../pkgrepo.py:202 ../pkgrepo.py:415 ../pkgrepo.py:680 ../pkgrepo.py:777
-#: ../pkgrepo.py:929 ../pkgrepo.py:985 ../pkgrepo.py:1070
+#: ../pkgrepo.py:203 ../pkgrepo.py:416 ../pkgrepo.py:681 ../pkgrepo.py:778
+#: ../pkgrepo.py:932 ../pkgrepo.py:988 ../pkgrepo.py:1073
 msgid "A package repository location must be provided using -s."
 msgstr "必須使用 -s 來提供套裝軟體儲存庫位置。"
 
-#: ../pkgrepo.py:222
+#: ../pkgrepo.py:223
 #, python-format
 msgid ""
 "%(count)d package(s) will be removed:\n"
 "%(plist)s"
 msgstr "將移除 %(count)d 個套裝軟體:\n%(plist)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:233
+#: ../pkgrepo.py:234
 #, python-format
 msgid "Removing packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在移除發佈者 %s 的套裝軟體..."
 
-#: ../pkgrepo.py:248 ../pkgrepo.py:300 ../pkgrepo.py:378
+#: ../pkgrepo.py:249 ../pkgrepo.py:301 ../pkgrepo.py:379
 msgid "Network repositories are not currently supported for this operation."
 msgstr "此作業目前不支援網路儲存庫。"
 
-#: ../pkgrepo.py:261 ../pkgrepo.py:298 ../pkgrepo.py:376
+#: ../pkgrepo.py:262 ../pkgrepo.py:299 ../pkgrepo.py:377
 msgid "No repository location specified."
 msgstr "未指定任何儲存庫位置。"
 
-#: ../pkgrepo.py:304
+#: ../pkgrepo.py:305
 msgid "At least one publisher must be specified"
 msgstr "必須至少指定一個發佈者"
 
-#: ../pkgrepo.py:310 ../pkgrepo.py:910 ../pkgrepo.py:966
+#: ../pkgrepo.py:311 ../pkgrepo.py:913 ../pkgrepo.py:969
 #, python-format
 msgid "Invalid publisher prefix '%s'"
 msgstr "無效的發佈者前綴 '%s'"
 
 #. Some of the publishers that were requested for addition
 #. were already known.
-#: ../pkgrepo.py:340
+#: ../pkgrepo.py:341
 #, python-format
 msgid "specified publisher(s) already exist: %s"
 msgstr "指定的發佈者已經存在:%s"
 
-#: ../pkgrepo.py:365
+#: ../pkgrepo.py:366
 msgid "Version must be an integer value."
 msgstr "版本必須是整數值。"
 
-#: ../pkgrepo.py:369
+#: ../pkgrepo.py:370
 msgid "Only one repository location may be specified."
 msgstr "只能指定一個儲存庫位置。"
 
 #. Set minimum widths for section and property name columns by using the
 #. length of the column headers.
-#: ../pkgrepo.py:438 ../pkgrepo.py:471 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:544
-#: ../pkgrepo.py:620 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:545
+#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:625
 msgid "SECTION"
 msgstr "區段"
 
-#: ../pkgrepo.py:439 ../pkgrepo.py:472 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:545
-#: ../pkgrepo.py:621 ../pkgrepo.py:624
+#: ../pkgrepo.py:440 ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:546
+#: ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
 msgid "PROPERTY"
 msgstr "特性"
 
-#: ../pkgrepo.py:473 ../pkgrepo.py:475 ../pkgrepo.py:622 ../pkgrepo.py:625
+#: ../pkgrepo.py:474 ../pkgrepo.py:476 ../pkgrepo.py:623 ../pkgrepo.py:626
 msgid "VALUE"
 msgstr "值"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:492 ../pkgrepo.py:642
+#: ../pkgrepo.py:493 ../pkgrepo.py:643
 msgid "no matching properties found"
 msgstr "找不到相符的特性"
 
 #. Don't pollute other output formats.
-#: ../pkgrepo.py:524 ../pkgrepo.py:745
+#: ../pkgrepo.py:525 ../pkgrepo.py:746
 msgid "no matching publishers found"
 msgstr "找不到相符的發佈者"
 
-#: ../pkgrepo.py:676 ../pkgrepo.py:921 ../pkgrepo.py:977 ../pkgrepo.py:1183
-#: ../publish.py:675
+#: ../pkgrepo.py:677 ../pkgrepo.py:924 ../pkgrepo.py:980 ../pkgrepo.py:1186
+#: ../publish.py:668
 msgid "command does not take operands"
 msgstr "指令沒有運算元"
 
-#: ../pkgrepo.py:720 ../pkgrepo.py:725
+#: ../pkgrepo.py:721 ../pkgrepo.py:726
 msgid "PACKAGES"
 msgstr "套裝軟體"
 
-#: ../pkgrepo.py:722 ../pkgrepo.py:726
+#: ../pkgrepo.py:723 ../pkgrepo.py:727
 msgid "UPDATED"
 msgstr "更新"
 
-#: ../pkgrepo.py:856 ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:868
 msgid "RELEASE"
 msgstr "發行版本"
 
-#: ../pkgrepo.py:857 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BUILD RELEASE"
 msgstr "建置發行版本"
 
-#: ../pkgrepo.py:858 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:861 ../pkgrepo.py:869
 msgid "BRANCH"
 msgstr "分支"
 
-#: ../pkgrepo.py:859 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:862 ../pkgrepo.py:869
 msgid "PACKAGING DATE"
 msgstr "封裝日期"
 
-#: ../pkgrepo.py:860 ../pkgrepo.py:866
+#: ../pkgrepo.py:863 ../pkgrepo.py:869
 msgid "FMRI"
 msgstr "FMRI"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "SUMMARY"
 msgstr "摘要"
 
-#: ../pkgrepo.py:865 ../util/publish/pkglint.py:211
+#: ../pkgrepo.py:868 ../util/publish/pkglint.py:212
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "說明"
 
-#: ../pkgrepo.py:865
+#: ../pkgrepo.py:868
 msgid "CATEGORIES"
 msgstr "種類"
 
-#: ../pkgrepo.py:867
+#: ../pkgrepo.py:870
 msgid "STATE"
 msgstr "狀態"
 
-#: ../pkgrepo.py:1064
+#: ../pkgrepo.py:1067
 msgid ""
 "a property name and value must be provided in the form <section/"
 "property>=<value> or <section/property>=([\"<value>\" ...])"
 msgstr "必須依照 <區段/特性>=<值> 或 <區段/特性>=([\"<值>\" ...]) 的格式來提供特性名稱與值"
 
-#: ../pkgrepo.py:1086
+#: ../pkgrepo.py:1089
 #, python-format
 msgid "unknown property section '%s'"
 msgstr "不明的特性區段 '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1090
+#: ../pkgrepo.py:1093
 #, python-format
 msgid "'%s' may not be set using this command"
 msgstr "使用此指令可能無法設定 '%s'"
 
-#: ../pkgrepo.py:1095
+#: ../pkgrepo.py:1098
 #, python-format
 msgid "unknown property '%s'"
 msgstr "不明的特性 '%s'"
 
 #. If there are still no known publishers, this
 #. operation cannot succeed, so fail now.
-#: ../pkgrepo.py:1104
+#: ../pkgrepo.py:1107
 msgid ""
 "One or more publishers must be specified to create and set properties for as "
 "none exist yet."
 msgstr "必須指定一或多個發佈者來建立和設定特性,因為目前無一存在。"
 
-#: ../pkgrepo.py:1158
+#: ../pkgrepo.py:1161
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to set properties for publisher '%(pfx)s':\n"
 "%(details)s"
 msgstr "無法設定發佈者「%(pfx)s」的特性:\n%(details)s"
 
-#: ../pkgrepo.py:1268
+#: ../pkgrepo.py:1266
 #, python-format
 msgid ""
 "The pkgrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
@@ -9444,38 +9447,38 @@
 msgid "No transaction ID specified using -t or in $PKG_TRANS_ID."
 msgstr "使用 -t 時或在 $PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID。"
 
-#: ../publish.py:273 ../publish.py:459 ../publish.py:580
+#: ../publish.py:273 ../publish.py:457 ../publish.py:573
 msgid "No transaction ID specified in $PKG_TRANS_ID"
 msgstr "$PKG_TRANS_ID 中沒有指定作業事件 ID"
 
-#: ../publish.py:277 ../publish.py:595 ../publish.py:648
+#: ../publish.py:277 ../publish.py:588 ../publish.py:641
 msgid "No arguments specified for subcommand."
 msgstr "未為子指令指定引數。"
 
-#: ../publish.py:282 ../publish.py:412 ../publish.py:529 ../publish.py:607
+#: ../publish.py:282 ../publish.py:410 ../publish.py:527 ../publish.py:600
 #, python-format
 msgid "invalid action for publication: %s"
 msgstr "發行動作無效:%s"
 
-#: ../publish.py:319 ../publish.py:743
+#: ../publish.py:319 ../publish.py:736
 msgid "A destination package repository must be provided using -s."
 msgstr "目的地套裝軟體儲存庫必須使用 -s 來提供。"
 
-#: ../publish.py:361 ../publish.py:506
+#: ../publish.py:361 ../publish.py:504
 #, python-format
 msgid "File %s line %s: %s"
 msgstr "檔案 %s 行 %s:%s"
 
-#: ../publish.py:374
+#: ../publish.py:372
 msgid "Manifest does not set pkg.fmri"
 msgstr "清單未設定 pkg.fmri"
 
-#: ../publish.py:401
+#: ../publish.py:399
 #, python-format
 msgid "WARNING: Omitting signature action '%s'"
 msgstr "警告:省略簽名動作 '%s'"
 
-#: ../publish.py:792
+#: ../publish.py:785
 #, python-format
 msgid "illegal %s option -- %s"
 msgstr "非法 %s 選項 -- %s"
@@ -9577,61 +9580,61 @@
 msgid "Unable to parse manifest '%(mpath)s' for package '%(pfmri)s'"
 msgstr "無法剖析套裝軟體「%(pfmri)s」的清單檔案「%(mpath)s」。"
 
-#: ../pull.py:359
+#: ../pull.py:365
 #, python-format
 msgid "Illegal option -- %s"
 msgstr "非法選項 -- %s"
 
-#: ../pull.py:378
+#: ../pull.py:384
 #, python-format
 msgid "Illegal option value -- %s"
 msgstr "非法選項值 -- %s"
 
-#: ../pull.py:395
+#: ../pull.py:401
 msgid "a destination must be provided"
 msgstr "必須提供目標"
 
-#: ../pull.py:398
+#: ../pull.py:404
 msgid "a source repository must be provided"
 msgstr "必須提供來源儲存庫"
 
-#: ../pull.py:488
+#: ../pull.py:493
 msgid "Retrieving manifests for dependency evaluation ..."
 msgstr "正在擷取相依性評估的清單檔案..."
 
-#: ../pull.py:505
+#: ../pull.py:510
 #, python-format
 msgid "Target archive '%s' already exists."
 msgstr "目標歸檔 '%s' 已經存在。"
 
-#: ../pull.py:529
+#: ../pull.py:535
 #, python-format
 msgid "Retrieving packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在擷取發佈者 %s 的套裝軟體..."
 
-#: ../pull.py:532 ../pull.py:658
+#: ../pull.py:538 ../pull.py:661
 msgid "must specify at least one pkgfmri"
 msgstr "必須至少指定一個 pkgfmri"
 
-#: ../pull.py:548 ../pull.py:736
+#: ../pull.py:554 ../pull.py:740
 #, python-format
 msgid "Retrieving and evaluating %d package(s)..."
 msgstr "正在擷取及評估 %d 套裝軟體..."
 
-#: ../pull.py:647
+#: ../pull.py:650
 msgid "-n takes no options"
 msgstr "-n 沒有選項"
 
-#: ../pull.py:655
+#: ../pull.py:658
 #, python-format
 msgid "Processing packages for publisher %s ..."
 msgstr "正在處理發佈者 %s 的套裝軟體..."
 
-#: ../pull.py:684
+#: ../pull.py:687
 msgid "To create a repository, use the pkgrepo command."
 msgstr "若要建立儲存庫,請使用 pkgrepo 指令。"
 
-#: ../pull.py:689
+#: ../pull.py:692
 #, python-format
 msgid ""
 "The repository configuration for the repository located at '%s' is not valid "
@@ -9639,25 +9642,20 @@
 "the repository or create a new one."
 msgstr "對於位於 '%s' 的儲存庫而言,此儲存庫配置無效,或指定的路徑不存在。請更正儲存庫的配置,或建立新配置。"
 
-#: ../pull.py:705
+#: ../pull.py:708
 #, python-format
 msgid "Unable to create basedir '%s': %s"
 msgstr "無法建立基底目錄 '%s':%s"
 
-#: ../pull.py:750
-#, python-format
-msgid "Skipping %s: already present at destination"
-msgstr "略過 %s:目標中已有其存在"
-
-#: ../pull.py:940
+#: ../pull.py:935
 msgid "Storage space quota exceeded."
 msgstr "超出儲存空間配額。"
 
-#: ../pull.py:942
+#: ../pull.py:937
 msgid "No storage space left."
 msgstr "沒有剩餘儲存空間。"
 
-#: ../pull.py:952
+#: ../pull.py:947
 #, python-format
 msgid ""
 "Please verify that the filesystem containing the following directories has "
@@ -9730,11 +9728,145 @@
 "or -c options with this algorithm."
 msgstr "%s 雜湊演算法不會使用金鑰或憑證。-k 或 -c 選項不能和此演算法一起使用。"
 
-#: ../sign.py:340
+#: ../sign.py:338
 #, python-format
 msgid "Signed %s"
 msgstr "簽署的 %s"
 
+#: ../sysrepo.py:158
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n"
+"                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t "
+"template_dir]\n"
+"                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n"
+"     "
+msgstr "用法:\n        pkg.sysrepo -p <port> [-R image_root] [ -c cache_dir] [-h hostname]\n                [-l logs_dir] [-r runtime_dir] [-s cache_size] [-t template_dir]\n                [-T http_timeout] [-w http_proxy] [-W https_proxy]\n     "
+
+#: ../sysrepo.py:181
+#, python-format
+msgid "Problem getting image at %s"
+msgstr "在 %s 取得影像時發生問題"
+
+#. We need to log this, and carry on - the url
+#. could become available at a later date.
+#: ../sysrepo.py:225
+#, python-format
+msgid "WARNING: unable to access %(uri)s when checking for redirects: %(err)s"
+msgstr "警告:檢查重導時無法存取 %(uri)s:%(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:262
+#, python-format
+msgid "file repository %s does not exist or is not accessible"
+msgstr "檔案儲存庫 %s 不存在或無法存取"
+
+#: ../sysrepo.py:266
+#, python-format
+msgid "p5p-based file repository %s cannot be proxied."
+msgstr "無法代理以 p5p 為基礎的檔案儲存庫 %s。"
+
+#: ../sysrepo.py:271
+#, python-format
+msgid ""
+"file repository %s cannot be proxied. Only file repositories of version 4 or "
+"later are supported."
+msgstr "無法代理檔案儲存庫 %s。僅支援版本 4 或更新版本的檔案儲存庫。"
+
+#: ../sysrepo.py:299 ../sysrepo.py:518
+#, python-format
+msgid "Unable to chown to %(user)s:%(group)s: %(err)s"
+msgstr "無法變更所有權 (chown) 為 %(user)s:%(group)s:%(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:319
+#, python-format
+msgid "%s is not a directory"
+msgstr "%s 不是一個目錄"
+
+#: ../sysrepo.py:336 ../sysrepo.py:339
+#, python-format
+msgid "invalid port: %s"
+msgstr "無效的連接埠:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:345 ../sysrepo.py:348
+#, python-format
+msgid "invalid cache size: %s"
+msgstr "無效的快取大小:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:361
+msgid "scheme must be http"
+msgstr "方案必須是 http"
+
+#: ../sysrepo.py:366
+#, python-format
+msgid "invalid %(key)s: %(val)s: %(err)s"
+msgstr "無效的 %(key)s:%(val)s:%(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:393
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %(host)s: %(err)s"
+msgstr "無法寫入 sysrepo_httpd.conf:%(host)s:%(err)s"
+
+#: ../sysrepo.py:397
+#, python-format
+msgid "Unable to write sysrepo_httpd.conf: %s"
+msgstr "無法寫入 sysrepo_httpd.conf:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:427
+#, python-format
+msgid "unable to write crypto.txt file: %s"
+msgstr "無法寫入 crypto.txt 檔案:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:466
+#, python-format
+msgid "unable to write publisher response: %s"
+msgstr "無法寫入發佈者回應:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:482
+#, python-format
+msgid "Unable to write versions response: %s"
+msgstr "無法寫入版本回應:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:501
+#, python-format
+msgid "Unable to write syspub response: %s"
+msgstr "無法寫入 syspub 回應:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:529
+#, python-format
+msgid "Unable to cleanup old configuration: %s"
+msgstr "無法清除舊配置:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:547
+#, python-format
+msgid "invalid value for http_timeout: %s"
+msgstr "http_timeout 的值無效:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:550
+msgid "http_timeout must a positive integer"
+msgstr "http_timeout 必須是正整數"
+
+#: ../sysrepo.py:557
+#, python-format
+msgid "unable to get publisher information: %s"
+msgstr "無法取得發佈者資訊:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:565
+#, python-format
+msgid "unable to create htdocs dir: %s"
+msgstr "無法建立 htdocs 目錄:%s"
+
+#: ../sysrepo.py:645
+msgid "required port option missing."
+msgstr "遺漏必要的連接埠選項。"
+
+#: ../sysrepo.py:685
+#, python-format
+msgid ""
+"The sysrepo command appears out of sync with the libraries provided\n"
+"by pkg:/package/pkg. The client version is %(client)s while the library\n"
+"API version is %(api)s."
+msgstr "sysrepo 指令似乎和 pkg:/package/pkg 提供的程式庫未同步。\n用戶端版本是 %(client)s,而程式庫\nAPI 版本是 %(api)s。"
+
 #: ../um/data/updatemanager-preferences.schemas.in.h:1
 msgid ""
 "A text message describing the updates is displayed near the panel's "
@@ -9840,41 +9972,41 @@
 msgid "Another instance of UpdateManagerNotify is running"
 msgstr "正在執行 UpdateManagerNotify 的其他實例"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:46
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:47
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n"
 "            file1 file2"
 msgstr "用法︰\n        pkgdiff [-i attribute ...] [-o attribute] [-v variant=value ...]\n            file1 file2"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:77
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:78
 #, python-format
 msgid "variant option incorrect %s"
 msgstr "變體選項不正確 %s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:88
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:89
 msgid "two file arguments are required."
 msgstr "需要兩個檔案引數。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:91
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:92
 msgid "-i and -o options may not be used at the same time."
 msgstr "-i 和 -o 選項不可以同時使用。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:95
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:96
 msgid "For any variant, only one value may be specified."
 msgstr "對於任何變體,均只能指定一個值。"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:107
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:108
 #, python-format
 msgid "Action error in file %(p)s: %(e)s"
 msgstr "檔案 %(p)s 發生動作錯誤:%(e)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:121
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:122
 #, python-format
 msgid "Manifest %(path)s doesn't support variant %(vname)s=%(filt)s"
 msgstr "清單 %(path)s 不支援變體 %(vname)s=%(filt)s"
 
-#: ../util/publish/pkgdiff.py:144
+#: ../util/publish/pkgdiff.py:145
 #, python-format
 msgid "Manifests support different variants %s %s"
 msgstr "清單支援不同的變體 %s %s"
@@ -9906,12 +10038,12 @@
 "manifest in place"
 msgstr "%s 不是使用 pkgfmt 格式;請對檔案執行 pkgfmt (不使用 -c 或 -d) 以將清單就地重新格式化"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:48
+#: ../util/publish/pkglint.py:49
 #, python-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "錯誤:%s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:62
+#: ../util/publish/pkglint.py:63
 msgid ""
 "\n"
 "        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n"
@@ -9920,102 +10052,102 @@
 "        %prog -L"
 msgstr "\n        %prog [-b build_no] [-c cache_dir] [-f file]\n            [-l uri] [-p regexp] [-r uri] [-v]\n            [manifest ...]\n        %prog -L"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:70
+#: ../util/publish/pkglint.py:71
 msgid "build to use from lint and reference repositories"
 msgstr "建立以從 lint 與參照儲存庫來使用"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:72
+#: ../util/publish/pkglint.py:73
 msgid "directory to use as a repository cache"
 msgstr "要做為儲存庫快取使用的目錄"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:74
+#: ../util/publish/pkglint.py:75
 msgid "specify an alternative pkglintrc file"
 msgstr "指定替代的 pkglintrc 檔案"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:76
+#: ../util/publish/pkglint.py:77
 msgid "lint repository URI"
 msgstr "lint 儲存庫 URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:79
+#: ../util/publish/pkglint.py:80
 msgid "list checks configured for this session and exit"
 msgstr "列出為此階段作業配置的檢查,然後結束"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:81
+#: ../util/publish/pkglint.py:82
 msgid "pattern to match FMRIs in lint URI"
 msgstr "要和 lint URI 中的 FMRI 比對的樣式"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:83
+#: ../util/publish/pkglint.py:84
 msgid "reference repository URI"
 msgstr "參照儲存庫 URI"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:85
+#: ../util/publish/pkglint.py:86
 msgid "produce verbose output, overriding settings in pkglintrc"
 msgstr "產生詳細輸出,覆寫 pkglintrc 中的設定"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:94
+#: ../util/publish/pkglint.py:95
 msgid "Required -c option missing, no local manifests provided."
 msgstr "缺少必要的 -c 選項,未提供任何本機清單。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:103
+#: ../util/publish/pkglint.py:104
 msgid "Only one -r option is supported."
 msgstr "只支援一個 -r 選項。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:107
+#: ../util/publish/pkglint.py:108
 msgid "Only one -l option is supported."
 msgstr "只支援一個 -l 選項。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:125
+#: ../util/publish/pkglint.py:126
 msgid "Lint engine setup..."
 msgstr "Lint 引擎設定..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:136
+#: ../util/publish/pkglint.py:137
 msgid "Required -c option missing when using repositories."
 msgstr "使用儲存庫時,缺少必要的 -c 選項。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:143
+#: ../util/publish/pkglint.py:144
 msgid "Fatal error in manifest - exiting."
 msgstr "清單中有嚴重錯誤 - 結束中。"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:152
+#: ../util/publish/pkglint.py:153
 msgid "Starting lint run..."
 msgstr "開始執行 lint ..."
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:209
+#: ../util/publish/pkglint.py:210
 msgid "METHOD"
 msgstr "方法"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:215
+#: ../util/publish/pkglint.py:216
 msgid ""
 "\n"
 "Excluded checks:"
 msgstr "\n排除的檢查:"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:232
+#: ../util/publish/pkglint.py:233
 #, python-format
 msgid "Invalid file %s: manifest not encoded in UTF-8: %s"
 msgstr "檔案 %s 無效:清單並非以 UTF-8 編碼:%s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:237
+#: ../util/publish/pkglint.py:238
 #, python-format
 msgid "Unable to read manifest file %s: %s"
 msgstr "無法讀取清單檔案 %s:%s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:258
+#: ../util/publish/pkglint.py:259
 #, python-format
 msgid "Error in %(file)s line: %(ln)s: %(err)s "
 msgstr "%(file)s 中有錯誤 (行:%(ln)s):%(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:265 ../util/publish/pkglint.py:277
+#: ../util/publish/pkglint.py:266 ../util/publish/pkglint.py:278
 #, python-format
 msgid "Error in file %(file)s: %(err)s"
 msgstr "檔案 %(file)s 中有錯誤:%(err)s"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:284
+#: ../util/publish/pkglint.py:285
 #, python-format
 msgid "Error in file %s: pkg.fmri does not include a version string"
 msgstr "%s 檔案發生錯誤:pkg.fmri 沒有包含版本字串"
 
-#: ../util/publish/pkglint.py:293
+#: ../util/publish/pkglint.py:294
 #, python-format
 msgid "Manifest %s does not declare fmri."
 msgstr "清單 %s 未宣告 FMRI。"